1 # Portuguese translation of e17
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
6 "Project-Id-Version: e17\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:56+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-11-17 10:28-0000\n"
10 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17 "X-Poedit-Country: Portugal\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21 #: src/bin/e_about.c:14
22 msgid "About Enlightenment"
23 msgstr "Sobre o Enlightenment"
25 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
26 #: src/bin/e_fm.c:974 src/bin/e_int_border_menu.c:151
27 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
28 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
29 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
31 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
32 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
36 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
37 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
38 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
39 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
40 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
42 msgstr "Enlightenment"
44 #: src/bin/e_about.c:23
46 "<title>Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
47 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
48 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
49 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
50 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
51 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
52 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
53 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
55 "<title>Direitos de autor © 1999-2011, pela equipa de desenvolvimento do "
56 "Enlightenment.<br><br>Esperamos que aprecie esta aplicação tanto quanto nós "
57 "gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-"
58 "IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação "
59 "está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de "
60 "ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O "
61 "Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. "
62 "Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. "
63 "Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
65 #: src/bin/e_about.c:48
66 msgid "<title>The Team</><br><br>"
67 msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
69 #: src/bin/e_actions.c:365
72 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
73 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
74 "want to kill this window?"
76 "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta "
77 "janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a "
78 "certeza que quer fechar a janela?"
80 #: src/bin/e_actions.c:377
81 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
82 msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
84 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
85 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
86 #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
87 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9205 src/bin/e_fm.c:9459
88 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
92 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
93 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
94 #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
95 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9203 src/bin/e_fm.c:9460
96 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
100 #: src/bin/e_actions.c:1911
101 msgid "Are you sure you want to exit?"
102 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
104 #: src/bin/e_actions.c:1913
106 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
108 "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
110 #: src/bin/e_actions.c:2008
111 msgid "Are you sure you want to log out?"
112 msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
114 #: src/bin/e_actions.c:2010
115 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
116 msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
118 #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
119 msgid "Are you sure you want to turn off?"
120 msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
122 #: src/bin/e_actions.c:2073
124 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
127 "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
129 #: src/bin/e_actions.c:2134
130 msgid "Are you sure you want to reboot?"
131 msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
133 #: src/bin/e_actions.c:2136
135 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
138 "Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
140 #: src/bin/e_actions.c:2204
142 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
145 "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
147 #: src/bin/e_actions.c:2265
148 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
149 msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
151 #: src/bin/e_actions.c:2267
153 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
156 "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
158 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
159 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
160 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
161 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
162 msgid "Window : Actions"
163 msgstr "Janela : Ações"
165 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6168 src/bin/e_gadcon.c:1410
166 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
170 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
172 msgstr "Ajustar tamanho"
174 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
175 #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
176 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
180 #: src/bin/e_actions.c:2710
182 msgstr "Menu da janela"
184 #: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
189 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
193 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
197 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
198 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
199 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
200 #: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
201 #: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
202 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
203 #: src/bin/e_actions.c:2812
204 msgid "Window : State"
205 msgstr "Janela : Estado"
207 #: src/bin/e_actions.c:2738
208 msgid "Sticky Mode Toggle"
209 msgstr "Alternar modo fixo"
211 #: src/bin/e_actions.c:2745
212 msgid "Iconic Mode Toggle"
213 msgstr "Alternar modo de ícones"
215 #: src/bin/e_actions.c:2752
216 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
217 msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
219 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
220 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
224 #: src/bin/e_actions.c:2761
225 msgid "Maximize Vertically"
226 msgstr "Maximizar verticalmente"
228 #: src/bin/e_actions.c:2764
229 msgid "Maximize Horizontally"
230 msgstr "Maximizar horizontalmente"
232 #: src/bin/e_actions.c:2767
233 msgid "Maximize Fullscreen"
234 msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
236 #: src/bin/e_actions.c:2769
237 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
238 msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\""
240 #: src/bin/e_actions.c:2771
241 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
242 msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\""
244 #: src/bin/e_actions.c:2773
245 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
246 msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\""
248 #: src/bin/e_actions.c:2780
249 msgid "Shade Up Mode Toggle"
250 msgstr "Alternar enrolamento para cima"
252 #: src/bin/e_actions.c:2782
253 msgid "Shade Down Mode Toggle"
254 msgstr "Alternar enrolamento para baixo"
256 #: src/bin/e_actions.c:2784
257 msgid "Shade Left Mode Toggle"
258 msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda"
260 #: src/bin/e_actions.c:2786
261 msgid "Shade Right Mode Toggle"
262 msgstr "Alternar enrolamento para a direita"
264 #: src/bin/e_actions.c:2788
265 msgid "Shade Mode Toggle"
266 msgstr "Alternar enrolamento"
268 #: src/bin/e_actions.c:2795
269 msgid "Toggle Borderless State"
270 msgstr "Alternar estado dos contornos"
272 #: src/bin/e_actions.c:2800
274 msgstr "Definir contorno"
276 #: src/bin/e_actions.c:2806
277 msgid "Cycle between Borders"
278 msgstr "Deslocar entre contornos"
280 #: src/bin/e_actions.c:2812
281 msgid "Toggle Pinned State"
282 msgstr "Alternar modo fixado"
284 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
285 #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
286 #: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
287 #: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
288 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
289 #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
290 #: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
291 #: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
292 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
293 #: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
294 #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
295 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
296 #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
297 #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
298 #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
299 #: src/bin/e_fm.c:3267 src/bin/e_fm.c:3273 src/bin/e_fm.c:9986
300 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
301 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
302 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
304 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
306 msgstr "Área de trabalho"
308 #: src/bin/e_actions.c:2817
309 msgid "Flip Desktop Left"
310 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
312 #: src/bin/e_actions.c:2819
313 msgid "Flip Desktop Right"
314 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
316 #: src/bin/e_actions.c:2821
317 msgid "Flip Desktop Up"
318 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
320 #: src/bin/e_actions.c:2823
321 msgid "Flip Desktop Down"
322 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
324 #: src/bin/e_actions.c:2825
325 msgid "Flip Desktop By..."
326 msgstr "Mudar área de trabalho em..."
328 #: src/bin/e_actions.c:2831
329 msgid "Show The Desktop"
330 msgstr "Mostrar a área de trabalho"
332 #: src/bin/e_actions.c:2837
333 msgid "Show The Shelf"
334 msgstr "Mostrar o painel"
336 #: src/bin/e_actions.c:2842
337 msgid "Flip Desktop To..."
338 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
340 #: src/bin/e_actions.c:2848
341 msgid "Flip Desktop Linearly..."
342 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
344 #: src/bin/e_actions.c:2854
345 msgid "Switch To Desktop 0"
346 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
348 #: src/bin/e_actions.c:2856
349 msgid "Switch To Desktop 1"
350 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
352 #: src/bin/e_actions.c:2858
353 msgid "Switch To Desktop 2"
354 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
356 #: src/bin/e_actions.c:2860
357 msgid "Switch To Desktop 3"
358 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
360 #: src/bin/e_actions.c:2862
361 msgid "Switch To Desktop 4"
362 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
364 #: src/bin/e_actions.c:2864
365 msgid "Switch To Desktop 5"
366 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
368 #: src/bin/e_actions.c:2866
369 msgid "Switch To Desktop 6"
370 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
372 #: src/bin/e_actions.c:2868
373 msgid "Switch To Desktop 7"
374 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
376 #: src/bin/e_actions.c:2870
377 msgid "Switch To Desktop 8"
378 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
380 #: src/bin/e_actions.c:2872
381 msgid "Switch To Desktop 9"
382 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
384 #: src/bin/e_actions.c:2874
385 msgid "Switch To Desktop 10"
386 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
388 #: src/bin/e_actions.c:2876
389 msgid "Switch To Desktop 11"
390 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
392 #: src/bin/e_actions.c:2878
393 msgid "Switch To Desktop..."
394 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
396 #: src/bin/e_actions.c:2884
397 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
398 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
400 #: src/bin/e_actions.c:2886
401 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
402 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
404 #: src/bin/e_actions.c:2888
405 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
406 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
408 #: src/bin/e_actions.c:2890
409 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
410 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
412 #: src/bin/e_actions.c:2892
413 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
414 msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)"
416 #: src/bin/e_actions.c:2898
417 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
418 msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)"
420 #: src/bin/e_actions.c:2904
421 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
422 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)"
424 #: src/bin/e_actions.c:2910
425 msgid "Flip Desktop In Direction..."
426 msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
428 #: src/bin/e_actions.c:2915
429 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
430 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
432 #: src/bin/e_actions.c:2917
433 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
434 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
436 #: src/bin/e_actions.c:2919
437 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
438 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
440 #: src/bin/e_actions.c:2921
441 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
442 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
444 #: src/bin/e_actions.c:2923
445 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
446 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
448 #: src/bin/e_actions.c:2925
449 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
450 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
452 #: src/bin/e_actions.c:2927
453 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
454 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
456 #: src/bin/e_actions.c:2929
457 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
458 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
460 #: src/bin/e_actions.c:2931
461 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
462 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
464 #: src/bin/e_actions.c:2933
465 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
466 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
468 #: src/bin/e_actions.c:2935
469 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
470 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
472 #: src/bin/e_actions.c:2937
473 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
474 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
476 #: src/bin/e_actions.c:2939
477 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
478 msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
480 #: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
481 #: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
482 #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
483 #: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
484 #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
485 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
486 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
490 #: src/bin/e_actions.c:2945
491 msgid "Send Mouse To Screen 0"
492 msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
494 #: src/bin/e_actions.c:2947
495 msgid "Send Mouse To Screen 1"
496 msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
498 #: src/bin/e_actions.c:2949
499 msgid "Send Mouse To Screen..."
500 msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
502 #: src/bin/e_actions.c:2955
503 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
504 msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
506 #: src/bin/e_actions.c:2957
507 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
508 msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
510 #: src/bin/e_actions.c:2959
511 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
512 msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
514 #: src/bin/e_actions.c:2964
518 #: src/bin/e_actions.c:2967
522 #: src/bin/e_actions.c:2970
523 msgid "Backlight Set"
524 msgstr "Definir iluminação"
526 #: src/bin/e_actions.c:2972
527 msgid "Backlight Min"
530 #: src/bin/e_actions.c:2974
531 msgid "Backlight Mid"
534 #: src/bin/e_actions.c:2976
535 msgid "Backlight Max"
538 #: src/bin/e_actions.c:2979
539 msgid "Backlight Adjust"
540 msgstr "Ajuste de iluminação"
542 #: src/bin/e_actions.c:2981
546 #: src/bin/e_actions.c:2983
547 msgid "Backlight Down"
550 #: src/bin/e_actions.c:2988
551 msgid "Move To Center"
552 msgstr "Mover para o centro"
554 #: src/bin/e_actions.c:2992
556 msgstr "Mover para..."
558 #: src/bin/e_actions.c:2997
560 msgstr "Mover por..."
562 #: src/bin/e_actions.c:3003
564 msgstr "Ajustar em..."
566 #: src/bin/e_actions.c:3009
567 msgid "Push in Direction..."
568 msgstr "Enviar para a direção..."
570 #: src/bin/e_actions.c:3015
572 msgstr "Arrastar ícone..."
574 #: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
575 #: src/bin/e_actions.c:3030
576 msgid "Window : Moving"
577 msgstr "Janela : Mover"
579 #: src/bin/e_actions.c:3020
580 msgid "To Next Desktop"
581 msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
583 #: src/bin/e_actions.c:3022
584 msgid "To Previous Desktop"
585 msgstr "Para a área de trabalho anterior"
587 #: src/bin/e_actions.c:3024
588 msgid "By Desktop #..."
589 msgstr "Para a área de trabalho #..."
591 #: src/bin/e_actions.c:3030
592 msgid "To Desktop..."
593 msgstr "Para a área de trabalho..."
595 #: src/bin/e_actions.c:3036
596 msgid "Show Main Menu"
597 msgstr "Mostrar menu principal"
599 #: src/bin/e_actions.c:3038
600 msgid "Show Favorites Menu"
601 msgstr "Mostrar menu de favoritos"
603 #: src/bin/e_actions.c:3040
604 msgid "Show All Applications Menu"
605 msgstr "Mostrar menu de aplicações"
607 #: src/bin/e_actions.c:3042
608 msgid "Show Clients Menu"
609 msgstr "Mostrar menu de clientes"
611 #: src/bin/e_actions.c:3044
613 msgstr "Mostrar menu..."
615 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
616 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
617 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
621 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
625 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
626 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
631 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
635 #: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
639 #: src/bin/e_actions.c:3068
643 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
644 msgid "Enlightenment : Mode"
645 msgstr "Enlightenment : Modo"
647 #: src/bin/e_actions.c:3073
648 msgid "Presentation Mode Toggle"
649 msgstr "Alternar o modo de demonstração"
651 #: src/bin/e_actions.c:3078
652 msgid "Offline Mode Toggle"
653 msgstr "Alternar o modo \"off-line\""
655 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
656 #: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
657 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
658 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
659 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
660 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
661 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
667 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
668 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
669 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
673 #: src/bin/e_actions.c:3082
677 #: src/bin/e_actions.c:3086
678 msgid "Power Off Now"
679 msgstr "Desligar agora"
681 #: src/bin/e_actions.c:3090
685 #: src/bin/e_actions.c:3094
689 #: src/bin/e_actions.c:3098
691 msgstr "Suspender agora"
693 #: src/bin/e_actions.c:3102
697 #: src/bin/e_actions.c:3106
701 #: src/bin/e_actions.c:3114
705 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
706 msgid "Cleanup Windows"
707 msgstr "Limpar janelas"
709 #: src/bin/e_actions.c:3124
710 msgid "Generic : Actions"
711 msgstr "Genérico : Ações"
713 #: src/bin/e_actions.c:3124
714 msgid "Delayed Action"
718 msgid "Set As Background"
719 msgstr "Definir como papel de parede"
721 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
722 msgid "Color Selector"
723 msgstr "Seletor de cor"
725 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2229
726 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
727 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
728 #: src/bin/e_fm.c:8717 src/bin/e_fm.c:9361 src/bin/e_fm_prop.c:507
729 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
730 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
731 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
732 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
733 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
736 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
737 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
738 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
742 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
743 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8719
744 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
745 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
746 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
747 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
750 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
751 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
755 #: src/bin/e_config.c:972 src/bin/e_config.c:1005
757 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
758 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
759 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
760 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
761 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
762 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
763 "the hiccup in your settings.<br>"
765 "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram "
766 "apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer "
767 "recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro."
768 "<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas "
769 "antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
770 "esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. "
771 "Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
773 #: src/bin/e_config.c:989
775 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
776 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
777 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
778 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
779 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
781 "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é "
782 "muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha "
783 "copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais "
784 "recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, e as definições "
785 "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
787 #: src/bin/e_config.c:1598 src/bin/e_config.c:2216
788 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
789 msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
791 #: src/bin/e_config.c:1601
794 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
795 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
798 "Ocorreu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>"
799 "%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
801 #: src/bin/e_config.c:2126
802 msgid "Settings Upgraded"
803 msgstr "Definições atualizadas"
805 #: src/bin/e_config.c:2143
806 msgid "The EET file handle is bad."
807 msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
809 #: src/bin/e_config.c:2146
810 msgid "The file data is empty."
811 msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
813 #: src/bin/e_config.c:2149
815 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
816 "permissions to your files."
818 "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou "
819 "não tenha acesso aos ficheiros."
821 #: src/bin/e_config.c:2152
822 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
824 "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de "
827 #: src/bin/e_config.c:2155
828 msgid "This is a generic error."
829 msgstr "Este é um erro genérico."
831 #: src/bin/e_config.c:2158
833 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
836 "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno "
837 "(algumas centenas de KB)."
839 #: src/bin/e_config.c:2161
840 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
841 msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
843 #: src/bin/e_config.c:2164
844 msgid "You ran out of space while writing the file"
845 msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
847 #: src/bin/e_config.c:2167
848 msgid "The file was closed on it while writing."
849 msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
851 #: src/bin/e_config.c:2170
852 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
853 msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
855 #: src/bin/e_config.c:2173
856 msgid "X509 Encoding failed."
857 msgstr "Falha na codificação X509."
859 #: src/bin/e_config.c:2176
860 msgid "Signature failed."
861 msgstr "Falha de assinatura"
863 #: src/bin/e_config.c:2179
864 msgid "The signature was invalid."
865 msgstr "A assinatura era inválida."
867 #: src/bin/e_config.c:2182
869 msgstr "Não assinado"
871 #: src/bin/e_config.c:2185
872 msgid "Feature not implemented."
873 msgstr "Funcionalidade não implementada."
875 #: src/bin/e_config.c:2188
876 msgid "PRNG was not seeded."
877 msgstr "O PRNG não foi semeado."
879 #: src/bin/e_config.c:2191
880 msgid "Encryption failed."
881 msgstr "Falha ao cifrar."
883 #: src/bin/e_config.c:2194
884 msgid "Decryption failed."
885 msgstr "Falha ao decifrar."
887 #: src/bin/e_config.c:2197
888 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
889 msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
891 #: src/bin/e_config.c:2219
894 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
895 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
896 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
898 "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro "
899 "ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para evitar a "
900 "danificação dos dados.<br>"
902 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:721
903 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
904 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
908 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
912 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
913 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
914 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
918 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
919 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
920 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
924 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
925 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
926 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
927 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
928 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
932 #: src/bin/e_configure.c:364
934 msgstr "Preferências"
936 #: src/bin/e_container.c:132
939 msgstr "Contentor %d"
941 #: src/bin/e_desklock.c:171
942 msgid "Error - no PAM support"
943 msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
945 #: src/bin/e_desklock.c:172
947 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
949 "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não "
952 #: src/bin/e_desklock.c:236
954 msgstr "Falha ao bloquear"
956 #: src/bin/e_desklock.c:237
958 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
959 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
961 "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do "
962 "teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
964 #: src/bin/e_desklock.c:322
965 msgid "Please enter your unlock password"
966 msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
968 #: src/bin/e_desklock.c:712
969 msgid "Authentication System Error"
970 msgstr "Erro de autenticação"
972 #: src/bin/e_desklock.c:713
975 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
976 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
977 "happening. Please report this bug."
979 "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código "
980 "do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. "
981 "Por favor, reporte este erro."
983 #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
984 msgid "Activate Presentation Mode?"
985 msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
987 #: src/bin/e_desklock.c:1044
989 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
990 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
993 "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo "
994 "de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
995 "bloqueios e a poupança de energia?"
997 #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
998 msgid "No, but increase timeout"
999 msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
1001 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
1002 msgid "No, and stop asking"
1003 msgstr "Não e parar de perguntar"
1005 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1006 msgid "Incomplete Window Properties"
1007 msgstr "Propriedades da janela incompleta"
1009 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1011 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1012 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1013 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1014 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1015 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1017 "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela "
1018 "nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a "
1019 "utilizar nesta<br>janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar<br>o "
1020 "título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o "
1021 "mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado."
1023 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1024 msgid "Desktop Entry Editor"
1025 msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
1027 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1028 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1029 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1030 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1034 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1038 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1042 #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
1043 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1044 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1048 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1049 msgid "Generic Name"
1050 msgstr "Nome genérico"
1052 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1054 msgid "Window Class"
1055 msgstr "Classe da janela"
1057 #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1061 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1065 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1066 msgid "Desktop file"
1067 msgstr "Ficheiro \"desktop\""
1069 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1070 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1071 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1072 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
1073 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1077 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1078 msgid "Startup Notify"
1079 msgstr "Notificação de arranque"
1081 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1082 msgid "Run in Terminal"
1083 msgstr "Executar no terminal"
1085 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1086 msgid "Show in Menus"
1087 msgstr "Mostrar nos menus"
1089 #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1093 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1094 msgid "Select an Icon"
1095 msgstr "Selecione um ícone"
1097 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1098 msgid "Select an Executable"
1099 msgstr "Selecione um executável"
1101 #: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8208 src/bin/e_shelf.c:1703
1102 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1103 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1104 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1108 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8116
1112 #: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6163 src/bin/e_fm.c:8130
1116 #: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7954 src/bin/e_fm.c:8143
1120 #: src/bin/e_entry.c:532
1122 msgstr "Selecionar tudo"
1124 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1125 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
1126 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1127 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1129 msgstr "Erro de execução"
1131 #: src/bin/e_exec.c:218
1132 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1133 msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
1135 #: src/bin/e_exec.c:225
1137 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1138 msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s"
1140 #: src/bin/e_exec.c:237
1142 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1143 msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s"
1145 #: src/bin/e_exec.c:261
1147 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1148 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
1150 #: src/bin/e_exec.c:389
1151 msgid "Application run error"
1152 msgstr "Erro ao executar a aplicação"
1154 #: src/bin/e_exec.c:391
1157 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1158 "application failed to start."
1160 "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu "
1161 "um erro ao iniciar."
1163 #: src/bin/e_exec.c:491
1164 msgid "Application Execution Error"
1165 msgstr "Erro de execução da aplicação"
1167 #: src/bin/e_exec.c:503
1169 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1170 msgstr "%s terminou inesperadamente."
1172 #: src/bin/e_exec.c:509
1174 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1175 msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s."
1177 #: src/bin/e_exec.c:517
1179 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1180 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
1182 #: src/bin/e_exec.c:520
1184 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1185 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
1187 #: src/bin/e_exec.c:524
1189 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1190 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
1192 #: src/bin/e_exec.c:527
1194 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1195 msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
1197 #: src/bin/e_exec.c:531
1199 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1200 msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
1202 #: src/bin/e_exec.c:535
1204 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1205 msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
1207 #: src/bin/e_exec.c:539
1209 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1210 msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
1212 #: src/bin/e_exec.c:542
1214 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1215 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
1217 #: src/bin/e_exec.c:546
1219 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1220 msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
1222 #: src/bin/e_exec.c:549
1224 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1225 msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
1227 #: src/bin/e_exec.c:605
1229 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1231 "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
1234 #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
1236 msgstr "Registo de erros"
1238 #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
1239 msgid "There was no error message."
1240 msgstr "Não existe mensagem de erro."
1242 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
1243 msgid "Save This Message"
1244 msgstr "Gravar esta mensagem"
1246 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1248 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1249 msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
1251 #: src/bin/e_exec.c:707
1252 msgid "Error Information"
1253 msgstr "Informações do erro"
1255 #: src/bin/e_exec.c:715
1256 msgid "Error Signal Information"
1257 msgstr "Informações do sinal de erro"
1259 #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
1261 msgstr "Dados de saída"
1263 #: src/bin/e_exec.c:733
1264 msgid "There was no output."
1265 msgstr "Não existem dados."
1267 #: src/bin/e_fm.c:976
1268 msgid "Nonexistent path"
1269 msgstr "Caminho inexistente."
1271 #: src/bin/e_fm.c:979
1273 msgid "%s doesn't exist."
1274 msgstr "%s não existe."
1276 #: src/bin/e_fm.c:3045
1278 msgstr "Erro ao montar"
1280 #: src/bin/e_fm.c:3045
1281 msgid "Can't mount device"
1282 msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
1284 #: src/bin/e_fm.c:3061
1285 msgid "Unmount Error"
1286 msgstr "Erro ao desmontar"
1288 #: src/bin/e_fm.c:3061
1289 msgid "Can't unmount device"
1290 msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
1292 #: src/bin/e_fm.c:3076
1294 msgstr "Erro de ejeção"
1296 #: src/bin/e_fm.c:3076
1297 msgid "Can't eject device"
1298 msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
1300 #: src/bin/e_fm.c:3748
1303 msgstr "%i ficheiros"
1305 #: src/bin/e_fm.c:6176 src/bin/e_fm.c:7962 src/bin/e_fm.c:8151
1309 #: src/bin/e_fm.c:6184 src/bin/e_fm.c:9143 src/bin/e_fm.c:9284
1313 #: src/bin/e_fm.c:7881 src/bin/e_fm.c:8041
1314 msgid "Inherit parent settings"
1315 msgstr "Herdar definições da principal"
1317 #: src/bin/e_fm.c:7890 src/bin/e_fm.c:8050
1318 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1320 msgstr "Modo de visualização"
1322 #: src/bin/e_fm.c:7897 src/bin/e_fm.c:8057
1323 msgid "Refresh View"
1324 msgstr "Atualizar visualização"
1326 #: src/bin/e_fm.c:7905 src/bin/e_fm.c:8065
1327 msgid "Show Hidden Files"
1328 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
1330 #: src/bin/e_fm.c:7917 src/bin/e_fm.c:8077
1331 msgid "Remember Ordering"
1332 msgstr "Lembrar ordenação"
1334 #: src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8086
1336 msgstr "Ordenar agora"
1338 #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8101
1339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1340 msgid "New Directory"
1341 msgstr "Novo diretório"
1343 #: src/bin/e_fm.c:8216
1347 #: src/bin/e_fm.c:8235
1351 #: src/bin/e_fm.c:8240
1355 #: src/bin/e_fm.c:8245
1359 #: src/bin/e_fm.c:8257
1360 msgid "Application Properties"
1361 msgstr "Propriedades da aplicação"
1363 #: src/bin/e_fm.c:8263 src/bin/e_fm_prop.c:105
1364 msgid "File Properties"
1365 msgstr "Propriedades do ficheiro"
1367 #: src/bin/e_fm.c:8500 src/bin/e_fm.c:8553
1369 msgstr "Utilizar originais"
1371 #: src/bin/e_fm.c:8526 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1373 msgstr "Ícones em grelha"
1375 #: src/bin/e_fm.c:8534 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1376 msgid "Custom Icons"
1377 msgstr "Ícones personalizados"
1379 #: src/bin/e_fm.c:8542 src/modules/everything/evry_config.c:430
1380 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1381 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1385 #: src/bin/e_fm.c:8568
1387 msgid "Icon Size (%d)"
1388 msgstr "Tamanho de ícones (%d)"
1390 #: src/bin/e_fm.c:8614 src/bin/e_fm.c:8820
1391 msgid "Set background..."
1392 msgstr "Definir imagem de fundo..."
1394 #: src/bin/e_fm.c:8619 src/bin/e_fm.c:8864
1395 msgid "Set overlay..."
1396 msgstr "Definir sobreposição..."
1398 #: src/bin/e_fm.c:8718 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1402 #: src/bin/e_fm.c:8944
1403 msgid "Create a new Directory"
1404 msgstr "Criar novo diretório"
1406 #: src/bin/e_fm.c:8945
1407 msgid "New Directory Name:"
1408 msgstr "Nome do novo diretório:"
1410 #: src/bin/e_fm.c:8999
1412 msgid "Rename %s to:"
1413 msgstr "Renomear %s para:"
1415 #: src/bin/e_fm.c:9001
1417 msgstr "Renomear ficheiro"
1419 #: src/bin/e_fm.c:9142 src/bin/e_fm.c:9283
1421 msgstr "Tentar novamente"
1423 #: src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:9289
1427 #: src/bin/e_fm.c:9149
1432 #: src/bin/e_fm.c:9204
1436 #: src/bin/e_fm.c:9206
1440 #: src/bin/e_fm.c:9209
1444 #: src/bin/e_fm.c:9212
1446 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1447 msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
1449 #: src/bin/e_fm.c:9285
1453 #: src/bin/e_fm.c:9286
1455 msgstr "Ignorar tudo"
1457 #: src/bin/e_fm.c:9291
1459 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1460 msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
1462 #: src/bin/e_fm.c:9462
1463 msgid "Confirm Delete"
1464 msgstr "Confirmação"
1466 #: src/bin/e_fm.c:9467
1468 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1469 msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
1471 #: src/bin/e_fm.c:9473
1474 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1477 "Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</"
1480 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1485 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1490 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1495 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1500 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1505 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1507 msgid "Unknown Volume"
1508 msgstr "Desconhecido"
1510 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1511 msgid "Removable Device"
1512 msgstr "Dispositivo amovível"
1514 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1518 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
1522 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1523 msgid "Last Modified:"
1524 msgstr "Última modificação:"
1526 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1528 msgstr "Tipo de ficheiro:"
1530 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1534 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
1538 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1539 msgid "Others can read"
1540 msgstr "Terceiros podem ler"
1542 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1543 msgid "Others can write"
1544 msgstr "Terceiros podem escrever"
1546 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1547 msgid "Owner can read"
1548 msgstr "Dono pode ler"
1550 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1551 msgid "Owner can write"
1552 msgstr "Dono pode escrever"
1554 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
1555 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1556 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1561 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1562 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1563 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1564 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1568 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1572 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1573 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1575 msgstr "Personalizado"
1577 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1578 msgid "Use this icon for all files of this type"
1579 msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
1581 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1582 msgid "Link Information"
1583 msgstr "Informações da ligação"
1585 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1586 msgid "Select an Image"
1587 msgstr "Selecione uma imagem"
1589 #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
1593 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1594 msgid "Automatically scroll contents"
1595 msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
1597 #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1601 #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1605 #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1606 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1607 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1611 #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1612 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1613 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1614 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1615 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1619 #: src/bin/e_gadcon.c:1991
1621 msgstr "Parar de mover"
1623 #: src/bin/e_hints.c:152
1625 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1626 "on this screen. Aborting startup.\n"
1628 "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
1629 "A cancelar o arranque.\n"
1631 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1632 msgid "Window Locks"
1633 msgstr "Bloqueios de janela"
1635 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1636 msgid "Generic Locks"
1637 msgstr "Bloqueios gerais"
1639 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1640 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1641 msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser"
1643 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1644 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1645 msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais"
1647 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1649 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1651 "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)"
1653 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1654 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1655 msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela"
1657 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1658 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1659 msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer"
1661 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1662 msgid "Lock program changing:"
1663 msgstr "Bloquear alteração do programa:"
1665 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1666 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1670 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1671 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1672 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1673 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1678 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1679 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1680 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1682 msgstr "Empilhamento"
1684 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1685 msgid "Iconified state"
1686 msgstr "Minimização"
1688 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1689 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1693 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1694 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1695 msgid "Shaded state"
1696 msgstr "Enrolamento"
1698 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1699 msgid "Maximized state"
1700 msgstr "Maximização"
1702 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1703 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1704 msgid "Fullscreen state"
1705 msgstr "Ecrã completo"
1707 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1708 msgid "Lock me from changing:"
1709 msgstr "Impedir-me de trocar:"
1711 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1712 msgid "Border style"
1713 msgstr "Estilo do contorno"
1715 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1716 msgid "Stop me from:"
1717 msgstr "Proibir-me de:"
1719 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1720 msgid "Closing the window"
1721 msgstr "Ao fechar a janela"
1723 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1724 msgid "Exiting my login with this window open"
1725 msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
1727 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1728 msgid "Remember these Locks"
1729 msgstr "Lembrar estes bloqueios"
1731 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1735 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
1736 #: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
1737 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1738 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
1739 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1740 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1741 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1743 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1744 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1745 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1749 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1753 msgstr "Ecrã completo"
1755 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1756 msgid "Maximize vertically"
1757 msgstr "Maximizar verticalmente"
1759 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1760 msgid "Maximize horizontally"
1761 msgstr "Maximizar horizontalmente"
1763 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1767 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1769 msgstr "Editar ícone"
1771 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1773 msgstr "Criar ícone"
1775 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1776 msgid "Add to Favorites Menu"
1777 msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
1779 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1781 msgstr "Adicionar à IBar"
1783 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1784 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1785 msgstr "Criar atalho de teclado"
1787 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1788 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1789 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1793 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1794 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1798 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1799 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1803 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1805 msgstr "ICCCM/NetWM"
1807 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1811 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1815 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1819 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1823 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1828 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1829 msgid "Always on Top"
1830 msgstr "Sempre por cima"
1832 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1833 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1834 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1838 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1839 msgid "Always Below"
1840 msgstr "Sempre por baixo"
1842 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1843 msgid "Pin to Desktop"
1844 msgstr "Fixar na área de trabalho"
1846 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1847 msgid "Unpin from Desktop"
1848 msgstr "Desfixar da área de trabalho"
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
1851 msgid "Select Border Style"
1852 msgstr "Selecione o tipo de contorno"
1854 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
1855 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1856 msgstr "Utilizar as preferências padrão dos ícones E17"
1858 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
1859 msgid "Use Application Provided Icon "
1860 msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
1862 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
1863 msgid "Use User Defined Icon"
1864 msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
1866 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1867 msgid "Offer Resistance"
1868 msgstr "Criar resistência"
1870 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1872 msgstr "Lista de janelas"
1874 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1875 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
1876 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
1877 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
1878 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
1879 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
1880 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
1881 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
1885 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
1887 msgstr "Barra de tarefas"
1889 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1890 msgid "Window Properties"
1891 msgstr "Propriedades da janela"
1893 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1897 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1901 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1902 msgid "ICCCM Properties"
1903 msgstr "Propriedades ICCCM"
1905 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1906 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
1910 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1914 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1916 msgstr "Nome do ícone"
1918 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1922 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1926 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1927 msgid "Minimum Size"
1928 msgstr "Tamanho mínimo"
1930 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1931 msgid "Maximum Size"
1932 msgstr "Tamanho máximo"
1934 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1936 msgstr "Tamanho base"
1938 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1939 msgid "Resize Steps"
1940 msgstr "Etapas do ajuste de tamanho"
1942 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1943 msgid "Aspect Ratio"
1946 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1947 msgid "Initial State"
1948 msgstr "Estado inicial"
1950 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1954 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1956 msgstr "ID de janela"
1958 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1959 msgid "Window Group"
1960 msgstr "Grupo de janela"
1962 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1963 msgid "Transient For"
1964 msgstr "Transitório para"
1966 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1967 msgid "Client Leader"
1968 msgstr "Cliente principal"
1970 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1974 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1976 msgstr "Retira foco"
1978 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1979 msgid "Accepts Focus"
1980 msgstr "Aceita foco"
1982 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1986 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1987 msgid "Request Delete"
1988 msgstr "Solicitar exclusão"
1990 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1991 msgid "Request Position"
1992 msgstr "Solicitar posição"
1994 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1995 msgid "NetWM Properties"
1996 msgstr "Propriedades NetWM"
1998 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2002 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2006 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2007 msgid "Skip Taskbar"
2008 msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2010 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2012 msgstr "Ignorar paginador"
2014 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2018 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2019 msgid "Window Remember"
2020 msgstr "Lembrete de janela"
2022 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2023 msgid "Window properties are not a unique match"
2024 msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
2026 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2028 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2029 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2030 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2031 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2032 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2033 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2034 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2035 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2036 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2037 "sure and nothing will be affected."
2039 "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
2040 "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que "
2041 "<hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
2042 "a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista..."
2043 "<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão "
2044 "aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades."
2045 "<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito "
2046 "da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou "
2047 "<hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima "
2048 "<hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada "
2051 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2052 msgid "No match properties set"
2053 msgstr "Nenhumas propriedades definidas"
2055 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2057 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2058 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2059 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2060 "way of remembering this window."
2062 "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
2063 "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem "
2064 "especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 "
2065 "método de lembrança desta janela. "
2067 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2071 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2072 msgid "Size and Position"
2073 msgstr "Tamanho e posição"
2075 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2076 msgid "Size, Position and Locks"
2077 msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2079 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2083 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2084 msgid "Remember using"
2085 msgstr "Lembrar de utilizar"
2087 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2089 msgstr "Nome da janela"
2091 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2092 msgid "Window class"
2093 msgstr "Classe da janela"
2095 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2097 msgstr "Lista da janela"
2099 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2101 msgstr "Tipo de janela"
2103 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2104 msgid "wildcard matches are allowed"
2105 msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
2107 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2109 msgstr "Transitoriedade"
2111 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2112 msgid "Properties to remember"
2113 msgstr "Propriedades a lembrar"
2115 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2116 msgid "Icon Preference"
2117 msgstr "Preferência de ícone"
2119 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2120 msgid "Virtual Desktop"
2121 msgstr "Área de trabalho virtual"
2123 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2124 msgid "Current Screen"
2127 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2128 msgid "Skip Window List"
2129 msgstr "Ignorar lista de janelas"
2131 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2132 msgid "Application file or name (.desktop)"
2133 msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2135 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2136 msgid "Match only one window"
2137 msgstr "Corresponder com uma janela"
2139 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2140 msgid "Always focus on start"
2141 msgstr "Realçar sempre ao iniciar"
2143 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2144 msgid "Keep current properties"
2145 msgstr "Manter propriedades atuais"
2147 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2148 msgid "Start this program on login"
2149 msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
2151 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2153 msgstr "Utilitários"
2155 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2156 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
2157 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2158 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2162 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2166 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2171 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2175 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2176 msgid "Module Settings"
2177 msgstr "Definições do módulo"
2179 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2183 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2185 msgstr "Descarregar"
2187 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2188 msgid "No modules selected."
2189 msgstr "Nenhum módulo selecionado."
2191 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2192 msgid "More than one module selected."
2193 msgstr "Mais que um módulo selecionado."
2195 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2196 msgid "Shelf Contents"
2197 msgstr "Conteúdo do painel"
2199 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2200 msgid "Toolbar Contents"
2201 msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2203 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2204 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2206 msgstr "Adicionar \"gadget\""
2208 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2209 msgid "Remove Gadget"
2210 msgstr "Remover \"gadget\""
2212 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2213 msgid "Toolbar Settings"
2214 msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2216 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2220 #: src/bin/e_intl.c:352
2221 msgid "Input Method Error"
2222 msgstr "Método de introdução"
2224 #: src/bin/e_intl.c:353
2226 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2227 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2228 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2230 "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por "
2231 "favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o "
2232 "executável<br>está no seu PATH<br>"
2234 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2238 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2240 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2241 msgid "Favorite Applications"
2242 msgstr "Aplicações favoritas"
2244 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2245 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2246 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2247 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2249 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2250 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2251 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
2252 msgid "Applications"
2255 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2257 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2258 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2262 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2263 msgid "Lost Windows"
2264 msgstr "Janelas perdidas"
2266 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2270 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2271 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2272 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2273 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2277 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2281 #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2282 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2283 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2287 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2288 msgid "Show/Hide All Windows"
2289 msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2291 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2292 msgid "(No Applications)"
2293 msgstr "(Sem aplicações)"
2295 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2296 msgid "Set Virtual Desktops"
2297 msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
2299 #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
2300 msgid "(No Windows)"
2301 msgstr "(Sem janelas)"
2303 #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
2307 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2308 msgid "(No Shelves)"
2309 msgstr "(Sem painéis)"
2311 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2313 msgstr "Adicionar um painel"
2315 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2316 msgid "Delete A Shelf"
2317 msgstr "Apagar um painel"
2319 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2320 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2321 msgid "Shelf Settings"
2322 msgstr "Definições do painel"
2324 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2325 msgid "Above Everything"
2326 msgstr "Por cima do Everything"
2328 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2329 msgid "Below Windows"
2330 msgstr "Por baixo das janelas"
2332 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2333 msgid "Below Everything"
2334 msgstr "Por baixo do Everything"
2336 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2337 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2338 msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
2340 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2342 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2343 msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
2345 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2346 msgid "Shrink to Content Width"
2347 msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
2349 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2350 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2354 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2355 msgid "Auto-hide the shelf"
2356 msgstr "Ocultar painel automaticamente"
2358 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2359 msgid "Show on mouse in"
2360 msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2362 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2363 msgid "Show on mouse click"
2364 msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
2366 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2367 msgid "Hide timeout"
2368 msgstr "Ocultar tempo limite"
2370 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2372 msgid "%.1f seconds"
2373 msgstr "%.1f segundos"
2375 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2376 msgid "Hide duration"
2377 msgstr "Ocultar duração"
2379 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2380 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2382 msgid "%.2f seconds"
2383 msgstr "%.2f segundos"
2385 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2387 msgstr "Ocultar automaticamente"
2389 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2390 msgid "Show on all Desktops"
2391 msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
2393 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2394 msgid "Show on specified Desktops"
2395 msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
2397 #: src/bin/e_ipc.c:46
2400 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2401 "directory already exists BUT has permissions\n"
2402 "that are too leanient (must only be readable\n"
2403 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2404 "or is not owned by you. Please check:\n"
2405 "%s/enlightenment-%s\n"
2407 "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
2408 "\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n"
2409 "muito permissivas (devem ser de leitura\n"
2410 "e apenas escritas pelo proprietário)\n"
2411 "ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n"
2412 "%s/enlightenment-%s\n"
2414 #: src/bin/e_ipc.c:56
2417 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2420 "%s/enlightenment-%s\n"
2422 "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
2424 "Por favor, verifique:\n"
2425 "%s/enlightenment-%s\n"
2427 #: src/bin/e_main.c:190
2428 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2429 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n"
2431 #: src/bin/e_main.c:229
2432 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2433 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n"
2435 #: src/bin/e_main.c:238
2436 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2437 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
2439 #: src/bin/e_main.c:250
2441 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2442 "Perhaps you are out of memory?"
2444 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
2445 "Será que tem memória suficiente?"
2447 #: src/bin/e_main.c:257
2449 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2450 "Perhaps you are out of memory?"
2452 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
2453 "Será que tem memória suficiente?"
2455 #: src/bin/e_main.c:264
2457 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2458 "Perhaps you are out of memory?"
2460 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
2461 "Será que tem memória suficiente?"
2463 #: src/bin/e_main.c:274
2464 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2465 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n"
2467 #: src/bin/e_main.c:284
2468 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2469 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n"
2471 #: src/bin/e_main.c:293
2472 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2473 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n"
2475 #: src/bin/e_main.c:302
2476 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2477 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n"
2479 #: src/bin/e_main.c:313
2480 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2481 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n"
2483 #: src/bin/e_main.c:324
2484 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2485 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n"
2487 #: src/bin/e_main.c:338
2489 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2490 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2491 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2493 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
2494 "processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
2495 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11."
2497 #: src/bin/e_main.c:346
2499 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2500 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2501 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2503 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
2504 "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
2505 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
2507 #: src/bin/e_main.c:356
2508 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2509 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n"
2511 #: src/bin/e_main.c:368
2512 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2513 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n"
2515 #: src/bin/e_main.c:378
2517 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2518 "Have you set your DISPLAY variable?"
2520 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
2521 "Configurou a variável DISPLAY?"
2523 #: src/bin/e_main.c:388
2524 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2525 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n"
2527 #: src/bin/e_main.c:397
2528 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2529 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n"
2531 #: src/bin/e_main.c:415
2533 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2534 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2536 "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n"
2537 "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
2539 #: src/bin/e_main.c:425
2540 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2541 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
2543 #: src/bin/e_main.c:434
2544 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2545 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
2547 #: src/bin/e_main.c:445
2548 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2549 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente."
2551 #: src/bin/e_main.c:458
2552 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2553 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
2555 #: src/bin/e_main.c:467
2556 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2557 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores."
2559 #: src/bin/e_main.c:476
2561 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2562 "Perhaps you are out of memory?"
2564 "O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n"
2565 "Será que tem memória suficiente?"
2567 #: src/bin/e_main.c:493
2568 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2569 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
2571 #: src/bin/e_main.c:510
2572 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2573 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
2575 #: src/bin/e_main.c:526
2576 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2577 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar ecrã inicial."
2579 #: src/bin/e_main.c:541
2580 msgid "Starting International Support"
2581 msgstr "Iniciando o suporte internacional"
2583 #: src/bin/e_main.c:545
2584 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2586 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização"
2588 #: src/bin/e_main.c:554
2590 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2591 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2592 "out of memory or disk space?"
2594 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n"
2595 "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
2596 "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
2598 #: src/bin/e_main.c:577
2599 msgid "Setup Screens"
2600 msgstr "Configurar ecrãs"
2602 #: src/bin/e_main.c:581
2604 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2605 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2607 "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
2608 "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
2610 #: src/bin/e_main.c:589
2612 msgstr "Configurar ACPI"
2614 #: src/bin/e_main.c:596
2615 msgid "Setup Backlight"
2616 msgstr "Configurar iluminação"
2618 #: src/bin/e_main.c:600
2619 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2620 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação."
2622 #: src/bin/e_main.c:607
2624 msgstr "Configurar DPMS"
2626 #: src/bin/e_main.c:611
2627 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2628 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
2630 #: src/bin/e_main.c:618
2631 msgid "Setup Screensaver"
2632 msgstr "Configurar proteção de ecrã"
2634 #: src/bin/e_main.c:622
2635 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2636 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X."
2638 #: src/bin/e_main.c:629
2639 msgid "Setup Powersave Modes"
2640 msgstr "Configurar modos de energia"
2642 #: src/bin/e_main.c:633
2643 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2645 "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia."
2647 #: src/bin/e_main.c:640
2648 msgid "Setup Desklock"
2649 msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
2651 #: src/bin/e_main.c:644
2652 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2653 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
2655 #: src/bin/e_main.c:651
2656 msgid "Setup Popups"
2657 msgstr "Configurar alertas"
2659 #: src/bin/e_main.c:655
2660 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2661 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
2663 #: src/bin/e_main.c:665
2664 msgid "Setup Message Bus"
2665 msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2667 #: src/bin/e_main.c:672
2669 msgstr "Configurar caminhos"
2671 #: src/bin/e_main.c:678
2672 msgid "Setup System Controls"
2673 msgstr "Configuras controlos do sistema"
2675 #: src/bin/e_main.c:682
2676 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2677 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
2679 #: src/bin/e_main.c:689
2680 msgid "Setup Actions"
2681 msgstr "Configurar ações"
2683 #: src/bin/e_main.c:693
2684 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2685 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
2687 #: src/bin/e_main.c:700
2688 msgid "Setup Execution System"
2689 msgstr "Configurar execuções do sistema"
2691 #: src/bin/e_main.c:704
2692 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2693 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções."
2695 #: src/bin/e_main.c:715
2696 msgid "Setup Filemanager"
2697 msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
2699 #: src/bin/e_main.c:719
2700 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2701 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
2703 #: src/bin/e_main.c:726
2704 msgid "Setup Message System"
2705 msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2707 #: src/bin/e_main.c:730
2708 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2709 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
2711 #: src/bin/e_main.c:737
2713 msgstr "Configurar arrastar e largar"
2715 #: src/bin/e_main.c:741
2716 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2718 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar."
2720 #: src/bin/e_main.c:748
2721 msgid "Setup Grab Input Handling"
2722 msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas"
2724 #: src/bin/e_main.c:752
2725 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2727 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas."
2729 #: src/bin/e_main.c:759
2730 msgid "Setup Modules"
2731 msgstr "Configurar módulos"
2733 #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
2734 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2735 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
2737 #: src/bin/e_main.c:770
2738 msgid "Setup Remembers"
2739 msgstr "Configurar lembretes"
2741 #: src/bin/e_main.c:774
2742 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2743 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
2745 #: src/bin/e_main.c:781
2746 msgid "Setup Color Classes"
2747 msgstr "Configurar classes de cor"
2749 #: src/bin/e_main.c:785
2750 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2751 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
2753 #: src/bin/e_main.c:792
2754 msgid "Setup Gadcon"
2755 msgstr "Configurar Gadcon"
2757 #: src/bin/e_main.c:796
2758 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2759 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"."
2761 #: src/bin/e_main.c:803
2762 msgid "Setup Wallpaper"
2763 msgstr "Configurar papel de parede"
2765 #: src/bin/e_main.c:807
2766 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2767 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
2769 #: src/bin/e_main.c:814
2771 msgstr "Configurar rato"
2773 #: src/bin/e_main.c:818
2774 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2775 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
2777 #: src/bin/e_main.c:824
2778 msgid "Setup Bindings"
2779 msgstr "Configurar atalhos"
2781 #: src/bin/e_main.c:828
2782 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2783 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
2785 #: src/bin/e_main.c:835
2786 msgid "Setup Shelves"
2787 msgstr "Configurar painéis"
2789 #: src/bin/e_main.c:846
2790 msgid "Setup Thumbnailer"
2791 msgstr "Configurar miniaturas"
2793 #: src/bin/e_main.c:850
2794 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2795 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
2797 #: src/bin/e_main.c:859
2798 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2799 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n"
2801 #: src/bin/e_main.c:868
2802 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2803 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n"
2805 #: src/bin/e_main.c:877
2806 msgid "Setup Desktop Environment"
2807 msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
2809 #: src/bin/e_main.c:881
2810 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2811 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n"
2813 #: src/bin/e_main.c:889
2814 msgid "Setup File Ordering"
2815 msgstr "Configurar organização de ficheiros"
2817 #: src/bin/e_main.c:893
2818 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2820 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos "
2823 #: src/bin/e_main.c:908
2824 msgid "Load Modules"
2825 msgstr "Carregar módulos"
2827 #: src/bin/e_main.c:938
2828 msgid "Configure Shelves"
2829 msgstr "Configurar painéis"
2831 #: src/bin/e_main.c:949
2833 msgstr "Quase terminado"
2835 #: src/bin/e_main.c:1094
2839 "\t-display DISPLAY\n"
2840 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2841 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2842 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2843 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2844 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2845 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2846 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2847 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2849 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2850 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2851 "default or just \"default\".\n"
2857 "\t\tBe psychotic.\n"
2859 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2860 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2861 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2865 "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
2866 "\t\tEx: -display :1.0\n"
2867 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2868 "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
2869 "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
2870 "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
2871 "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
2872 "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2874 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2875 "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
2876 "selecionado pelo utilizador.\n"
2878 "\t\tSeja bondoso.\n"
2880 "\t\tSeja maléfico.\n"
2882 "\t\tSeja psicótico.\n"
2884 "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
2886 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2887 "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
2889 #: src/bin/e_main.c:1147
2891 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
2892 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
2893 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
2894 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
2895 "and launching any other required services etc.\n"
2896 "before enlightenment itself begins running.\n"
2898 "Está a executar diretamente o enlightenment. Isto\n"
2899 "não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n"
2900 "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
2901 "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
2902 "bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
2903 "antes da sessão ser iniciada.\n"
2905 #: src/bin/e_main.c:1426
2906 msgid "Testing Format Support"
2907 msgstr "A testar o suporte ao formato"
2909 #: src/bin/e_main.c:1430
2911 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2912 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2914 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
2916 "Verifique se o Evas tem suporte ao motor de \"Software Buffer\".\n"
2918 #: src/bin/e_main.c:1442
2920 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
2923 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem "
2924 "suporte a ficheiros SVG.\n"
2926 #: src/bin/e_main.c:1452
2928 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
2931 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem "
2932 "suporte a ficheiros JPEG.\n"
2934 #: src/bin/e_main.c:1462
2936 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
2939 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem "
2940 "suporte a ficheiros PNG.\n"
2942 #: src/bin/e_main.c:1472
2944 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
2947 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem "
2948 "suporte a ficheiros EET.\n"
2950 #: src/bin/e_main.c:1486
2952 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2954 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2956 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
2957 "Verifique se o Evas tem suporte e pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
2959 #: src/bin/e_main.c:1677
2962 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
2963 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
2966 "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao "
2967 "carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
2969 #: src/bin/e_main.c:1682 src/bin/e_main.c:1699
2970 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2971 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
2973 #: src/bin/e_main.c:1683
2976 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
2977 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
2980 "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao "
2981 "carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será "
2984 #: src/bin/e_main.c:1692
2986 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2987 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2988 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2989 "dialog should let you select your<br>modules again."
2991 "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos "
2992 "foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa "
2993 "corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos "
2994 "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
2996 #: src/bin/e_main.c:1700
2998 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2999 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3000 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3001 "should let you select your<br>modules again."
3003 "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos "
3004 "foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa "
3005 "corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos "
3006 "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
3008 #: src/bin/e_module.c:96
3010 msgid "Loading Module: %s"
3011 msgstr "Carregando módulo: %s"
3013 #: src/bin/e_module.c:134
3016 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3017 "found in the<br>module search directories.<br>"
3019 "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi "
3020 "encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>"
3022 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3023 msgid "Error loading Module"
3024 msgstr "Erro ao carregar o módulo"
3026 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3029 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3030 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3032 "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>"
3033 "%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
3035 #: src/bin/e_module.c:167
3036 msgid "Module does not contain all needed functions"
3037 msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
3039 #: src/bin/e_module.c:182
3042 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3043 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3046 "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a "
3047 "versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
3049 #: src/bin/e_module.c:187
3051 msgid "Enlightenment %s Module"
3052 msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
3054 #: src/bin/e_module.c:513
3055 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3056 msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>"
3058 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3060 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3061 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3064 "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o "
3065 "modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, "
3066 "os bloqueios e a poupança de energia?"
3068 #: src/bin/e_shelf.c:165
3072 #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3073 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3074 msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
3076 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3078 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3080 msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?"
3082 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3083 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3084 msgstr "Parar de deslocar/ajustar os \"gadgets\""
3086 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3087 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3088 msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
3090 #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3091 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3095 #: src/bin/e_startup.c:66
3099 #: src/bin/e_sys.c:175
3100 msgid "Checking System Permissions"
3101 msgstr "A verificar as permissões do sistema"
3103 #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
3104 #: src/bin/e_sys.c:250
3105 msgid "System Check Done"
3106 msgstr "Terminadas as verificações"
3108 #: src/bin/e_sys.c:317
3111 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3112 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3113 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3115 "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não "
3116 "querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não "
3117 "terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
3119 #: src/bin/e_sys.c:377
3120 msgid "Logout problems"
3121 msgstr "Erro ao sair da sessão"
3123 #: src/bin/e_sys.c:379
3127 #: src/bin/e_sys.c:381
3129 msgstr "Esperar um pouco"
3131 #: src/bin/e_sys.c:383
3132 msgid "Cancel Logout"
3135 #: src/bin/e_sys.c:423
3136 msgid "Logout in progress"
3137 msgstr "A sair da sessão"
3139 #: src/bin/e_sys.c:426
3140 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3141 msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3143 #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
3144 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3145 msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
3147 #: src/bin/e_sys.c:458
3149 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3152 "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o "
3153 "início do processo."
3155 #: src/bin/e_sys.c:464
3157 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3160 "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3163 #: src/bin/e_sys.c:469
3165 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3168 "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3171 #: src/bin/e_sys.c:474
3173 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3176 "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3179 #: src/bin/e_sys.c:479
3181 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3184 "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3187 #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
3188 msgid "EEK! This should not happen"
3189 msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer"
3191 #: src/bin/e_sys.c:509
3192 msgid "Power off failed."
3193 msgstr "Falha ao desligar."
3195 #: src/bin/e_sys.c:512
3196 msgid "Reset failed."
3197 msgstr "Falha ao repor."
3199 #: src/bin/e_sys.c:515
3200 msgid "Suspend failed."
3201 msgstr "Falha ao suspender."
3203 #: src/bin/e_sys.c:518
3204 msgid "Hibernate failed."
3205 msgstr "Falha ao hibernar."
3207 #: src/bin/e_sys.c:581
3211 #: src/bin/e_sys.c:584
3212 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3213 msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3215 #: src/bin/e_sys.c:611
3219 #: src/bin/e_sys.c:614
3220 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3221 msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3223 #: src/bin/e_sys.c:642
3225 msgstr "A suspender"
3227 #: src/bin/e_sys.c:645
3228 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3229 msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3231 #: src/bin/e_sys.c:673
3235 #: src/bin/e_sys.c:676
3236 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3237 msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3239 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3241 msgstr "Sobre o tema"
3243 #: src/bin/e_theme.c:36
3244 msgid "Set As Theme"
3245 msgstr "Definir como tema"
3247 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3248 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3249 msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens"
3251 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3252 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3253 msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens"
3255 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3256 msgid "Set Toolbar Contents"
3257 msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
3259 #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3260 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3262 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3263 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
3265 #: src/bin/e_utils.c:275
3266 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3267 msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis."
3269 #: src/bin/e_utils.c:276
3271 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3272 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3273 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3275 "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto "
3276 "significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas "
3277 "sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
3279 #: src/bin/e_utils.c:871
3282 msgstr "%'.0f Bytes"
3284 #: src/bin/e_utils.c:875
3289 #: src/bin/e_utils.c:879
3294 #: src/bin/e_utils.c:883
3299 #: src/bin/e_utils.c:902
3301 msgid "In the Future"
3304 #: src/bin/e_utils.c:906
3306 msgid "In the last Minute"
3307 msgstr "No último minuto"
3309 #: src/bin/e_utils.c:908
3311 msgid "%li Years ago"
3312 msgstr "%li anos atrás"
3314 #: src/bin/e_utils.c:910
3316 msgid "%li Months ago"
3317 msgstr "%li meses atrás"
3319 #: src/bin/e_utils.c:912
3321 msgid "%li Weeks ago"
3322 msgstr "%li semanas atrás"
3324 #: src/bin/e_utils.c:914
3326 msgid "%li Days ago"
3327 msgstr "%li dias atrás"
3329 #: src/bin/e_utils.c:916
3331 msgid "%li Hours ago"
3332 msgstr "%li horas atrás"
3334 #: src/bin/e_utils.c:918
3336 msgid "%li Minutes ago"
3337 msgstr "%li minutos atrás"
3339 #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3340 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3341 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3342 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3344 msgstr "Desconhecido"
3346 #: src/bin/e_utils.c:1156
3347 msgid "Image Import Settings"
3348 msgstr "Definições de importação de imagens"
3350 #: src/bin/e_utils.c:1160
3354 #: src/bin/e_utils.c:1177
3355 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3356 msgid "Fill and Stretch Options"
3357 msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
3359 #: src/bin/e_utils.c:1185
3360 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3364 #: src/bin/e_utils.c:1186
3365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3369 #: src/bin/e_utils.c:1188
3370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3374 #: src/bin/e_utils.c:1189
3375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3379 #: src/bin/e_utils.c:1194
3380 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3381 msgid "File Quality"
3384 #: src/bin/e_utils.c:1196
3385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3386 msgid "Use original file"
3387 msgstr "Utilizar original"
3389 #: src/bin/e_utils.c:1200
3390 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3395 #: src/bin/e_utils.c:1529
3397 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3398 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3399 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3400 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3401 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3402 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3403 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3405 "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas "
3406 "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
3407 "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
3408 "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que a "
3409 "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
3410 "esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe "
3411 "qualquer inconveniente.<br>"
3413 #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
3415 msgid "%s Configuration Updated"
3416 msgstr "Configuração %s atualizada"
3418 #: src/bin/e_utils.c:1555
3420 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3421 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3422 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3423 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3424 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3426 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
3427 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
3428 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
3429 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
3430 "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3432 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3433 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3434 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3435 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3436 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3437 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3441 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3442 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3446 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3447 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3451 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3452 msgid "Add to Favorites"
3453 msgstr "Adicionar aos favoritos"
3455 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3456 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3457 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3458 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3460 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3462 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3463 msgid "Go up a Directory"
3464 msgstr "Subir um diretório"
3466 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3470 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3471 msgid "Permissions:"
3472 msgstr "Permissões:"
3474 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3476 msgstr "Modificado:"
3478 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3483 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3488 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
3489 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3494 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
3499 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3501 msgstr "Leitura-Escrita"
3503 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
3504 msgid "Battery Monitor Settings"
3505 msgstr "Definições do monitor da bateria"
3507 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
3508 msgid "Show alert when battery is low"
3509 msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
3511 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3512 msgid "Check every:"
3513 msgstr "Verificar a cada:"
3515 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
3516 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3517 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3520 msgstr "%1.0f toques"
3522 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
3523 msgid "Hibernate when below:"
3524 msgstr "Hibernar se inferior a:"
3526 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
3527 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3532 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
3536 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
3537 msgid "Show low battery alert"
3538 msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
3540 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
3541 msgid "Alert when at:"
3542 msgstr "Alertar com:"
3544 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
3549 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3550 msgid "Auto dismiss in..."
3551 msgstr "Ignorar automaticamente em..."
3553 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
3558 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3562 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3564 msgstr "Deteção automática"
3566 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
3567 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3568 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3569 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3570 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3574 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
3575 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3579 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3581 msgstr "Modo difuso"
3583 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
3587 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
3588 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3590 msgstr "Equipamento"
3592 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3596 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3597 msgid "Your battery is low!"
3598 msgstr "A bateria está fraca!"
3600 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
3601 msgid "AC power is recommended."
3602 msgstr "Deve ligar à corrente."
3604 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
3608 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:612 src/modules/battery/e_mod_main.c:614
3609 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 src/modules/battery/e_mod_main.c:623
3613 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
3614 msgid "Battery Meter"
3615 msgstr "Medidor de bateria"
3617 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3618 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3622 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3623 msgid "Show calendar"
3624 msgstr "Mostrar calendário"
3626 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3627 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3628 msgid "Settings Panel"
3629 msgstr "Painel de definições"
3631 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3632 msgid "Configuration Panel"
3633 msgstr "Painel de configuração"
3635 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3637 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3638 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3639 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3640 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3641 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3642 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3643 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3645 "A configuração do módulo precisa de ser atualizada. As suas antigas "
3646 "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
3647 "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
3648 "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as "
3649 "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
3650 "esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe "
3651 "qualquer inconveniente.<br>"
3653 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3655 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3656 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3657 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3658 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3659 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3660 "inconvenience.<br>"
3662 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
3663 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
3664 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
3665 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
3666 "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3668 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3669 msgid "Presentation"
3670 msgstr "Demonstração"
3672 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3674 msgstr "\"Off-line\""
3676 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3680 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3681 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3682 msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
3684 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3685 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3686 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3687 msgid "IBar Applications"
3688 msgstr "Aplicações IBar"
3690 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3691 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3692 msgid "Startup Applications"
3693 msgstr "Aplicações de arranque"
3695 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3696 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3697 msgid "Restart Applications"
3698 msgstr "Reiniciar aplicações"
3700 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3704 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3708 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3709 msgid "Create Launcher"
3710 msgstr "Criar lançador"
3712 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3713 msgid "Delete Personal Launchers"
3714 msgstr "Apagar lançadores pessoais"
3716 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3717 msgid "Default Applications"
3718 msgstr "Aplicações padrão"
3720 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3721 msgid "Desktop Environments"
3722 msgstr "Ambientes de trabalho"
3724 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3726 msgstr "Outras IBar"
3728 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3729 msgid "Profile Selector"
3730 msgstr "Seletor de perfis"
3732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3733 msgid "Available Profiles"
3734 msgstr "Perfis disponíveis"
3736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3737 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3738 msgid "Select a profile"
3739 msgstr "Selecione um perfil"
3741 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3745 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3747 msgid "Selected profile: %s"
3748 msgstr "Perfil selecionado: %s"
3750 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3752 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3753 msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
3755 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3757 msgstr "Confirma a exclusão?"
3759 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3760 msgid "Add New Profile"
3761 msgstr "Adicionar novo perfil"
3763 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3764 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3765 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3769 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3770 msgid "Dialog Settings"
3771 msgstr "Definições dos diálogos"
3773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3774 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3775 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3776 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3777 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
3778 msgid "General Settings"
3779 msgstr "Definições gerais"
3781 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3782 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3783 msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
3785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3786 msgid "Normal Windows"
3787 msgstr "Janelas normais"
3789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3790 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3791 msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
3793 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3794 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3796 msgstr "Modo básico"
3798 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3799 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3800 msgid "Advanced Mode"
3801 msgstr "Modo avançado"
3803 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3804 msgid "Remember size and position of dialogs"
3805 msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
3807 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3808 msgid "Default Dialog Mode"
3809 msgstr "Diálogos padrão"
3811 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3815 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3819 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3822 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3823 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3824 "will be restored in %d seconds."
3826 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3827 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada "
3830 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
3833 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3834 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3835 "restored in %d seconds."
3837 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3838 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada em %d "
3841 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
3844 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3845 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3846 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3848 "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave, se não, restaure."
3849 "<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será "
3850 "restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
3852 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
3855 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3856 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3857 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3859 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3860 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada "
3861 "<hilight>imediatamente</hilight>."
3863 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
3864 msgid "Resolution change"
3865 msgstr "Alteração da resolução"
3867 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
3871 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
3875 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
3876 msgid "Screen Resolution Settings"
3877 msgstr "Definições da resolução do ecrã"
3879 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
3883 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3884 msgid "Restore on login"
3885 msgstr "Restaurar ao iniciar"
3887 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
3889 msgstr "Taxa de atualização"
3891 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
3895 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
3899 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
3900 msgid "Missing Features"
3901 msgstr "Funções em falta"
3903 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
3905 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3906 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3907 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3908 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3909 "XRandR support detected."
3911 "O seu servidor X não tem suporte<br>ao<hilight>XRandR</hilight>.<br>Você não "
3912 "pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão."
3913 "<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi "
3914 "compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR."
3916 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
3917 msgid "No Refresh Rates Found"
3918 msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
3920 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
3922 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3923 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3924 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3925 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3928 "Não foram reportadas taxas de atualização pelo servidor X.<br>Se estiver a "
3929 "executar um servidor X \"nested\", então<br>isto é expectável. Contudo, se "
3930 "tal não acontecer,<br>a taxa de atualização atual será utilizada para "
3931 "definir<br>a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu "
3934 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
3935 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3936 msgid "Virtual Desktops Settings"
3937 msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
3939 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
3940 msgid "Number of Desktops"
3941 msgstr "Número de áreas de trabalho"
3943 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
3944 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3945 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
3946 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3947 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3948 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
3949 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
3950 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
3951 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
3952 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3953 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3958 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3959 msgid "Desktop Flip"
3960 msgstr "Mudança da área de trabalho"
3962 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
3963 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3964 msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
3966 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
3967 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3968 msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
3970 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
3972 msgstr "Áreas de trabalho"
3974 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
3975 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
3979 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
3983 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
3987 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
3988 msgid "Animation speed"
3989 msgstr "Velocidade da animação"
3991 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
3992 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
3993 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
3994 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
3999 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
4000 msgid "Flip Animation"
4001 msgstr "Animação da mudança"
4003 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4004 msgid "Desk Settings"
4005 msgstr "Definições da área de trabalho"
4007 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4008 msgid "Desktop Name"
4009 msgstr "Nome da área de trabalho"
4011 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4012 msgid "Desktop Wallpaper"
4013 msgstr "Imagem da área de trabalho"
4015 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4016 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4020 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4021 msgid "Select a Background..."
4022 msgstr "Selecione um fundo..."
4024 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4025 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4026 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
4027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
4028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4029 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4030 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
4031 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
4035 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4036 msgid "Screen Lock Settings"
4037 msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
4039 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
4040 msgid "Lock on Startup"
4041 msgstr "Bloquear ao iniciar"
4043 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
4044 msgid "Lock on Suspend"
4045 msgstr "Bloquear ao suspender"
4047 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
4048 msgid "Custom Screenlock Command"
4049 msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
4051 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
4055 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
4056 msgid "Show on all screens"
4057 msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
4059 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
4060 msgid "Show on current screen"
4061 msgstr "Mostrar no ecrã atual"
4063 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
4064 msgid "Show on screen #:"
4065 msgstr "Mostrar no ecrã #:"
4067 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
4069 msgstr "Caixa de início de sessão"
4071 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
4072 msgid "Lock after X screensaver activates"
4073 msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
4075 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4076 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4077 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4078 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4079 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4081 msgid "%1.0f seconds"
4082 msgstr "%1.0f segundos"
4084 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4085 msgid "Lock when idle time exceeded"
4086 msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
4088 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4089 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4090 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
4091 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
4092 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
4094 msgid "%1.0f minutes"
4095 msgstr "%1.0f minutos"
4097 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4098 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4099 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4101 msgstr "Temporizadores"
4103 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4104 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4105 msgid "Suggest if deactivated before"
4106 msgstr "Sugerir se desativado antes de"
4108 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4109 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4110 msgid "Presentation Mode"
4111 msgstr "Modo de demonstração"
4113 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4114 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4115 msgid "Theme Defined"
4116 msgstr "Definido pelo tema"
4118 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4119 msgid "Theme Wallpaper"
4120 msgstr "Papel de parede do tema"
4122 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4123 msgid "Current Wallpaper"
4124 msgstr "Papel de parede atual"
4126 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4127 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4129 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4130 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4132 msgstr "Papel de parede"
4134 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4135 msgid "Screen Saver Settings"
4136 msgstr "Definições da proteção de ecrã"
4138 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4139 msgid "Enable X Screensaver"
4140 msgstr "Ativar proteção de ecrã X"
4142 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4143 msgid "Suspend on blank"
4144 msgstr "Suspender se vazia"
4146 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4147 msgid "Even if on power"
4148 msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
4150 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4151 msgid "Delay until suspend"
4152 msgstr "Atraso até à suspensão"
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4156 msgstr "Proteção de ecrã"
4158 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4159 msgid "Initial timeout"
4160 msgstr "Tempo limite inicial"
4162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4163 msgid "Alternation timeout"
4164 msgstr "Alternação do tempo limite"
4166 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4170 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4175 msgid "Not Preferred"
4176 msgstr "Não preferida"
4178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4179 msgid "Exposure Events"
4180 msgstr "Eventos de exposição"
4182 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4188 msgstr "Não permitir"
4190 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4191 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4194 msgid "Miscellaneous"
4197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
4198 msgid "Display Power Management Settings"
4199 msgstr "Definições da gestão de energia"
4201 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4202 msgid "Enable Display Power Management"
4203 msgstr "Ativar gestão de energia"
4205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
4206 msgid "Standby time"
4207 msgstr "\"Standby\""
4209 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4210 msgid "Suspend time"
4213 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4217 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
4221 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
4222 msgid "Normal Backlight"
4225 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
4226 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4231 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
4232 msgid "Dim Backlight"
4233 msgstr "Escurecer iluminação"
4235 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
4239 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
4243 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4244 msgid "Virtual Desktops"
4245 msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
4247 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4248 msgid "Screen Resolution"
4249 msgstr "Resolução do ecrã"
4251 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4253 msgstr "Bloqueio de ecrã"
4255 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4256 msgid "Screen Saver"
4257 msgstr "Proteção de ecrã"
4259 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4260 msgid "Power Management"
4261 msgstr "Gestão de energia"
4263 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4265 msgstr "Área de trabalho"
4267 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4268 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4275 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4277 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4278 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4279 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4281 "Por favor, selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> "
4282 "para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação "
4283 "utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:"
4285 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4286 msgid "Edge Bindings Settings"
4287 msgstr "Definições das margens"
4289 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4290 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4291 msgid "Edge Bindings"
4292 msgstr "Associação das margens"
4294 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4295 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4298 msgstr "Adicionar atalho"
4300 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4301 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4302 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4303 msgid "Delete Binding"
4304 msgstr "Apagar atalho"
4306 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4308 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4309 msgid "Modify Binding"
4310 msgstr "Modificar atalho"
4312 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4314 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4316 msgstr "Apagar tudo"
4318 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4320 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4321 msgid "Restore Default Bindings"
4322 msgstr "Restaurar os atalhos padrão"
4324 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4325 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4326 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4330 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4331 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4332 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4333 msgid "Action Params"
4334 msgstr "Parâmetros da ação"
4336 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4337 msgid "General Options"
4338 msgstr "Opções gerais"
4340 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4341 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4342 msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo"
4344 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4345 msgid "Edge Binding Sequence"
4346 msgstr "Combinação da associação das margens"
4348 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4349 msgid "Clickable edge"
4350 msgstr "Margem clicável"
4352 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4353 msgid "Binding Edge Error"
4354 msgstr "Erro ao associar as margens"
4356 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4359 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4360 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4362 "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela "
4363 "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
4365 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4366 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4368 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4372 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4373 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4374 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4375 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4379 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4380 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4381 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4382 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4386 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4387 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4388 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4389 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4393 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4394 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4395 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4396 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4400 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4401 msgid "Interaction Settings"
4402 msgstr "Definições de interação"
4404 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4406 msgstr "Barra de deslocação"
4408 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4409 msgid "Enable Thumbscroll"
4410 msgstr "Ativar barra de deslocação"
4412 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4413 msgid "Threshold for a thumb drag"
4414 msgstr "Limite para um arrastamento"
4416 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4417 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4419 msgid "%1.0f pixels"
4420 msgstr "%1.0f pixeis"
4422 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4423 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4424 msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
4426 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4428 msgid "%1.0f pixels/sec"
4429 msgstr "%1.0f pixeis/seg"
4431 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4432 msgid "Friction slowdown"
4433 msgstr "Atraso da fricção "
4435 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4440 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4441 msgid "Mouse Settings"
4442 msgstr "Definições do rato"
4444 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4446 msgstr "Mão utilizada"
4448 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4449 msgid "Mouse Acceleration"
4450 msgstr "Velocidade do rato"
4452 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4453 msgid "Acceleration"
4456 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4460 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4464 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4468 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4469 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4470 msgid "Input Method Settings"
4471 msgstr "Definições do método de introdução"
4473 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4474 msgid "Input Method Selector"
4475 msgstr "Seletor do método de introdução"
4477 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4478 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4479 msgid "Use No Input Method"
4480 msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
4482 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4483 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4484 msgid "Setup Selected Input Method"
4485 msgstr "Configurar o método selecionado"
4487 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4491 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4493 msgstr "Importar..."
4495 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4496 msgid "Input Method Parameters"
4497 msgstr "Parâmetros do método de introdução"
4499 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4500 msgid "Execute Command"
4501 msgstr "Executar comando"
4503 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4504 msgid "Setup Command"
4505 msgstr "Configurar comando"
4507 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4508 msgid "Exported Environment Variables"
4509 msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
4511 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4512 msgid "Select an Input Method Settings..."
4513 msgstr "Selecione as definições do método de introdução..."
4515 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4516 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4517 msgid "Input Method Config Import Error"
4518 msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
4520 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4522 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4523 "this is really a valid configuration?"
4525 "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza "
4526 "que esta é uma configuração válida?"
4528 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4530 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4532 "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de "
4535 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4536 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4537 msgid "Language Settings"
4538 msgstr "Definições de idioma"
4540 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4541 msgid "Possible Locale problems"
4542 msgstr "Problemas com idiomas"
4544 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4547 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
4548 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
4549 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
4550 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4552 "Você definiu algumas variáveis de localização<br>que podem interferir com o "
4553 "idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das "
4554 "variáveis de ambiente<br> para não as utilizar. As variáveis de ambiente que "
4555 "podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
4557 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4558 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4559 msgid "Language Selector"
4560 msgstr "Seletor de idioma"
4562 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4563 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4564 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4565 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4566 msgid "System Default"
4567 msgstr "Padrões do sistema"
4569 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4570 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4571 msgid "Locale Selected"
4572 msgstr "Idioma selecionado"
4574 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4575 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
4583 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4585 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4587 "Por favor, escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
4590 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4592 msgstr "Tecla única"
4594 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4595 msgid "Key Bindings Settings"
4596 msgstr "Definições dos atalhos do teclado"
4598 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4599 msgid "Key Bindings"
4600 msgstr "Atalhos do teclado"
4602 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4603 msgid "Key Binding Sequence"
4604 msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
4606 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4607 msgid "Binding Key Error"
4608 msgstr "Erro nos atalhos do teclado"
4610 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4613 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4614 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4616 "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela "
4617 "ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
4619 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4621 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4622 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4623 "highlight> to abort."
4625 "Por favor, pressione o modificador que pretende<br>e prima qualquer botão do "
4626 "rato ou<br>mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima "
4627 "<hilight>Escape</highlight> para abortar."
4629 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4630 msgid "Mouse Bindings Settings"
4631 msgstr "Definições dos atalhos do rato"
4633 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4634 msgid "Mouse Bindings"
4635 msgstr "Atalhos do rato"
4637 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4638 msgid "Action Context"
4639 msgstr "Contexto da ação"
4641 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4645 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4647 msgstr "Lista de janelas"
4649 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4650 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4654 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4658 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4662 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4666 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4667 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4668 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4669 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4671 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4672 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4673 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4677 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4678 msgid "Mouse Binding Sequence"
4679 msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
4681 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4685 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4686 msgid "Mouse Buttons"
4687 msgstr "Botões do rato"
4689 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4690 msgid "Hardware Switches"
4691 msgstr "Portas do equipamento"
4693 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4694 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4695 msgid "Menu Settings"
4696 msgstr "Definições de menu"
4698 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4699 msgid "Enlightenment Default"
4700 msgstr "Padrões do Enlightenment"
4702 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4703 msgid "Personal Default"
4704 msgstr "Padrões pessoais"
4706 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4708 msgstr "Menu principal"
4710 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4711 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4715 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4716 msgid "Applications Display"
4717 msgstr "Exibição de aplicações"
4719 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4723 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4725 msgstr "Comentários"
4727 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4728 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4729 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4730 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4732 msgstr "\"Gadgets\""
4734 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4735 msgid "Show gadget settings in top-level"
4736 msgstr "Mostrar definições do \"gadget\" no nível superior"
4738 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4739 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4743 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4747 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4748 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4752 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4755 msgid "%2.0f pixels"
4756 msgstr "%2.0f pixeis"
4758 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4759 msgid "Cursor Margin"
4760 msgstr "Margem do cursor"
4762 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4764 msgstr "Deslocamento automático"
4766 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4767 msgid "Menu Scroll Speed"
4768 msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
4770 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4772 msgid "%5.0f pixels/sec"
4773 msgstr "%5.0f pixeis/seg"
4775 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4776 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4777 msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
4779 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4782 msgid "%4.0f pixels/sec"
4783 msgstr "%4.0f pixeis/seg"
4785 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4786 msgid "Click Drag Timeout"
4787 msgstr "Tempo para o clique e arrastamento"
4789 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4794 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4795 msgid "Search Path Settings"
4796 msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
4798 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4802 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4806 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4807 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4808 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4810 msgstr "Tipo de letra"
4812 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4817 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4818 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
4819 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
4823 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4825 msgstr "Imagens de fundo"
4827 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4831 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4835 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4836 msgid "Default Directories"
4837 msgstr "Diretórios padrão"
4839 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4840 msgid "User Defined Directories"
4841 msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
4843 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4844 msgid "Search Directories"
4845 msgstr "Diretórios de pesquisa"
4847 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4848 msgid "Environment Variables"
4849 msgstr "Variáveis de ambiente"
4851 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4852 msgid "Engine Settings"
4855 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4856 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4857 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4858 msgstr "Utilizar ARGB ao invés das janelas criadas"
4860 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4862 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4863 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4866 "Você optou por ativar o suporte à composição ARGB,<br>mas o seu ecrã atual "
4867 "não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o "
4870 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4871 msgid "Performance Settings"
4872 msgstr "Definições de desempenho"
4874 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4876 msgstr "Velocidade da imagem"
4878 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4883 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4884 msgid "Applications priority"
4885 msgstr "Prioridade das aplicações"
4887 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4888 msgid "Cache flush interval"
4889 msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\""
4891 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4892 msgid "Font cache size"
4893 msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras"
4895 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4900 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4901 msgid "Image cache size"
4902 msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens"
4904 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4909 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4913 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4914 msgid "Number of Edje files to cache"
4915 msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar"
4917 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4920 msgstr "%1.0f ficheiros"
4922 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4923 msgid "Number of Edje collections to cache"
4924 msgstr "Número de coleções Edje a guardar"
4926 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4928 msgid "%1.0f collections"
4929 msgstr "%1.0f coleções"
4931 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4933 msgstr "\"Cache\" Edje"
4935 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4939 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4943 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4944 msgid "Configured Shelves"
4945 msgstr "Painéis configurados"
4947 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4948 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4950 msgstr "Configuração"
4952 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4955 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4958 "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este painel?"
4960 # Última linha revista
4961 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4962 msgid "Wallpaper Settings"
4963 msgstr "Definições do papel de parede"
4965 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
4966 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4967 msgid "Use Theme Wallpaper"
4968 msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
4970 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
4971 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
4975 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
4976 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
4978 msgstr "\"On-line\"..."
4980 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4981 msgid "Where to place the Wallpaper"
4982 msgstr "Colocação do papel de parede"
4984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4985 msgid "All Desktops"
4986 msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
4988 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
4989 msgid "This Desktop"
4990 msgstr "Nesta área de trabalho"
4992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
4996 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
4997 msgid "Wallpaper settings..."
4998 msgstr "Definições do papel de parede..."
5000 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
5004 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
5008 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
5009 msgid "Select a Picture..."
5010 msgstr "Selecione uma imagem..."
5012 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
5013 msgid "Picture Import Error"
5014 msgstr "Erro ao importar a imagem"
5016 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
5018 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5020 "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de "
5023 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
5024 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
5025 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
5026 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
5027 msgid "Wallpaper Import Error"
5028 msgstr "Erro ao importar o papel de parede"
5030 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
5031 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
5033 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5035 "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br>devido a erros "
5038 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
5039 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
5041 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5042 "is a valid wallpaper?"
5044 "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
5045 "certeza que é um papel de parede válido?"
5047 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5051 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5052 msgid "Error getting data !"
5053 msgstr "Erro ao obter dados!"
5055 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5056 msgid "Exchange wallpapers"
5057 msgstr "Trocar papeis de parede"
5059 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5063 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5064 msgid "Getting data, please wait..."
5065 msgstr "Obtendo dados, aguarde..."
5067 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5068 msgid "Select a background from the list."
5069 msgstr "Selecione uma imagem na lista."
5071 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5072 msgid "Error: can't start the request."
5073 msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido."
5075 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5076 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
5077 msgid "Default Border Style"
5078 msgstr "Estilo dos contornos"
5080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5081 msgid "Window Border Selection"
5082 msgstr "Contorno da janela selecionada"
5084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
5085 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5086 msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer"
5088 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5089 msgid "Border Title"
5090 msgstr "Título dos contornos"
5092 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5093 msgid "Border Title Active"
5094 msgstr "Título do contorno ativo"
5096 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5097 msgid "Border Frame"
5098 msgstr "Moldura de contorno"
5100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5101 msgid "Border Frame Active"
5102 msgstr "Moldura do contorno ativa"
5104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5106 msgstr "Texto de erro"
5108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5109 msgid "Menu Background Base"
5110 msgstr "Bases para o fundo do menu"
5112 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5115 msgstr "Título do menu"
5117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5118 msgid "Menu Title Active"
5119 msgstr "Título de menu ativo"
5121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5122 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5124 msgstr "Item de menu"
5126 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5127 msgid "Menu Item Active"
5128 msgstr "Item do menu ativo"
5130 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5131 msgid "Menu Item Disabled"
5132 msgstr "Item do menu inativo"
5134 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5137 msgstr "Mover texto"
5139 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5142 msgstr "Ajustar tamanho do texto"
5144 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5145 msgid "Winlist Item"
5146 msgstr "Item da lista de janelas"
5148 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5149 msgid "Winlist Item Active"
5150 msgstr "Item da lista de janelas ativa"
5152 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5153 msgid "Winlist Label"
5154 msgstr "Etiqueta da lista de janelas"
5156 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5157 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5158 msgid "Winlist Title"
5159 msgstr "Título da lista de janelas"
5161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5162 msgid "Dialog Background Base"
5163 msgstr "Bases para o fundo dos diálogos"
5165 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5166 msgid "Shelf Background Base"
5167 msgstr "Bases para o fundo do painel"
5169 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5170 msgid "File Manager Background Base"
5171 msgstr "Bases para o fundo do gestor de ficheiros"
5173 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5174 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5175 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5181 msgstr "Texto do botão"
5183 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5184 msgid "Button Text Disabled"
5185 msgstr "Texto do botão inativo"
5187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5189 msgstr "Texto da caixa de verificação"
5191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5192 msgid "Check Text Disabled"
5193 msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
5195 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5197 msgstr "Texto de entrada"
5199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5200 msgid "Entry Text Disabled"
5201 msgstr "Texto da entrada inativa"
5203 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5205 msgstr "Texto da etiqueta"
5207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5208 msgid "List Item Text Selected"
5209 msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
5211 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5212 msgid "List Item Text (Even)"
5213 msgstr "Texto numa lista de itens (par)"
5215 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5216 msgid "List Item Background Base (Even)"
5217 msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (par)"
5219 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5220 msgid "List Item Text (Odd)"
5221 msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
5223 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5224 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5225 msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (ímpar)"
5227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5228 msgid "List Header Text (Even)"
5229 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
5231 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5232 msgid "List Header Background Base (Even)"
5233 msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
5235 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5236 msgid "List Header Text (Odd)"
5237 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
5239 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5240 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5241 msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
5243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5245 msgstr "Texto da caixa de opções"
5247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5248 msgid "Radio Text Disabled"
5249 msgstr "Texto da caixa de opções inativa"
5251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5253 msgstr "Texto do cursor"
5255 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5256 msgid "Slider Text Disabled"
5257 msgstr "Texto do cursor inativo"
5259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5260 msgid "Frame Background Base"
5261 msgstr "Bases para o fundo da imagem"
5263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5264 msgid "Scroller Frame Background Base"
5265 msgstr "Bases para o fundo da imagem da deslocação"
5267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5268 msgid "Module Label"
5269 msgstr "Etiqueta do módulo"
5271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5272 msgid "Composite Focus-out Color"
5273 msgstr "Cor ao retirar o realçe"
5275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5276 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5280 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5282 msgid "Color class: %s"
5283 msgstr "Cor da classe: %s"
5285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5287 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5288 msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
5290 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5292 msgid "Selected %u unset colors classes"
5293 msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
5295 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5297 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5298 msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
5300 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5301 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5302 msgid "No selected color class"
5303 msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
5305 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5306 msgid "Custom colors"
5307 msgstr "Cores personalizadas"
5309 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5313 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5315 msgstr "Contorno exterior:"
5317 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5322 msgid "Text with applied colors."
5323 msgstr "Texto com cores aplicadas."
5325 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5326 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5327 msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
5329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
5330 msgid "Window Manager"
5331 msgstr "Gestor de janelas"
5333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
5334 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5336 msgstr "\"Widgets\""
5338 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
5342 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5344 msgstr "Barra de título"
5346 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5347 msgid "Textblock Plain"
5348 msgstr "Bloco de texto simples"
5350 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5351 msgid "Textblock Light"
5352 msgstr "Bloco de texto pequeno"
5354 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5355 msgid "Textblock Big"
5356 msgstr "Bloco de texto grande"
5358 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5359 msgid "Settings Heading"
5360 msgstr "Cabeçalho de definições"
5362 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5364 msgstr "Sobre o título"
5366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5367 msgid "About Version"
5368 msgstr "Sobre a versão"
5370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5372 msgstr "Sobre o texto"
5374 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5375 msgid "Desklock Title"
5376 msgstr "Título do bloqueio"
5378 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5379 msgid "Desklock Password"
5380 msgstr "Senha do bloqueio"
5382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5383 msgid "Dialog Error"
5384 msgstr "Diálogo de erro"
5386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5387 msgid "Exebuf Command"
5388 msgstr "Comando Exebuf"
5390 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5391 msgid "Splash Title"
5392 msgstr "Título inicial"
5394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5396 msgstr "Texto inicial"
5398 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5399 msgid "Splash Version"
5402 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5403 msgid "Digital Clock"
5404 msgstr "Relógio digital"
5406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5410 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5418 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5422 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5427 msgid "Radio Buttons"
5428 msgstr "Botões de opção"
5430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5431 msgid "Check Buttons"
5432 msgstr "Botões de seleção"
5434 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5435 msgid "Text List Item"
5436 msgstr "Item da lista de texto"
5438 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5440 msgstr "Item da lista"
5442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5444 msgstr "Cabeçalho da lista"
5446 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5448 msgstr "Gestor de ficheiros"
5450 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5454 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5455 msgid "Desktop Icon"
5456 msgstr "Ícone da área de trabalho"
5458 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5468 msgid "Small Styled"
5469 msgstr "Pequeno com estilo"
5471 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5472 msgid "Normal Styled"
5473 msgstr "Normal com estilo"
5475 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5476 msgid "Large Styled"
5477 msgstr "Grande com estilo"
5479 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5480 msgid "Font Settings"
5481 msgstr "Definições da letra"
5483 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5487 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5491 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5493 msgstr "Muito grande"
5495 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5505 msgid "Enable Custom Font Classes"
5506 msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
5508 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5509 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5510 msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
5512 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5513 msgid "Font Classes"
5514 msgstr "Classes da letra"
5516 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5517 msgid "Enable Font Class"
5518 msgstr "Ativar classes de letra"
5520 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5522 msgstr "Tipo de letra"
5524 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5525 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5526 msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
5528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5532 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5534 msgstr "\"Bytecode\""
5536 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5537 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5538 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5542 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5543 msgid "Font Fallbacks"
5544 msgstr "Letra de recurso"
5546 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5547 msgid "Fallback Name"
5548 msgstr "Nome de recurso"
5550 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5551 msgid "Enable Fallbacks"
5552 msgstr "Ativar opções de recurso"
5554 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5555 msgid "Hinting / Fallbacks"
5556 msgstr "Sugestões/Recursos"
5558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5559 msgid "Icon Theme Settings"
5560 msgstr "Definições dos ícones"
5562 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5563 msgid "Enable icon theme"
5564 msgstr "Ativar tema de ícones"
5566 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5567 msgid "Use icon theme for applications"
5568 msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações"
5570 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5571 msgid "Icons override general theme"
5572 msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
5574 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5575 msgid "Cursor Settings"
5576 msgstr "Definições do cursor"
5578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5580 msgstr "Mostrar cursor"
5582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5587 msgid "Idle effects"
5588 msgstr "Efeitos de inatividade"
5590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5591 msgid "Scale Settings"
5592 msgstr "Definições de escala"
5594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5595 msgid "Scale with DPI"
5596 msgstr "Ajustar com PPP"
5598 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5602 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5603 msgid "Base DPI to scale relative to"
5604 msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
5606 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5607 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5612 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5614 msgid "Currently %i DPI"
5615 msgstr "Atualmente, tem %i PPP"
5617 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5619 msgstr "Não ajustar"
5621 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5622 msgid "Scale relative to screen DPI"
5623 msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
5625 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5627 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5628 msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)"
5630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5631 msgid "Custom scaling factor"
5632 msgstr "Escala personalizada"
5634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5640 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5644 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5648 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5649 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5652 msgstr "%1.2f vezes"
5654 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5658 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5663 msgid "Startup Settings"
5664 msgstr "Definições de arranque"
5666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5667 msgid "Show Splash Screen on Login"
5668 msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
5670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5671 msgid "Transition Settings"
5672 msgstr "Definições de transição"
5674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5679 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5685 msgstr "Alteração de área de trabalho"
5687 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5688 msgid "Background Change"
5689 msgstr "Alteração do fundo"
5691 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5692 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5697 msgid "Theme Selector"
5698 msgstr "Seletor de tema"
5700 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5702 msgstr "Importar..."
5704 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5706 msgstr "\"On-line\"..."
5708 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5709 msgid "Theme Categories"
5710 msgstr "Categorias de temas"
5712 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5718 msgstr "Limpar tudo"
5720 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5721 msgid "Select a Theme..."
5722 msgstr "Selecione o tema..."
5724 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5725 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5726 msgid "Theme Import Error"
5727 msgstr "Erro ao importar tema"
5729 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5731 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5732 "really a valid theme?"
5734 "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um "
5737 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5738 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5740 "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
5742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5743 msgid "Exchange themes"
5744 msgstr "Trocar temas"
5746 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5750 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5752 msgstr "Tema de ícones"
5754 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5755 msgid "Mouse Cursor"
5756 msgstr "Cursor do rato"
5758 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5762 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5763 msgid "Client List Settings"
5764 msgstr "Definições da lista de clientes"
5766 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5768 msgstr "Agrupar por"
5770 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5771 msgid "Include windows from other screens"
5772 msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
5774 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5775 msgid "Seperate Groups By"
5776 msgstr "Separar grupos com"
5778 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5779 msgid "Using separator bars"
5780 msgstr "Barras de separação"
5782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5786 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5788 msgstr "Agrupamento"
5790 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5791 msgid "Alphabetical"
5794 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5795 msgid "Window stacking layer"
5796 msgstr "Camada de empilhamento da janela"
5798 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5799 msgid "Most recently used"
5800 msgstr "Recentemente utilizada"
5802 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5804 msgstr "Organização"
5806 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5807 msgid "Group with owning desktop"
5808 msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
5810 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5811 msgid "Group with current desktop"
5812 msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
5814 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5815 msgid "Separate group"
5816 msgstr "Grupo separado"
5818 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5819 msgid "Warp to owning desktop"
5820 msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
5822 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5823 msgid "Iconified Windows"
5824 msgstr "Janelas minimizadas"
5826 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5827 msgid "Limit caption length"
5828 msgstr "Limitar o tamanho do texto a"
5830 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5833 msgstr "%1.0f caracteres"
5835 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5839 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5840 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5841 msgid "Window Display"
5844 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5845 msgid "Move Geometry"
5848 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5849 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5850 msgid "Display information"
5851 msgstr "Exibir informações"
5853 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5854 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5855 msgid "Follows the window"
5856 msgstr "Segue a janela"
5858 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5859 msgid "Resize Geometry"
5860 msgstr "Ao ajustar o tamanho"
5862 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5863 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5867 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5868 msgid "User defined"
5869 msgstr "Definido pelo utilizador"
5871 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5872 msgid "Application provided"
5873 msgstr "Disponibilizado pela aplicação"
5875 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5877 msgstr "Contorno dos ícones"
5879 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
5883 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5884 msgid "Smart Placement"
5885 msgstr "Colocação inteligente"
5887 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5888 msgid "Don't hide Gadgets"
5889 msgstr "Não ocultar \"gadgets\""
5891 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5892 msgid "Place at mouse pointer"
5893 msgstr "Colocar no cursor do rato"
5895 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5896 msgid "Place manually with the mouse"
5897 msgstr "Colocar manualmente com o rato"
5899 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5900 msgid "Switch to desktop of new window"
5901 msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
5903 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5905 msgstr "Novas janelas"
5907 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5911 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
5915 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
5916 msgid "Accelerate, then decelerate"
5917 msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
5919 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
5923 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
5925 msgstr "Desacelerar"
5927 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
5928 msgid "Pronounced Accelerate"
5931 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
5932 msgid "Pronounced Decelerate"
5933 msgstr "Desacelerar"
5935 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
5936 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
5937 msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
5939 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
5943 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
5945 msgstr "Saltitar mais"
5947 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
5951 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5952 msgid "Focus Settings"
5953 msgstr "Definições de realce"
5955 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5956 msgid "Click Window to Focus"
5957 msgstr "Clique na janela para realçar"
5959 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5960 msgid "Window under the Mouse"
5961 msgstr "Janela por baixo do rato"
5963 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5964 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5965 msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato"
5967 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5968 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
5972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5976 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5980 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5981 msgid "New Window Focus"
5982 msgstr "Realce da nova janela"
5984 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5986 msgstr "Nenhuma janela"
5988 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
5990 msgstr "Todas as janelas"
5992 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
5993 msgid "Only dialogs"
5994 msgstr "Apenas diálogos"
5996 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
5997 msgid "Only dialogs with focused parent"
5998 msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
6000 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
6001 msgid "Other Settings"
6002 msgstr "Outras definições"
6004 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6005 msgid "Always pass click events to programs"
6006 msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
6008 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6009 msgid "Click raises the window"
6010 msgstr "Clicar ergue a janela"
6012 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6013 msgid "Click focuses the window"
6014 msgstr "Clicar realça a janela"
6016 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6017 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6018 msgstr "Realçar a última janela ao mudar de área de trabalho"
6020 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6021 msgid "Revert focus when it is lost"
6022 msgstr "Reverter realce se perdido"
6024 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6025 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6026 msgstr "Enviar o cursor para a nova janela realçada"
6028 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
6029 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6030 msgid "Window Geometry"
6033 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
6034 msgid "Resist obstacles"
6035 msgstr "Resistir a obstáculos"
6037 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
6038 msgid "Other windows"
6039 msgstr "Outras janelas"
6041 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
6042 msgid "Edge of the screen"
6043 msgstr "Margem do ecrã"
6045 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
6046 msgid "Desktop gadgets"
6047 msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho"
6049 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
6051 msgstr "Resistência"
6053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
6054 msgid "Automatically accept changes after:"
6055 msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:"
6057 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
6061 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6065 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
6069 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6070 msgid "Limit resize to useful geometry"
6071 msgstr "Limitar o ajuste à geometria"
6073 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
6074 msgid "Move after resize"
6075 msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
6077 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6078 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6079 msgid "Window Maximize Policy"
6080 msgstr "Política de maximização"
6082 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6083 msgid "Maximize Policy"
6084 msgstr "Política de maximização"
6086 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6087 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6088 msgid "Smart expansion"
6089 msgstr "Expansão inteligente"
6091 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6092 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6093 msgid "Fill available space"
6094 msgstr "Preencher espaço disponível"
6096 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6097 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6098 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
6102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6103 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6104 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
6108 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6117 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6118 msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas"
6120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6121 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6122 msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
6124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6126 msgid "Window Stacking"
6127 msgstr "Empilhamento"
6129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6131 msgid "Raise windows on mouse over"
6132 msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato"
6134 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6135 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6136 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6137 msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada"
6139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6141 msgstr "Erguer automaticamente"
6143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6144 msgid "Delay before raising:"
6145 msgstr "Atraso antes de erguer:"
6147 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6148 msgid "Raise Window"
6149 msgstr "Erguer janela"
6151 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6152 msgid "Raise when starting to move or resize"
6153 msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho"
6155 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6156 msgid "Raise when clicking to focus"
6157 msgstr "Erguer ao clicar para realçar"
6159 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6160 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6161 msgid "Window Focus"
6164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6165 msgid "Client List Menu"
6166 msgstr "Menu da lista de clientes"
6168 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6169 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6170 msgid "Window Remembers"
6173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6174 msgid "Remember internal dialogs"
6175 msgstr "Lembrar os diálogos internos"
6177 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6178 msgid "Remember file manager windows"
6179 msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
6181 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6182 msgid "Delete Remember(s)"
6183 msgstr "Apagar lembrete(s)"
6185 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6189 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6190 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6194 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6198 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6199 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6201 msgstr "<Sem classe>"
6203 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6207 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6208 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6210 msgstr "<Sem título>"
6212 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6216 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6217 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6219 msgstr "<Sem lista>"
6221 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6223 msgstr "Frequência do CPU"
6225 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6226 msgid "Fast (4 ticks)"
6227 msgstr "Rápida (4 toques)"
6229 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6230 msgid "Medium (8 ticks)"
6231 msgstr "Média (8 toques)"
6233 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6234 msgid "Normal (32 ticks)"
6235 msgstr "Normal (32 toques)"
6237 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6238 msgid "Slow (64 ticks)"
6239 msgstr "Lenta (64 toques)"
6241 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6242 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6243 msgstr "Muito lenta (256 toques)"
6245 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6249 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6250 msgid "Lower Power Automatic"
6251 msgstr "Reduzir energia automaticamente"
6253 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6254 msgid "Minimum Speed"
6255 msgstr "Velocidade mínima"
6257 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6258 msgid "Maximum Speed"
6259 msgstr "Velocidade máxima"
6261 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6262 msgid "Restore CPU Power Policy"
6263 msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
6265 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6266 msgid "Automatic powersaving"
6267 msgstr "Poupança de energia automática"
6269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6274 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6279 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6280 msgid "Time Between Updates"
6281 msgstr "Intervalo entre atualizações"
6283 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6284 msgid "Set CPU Power Policy"
6285 msgstr "Definir a política de energia do CPU"
6287 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6288 msgid "Set CPU Speed"
6289 msgstr "Definir velocidade do CPU"
6291 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6292 msgid "Powersaving behavior"
6293 msgstr "Comportamento da poupança de energia"
6295 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6297 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6298 "module's<br>setfreq utility."
6300 "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu "
6301 "através do utilitário<br>setfreq."
6303 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6305 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6306 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6307 "support this feature."
6309 "O seu kernel não permite a configurar<br>a frequência do CPU. Pode ser que "
6310 "não possua todos<br>os módulos ou funcionalidades do Kernel ou o então o seu "
6311 "CPU<br>não permite esta opção."
6313 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6315 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6316 "module's<br>setfreq utility."
6318 "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do "
6319 "utilitário<br>setfreq."
6321 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6322 msgid "Dropshadow Settings"
6323 msgstr "Definições da sombra na retaguarda"
6325 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6329 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6330 msgid "High Quality"
6333 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6334 msgid "Medium Quality"
6337 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6341 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6343 msgstr "Tipo de borrão"
6345 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6347 msgstr "Muito confuso"
6349 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6353 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6357 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6361 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6363 msgstr "Muito preciso"
6365 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6366 msgid "Shadow Distance"
6367 msgstr "Distância da sombra"
6369 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6371 msgstr "Muito afastada"
6373 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6377 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6381 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6383 msgstr "Muito próxima"
6385 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6386 msgid "Extremely Near"
6387 msgstr "Extremamente próxima"
6389 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6393 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6394 msgid "Shadow Darkness"
6395 msgstr "Escuridão da sombra"
6397 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6399 msgstr "Muito escura"
6401 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6405 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6409 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6413 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6415 msgstr "Sombra na retaguarda"
6417 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6418 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6419 msgid "Everything Launcher"
6420 msgstr "Everything - Lançador"
6422 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6423 msgid "Show Everything Launcher"
6424 msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
6426 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6427 msgid "Everything Configuration"
6428 msgstr "Everything - Configuração"
6430 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6431 msgid "Show Everything Dialog"
6432 msgstr "Mostrar janela Everything"
6434 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:422
6435 msgid "Everything Module"
6436 msgstr "Módulo Everything"
6438 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
6439 msgid "Run Everything"
6440 msgstr "Executar Everything"
6442 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6443 msgid "Everything Settings"
6444 msgstr "Definições do Everything"
6446 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6447 msgid "Available Plugins"
6448 msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis"
6450 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6452 msgstr "Mover para cima"
6454 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6456 msgstr "Mover para baixo"
6458 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6462 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6466 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6467 msgid "Show in \"All\""
6468 msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
6470 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6471 msgid "Show in top-level"
6472 msgstr "Mostrar no nível superior"
6474 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6475 msgid "Minimum characters for search"
6476 msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
6478 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6479 msgid "Plugin Trigger"
6480 msgstr "Invocador do \"plug-in\""
6482 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6483 msgid "Search only when triggered"
6484 msgstr "Apenas pesquisar se invocado"
6486 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6488 msgstr "Visualização de \"plug-ins\""
6490 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6491 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6495 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6496 msgid "Default View"
6497 msgstr "Visualização padrão"
6499 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6500 msgid "Animate scrolling"
6501 msgstr "Deslocação animada"
6503 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6504 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6505 msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
6507 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6508 msgid "Hide input when inactive"
6509 msgstr "Ocultar entrada se inativo"
6511 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6513 msgstr "Ocultar lista"
6515 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6516 msgid "Quick Navigation"
6517 msgstr "Navegação rápida"
6519 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6520 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6521 msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6523 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6524 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6525 msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6527 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6531 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6533 msgstr " Sem ordenação"
6535 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6537 msgstr "Por utilização"
6539 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6541 msgstr "Mais utilizado"
6543 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6545 msgstr "Último utilizado"
6547 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6548 msgid "Subject Plugins"
6549 msgstr "\"Plug-ins\" temáticos"
6551 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6552 msgid "Action Plugins"
6553 msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
6555 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6556 msgid "Object Plugins"
6557 msgstr "\"Plug-ins\" de objeto"
6559 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6560 #: src/modules/everything/evry_config.c:738
6562 msgstr "\"Plug-ins\""
6564 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6566 msgstr "Tamanho do alerta"
6568 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6569 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6571 msgstr "Largura do alerta"
6573 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6574 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6575 msgid "Popup Height"
6576 msgstr "Altura do alerta"
6578 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6580 msgstr "Alinhamento do alerta"
6582 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6583 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6584 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6585 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6586 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6587 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6592 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6593 msgid "Edge Popup Size"
6594 msgstr "Tamanho das margens do alerta"
6596 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6597 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6601 #: src/modules/everything/evry_config.c:633
6602 msgid "Everything Collection"
6603 msgstr "Everything - Coleção"
6605 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6609 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:330
6610 msgid "No plugins loaded"
6611 msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados"
6613 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6615 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
6616 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
6617 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
6618 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
6619 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
6620 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
6621 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
6622 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
6623 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
6624 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
6625 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
6626 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
6627 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
6628 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
6629 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
6630 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
6631 "toggle thumb view modes"
6633 "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>everything</"
6634 "hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o "
6635 "cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher da lista aquilo "
6636 "que pretende.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma "
6637 "ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será "
6638 "exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>."
6639 "<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></"
6640 "hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma "
6641 "ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e "
6642 "continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os "
6643 "seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende "
6644 "do \"plug-in\")<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o \"plug-in\" "
6645 "que começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca "
6646 "entre os \"plug-ins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o "
6647 "primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos "
6648 "de visualização (sai desta página ;)<br><hilight><ctrl+2></hilight> "
6649 "alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></"
6650 "hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
6652 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1250
6653 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1387
6654 msgid "Everything Applications"
6655 msgstr "Everything - Aplicações"
6657 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1282
6661 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1283
6662 msgid "Terminal Command"
6663 msgstr "Comando do terminal"
6665 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1288
6667 msgstr "Interface Sudo"
6669 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
6670 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
6671 msgid "Everything Plugin"
6672 msgstr "Everything - \"Plug-in\""
6674 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1471
6675 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1623
6676 msgid "Everything Files"
6677 msgstr "Everything - Ficheiros"
6679 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1498
6680 msgid "Show recent files"
6681 msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
6683 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1502
6684 msgid "Search recent files"
6685 msgstr "Pesquisar ficheiros recentes"
6687 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1506
6688 msgid "Search cached files"
6689 msgstr "Pesquisar ficheiros em \"cache\""
6691 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1510
6692 msgid "Cache visited directories"
6693 msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados"
6695 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1514
6697 msgstr "Limpar \"cache\""
6699 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6700 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6702 msgstr "Ícones de ficheiros"
6704 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6706 msgstr "Tipos de ficheiro"
6708 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6710 msgstr "Ícone de ficheiro"
6712 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6714 msgstr "Informações"
6716 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6720 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6721 msgid "Use Generated Thumbnail"
6722 msgstr "Utilizar miniatura gerada"
6724 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6725 msgid "Use Theme Icon"
6726 msgstr "Utilizar ícones do tema"
6728 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6729 msgid "Use Edje File"
6730 msgstr "Utilizar ficheiro edje"
6732 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6734 msgstr "Utilizar imagem"
6736 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6738 msgstr "Utilizar padrões"
6740 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6741 msgid "Select an Edje file"
6742 msgstr "Selecione um ficheiro edje"
6744 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6745 msgid "Select an image"
6746 msgstr "Selecione uma imagem"
6748 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6749 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6750 msgid "File Manager"
6751 msgstr "Gestor de ficheiros"
6753 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6755 msgstr "Pasta pessoal"
6757 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6761 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
6763 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6764 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6765 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6766 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6767 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6768 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6769 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6771 "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
6772 "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
6773 "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
6774 "reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados "
6775 "que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá "
6776 "corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. "
6777 "Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
6779 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
6781 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6782 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6783 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6784 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6785 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6786 "for the inconvenience.<br>"
6788 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
6789 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
6790 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
6791 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
6792 "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
6794 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
6795 msgid "Fileman Settings Updated"
6796 msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
6798 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6799 msgid "Fileman Settings"
6800 msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
6802 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6804 msgstr "Tamanho dos ícones"
6806 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6810 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6811 msgid "Open Dirs In Place"
6812 msgstr "Abrir diretórios no local"
6814 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6815 msgid "Sort Dirs First"
6816 msgstr "Organizar antes"
6818 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6819 msgid "Case Sensitive"
6820 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6822 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6823 msgid "Use Single Click"
6824 msgstr "Utilizar clique único"
6826 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6827 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6828 msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
6830 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6831 msgid "Show Icon Extension"
6832 msgstr "Mostrar extensão dos ícones"
6834 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6835 msgid "Show Full Path"
6836 msgstr "Mostrar caminho completo"
6838 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6839 msgid "Show Desktop Icons"
6840 msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho"
6842 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6843 msgid "Show Toolbar"
6844 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
6846 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6847 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6849 msgstr "Comportamento"
6851 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6852 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6853 msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
6855 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6856 msgid "Show device icons on desktop"
6857 msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
6859 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6860 msgid "Mount volumes on insert"
6861 msgstr "Montar discos ao inserir"
6863 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6864 msgid "Open filemanager on mount"
6865 msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
6867 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6869 msgstr "Dispositivo"
6871 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
6872 msgid "Go to Parent Directory"
6873 msgstr "Ir para o diretório superior"
6875 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
6876 msgid "Other application..."
6877 msgstr "Outra aplicação..."
6879 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
6883 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
6884 msgid "Open with..."
6885 msgstr "Abrir com..."
6887 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
6888 msgid "Known Applications"
6889 msgstr "Aplicações conhecidas"
6891 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
6892 msgid "Specific Applications"
6893 msgstr "Aplicações específicas"
6895 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
6896 msgid "All Applications"
6897 msgstr "Todas as aplicações"
6899 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
6900 msgid "Custom Command"
6901 msgstr "Comando personalizado"
6903 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
6904 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
6906 msgid "Copying is aborted"
6907 msgstr "A cópia foi cancelada"
6909 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
6910 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
6912 msgid "Moving is aborted"
6913 msgstr "A movimentação foi cancelada"
6915 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
6916 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
6918 msgid "Deleting is aborted"
6919 msgstr "A exclusão foi cancelada"
6921 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
6922 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
6924 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
6925 msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
6927 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
6928 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
6930 msgid "Copy of %s done"
6931 msgstr "Terminou a cópia de %s"
6933 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
6934 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
6936 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
6937 msgstr "A copiar %s (est: %d seg)"
6939 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
6940 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
6942 msgid "Move of %s done"
6943 msgstr "Terminou a movimentação de %s"
6945 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
6946 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
6948 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
6949 msgstr "A mover %s (est: %d seg)"
6951 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
6952 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
6955 msgstr "concluiu a exclusão"
6957 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
6958 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
6960 msgid "Deleting files..."
6961 msgstr "Apagando ficheiros..."
6963 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
6964 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
6966 msgid "Unknow operation from slave %d"
6967 msgstr "Operação desconhecida de %d"
6969 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
6970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
6971 msgid "(no information)"
6972 msgstr "(sem informações)"
6974 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
6977 msgstr "Ficheiro: %s"
6979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
6984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
6989 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
6991 msgid "Processing %d operation(s)"
6992 msgstr "A processar %d operação(ões)"
6994 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
6995 msgid "Filemanager is idle"
6996 msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
6998 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
6999 msgid "EFM Operation Info"
7000 msgstr "Info da operação EFM"
7002 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7003 msgid "Gadgets Manager"
7004 msgstr "Gestor de \"gadgets\""
7006 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7007 msgid "Available Gadgets"
7008 msgstr "\"Gadgets\" disponíveis"
7010 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
7014 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
7015 msgid "Custom Image"
7016 msgstr "Imagem personalizada"
7018 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
7019 msgid "Custom Color"
7020 msgstr "Cor personalizada"
7022 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
7024 msgstr "Transparente"
7026 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
7027 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7031 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7033 msgstr "Imagem de fundo"
7035 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
7036 msgid "Background Options"
7037 msgstr "Opções do fundo"
7039 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
7040 msgid "Begin move/resize"
7041 msgstr "Mover/ajustar tamanho"
7043 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7047 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7051 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7052 msgid "Always on desktop"
7053 msgstr "Sempre na área de trabalho"
7055 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7056 msgid "On top pressing"
7057 msgstr "Ao pressionar"
7059 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7060 msgid "Add other gadgets"
7061 msgstr "Adicionar outros \"gadgets\""
7063 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7064 msgid "Show/hide gadgets"
7065 msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\""
7067 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7068 msgid "Window List Settings"
7069 msgstr "Definições da lista de janela"
7071 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7072 msgid "Windows from other desks"
7073 msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
7075 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7076 msgid "Windows from other screens"
7077 msgstr "Janelas de outros ecrãs"
7079 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7081 msgstr "Minimizadas"
7083 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7084 msgid "Iconified from other desks"
7085 msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho"
7087 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7088 msgid "Iconified from other screens"
7089 msgstr "Minimizadas noutros ecrãs"
7091 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7095 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7096 msgid "Warp mouse while selecting"
7097 msgstr "Enviar rato ao selecionar"
7099 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7100 msgid "Warp mouse at end"
7101 msgstr "Enviar rato no final"
7103 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7104 msgid "Jump to desk"
7105 msgstr "Ir para a área de trabalho"
7107 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7109 msgstr "Selecionando"
7111 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7113 msgstr "Velocidade do envio"
7115 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7116 msgid "Scroll Animation"
7117 msgstr "Animação da deslocação"
7119 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7120 msgid "Scroll speed"
7121 msgstr "Velocidade da deslocação"
7123 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7124 msgid "Minimum width"
7125 msgstr "Largura mínima"
7127 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7128 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7129 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7130 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7135 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7136 msgid "Maximum width"
7137 msgstr "Largura máxima"
7139 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7140 msgid "Minimum height"
7141 msgstr "Altura mínima"
7143 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7144 msgid "Maximum height"
7145 msgstr "Altura máxima"
7147 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7148 msgid "Horizontal alignment"
7149 msgstr "Alinhamento horizontal"
7151 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7152 msgid "Vertical alignment"
7153 msgstr "Alinhamento vertical"
7155 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7157 msgstr "Alinhamento"
7159 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7160 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7161 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7162 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7163 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7164 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7165 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7166 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7167 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7168 msgid "Window : List"
7169 msgstr "Janela : Lista"
7171 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7173 msgstr "Janela seguinte"
7175 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7176 msgid "Previous Window"
7177 msgstr "Janela anterior"
7179 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7180 msgid "Next window of same class"
7181 msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
7183 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7184 msgid "Previous window of same class"
7185 msgstr "Janela anterior da mesma classe"
7187 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7188 msgid "Next window class"
7189 msgstr "Classe da janela seguinte"
7191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7192 msgid "Previous window class"
7193 msgstr "Classe da janela anterior"
7195 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7196 msgid "Window on the Left"
7197 msgstr "Janela na esquerda"
7199 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7201 msgstr "Descer janela"
7203 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7205 msgstr "Subir janela"
7207 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7208 msgid "Window on the Right"
7209 msgstr "Janela na direita"
7211 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7212 msgid "Select a window"
7213 msgstr "Selecione uma janela"
7215 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7216 msgid "IBar Settings"
7217 msgstr "Definições da IBar"
7219 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7220 msgid "Selected Bar Source"
7221 msgstr "Fonte da barra selecionada"
7223 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7225 msgstr "Etiquetas dos ícones"
7227 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7228 msgid "Show Icon Label"
7229 msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones"
7231 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7232 msgid "Display App Name"
7233 msgstr "Exibir nome da aplicação"
7235 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7236 msgid "Display App Comment"
7237 msgstr "Exibir comentário da aplicação"
7239 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7240 msgid "Display App Generic"
7241 msgstr "Exibir informação genérica"
7243 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7244 msgid "Create new IBar source"
7245 msgstr "Criar nova IBar"
7247 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7248 msgid "Enter a name for this new source:"
7249 msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
7251 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7254 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7257 "Solicitou a exclusão de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar esta "
7260 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7261 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7262 msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
7264 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7268 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7269 msgid "Create new Icon"
7270 msgstr "Criar novo ícone"
7272 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7274 msgstr "Propriedades"
7276 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7277 msgid "IBox Settings"
7278 msgstr "Definições IBox"
7280 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7281 msgid "Display Name"
7282 msgstr "Exibir nome"
7284 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7285 msgid "Display Title"
7286 msgstr "Exibir título"
7288 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7289 msgid "Display Class"
7290 msgstr "Exibir classe"
7292 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7293 msgid "Display Icon Name"
7294 msgstr "Exibir nome do ícone"
7296 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7297 msgid "Display Border Caption"
7298 msgstr "Exibir título dos contornos"
7300 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7301 msgid "Show windows from all screens"
7302 msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
7304 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7305 msgid "Show windows from current screen"
7306 msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
7308 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7309 msgid "Show windows from all desktops"
7310 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
7312 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7313 msgid "Show windows from active desktop"
7314 msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
7316 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7320 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7321 msgid "Pager Settings"
7322 msgstr "Definições do paginador"
7324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7325 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7326 msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
7328 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7329 msgid "Show desktop names"
7330 msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho"
7332 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7333 msgid "Show popup on desktop change"
7334 msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
7336 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7337 msgid "Show popup for urgent windows"
7338 msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
7340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7341 msgid "Resistance to dragging"
7342 msgstr "Resistência ao arrastamento"
7344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7350 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7351 msgid "Select and Slide button"
7352 msgstr "Botão Selecionar e Deslizar"
7354 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7355 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7356 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7358 msgid "Click to set"
7359 msgstr "Clique para definir"
7361 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7362 msgid "Drag and Drop button"
7363 msgstr "Botão Arrastar e Largar"
7365 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7366 msgid "Drag whole desktop"
7367 msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
7369 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7370 msgid "Popup pager height"
7371 msgstr "Altura do alerta do paginador"
7373 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7375 msgstr "Velocidade do alerta"
7377 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7379 msgid "%1.1f seconds"
7380 msgstr "%1.1f segundos"
7382 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7383 msgid "Pager action popup height"
7384 msgstr "Altura do alerta da ação do paginador"
7386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7387 msgid "Show popup on urgent window"
7388 msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
7390 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7391 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7392 msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
7394 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7395 msgid "Show popup for focused windows"
7396 msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas"
7398 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7399 msgid "Urgent popup speed"
7400 msgstr "Velocidade dos alertas urgentes"
7402 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7403 msgid "Urgent Windows"
7406 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7407 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7412 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7413 msgid "Pager Button Grab"
7414 msgstr "Botão para capturar o paginador"
7416 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7418 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7419 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7421 "Por favor, prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para "
7422 "abortar<br>ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão."
7424 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7428 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7430 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7431 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7432 "works in the popup."
7434 "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é "
7435 "objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona "
7438 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7439 msgid "Show Pager Popup"
7440 msgstr "Mostrar alerta do paginador"
7442 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7443 msgid "Popup Desk Right"
7444 msgstr "Na área de trabalho à direita"
7446 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7447 msgid "Popup Desk Left"
7448 msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
7450 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7451 msgid "Popup Desk Up"
7452 msgstr "Na área de trabalho de cima"
7454 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7455 msgid "Popup Desk Down"
7456 msgstr "Na área de trabalho de baixa"
7458 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7459 msgid "Popup Desk Next"
7460 msgstr "Na área de trabalho seguinte"
7462 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7463 msgid "Popup Desk Previous"
7464 msgstr "Na área de trabalho anterior"
7466 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7470 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7471 msgid "System Control"
7472 msgstr "Controlo do sistema"
7474 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7475 msgid "System Controls"
7476 msgstr "Controlos do sistema"
7478 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7479 msgid "Temperature Settings"
7480 msgstr "Definições de temperatura"
7482 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7486 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7490 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7494 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7495 msgid "Display Units"
7496 msgstr "Unidades de exibição"
7498 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7499 msgid "Check Interval"
7500 msgstr "Intervalo de verificação"
7502 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7503 msgid "High Temperature"
7504 msgstr "Temperatura elevada"
7506 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7507 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7508 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7509 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7514 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7515 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7516 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7517 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7522 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7523 msgid "Low Temperature"
7524 msgstr "Temperatura reduzida"
7526 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7527 msgid "Temperatures"
7528 msgstr "Temperaturas"
7530 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7532 msgstr "Temperatura"
7534 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7538 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7539 msgid "Welcome to Enlightenment"
7540 msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
7542 #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
7544 msgstr "Selecione um"
7546 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7550 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7552 msgstr "Ajuste de tamanho"
7554 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7555 msgid "Select preferred size"
7556 msgstr "Selecione o tamanho"
7558 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7559 msgid "Focus by ..."
7560 msgstr "Focar por..."
7562 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7564 msgstr "Ao pasar com o rato"
7566 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7570 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7574 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7578 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7582 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7586 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7590 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7594 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7598 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7602 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7606 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7610 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7611 msgid "Lock Sliders"
7612 msgstr "Bloquear controlos"
7614 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7618 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7619 msgid "Show both sliders when locked"
7620 msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
7622 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7623 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7624 msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado"
7626 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7628 msgstr "Placas de som"
7630 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7631 msgid "Mixer Settings"
7632 msgstr "Definições do gestor de som"
7634 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7635 msgid "Mixer to use for global actions:"
7636 msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:"
7638 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7639 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7640 msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume"
7642 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7643 msgid "Launch mixer..."
7644 msgstr "Iniciar gestor de som..."
7646 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7647 msgid "Mixer Module Settings"
7648 msgstr "Definições do módulo de som"
7650 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7652 msgstr "Novo volume"
7654 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7656 msgstr "Gestor de som"
7658 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7659 msgid "Volume changed"
7660 msgstr "Volume alterado"
7662 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7663 msgid "Mixer Settings Updated"
7664 msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas"
7666 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7667 msgid "Mixer Module"
7668 msgstr "Módulo gestor de som"
7670 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7671 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7672 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7673 msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"."
7675 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7676 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7677 msgstr "O serviço ConnMan não está em execução."
7679 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7680 msgid "Query system's offline mode."
7681 msgstr "A consultar o modo \"off-line\"."
7683 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7684 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7685 msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
7687 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7690 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7693 "O gestor de ligações precisa da sua senha para <br>o serviço <hilight>%s</"
7696 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7697 msgid "Show passphrase as clear text"
7698 msgstr "Mostrar senha como texto simples"
7700 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7704 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7705 msgid "Disconnect from network service."
7706 msgstr "Desligar do serviço de rede."
7708 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7709 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
7710 msgid "Service does not exist anymore"
7711 msgstr "O serviço já não existe"
7713 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
7714 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
7715 msgid "Connect to network service."
7716 msgstr "Ligar a um serviço de rede."
7718 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
7719 msgid "Could not set service's passphrase"
7720 msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
7722 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
7723 msgid "Offline mode"
7724 msgstr "Modo \"off-line\""
7726 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
7730 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
7732 msgstr "Sem ConnMan"
7734 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7735 msgid "No ConnMan server found."
7736 msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado."
7738 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
7739 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7740 msgstr "Modo \"off-line\": todas as caixas de opção desligadas"
7742 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
7743 msgid "No Connection"
7744 msgstr "Sem ligação"
7746 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
7747 msgid "Not connected"
7750 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
7754 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
7755 msgid "Unknown Name"
7756 msgstr "Nome desconhecido"
7758 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
7762 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
7766 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
7770 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
7771 msgid "configuration"
7772 msgstr "configuração"
7774 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
7778 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
7780 msgstr "início de sessão"
7782 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
7784 msgstr "\"on-line\""
7786 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
7790 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
7794 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
7798 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
7802 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
7806 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
7807 msgid "Another systray exists"
7808 msgstr "Já existe uma bandeja do sistema"
7810 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
7811 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7812 msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
7814 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
7815 msgid "Systray Error"
7816 msgstr "Erro na bandeja do sistema"
7818 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
7819 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
7820 msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo do Everything."
7822 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
7824 msgstr "Bandeja do sistema"
7826 #~ msgid "Spell checker"
7827 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
7830 #~ msgstr "Hunspell"
7832 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
7833 #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
7835 #~ msgid "Create a gradient..."
7836 #~ msgstr "Créer un dégradé…"
7838 #~ msgid "Diagonal Up"
7839 #~ msgstr "Diagonale montante"
7841 #~ msgid "Diagonal Down"
7842 #~ msgstr "Diagonale descendante"
7847 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
7848 #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
7850 #~ msgid "Keyboard move and resize"
7851 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
7853 #~ msgid "Move after resize on window configure request"
7854 #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
7856 #~ msgid "Gradient..."
7857 #~ msgstr "Dégradé…"
7859 #~ msgid "Browse Folder..."
7860 #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
7862 #~ msgid "Maximum History to List"
7863 #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
7865 #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
7866 #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
7868 #~ msgid "Run Command Dialog"
7869 #~ msgstr "Fenêtre de commande"
7871 #~ msgid "History Sort"
7872 #~ msgstr "Tri de l'historique"
7895 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
7896 #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
7898 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
7899 #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
7901 #~ msgid "Size Of Font Cache"
7902 #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
7904 #~ msgid "Size Of Image Cache"
7905 #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
7907 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
7908 #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
7910 #~ msgid "A click on a window always raises it"
7911 #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
7913 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
7914 #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
7916 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
7917 #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
7919 #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
7920 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
7923 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
7926 #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
7927 #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
7929 #~ msgid "Connman Operation Failed"
7930 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
7932 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
7933 #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
7941 #~ msgid "Allow window manipulation"
7942 #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
7944 #~ msgid "Mount of device failed"
7945 #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
7947 #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
7948 #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
7950 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
7951 #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
7953 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
7954 #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
7956 #~ msgid "Dismiss alert after:"
7957 #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
7959 #~ msgid "Choose a website from list..."
7960 #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
7962 #~ msgid "get-e.org - Static"
7963 #~ msgstr "get-e.org - Statique"
7965 #~ msgid "get-e.org - Animated"
7966 #~ msgstr "get-e.org - Animé"
7968 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
7969 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
7971 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
7972 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
7974 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
7975 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
7977 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
7978 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
7980 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
7981 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
7983 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
7984 #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
7986 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
7987 #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
7989 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
7990 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
7992 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
7993 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
7995 #~ msgid "Clone Current Profile"
7996 #~ msgstr "Copier le profil courant"
7998 #~ msgid "Exit Immediately"
7999 #~ msgstr "Quitter immédiatement"
8001 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
8002 #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
8004 #~ msgid "Rebooting your system failed."
8005 #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
8007 #~ msgid "Shut Down Immediately"
8008 #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
8010 #~ msgid "get-e.org"
8011 #~ msgstr "get-e.org"
8013 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
8015 #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
8016 #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
8018 #~ msgid "Disable splash screen"
8019 #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
8022 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
8023 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
8024 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
8026 #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
8027 #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
8028 #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
8031 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
8033 #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
8035 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
8036 #~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
8038 #~ msgid "Resizeable"
8039 #~ msgstr "Passível de ajuste"
8041 #~ msgid "Background panning"
8042 #~ msgstr "Movimento do fundo"
8044 #~ msgid "X-Axis pan factor"
8045 #~ msgstr "Fator de movimento do eixo X"
8050 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
8051 #~ msgstr "Fator de movimento do eixo Y"
8053 #~ msgid "Default is plugin name"
8054 #~ msgstr "Default é o nome do \"plug-in\""
8057 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
8058 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
8060 #~ "As definições do módulo de mistura foram alterados.<br>A sua configuração "
8061 #~ "foi substituída por novas omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente."
8064 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
8065 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8067 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
8068 #~ "Será que tem memória suficiente?"
8071 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
8072 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8074 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n"
8075 #~ "Será que tem memória suficiente?"
8078 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
8079 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
8081 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar a ligação ao X.\n"
8082 #~ "Configurou a variável DISPLAY?"
8085 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
8086 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8088 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n"
8089 #~ "Será que tem memória suficiente?"
8092 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
8093 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8095 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n"
8096 #~ "Será que tem memória suficiente?"
8099 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
8100 #~ "This should not happen."
8102 #~ "O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n"
8103 #~ "Não é suposto isto acontecer."
8106 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
8107 #~ "This should not happen."
8109 #~ "O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n"
8110 #~ "Não é suposto isto acontecer."
8113 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
8114 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8116 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n"
8117 #~ "Será que tem memória suficiente?"
8120 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
8121 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8123 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o ecrã.\n"
8124 #~ "Será que tem memória suficiente?"
8126 #~ msgid "Check SVG Support"
8127 #~ msgstr "Verificar o suporte a SVG"
8130 #~ msgstr "Configurar GF"
8132 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
8133 #~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema do painel."
8135 #~ msgid "New Application"
8136 #~ msgstr "Nova aplicação"
8141 #~ msgid "Copy to Clipboard"
8142 #~ msgstr "Copiar para a área de transferência"
8147 #~ msgid "Open With..."
8148 #~ msgstr "Abrir com..."
8150 #~ msgid "Open File..."
8151 #~ msgstr "Abrir ficheiro..."
8153 #~ msgid "Edit Application Entry"
8154 #~ msgstr "Editar entrada da aplicação"
8156 #~ msgid "New Application Entry"
8157 #~ msgstr "Nova entrada de aplicação"
8159 #~ msgid "Run with Sudo"
8160 #~ msgstr "Executar com Sudo"
8162 #~ msgid "Open Terminal here"
8163 #~ msgstr "Abrir aqui um terminal"
8165 #~ msgid "Run Executable"
8166 #~ msgstr "Processar executável"
8168 #~ msgid "Calculator"
8169 #~ msgstr "Calculadora"
8171 #~ msgid "Copy To ..."
8172 #~ msgstr "Copiar para..."
8174 #~ msgid "Move To ..."
8175 #~ msgstr "Mover para..."
8177 #~ msgid "Move to Trash"
8178 #~ msgstr "Mover para o lixo"
8180 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
8181 #~ msgstr "Abrir pasta (EFM)"
8183 #~ msgid "Sort by Date"
8184 #~ msgstr "Ordenar por data"
8186 #~ msgid "Sort by Name"
8187 #~ msgstr "Ordenar por nome"
8189 #~ msgid "Recent Files"
8190 #~ msgstr "Ficheiros recentes"
8192 #~ msgid "Show Dialog"
8193 #~ msgstr "Mostrar janela"
8195 #~ msgid "Switch to Window"
8196 #~ msgstr "Mudar para a janela"
8198 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
8199 #~ msgstr "Trocar para ecrã completo"
8201 #~ msgid "Send to Desktop"
8202 #~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
8205 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
8206 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
8207 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
8209 #~ "Não foram encontrados<br>os ficheiros de menu.<br>Por favor, veja "
8210 #~ "a<br>documentação em<br>www.enlightenment.org<br>para mais detalhes<br> "
8211 #~ "sobre fazer que <br>os menus da aplicação<br>funcionem."
8213 #~ msgid "Select application menu"
8214 #~ msgstr "Selecione o menu da aplicação"
8216 #~ msgid "Launcher Bar"
8217 #~ msgstr "Barra de lançador"
8219 #~ msgid "Desktop Files"
8220 #~ msgstr "Ficheiros da área de trabalho"
8222 #~ msgid "No icons on desktop"
8223 #~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
8225 #~ msgid "Enable desktop icons"
8226 #~ msgstr "Ativar ícones na área de trabalho"
8228 #~ msgid "Focus mode"
8229 #~ msgstr "Modo de realce"
8231 #~ msgid "Click to focus windows"
8232 #~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
8234 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
8235 #~ msgstr "Realçar janelas ao passar com o rato"
8237 #~ msgid "Select Icons to Add"
8238 #~ msgstr "Selecione os ícones a adicionar"
8240 #~ msgid "Quick Launch"
8241 #~ msgstr "Início rápido"
8243 #~ msgid "Select Applications"
8244 #~ msgstr "Selecione as aplicações"
8249 #~ msgid "Dim Screen"
8250 #~ msgstr "Escurecer ecrã"
8252 #~ msgid "Undim Screen"
8253 #~ msgstr "Restaurar ecrã"
8255 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
8256 #~ msgstr "Sinalização da gestão de energia"
8258 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
8259 #~ msgstr "O servidor de exibição atual não tem<br>suporte a DPMS."
8261 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
8262 #~ msgstr "O servidor de exibição atual não possui<br>a extensão DPMS."
8265 #~ msgid "Interaction"
8266 #~ msgstr "Definições de interação"
8269 #~ msgid "Spell Checker"
8270 #~ msgstr "Terminadas as verificações"
8273 #~ msgid "Everything Aspell"
8274 #~ msgstr "Everything - Ficheiros"
8281 #~ msgid "Add Application..."
8282 #~ msgstr "Todas as aplicações"
8286 #~ msgstr "Mover para..."
8289 #~ msgid "To Favorites Menu"
8290 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8293 #~ msgid "Selection"
8294 #~ msgstr "Selecionando"
8297 #~ msgid "Animated flip"
8302 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8303 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8304 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8307 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8308 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8309 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8313 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8314 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8315 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8316 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8317 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8319 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8320 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8321 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8325 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8326 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8327 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8328 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8330 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8331 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8332 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8336 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8337 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8338 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8339 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8342 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8343 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8344 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8348 #~ msgstr "Gestor de ficheiros"
8352 #~ msgstr "Painel #"
8355 #~ msgid "Show home directory"
8356 #~ msgstr "Ir para o diretório superior"
8359 #~ msgid "Move this gadget to"
8360 #~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
8363 #~ msgid "Able to be resized"
8364 #~ msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
8367 #~ msgid "Remove this gadget"
8368 #~ msgstr "Remover \"gadget\""
8371 #~ msgid "Powersaving policy"
8372 #~ msgstr "Comportamento da poupança de energia"
8375 #~ msgid "Change Icon Properties"
8376 #~ msgstr "Propriedades da janela"
8379 #~ msgid "Remove Icon"
8383 #~ msgid "Add An Icon"
8384 #~ msgstr "Editar ícone"
8395 #~ msgid "Fill Options"
8399 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8400 #~ msgstr "Erro de execução da aplicação"
8403 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8404 #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
8407 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8408 #~ msgstr "Conteúdo do painel"
8411 #~ msgid "Delete this Shelf"
8412 #~ msgstr "Apagar um painel"
8415 #~ msgid "Add Application"
8416 #~ msgstr "Aplicação"
8419 #~ msgid "Screensaver Timer"
8420 #~ msgstr "Proteção de ecrã"
8423 #~ msgid "Animated shading"
8424 #~ msgstr "Deslocação animada"
8427 #~ msgid "New Window Placement"
8428 #~ msgstr "Realce da nova janela"
8431 #~ msgid "Border Icon Preference"
8432 #~ msgstr "Preferência de ícone"
8435 #~ msgid "Automatic move and resize"
8436 #~ msgstr "Poupança de energia automática"
8439 #~ msgid "Maximize Directions"
8440 #~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
8443 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8444 #~ msgstr "Diversos"
8447 #~ msgid "From other desks"
8448 #~ msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
8451 #~ msgid "From other screens"
8452 #~ msgstr "Janelas de outros ecrãs"
8455 #~ msgid "Warp mouse"
8456 #~ msgstr "Enviar rato no final"
8459 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8460 #~ msgstr "Padrões do Enlightenment"
8463 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8464 #~ msgstr "Bloqueio de ecrã"
8467 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8468 #~ msgstr "Papel de parede"
8471 #~ msgid "User Wallpaper"
8472 #~ msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
8475 #~ msgid "Directory up"
8476 #~ msgstr "Novo diretório"
8479 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8480 #~ msgstr "Modo de demonstração"
8483 #~ msgid "Automatic Locking"
8484 #~ msgstr "Poupança de energia automática"
8487 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8488 #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
8491 #~ msgid "Idle time to exceed"
8492 #~ msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
8495 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8496 #~ msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
8499 #~ msgid "If deactivated before"
8500 #~ msgstr "Sugerir se desativado antes de"
8503 #~ msgid "Use custom screenlock"
8504 #~ msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
8507 #~ msgid "Show %s Plugin"
8508 #~ msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
8511 #~ msgid "Show Executables"
8512 #~ msgstr "Processar executável"
8515 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8516 #~ msgstr "Configurar papel de parede"
8524 #~ msgstr "Adicionar \"gadget\""
8527 #~ msgid "Delete Edge"
8528 #~ msgstr "concluiu a exclusão"
8531 #~ msgid "Modify Edge"
8532 #~ msgstr "Modificar atalho"
8535 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8536 #~ msgstr "Restaurar os atalhos padrão"
8540 #~ msgstr "Adicionar"
8543 #~ msgid "Delete Key"
8544 #~ msgstr "Confirma a exclusão?"
8547 #~ msgid "Modify Key"
8548 #~ msgstr "Modificado:"
8551 #~ msgid "Set Contents..."
8552 #~ msgstr "Conteúdo do painel"
8555 #~ msgid "Select Action"
8556 #~ msgstr "Selecione as aplicações"
8559 #~ msgid "Send to Deskop"
8560 #~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
8563 #~ msgid "Uniconify"
8564 #~ msgstr "Minimizar"
8567 #~ msgid "Unfullscreen"
8568 #~ msgstr "Ecrã completo"
8571 #~ msgid "Window Action"
8572 #~ msgstr "Janela : Ações"
8575 #~ msgid "Background Mode"
8576 #~ msgstr "Imagem de fundo"
8579 #~ msgid "Active Plugins"
8580 #~ msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
8583 #~ msgid "Run Command Settings"
8584 #~ msgstr "Definições da letra"
8587 #~ msgid "Maximum Apps to List"
8588 #~ msgstr "Largura máxima"
8591 #~ msgid "Maximum Exes to List"
8592 #~ msgstr "Altura máxima"
8596 #~ msgstr "Suspender"
8599 #~ msgid "Minimum Width"
8600 #~ msgstr "Largura mínima"
8603 #~ msgid "Minimum Height"
8604 #~ msgstr "Altura mínima"
8607 #~ msgid "Maximum Width"
8608 #~ msgstr "Largura máxima"
8611 #~ msgid "Maximum Height"
8612 #~ msgstr "Altura máxima"
8615 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8616 #~ msgstr "Alinhamento"
8619 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8620 #~ msgstr "Alinhamento"
8624 #~ msgstr "Executar no terminal"
8627 #~ msgid "Run Command"
8635 #~ msgid "Position / Size"
8639 #~ msgid "Description: Unavailable"
8640 #~ msgstr "Falha ao decifrar."
8643 #~ msgid "More than one gadget selected."
8644 #~ msgstr "Mais que um módulo selecionado."
8647 #~ msgid "No gadget selected."
8648 #~ msgstr "Nenhum módulo selecionado."
8655 #~ msgid "Selected Gadgets"
8656 #~ msgstr "Selecione uma imagem"
8664 #~ msgstr "Permitir"
8667 #~ msgid "Very Slow"
8668 #~ msgstr "Muito preciso"
8683 #~ msgid "Favorites Menu"
8684 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8687 #~ msgid "Selected Applications"
8688 #~ msgstr "Selecione as aplicações"
8691 #~ msgid "Desktop files scan done"
8692 #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
8695 #~ msgid "Desktop file scan"
8696 #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
8699 #~ msgid "Basic Settings"
8700 #~ msgstr "Definições da IBar"
8703 #~ msgid "Scroll Settings"
8704 #~ msgstr "Definições de escala"
8707 #~ msgid "Scroll Animate"
8708 #~ msgstr "Animação da deslocação"
8711 #~ msgid "Scroll Speed"
8712 #~ msgstr "Velocidade da deslocação"
8715 #~ msgid "Position Settings"
8716 #~ msgstr "Definições de transição"
8719 #~ msgid "Icon Themes"
8720 #~ msgstr "Tema de ícones"
8724 #~ msgstr "Gestor de ficheiros"
8727 #~ msgid "Available Modules"
8728 #~ msgstr "Perfis disponíveis"
8731 #~ msgid "Load Module"
8732 #~ msgstr "Carregar módulos"
8735 #~ msgid "Loaded Modules"
8736 #~ msgstr "Carregar módulos"
8739 #~ msgid "Menu Item Captions"
8740 #~ msgstr "Item do menu ativo"
8743 #~ msgid "About Dialog Title"
8744 #~ msgstr "Sobre o título"
8747 #~ msgid "About Dialog Version"
8748 #~ msgstr "Sobre a versão"
8751 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8752 #~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
8755 #~ msgid "List Item Odd Text"
8756 #~ msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
8759 #~ msgid "Window Manager Colors"
8760 #~ msgstr "Gestor de janelas"
8767 #~ msgid "Widget Colors"
8768 #~ msgstr "\"Widgets\""
8771 #~ msgid "Module Colors"
8775 #~ msgid "Outline Color"
8776 #~ msgstr "Contorno exterior:"
8783 #~ msgid "Main Menu Settings"
8784 #~ msgstr "Definições de menu"
8787 #~ msgid "Show Favorites"
8788 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8791 #~ msgid "Show Applications"
8792 #~ msgstr "Aplicações conhecidas"
8795 #~ msgid "Show Generic"
8796 #~ msgstr "Genérico"
8799 #~ msgid "Show Comments"
8800 #~ msgstr "Comentários"
8803 #~ msgid "General Menu"
8807 #~ msgid "Autoscroll Margin"
8808 #~ msgstr "Deslocamento automático"
8811 #~ msgid "Idle Cursor"
8812 #~ msgstr "Cursor do rato"
8815 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8816 #~ msgstr "Enlightenment"
8819 #~ msgid "Use X Cursor"
8820 #~ msgstr "Cursor do rato"
8823 #~ msgid "Cursor Size"
8824 #~ msgstr "Definições do cursor"
8827 #~ msgid "Cache Settings"
8828 #~ msgstr "Definições do painel"
8831 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8832 #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
8835 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8836 #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
8839 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8840 #~ msgstr "Segue a janela"
8843 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8844 #~ msgstr "Segue a janela"
8847 #~ msgid "Window Shading"
8848 #~ msgstr "Empilhamento"
8851 #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
8852 #~ msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
8855 #~ msgid "Window Border"
8856 #~ msgstr "Lista da janela"
8859 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8860 #~ msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
8863 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8864 #~ msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
8867 #~ msgid "Click to focus"
8868 #~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
8871 #~ msgid "No new windows get focus"
8872 #~ msgstr "Realce da nova janela"
8875 #~ msgid "All new windows get focus"
8876 #~ msgstr "Realce da nova janela"
8879 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8880 #~ msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
8883 #~ msgid "Resistance between windows:"
8884 #~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
8887 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8888 #~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
8891 #~ msgid "Show iconified windows"
8892 #~ msgstr "Janelas minimizadas"
8895 #~ msgid "Selection Settings"
8896 #~ msgstr "Definições de interação"
8899 #~ msgid "Focus window while selecting"
8900 #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
8903 #~ msgid "Raise window while selecting"
8904 #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
8907 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8908 #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
8911 #~ msgid "Warp Settings"
8912 #~ msgstr "Definições da IBar"
8915 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8916 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8919 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8920 #~ msgstr "Mostrar menu de aplicações"
8923 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8924 #~ msgstr "Definições do cursor"
8927 #~ msgid "%2.2f seconds"
8928 #~ msgstr "%.2f segundos"
8931 #~ msgid "Connection Manager"
8932 #~ msgstr "Sem ligação"
8939 #~ msgid "Specific Device"
8940 #~ msgstr "Aplicações específicas"
8943 #~ msgid "Expand the window"
8944 #~ msgstr "Ao fechar a janela"
8948 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8949 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8950 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8951 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8952 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8953 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8954 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8955 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8956 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8957 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8958 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8959 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8960 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8962 #~ "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de "
8963 #~ "aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) "
8964 #~ "a<br>uma janela que <hilight>não possui propriedades únicas</hilight>."
8965 #~ "<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, "
8966 #~ "transitoriedade, lista...<br>com as diversas janelas no ecrã e as "
8967 #~ "propriedades<br>desta janela serão aplicáveis a todas as outras<br>que "
8968 #~ "possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso "
8969 #~ "você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima "
8970 #~ "<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e as suas "
8971 #~ "definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight><br>se você "
8972 #~ "não tem a certeza e neste caso nada será afetado."
8975 #~ msgid "Shelf Size"
8976 #~ msgstr "Painel #"
8979 #~ msgid "Scaling Factors"
8980 #~ msgstr "Escala personalizada"
8983 #~ msgid "Personal scaling factor"
8984 #~ msgstr "Escala personalizada"
8987 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8988 #~ msgstr "Ícones personalizados"
8991 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8992 #~ msgstr "Ícones personalizados"
8995 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8996 #~ msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
8999 #~ msgid "Configure Contents..."
9000 #~ msgstr "Configurar painéis"
9003 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
9004 #~ msgstr "Configurar painéis"
9007 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
9008 #~ msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
9011 #~ msgid "Configure Dialog Title"
9012 #~ msgstr "Configurar painéis"
9015 #~ msgid "Configure Heading"
9016 #~ msgstr "Configurar"
9020 #~ msgstr "Comentário"
9023 #~ msgid "Temporary"
9024 #~ msgstr "Temperatura"
9027 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
9028 #~ msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
9031 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
9032 #~ msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
9035 #~ msgid "Polling (Internal)"
9039 #~ msgid "%1.0f percent"
9040 #~ msgstr "%1.0f seg"
9043 #~ msgid "Advanced Settings"
9044 #~ msgstr "Definições de escala"
9048 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
9051 #~ "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este "
9055 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
9056 #~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
9059 #~ msgid "Plain Profile"
9063 #~ msgid "Suspend of your system failed."
9064 #~ msgstr "Falha ao suspender."
9067 #~ msgid "Shutting down"
9068 #~ msgstr "Cabeçalho de definições"
9071 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
9072 #~ msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
9075 #~ msgid "Rebooting"
9076 #~ msgstr "Reiniciar"
9079 #~ msgid "Desktop Lock"
9080 #~ msgstr "Ícone da área de trabalho"
9083 #~ msgid "Lock Screen"
9091 #~ msgid "Desktop %i, %i"
9092 #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
9095 #~ msgid "Toolbar Configuration"
9096 #~ msgstr "configuração"
9099 #~ msgid "Shelf Configuration"
9100 #~ msgstr "configuração"
9103 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
9104 #~ msgstr "Padrões do Enlightenment"
9107 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
9108 #~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
9111 #~ msgid "Input Method Configuration"
9112 #~ msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
9115 #~ msgid "Language Configuration"
9116 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9119 #~ msgid "Search Path Configuration"
9120 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9123 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
9124 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9127 #~ msgid "IBar Configuration"
9128 #~ msgstr "configuração"
9131 #~ msgid "IBox Configuration"
9132 #~ msgstr "configuração"
9135 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
9136 #~ msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
9139 #~ msgid "Temperature Configuration"
9140 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9143 #~ msgid "Mixer Configuration"
9144 #~ msgstr "configuração"
9147 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
9148 #~ msgstr "Definições do módulo de som"
9151 #~ msgid "Choose Language"
9155 #~ msgid "Theme Bug Detected"
9156 #~ msgstr "Definido pelo tema"
9160 #~ msgstr "Encaixar"
9163 #~ msgid "Window Manipulation"
9164 #~ msgstr "Menu da janela"
9167 #~ msgid "Both directions"
9171 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
9172 #~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
9175 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
9176 #~ msgstr "Velocidade do rato"