update for beta release
[framework/uifw/e17.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translation of e17
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: e17\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:56+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-11-17 10:28-0000\n"
10 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <>\n"
12 "Language: pt\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17 "X-Poedit-Country: Portugal\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
21 #: src/bin/e_about.c:14
22 msgid "About Enlightenment"
23 msgstr "Sobre o Enlightenment"
24
25 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
26 #: src/bin/e_fm.c:974 src/bin/e_int_border_menu.c:151
27 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
28 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
29 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
31 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
32 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
33 msgid "Close"
34 msgstr "Fechar"
35
36 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
37 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
38 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
39 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
40 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
41 msgid "Enlightenment"
42 msgstr "Enlightenment"
43
44 #: src/bin/e_about.c:23
45 msgid ""
46 "<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
47 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
48 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
49 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
50 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
51 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
52 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
53 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
54 msgstr ""
55 "<title>Direitos de autor &copy; 1999-2011, pela equipa de desenvolvimento do "
56 "Enlightenment.<br><br>Esperamos que aprecie esta aplicação tanto quanto nós "
57 "gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-"
58 "IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação "
59 "está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de "
60 "ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O "
61 "Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. "
62 "Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. "
63 "Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
64
65 #: src/bin/e_about.c:48
66 msgid "<title>The Team</><br><br>"
67 msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
68
69 #: src/bin/e_actions.c:365
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
73 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
74 "want to kill this window?"
75 msgstr ""
76 "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta "
77 "janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a "
78 "certeza que quer fechar a janela?"
79
80 #: src/bin/e_actions.c:377
81 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
82 msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
83
84 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
85 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
86 #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
87 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9205 src/bin/e_fm.c:9459
88 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
89 msgid "Yes"
90 msgstr "Sim"
91
92 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
93 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
94 #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
95 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9203 src/bin/e_fm.c:9460
96 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
97 msgid "No"
98 msgstr "Não"
99
100 #: src/bin/e_actions.c:1911
101 msgid "Are you sure you want to exit?"
102 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
103
104 #: src/bin/e_actions.c:1913
105 msgid ""
106 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
107 msgstr ""
108 "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
109
110 #: src/bin/e_actions.c:2008
111 msgid "Are you sure you want to log out?"
112 msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
113
114 #: src/bin/e_actions.c:2010
115 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
116 msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
117
118 #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
119 msgid "Are you sure you want to turn off?"
120 msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
121
122 #: src/bin/e_actions.c:2073
123 msgid ""
124 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
125 "shut down?"
126 msgstr ""
127 "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
128
129 #: src/bin/e_actions.c:2134
130 msgid "Are you sure you want to reboot?"
131 msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
132
133 #: src/bin/e_actions.c:2136
134 msgid ""
135 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
136 "restart it?"
137 msgstr ""
138 "Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
139
140 #: src/bin/e_actions.c:2204
141 msgid ""
142 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
143 "suspend?"
144 msgstr ""
145 "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
146
147 #: src/bin/e_actions.c:2265
148 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
149 msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
150
151 #: src/bin/e_actions.c:2267
152 msgid ""
153 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
154 "suspend to disk?"
155 msgstr ""
156 "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
157
158 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
159 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
160 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
161 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
162 msgid "Window : Actions"
163 msgstr "Janela : Ações"
164
165 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6168 src/bin/e_gadcon.c:1410
166 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
167 msgid "Move"
168 msgstr "Mover"
169
170 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
171 msgid "Resize"
172 msgstr "Ajustar tamanho"
173
174 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
175 #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
176 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
177 msgid "Menu"
178 msgstr "Menu"
179
180 #: src/bin/e_actions.c:2710
181 msgid "Window Menu"
182 msgstr "Menu da janela"
183
184 #: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
186 msgid "Raise"
187 msgstr "Erguer"
188
189 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
190 msgid "Lower"
191 msgstr "Baixar"
192
193 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
194 msgid "Kill"
195 msgstr "Terminar"
196
197 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
198 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
199 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
200 #: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
201 #: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
202 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
203 #: src/bin/e_actions.c:2812
204 msgid "Window : State"
205 msgstr "Janela : Estado"
206
207 #: src/bin/e_actions.c:2738
208 msgid "Sticky Mode Toggle"
209 msgstr "Alternar modo fixo"
210
211 #: src/bin/e_actions.c:2745
212 msgid "Iconic Mode Toggle"
213 msgstr "Alternar modo de ícones"
214
215 #: src/bin/e_actions.c:2752
216 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
217 msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
218
219 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
220 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
221 msgid "Maximize"
222 msgstr "Maximizar"
223
224 #: src/bin/e_actions.c:2761
225 msgid "Maximize Vertically"
226 msgstr "Maximizar verticalmente"
227
228 #: src/bin/e_actions.c:2764
229 msgid "Maximize Horizontally"
230 msgstr "Maximizar horizontalmente"
231
232 #: src/bin/e_actions.c:2767
233 msgid "Maximize Fullscreen"
234 msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
235
236 #: src/bin/e_actions.c:2769
237 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
238 msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\""
239
240 #: src/bin/e_actions.c:2771
241 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
242 msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\""
243
244 #: src/bin/e_actions.c:2773
245 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
246 msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\""
247
248 #: src/bin/e_actions.c:2780
249 msgid "Shade Up Mode Toggle"
250 msgstr "Alternar enrolamento para cima"
251
252 #: src/bin/e_actions.c:2782
253 msgid "Shade Down Mode Toggle"
254 msgstr "Alternar enrolamento para baixo"
255
256 #: src/bin/e_actions.c:2784
257 msgid "Shade Left Mode Toggle"
258 msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda"
259
260 #: src/bin/e_actions.c:2786
261 msgid "Shade Right Mode Toggle"
262 msgstr "Alternar enrolamento para a direita"
263
264 #: src/bin/e_actions.c:2788
265 msgid "Shade Mode Toggle"
266 msgstr "Alternar enrolamento"
267
268 #: src/bin/e_actions.c:2795
269 msgid "Toggle Borderless State"
270 msgstr "Alternar estado dos contornos"
271
272 #: src/bin/e_actions.c:2800
273 msgid "Set Border"
274 msgstr "Definir contorno"
275
276 #: src/bin/e_actions.c:2806
277 msgid "Cycle between Borders"
278 msgstr "Deslocar entre contornos"
279
280 #: src/bin/e_actions.c:2812
281 msgid "Toggle Pinned State"
282 msgstr "Alternar modo fixado"
283
284 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
285 #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
286 #: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
287 #: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
288 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
289 #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
290 #: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
291 #: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
292 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
293 #: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
294 #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
295 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
296 #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
297 #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
298 #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
299 #: src/bin/e_fm.c:3267 src/bin/e_fm.c:3273 src/bin/e_fm.c:9986
300 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
301 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
302 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
304 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
305 msgid "Desktop"
306 msgstr "Área de trabalho"
307
308 #: src/bin/e_actions.c:2817
309 msgid "Flip Desktop Left"
310 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
311
312 #: src/bin/e_actions.c:2819
313 msgid "Flip Desktop Right"
314 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
315
316 #: src/bin/e_actions.c:2821
317 msgid "Flip Desktop Up"
318 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
319
320 #: src/bin/e_actions.c:2823
321 msgid "Flip Desktop Down"
322 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
323
324 #: src/bin/e_actions.c:2825
325 msgid "Flip Desktop By..."
326 msgstr "Mudar área de trabalho em..."
327
328 #: src/bin/e_actions.c:2831
329 msgid "Show The Desktop"
330 msgstr "Mostrar a área de trabalho"
331
332 #: src/bin/e_actions.c:2837
333 msgid "Show The Shelf"
334 msgstr "Mostrar o painel"
335
336 #: src/bin/e_actions.c:2842
337 msgid "Flip Desktop To..."
338 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
339
340 #: src/bin/e_actions.c:2848
341 msgid "Flip Desktop Linearly..."
342 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
343
344 #: src/bin/e_actions.c:2854
345 msgid "Switch To Desktop 0"
346 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
347
348 #: src/bin/e_actions.c:2856
349 msgid "Switch To Desktop 1"
350 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
351
352 #: src/bin/e_actions.c:2858
353 msgid "Switch To Desktop 2"
354 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
355
356 #: src/bin/e_actions.c:2860
357 msgid "Switch To Desktop 3"
358 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
359
360 #: src/bin/e_actions.c:2862
361 msgid "Switch To Desktop 4"
362 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
363
364 #: src/bin/e_actions.c:2864
365 msgid "Switch To Desktop 5"
366 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
367
368 #: src/bin/e_actions.c:2866
369 msgid "Switch To Desktop 6"
370 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
371
372 #: src/bin/e_actions.c:2868
373 msgid "Switch To Desktop 7"
374 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
375
376 #: src/bin/e_actions.c:2870
377 msgid "Switch To Desktop 8"
378 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
379
380 #: src/bin/e_actions.c:2872
381 msgid "Switch To Desktop 9"
382 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
383
384 #: src/bin/e_actions.c:2874
385 msgid "Switch To Desktop 10"
386 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
387
388 #: src/bin/e_actions.c:2876
389 msgid "Switch To Desktop 11"
390 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
391
392 #: src/bin/e_actions.c:2878
393 msgid "Switch To Desktop..."
394 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
395
396 #: src/bin/e_actions.c:2884
397 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
398 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
399
400 #: src/bin/e_actions.c:2886
401 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
402 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
403
404 #: src/bin/e_actions.c:2888
405 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
406 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
407
408 #: src/bin/e_actions.c:2890
409 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
410 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
411
412 #: src/bin/e_actions.c:2892
413 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
414 msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)"
415
416 #: src/bin/e_actions.c:2898
417 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
418 msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)"
419
420 #: src/bin/e_actions.c:2904
421 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
422 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)"
423
424 #: src/bin/e_actions.c:2910
425 msgid "Flip Desktop In Direction..."
426 msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
427
428 #: src/bin/e_actions.c:2915
429 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
430 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
431
432 #: src/bin/e_actions.c:2917
433 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
434 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
435
436 #: src/bin/e_actions.c:2919
437 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
438 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
439
440 #: src/bin/e_actions.c:2921
441 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
442 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
443
444 #: src/bin/e_actions.c:2923
445 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
446 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
447
448 #: src/bin/e_actions.c:2925
449 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
450 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
451
452 #: src/bin/e_actions.c:2927
453 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
454 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
455
456 #: src/bin/e_actions.c:2929
457 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
458 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
459
460 #: src/bin/e_actions.c:2931
461 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
462 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
463
464 #: src/bin/e_actions.c:2933
465 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
466 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
467
468 #: src/bin/e_actions.c:2935
469 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
470 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
471
472 #: src/bin/e_actions.c:2937
473 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
474 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
475
476 #: src/bin/e_actions.c:2939
477 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
478 msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
479
480 #: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
481 #: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
482 #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
483 #: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
484 #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
485 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
486 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
487 msgid "Screen"
488 msgstr "Ecrã"
489
490 #: src/bin/e_actions.c:2945
491 msgid "Send Mouse To Screen 0"
492 msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
493
494 #: src/bin/e_actions.c:2947
495 msgid "Send Mouse To Screen 1"
496 msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
497
498 #: src/bin/e_actions.c:2949
499 msgid "Send Mouse To Screen..."
500 msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
501
502 #: src/bin/e_actions.c:2955
503 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
504 msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
505
506 #: src/bin/e_actions.c:2957
507 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
508 msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
509
510 #: src/bin/e_actions.c:2959
511 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
512 msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
513
514 #: src/bin/e_actions.c:2964
515 msgid "Dim"
516 msgstr "Escurecer"
517
518 #: src/bin/e_actions.c:2967
519 msgid "Undim"
520 msgstr "Clarear"
521
522 #: src/bin/e_actions.c:2970
523 msgid "Backlight Set"
524 msgstr "Definir iluminação"
525
526 #: src/bin/e_actions.c:2972
527 msgid "Backlight Min"
528 msgstr "Mínimo"
529
530 #: src/bin/e_actions.c:2974
531 msgid "Backlight Mid"
532 msgstr "Média"
533
534 #: src/bin/e_actions.c:2976
535 msgid "Backlight Max"
536 msgstr "Máximo"
537
538 #: src/bin/e_actions.c:2979
539 msgid "Backlight Adjust"
540 msgstr "Ajuste de iluminação"
541
542 #: src/bin/e_actions.c:2981
543 msgid "Backlight Up"
544 msgstr "Aumentar"
545
546 #: src/bin/e_actions.c:2983
547 msgid "Backlight Down"
548 msgstr "Diminuir"
549
550 #: src/bin/e_actions.c:2988
551 msgid "Move To Center"
552 msgstr "Mover para o centro"
553
554 #: src/bin/e_actions.c:2992
555 msgid "Move To..."
556 msgstr "Mover para..."
557
558 #: src/bin/e_actions.c:2997
559 msgid "Move By..."
560 msgstr "Mover por..."
561
562 #: src/bin/e_actions.c:3003
563 msgid "Resize By..."
564 msgstr "Ajustar em..."
565
566 #: src/bin/e_actions.c:3009
567 msgid "Push in Direction..."
568 msgstr "Enviar para a direção..."
569
570 #: src/bin/e_actions.c:3015
571 msgid "Drag Icon..."
572 msgstr "Arrastar ícone..."
573
574 #: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
575 #: src/bin/e_actions.c:3030
576 msgid "Window : Moving"
577 msgstr "Janela : Mover"
578
579 #: src/bin/e_actions.c:3020
580 msgid "To Next Desktop"
581 msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
582
583 #: src/bin/e_actions.c:3022
584 msgid "To Previous Desktop"
585 msgstr "Para a área de trabalho anterior"
586
587 #: src/bin/e_actions.c:3024
588 msgid "By Desktop #..."
589 msgstr "Para a área de trabalho #..."
590
591 #: src/bin/e_actions.c:3030
592 msgid "To Desktop..."
593 msgstr "Para a área de trabalho..."
594
595 #: src/bin/e_actions.c:3036
596 msgid "Show Main Menu"
597 msgstr "Mostrar menu principal"
598
599 #: src/bin/e_actions.c:3038
600 msgid "Show Favorites Menu"
601 msgstr "Mostrar menu de favoritos"
602
603 #: src/bin/e_actions.c:3040
604 msgid "Show All Applications Menu"
605 msgstr "Mostrar menu de aplicações"
606
607 #: src/bin/e_actions.c:3042
608 msgid "Show Clients Menu"
609 msgstr "Mostrar menu de clientes"
610
611 #: src/bin/e_actions.c:3044
612 msgid "Show Menu..."
613 msgstr "Mostrar menu..."
614
615 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
616 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
617 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
618 msgid "Launch"
619 msgstr "Iniciar"
620
621 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
622 msgid "Command"
623 msgstr "Comando"
624
625 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
626 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
627 #, c-format
628 msgid "Application"
629 msgstr "Aplicação"
630
631 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
632 msgid "Restart"
633 msgstr "Reiniciar"
634
635 #: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
636 msgid "Exit"
637 msgstr "Sair"
638
639 #: src/bin/e_actions.c:3068
640 msgid "Exit Now"
641 msgstr "Sair agora"
642
643 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
644 msgid "Enlightenment : Mode"
645 msgstr "Enlightenment : Modo"
646
647 #: src/bin/e_actions.c:3073
648 msgid "Presentation Mode Toggle"
649 msgstr "Alternar o modo de demonstração"
650
651 #: src/bin/e_actions.c:3078
652 msgid "Offline Mode Toggle"
653 msgstr "Alternar o modo \"off-line\""
654
655 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
656 #: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
657 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
658 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
659 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
660 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
661 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
667 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
668 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
669 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
670 msgid "System"
671 msgstr "Sistema"
672
673 #: src/bin/e_actions.c:3082
674 msgid "Log Out"
675 msgstr "Sair"
676
677 #: src/bin/e_actions.c:3086
678 msgid "Power Off Now"
679 msgstr "Desligar agora"
680
681 #: src/bin/e_actions.c:3090
682 msgid "Power Off"
683 msgstr "Desligar"
684
685 #: src/bin/e_actions.c:3094
686 msgid "Reboot"
687 msgstr "Reiniciar"
688
689 #: src/bin/e_actions.c:3098
690 msgid "Suspend Now"
691 msgstr "Suspender agora"
692
693 #: src/bin/e_actions.c:3102
694 msgid "Suspend"
695 msgstr "Suspender"
696
697 #: src/bin/e_actions.c:3106
698 msgid "Hibernate"
699 msgstr "Hibernar"
700
701 #: src/bin/e_actions.c:3114
702 msgid "Lock"
703 msgstr "Bloquear"
704
705 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
706 msgid "Cleanup Windows"
707 msgstr "Limpar janelas"
708
709 #: src/bin/e_actions.c:3124
710 msgid "Generic : Actions"
711 msgstr "Genérico : Ações"
712
713 #: src/bin/e_actions.c:3124
714 msgid "Delayed Action"
715 msgstr "Ação adiada"
716
717 #: src/bin/e_bg.c:34
718 msgid "Set As Background"
719 msgstr "Definir como papel de parede"
720
721 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
722 msgid "Color Selector"
723 msgstr "Seletor de cor"
724
725 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2229
726 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
727 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
728 #: src/bin/e_fm.c:8717 src/bin/e_fm.c:9361 src/bin/e_fm_prop.c:507
729 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
730 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
731 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
732 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
733 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
736 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
737 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
738 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
739 msgid "OK"
740 msgstr "OK"
741
742 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
743 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8719
744 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
745 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
746 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
747 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
750 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
751 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
752 msgid "Cancel"
753 msgstr "Cancelar"
754
755 #: src/bin/e_config.c:972 src/bin/e_config.c:1005
756 msgid ""
757 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
758 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
759 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
760 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
761 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
762 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
763 "the hiccup in your settings.<br>"
764 msgstr ""
765 "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram "
766 "apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer "
767 "recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro."
768 "<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas "
769 "antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
770 "esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. "
771 "Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
772
773 #: src/bin/e_config.c:989
774 msgid ""
775 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
776 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
777 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
778 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
779 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
780 msgstr ""
781 "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é "
782 "muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha "
783 "copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais "
784 "recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, e as definições "
785 "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
786
787 #: src/bin/e_config.c:1598 src/bin/e_config.c:2216
788 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
789 msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
790
791 #: src/bin/e_config.c:1601
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
795 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
796 "<br>"
797 msgstr ""
798 "Ocorreu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>"
799 "%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
800
801 #: src/bin/e_config.c:2126
802 msgid "Settings Upgraded"
803 msgstr "Definições atualizadas"
804
805 #: src/bin/e_config.c:2143
806 msgid "The EET file handle is bad."
807 msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
808
809 #: src/bin/e_config.c:2146
810 msgid "The file data is empty."
811 msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
812
813 #: src/bin/e_config.c:2149
814 msgid ""
815 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
816 "permissions to your files."
817 msgstr ""
818 "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou "
819 "não tenha acesso aos ficheiros."
820
821 #: src/bin/e_config.c:2152
822 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
823 msgstr ""
824 "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de "
825 "memória."
826
827 #: src/bin/e_config.c:2155
828 msgid "This is a generic error."
829 msgstr "Este é um erro genérico."
830
831 #: src/bin/e_config.c:2158
832 msgid ""
833 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
834 "at most)."
835 msgstr ""
836 "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno "
837 "(algumas centenas de KB)."
838
839 #: src/bin/e_config.c:2161
840 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
841 msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
842
843 #: src/bin/e_config.c:2164
844 msgid "You ran out of space while writing the file"
845 msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
846
847 #: src/bin/e_config.c:2167
848 msgid "The file was closed on it while writing."
849 msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
850
851 #: src/bin/e_config.c:2170
852 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
853 msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
854
855 #: src/bin/e_config.c:2173
856 msgid "X509 Encoding failed."
857 msgstr "Falha na codificação X509."
858
859 #: src/bin/e_config.c:2176
860 msgid "Signature failed."
861 msgstr "Falha de assinatura"
862
863 #: src/bin/e_config.c:2179
864 msgid "The signature was invalid."
865 msgstr "A assinatura era inválida."
866
867 #: src/bin/e_config.c:2182
868 msgid "Not signed."
869 msgstr "Não assinado"
870
871 #: src/bin/e_config.c:2185
872 msgid "Feature not implemented."
873 msgstr "Funcionalidade não implementada."
874
875 #: src/bin/e_config.c:2188
876 msgid "PRNG was not seeded."
877 msgstr "O PRNG não foi semeado."
878
879 #: src/bin/e_config.c:2191
880 msgid "Encryption failed."
881 msgstr "Falha ao cifrar."
882
883 #: src/bin/e_config.c:2194
884 msgid "Decryption failed."
885 msgstr "Falha ao decifrar."
886
887 #: src/bin/e_config.c:2197
888 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
889 msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
890
891 #: src/bin/e_config.c:2219
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
895 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
896 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
897 msgstr ""
898 "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro "
899 "ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para evitar a "
900 "danificação dos dados.<br>"
901
902 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:721
903 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
904 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
905 msgid "Advanced"
906 msgstr "Avançado"
907
908 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
909 msgid "Basic"
910 msgstr "Básico"
911
912 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
913 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
914 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
915 msgid "Apply"
916 msgstr "Aplicar"
917
918 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
919 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
920 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
921 msgid "Extensions"
922 msgstr "Extensões"
923
924 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
925 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
926 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
927 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
928 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
929 msgid "Modules"
930 msgstr "Módulos"
931
932 #: src/bin/e_configure.c:364
933 msgid "Preferences"
934 msgstr "Preferências"
935
936 #: src/bin/e_container.c:132
937 #, c-format
938 msgid "Container %d"
939 msgstr "Contentor %d"
940
941 #: src/bin/e_desklock.c:171
942 msgid "Error - no PAM support"
943 msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
944
945 #: src/bin/e_desklock.c:172
946 msgid ""
947 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
948 msgstr ""
949 "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não "
950 "é permitido."
951
952 #: src/bin/e_desklock.c:236
953 msgid "Lock Failed"
954 msgstr "Falha ao bloquear"
955
956 #: src/bin/e_desklock.c:237
957 msgid ""
958 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
959 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
960 msgstr ""
961 "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do "
962 "teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
963
964 #: src/bin/e_desklock.c:322
965 msgid "Please enter your unlock password"
966 msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
967
968 #: src/bin/e_desklock.c:712
969 msgid "Authentication System Error"
970 msgstr "Erro de autenticação"
971
972 #: src/bin/e_desklock.c:713
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
976 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
977 "happening. Please report this bug."
978 msgstr ""
979 "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código "
980 "do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. "
981 "Por favor, reporte este erro."
982
983 #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
984 msgid "Activate Presentation Mode?"
985 msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
986
987 #: src/bin/e_desklock.c:1044
988 msgid ""
989 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
990 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
991 "power saving?"
992 msgstr ""
993 "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo "
994 "de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
995 "bloqueios e a poupança de energia?"
996
997 #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
998 msgid "No, but increase timeout"
999 msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
1000
1001 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
1002 msgid "No, and stop asking"
1003 msgstr "Não e parar de perguntar"
1004
1005 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1006 msgid "Incomplete Window Properties"
1007 msgstr "Propriedades da janela incompleta"
1008
1009 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1010 msgid ""
1011 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1012 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1013 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1014 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1015 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1016 msgstr ""
1017 "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela "
1018 "nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a "
1019 "utilizar nesta<br>janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar<br>o "
1020 "título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o "
1021 "mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado."
1022
1023 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1024 msgid "Desktop Entry Editor"
1025 msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
1026
1027 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1028 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1029 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1030 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1031 msgid "Name"
1032 msgstr "Nome"
1033
1034 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1035 msgid "Comment"
1036 msgstr "Comentário"
1037
1038 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1039 msgid "URL"
1040 msgstr "URL"
1041
1042 #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
1043 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1044 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1045 msgid "Icon"
1046 msgstr "Ícone"
1047
1048 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1049 msgid "Generic Name"
1050 msgstr "Nome genérico"
1051
1052 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1054 msgid "Window Class"
1055 msgstr "Classe da janela"
1056
1057 #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1058 msgid "Categories"
1059 msgstr "Categorias"
1060
1061 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1062 msgid "Mime Types"
1063 msgstr "Tipos mime"
1064
1065 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1066 msgid "Desktop file"
1067 msgstr "Ficheiro \"desktop\""
1068
1069 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1070 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1071 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1072 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
1073 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1074 msgid "General"
1075 msgstr "Geral"
1076
1077 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1078 msgid "Startup Notify"
1079 msgstr "Notificação de arranque"
1080
1081 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1082 msgid "Run in Terminal"
1083 msgstr "Executar no terminal"
1084
1085 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1086 msgid "Show in Menus"
1087 msgstr "Mostrar nos menus"
1088
1089 #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1090 msgid "Options"
1091 msgstr "Opções"
1092
1093 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1094 msgid "Select an Icon"
1095 msgstr "Selecione um ícone"
1096
1097 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1098 msgid "Select an Executable"
1099 msgstr "Selecione um executável"
1100
1101 #: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8208 src/bin/e_shelf.c:1703
1102 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1103 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1104 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1105 msgid "Delete"
1106 msgstr "Apagar"
1107
1108 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8116
1109 msgid "Cut"
1110 msgstr "Cortar"
1111
1112 #: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6163 src/bin/e_fm.c:8130
1113 msgid "Copy"
1114 msgstr "Copiar"
1115
1116 #: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7954 src/bin/e_fm.c:8143
1117 msgid "Paste"
1118 msgstr "Colar"
1119
1120 #: src/bin/e_entry.c:532
1121 msgid "Select All"
1122 msgstr "Selecionar tudo"
1123
1124 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1125 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
1126 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1127 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1128 msgid "Run Error"
1129 msgstr "Erro de execução"
1130
1131 #: src/bin/e_exec.c:218
1132 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1133 msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
1134
1135 #: src/bin/e_exec.c:225
1136 #, c-format
1137 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1138 msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s"
1139
1140 #: src/bin/e_exec.c:237
1141 #, c-format
1142 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1143 msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s"
1144
1145 #: src/bin/e_exec.c:261
1146 #, c-format
1147 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1148 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
1149
1150 #: src/bin/e_exec.c:389
1151 msgid "Application run error"
1152 msgstr "Erro ao executar a aplicação"
1153
1154 #: src/bin/e_exec.c:391
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1158 "application failed to start."
1159 msgstr ""
1160 "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu "
1161 "um erro ao iniciar."
1162
1163 #: src/bin/e_exec.c:491
1164 msgid "Application Execution Error"
1165 msgstr "Erro de execução da aplicação"
1166
1167 #: src/bin/e_exec.c:503
1168 #, c-format
1169 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1170 msgstr "%s terminou inesperadamente."
1171
1172 #: src/bin/e_exec.c:509
1173 #, c-format
1174 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1175 msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s."
1176
1177 #: src/bin/e_exec.c:517
1178 #, c-format
1179 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1180 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
1181
1182 #: src/bin/e_exec.c:520
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1185 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
1186
1187 #: src/bin/e_exec.c:524
1188 #, c-format
1189 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1190 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
1191
1192 #: src/bin/e_exec.c:527
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1195 msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
1196
1197 #: src/bin/e_exec.c:531
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1200 msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
1201
1202 #: src/bin/e_exec.c:535
1203 #, c-format
1204 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1205 msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
1206
1207 #: src/bin/e_exec.c:539
1208 #, c-format
1209 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1210 msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
1211
1212 #: src/bin/e_exec.c:542
1213 #, c-format
1214 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1215 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
1216
1217 #: src/bin/e_exec.c:546
1218 #, c-format
1219 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1220 msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
1221
1222 #: src/bin/e_exec.c:549
1223 #, c-format
1224 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1225 msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
1226
1227 #: src/bin/e_exec.c:605
1228 msgid ""
1229 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1230 msgstr ""
1231 "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
1232 "***\n"
1233
1234 #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
1235 msgid "Error Logs"
1236 msgstr "Registo de erros"
1237
1238 #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
1239 msgid "There was no error message."
1240 msgstr "Não existe mensagem de erro."
1241
1242 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
1243 msgid "Save This Message"
1244 msgstr "Gravar esta mensagem"
1245
1246 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1247 #, c-format
1248 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1249 msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
1250
1251 #: src/bin/e_exec.c:707
1252 msgid "Error Information"
1253 msgstr "Informações do erro"
1254
1255 #: src/bin/e_exec.c:715
1256 msgid "Error Signal Information"
1257 msgstr "Informações do sinal de erro"
1258
1259 #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
1260 msgid "Output Data"
1261 msgstr "Dados de saída"
1262
1263 #: src/bin/e_exec.c:733
1264 msgid "There was no output."
1265 msgstr "Não existem dados."
1266
1267 #: src/bin/e_fm.c:976
1268 msgid "Nonexistent path"
1269 msgstr "Caminho inexistente."
1270
1271 #: src/bin/e_fm.c:979
1272 #, c-format
1273 msgid "%s doesn't exist."
1274 msgstr "%s não existe."
1275
1276 #: src/bin/e_fm.c:3045
1277 msgid "Mount Error"
1278 msgstr "Erro ao montar"
1279
1280 #: src/bin/e_fm.c:3045
1281 msgid "Can't mount device"
1282 msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
1283
1284 #: src/bin/e_fm.c:3061
1285 msgid "Unmount Error"
1286 msgstr "Erro ao desmontar"
1287
1288 #: src/bin/e_fm.c:3061
1289 msgid "Can't unmount device"
1290 msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
1291
1292 #: src/bin/e_fm.c:3076
1293 msgid "Eject Error"
1294 msgstr "Erro de ejeção"
1295
1296 #: src/bin/e_fm.c:3076
1297 msgid "Can't eject device"
1298 msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
1299
1300 #: src/bin/e_fm.c:3748
1301 #, c-format
1302 msgid "%i Files"
1303 msgstr "%i ficheiros"
1304
1305 #: src/bin/e_fm.c:6176 src/bin/e_fm.c:7962 src/bin/e_fm.c:8151
1306 msgid "Link"
1307 msgstr "Ligação"
1308
1309 #: src/bin/e_fm.c:6184 src/bin/e_fm.c:9143 src/bin/e_fm.c:9284
1310 msgid "Abort"
1311 msgstr "Abortar"
1312
1313 #: src/bin/e_fm.c:7881 src/bin/e_fm.c:8041
1314 msgid "Inherit parent settings"
1315 msgstr "Herdar definições da principal"
1316
1317 #: src/bin/e_fm.c:7890 src/bin/e_fm.c:8050
1318 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1319 msgid "View Mode"
1320 msgstr "Modo de visualização"
1321
1322 #: src/bin/e_fm.c:7897 src/bin/e_fm.c:8057
1323 msgid "Refresh View"
1324 msgstr "Atualizar visualização"
1325
1326 #: src/bin/e_fm.c:7905 src/bin/e_fm.c:8065
1327 msgid "Show Hidden Files"
1328 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
1329
1330 #: src/bin/e_fm.c:7917 src/bin/e_fm.c:8077
1331 msgid "Remember Ordering"
1332 msgstr "Lembrar ordenação"
1333
1334 #: src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8086
1335 msgid "Sort Now"
1336 msgstr "Ordenar agora"
1337
1338 #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8101
1339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1340 msgid "New Directory"
1341 msgstr "Novo diretório"
1342
1343 #: src/bin/e_fm.c:8216
1344 msgid "Rename"
1345 msgstr "Renomear"
1346
1347 #: src/bin/e_fm.c:8235
1348 msgid "Unmount"
1349 msgstr "Desmontar"
1350
1351 #: src/bin/e_fm.c:8240
1352 msgid "Mount"
1353 msgstr "Montar"
1354
1355 #: src/bin/e_fm.c:8245
1356 msgid "Eject"
1357 msgstr "Ejetar"
1358
1359 #: src/bin/e_fm.c:8257
1360 msgid "Application Properties"
1361 msgstr "Propriedades da aplicação"
1362
1363 #: src/bin/e_fm.c:8263 src/bin/e_fm_prop.c:105
1364 msgid "File Properties"
1365 msgstr "Propriedades do ficheiro"
1366
1367 #: src/bin/e_fm.c:8500 src/bin/e_fm.c:8553
1368 msgid "Use default"
1369 msgstr "Utilizar originais"
1370
1371 #: src/bin/e_fm.c:8526 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1372 msgid "Grid Icons"
1373 msgstr "Ícones em grelha"
1374
1375 #: src/bin/e_fm.c:8534 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1376 msgid "Custom Icons"
1377 msgstr "Ícones personalizados"
1378
1379 #: src/bin/e_fm.c:8542 src/modules/everything/evry_config.c:430
1380 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1381 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1382 msgid "List"
1383 msgstr "Lista"
1384
1385 #: src/bin/e_fm.c:8568
1386 #, c-format
1387 msgid "Icon Size (%d)"
1388 msgstr "Tamanho de ícones (%d)"
1389
1390 #: src/bin/e_fm.c:8614 src/bin/e_fm.c:8820
1391 msgid "Set background..."
1392 msgstr "Definir imagem de fundo..."
1393
1394 #: src/bin/e_fm.c:8619 src/bin/e_fm.c:8864
1395 msgid "Set overlay..."
1396 msgstr "Definir sobreposição..."
1397
1398 #: src/bin/e_fm.c:8718 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1399 msgid "Clear"
1400 msgstr "Limpar"
1401
1402 #: src/bin/e_fm.c:8944
1403 msgid "Create a new Directory"
1404 msgstr "Criar novo diretório"
1405
1406 #: src/bin/e_fm.c:8945
1407 msgid "New Directory Name:"
1408 msgstr "Nome do novo diretório:"
1409
1410 #: src/bin/e_fm.c:8999
1411 #, c-format
1412 msgid "Rename %s to:"
1413 msgstr "Renomear %s para:"
1414
1415 #: src/bin/e_fm.c:9001
1416 msgid "Rename File"
1417 msgstr "Renomear ficheiro"
1418
1419 #: src/bin/e_fm.c:9142 src/bin/e_fm.c:9283
1420 msgid "Retry"
1421 msgstr "Tentar novamente"
1422
1423 #: src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:9289
1424 msgid "Error"
1425 msgstr "Erro"
1426
1427 #: src/bin/e_fm.c:9149
1428 #, c-format
1429 msgid "%s"
1430 msgstr "%s"
1431
1432 #: src/bin/e_fm.c:9204
1433 msgid "No to all"
1434 msgstr "Não a tudo"
1435
1436 #: src/bin/e_fm.c:9206
1437 msgid "Yes to all"
1438 msgstr "Sim a tudo"
1439
1440 #: src/bin/e_fm.c:9209
1441 msgid "Warning"
1442 msgstr "Aviso"
1443
1444 #: src/bin/e_fm.c:9212
1445 #, c-format
1446 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1447 msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
1448
1449 #: src/bin/e_fm.c:9285
1450 msgid "Ignore this"
1451 msgstr "Ignorar"
1452
1453 #: src/bin/e_fm.c:9286
1454 msgid "Ignore all"
1455 msgstr "Ignorar tudo"
1456
1457 #: src/bin/e_fm.c:9291
1458 #, c-format
1459 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1460 msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
1461
1462 #: src/bin/e_fm.c:9462
1463 msgid "Confirm Delete"
1464 msgstr "Confirmação"
1465
1466 #: src/bin/e_fm.c:9467
1467 #, c-format
1468 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1469 msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
1470
1471 #: src/bin/e_fm.c:9473
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1475 "hilight> ?"
1476 msgstr ""
1477 "Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</"
1478 "hilight> ?"
1479
1480 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1481 #, c-format
1482 msgid "%llu TiB"
1483 msgstr "%llu TiB"
1484
1485 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1486 #, c-format
1487 msgid "%llu GiB"
1488 msgstr "%llu GiB"
1489
1490 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1491 #, c-format
1492 msgid "%llu MiB"
1493 msgstr "%llu MiB"
1494
1495 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1496 #, c-format
1497 msgid "%llu KiB"
1498 msgstr "%llu KiB"
1499
1500 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1501 #, c-format
1502 msgid "%llu B"
1503 msgstr "%llu B"
1504
1505 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1506 #, c-format
1507 msgid "Unknown Volume"
1508 msgstr "Desconhecido"
1509
1510 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1511 msgid "Removable Device"
1512 msgstr "Dispositivo amovível"
1513
1514 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1515 msgid "File:"
1516 msgstr "Ficheiro:"
1517
1518 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
1519 msgid "Size:"
1520 msgstr "Tamanho:"
1521
1522 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1523 msgid "Last Modified:"
1524 msgstr "Última modificação:"
1525
1526 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1527 msgid "File Type:"
1528 msgstr "Tipo de ficheiro:"
1529
1530 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1531 msgid "Permissions"
1532 msgstr "Permissões"
1533
1534 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
1535 msgid "Owner:"
1536 msgstr "Dono:"
1537
1538 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1539 msgid "Others can read"
1540 msgstr "Terceiros podem ler"
1541
1542 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1543 msgid "Others can write"
1544 msgstr "Terceiros podem escrever"
1545
1546 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1547 msgid "Owner can read"
1548 msgstr "Dono pode ler"
1549
1550 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1551 msgid "Owner can write"
1552 msgstr "Dono pode escrever"
1553
1554 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
1555 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1556 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1558 msgid "Preview"
1559 msgstr "Antevisão"
1560
1561 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1562 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1563 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1564 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1565 msgid "Default"
1566 msgstr "Padrão"
1567
1568 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1569 msgid "Thumbnail"
1570 msgstr "Miniatura"
1571
1572 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1573 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1574 msgid "Custom"
1575 msgstr "Personalizado"
1576
1577 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1578 msgid "Use this icon for all files of this type"
1579 msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
1580
1581 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1582 msgid "Link Information"
1583 msgstr "Informações da ligação"
1584
1585 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1586 msgid "Select an Image"
1587 msgstr "Selecione uma imagem"
1588
1589 #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
1590 msgid "Move to"
1591 msgstr "Mover para"
1592
1593 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1594 msgid "Automatically scroll contents"
1595 msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
1596
1597 #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1598 msgid "Plain"
1599 msgstr "Simples"
1600
1601 #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1602 msgid "Inset"
1603 msgstr "Encaixar"
1604
1605 #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1606 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1607 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1608 msgid "Look"
1609 msgstr "Aspeto"
1610
1611 #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1612 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1613 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1614 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1615 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1616 msgid "Remove"
1617 msgstr "Remover"
1618
1619 #: src/bin/e_gadcon.c:1991
1620 msgid "Stop moving"
1621 msgstr "Parar de mover"
1622
1623 #: src/bin/e_hints.c:152
1624 msgid ""
1625 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1626 "on this screen. Aborting startup.\n"
1627 msgstr ""
1628 "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
1629 "A cancelar o arranque.\n"
1630
1631 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1632 msgid "Window Locks"
1633 msgstr "Bloqueios de janela"
1634
1635 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1636 msgid "Generic Locks"
1637 msgstr "Bloqueios gerais"
1638
1639 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1640 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1641 msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser"
1642
1643 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1644 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1645 msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais"
1646
1647 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1648 msgid ""
1649 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1650 msgstr ""
1651 "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)"
1652
1653 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1654 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1655 msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela"
1656
1657 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1658 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1659 msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer"
1660
1661 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1662 msgid "Lock program changing:"
1663 msgstr "Bloquear alteração do programa:"
1664
1665 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1666 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1667 msgid "Position"
1668 msgstr "Posição"
1669
1670 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1671 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1672 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1673 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1675 msgid "Size"
1676 msgstr "Tamanho"
1677
1678 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1679 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1680 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1681 msgid "Stacking"
1682 msgstr "Empilhamento"
1683
1684 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1685 msgid "Iconified state"
1686 msgstr "Minimização"
1687
1688 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1689 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1690 msgid "Stickiness"
1691 msgstr "Fixação"
1692
1693 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1694 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1695 msgid "Shaded state"
1696 msgstr "Enrolamento"
1697
1698 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1699 msgid "Maximized state"
1700 msgstr "Maximização"
1701
1702 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1703 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1704 msgid "Fullscreen state"
1705 msgstr "Ecrã completo"
1706
1707 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1708 msgid "Lock me from changing:"
1709 msgstr "Impedir-me de trocar:"
1710
1711 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1712 msgid "Border style"
1713 msgstr "Estilo do contorno"
1714
1715 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1716 msgid "Stop me from:"
1717 msgstr "Proibir-me de:"
1718
1719 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1720 msgid "Closing the window"
1721 msgstr "Ao fechar a janela"
1722
1723 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1724 msgid "Exiting my login with this window open"
1725 msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
1726
1727 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1728 msgid "Remember these Locks"
1729 msgstr "Lembrar estes bloqueios"
1730
1731 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1732 msgid "Window"
1733 msgstr "Janela"
1734
1735 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
1736 #: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
1737 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1738 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
1739 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1740 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1741 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1743 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1744 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1745 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1746 msgid "Settings"
1747 msgstr "Definições"
1748
1749 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1752 msgid "Fullscreen"
1753 msgstr "Ecrã completo"
1754
1755 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1756 msgid "Maximize vertically"
1757 msgstr "Maximizar verticalmente"
1758
1759 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1760 msgid "Maximize horizontally"
1761 msgstr "Maximizar horizontalmente"
1762
1763 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1764 msgid "Unmaximize"
1765 msgstr "Restaurar"
1766
1767 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1768 msgid "Edit Icon"
1769 msgstr "Editar ícone"
1770
1771 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1772 msgid "Create Icon"
1773 msgstr "Criar ícone"
1774
1775 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1776 msgid "Add to Favorites Menu"
1777 msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
1778
1779 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1780 msgid "Add to IBar"
1781 msgstr "Adicionar à IBar"
1782
1783 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1784 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1785 msgstr "Criar atalho de teclado"
1786
1787 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1788 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1789 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1790 msgid "Border"
1791 msgstr "Contorno"
1792
1793 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1794 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1795 msgid "Locks"
1796 msgstr "Bloqueios"
1797
1798 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1799 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1800 msgid "Remember"
1801 msgstr "Lembrar"
1802
1803 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1804 msgid "ICCCM/NetWM"
1805 msgstr "ICCCM/NetWM"
1806
1807 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1808 msgid "Sticky"
1809 msgstr "Fixa"
1810
1811 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1812 msgid "Skip"
1813 msgstr "Ignorar"
1814
1815 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1816 msgid "Iconify"
1817 msgstr "Minimizar"
1818
1819 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1820 msgid "Shade"
1821 msgstr "Enrolar"
1822
1823 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1824 #, c-format
1825 msgid "Screen %d"
1826 msgstr "Ecrã %d"
1827
1828 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1829 msgid "Always on Top"
1830 msgstr "Sempre por cima"
1831
1832 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1833 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1834 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1835 msgid "Normal"
1836 msgstr "Normal"
1837
1838 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1839 msgid "Always Below"
1840 msgstr "Sempre por baixo"
1841
1842 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1843 msgid "Pin to Desktop"
1844 msgstr "Fixar na área de trabalho"
1845
1846 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1847 msgid "Unpin from Desktop"
1848 msgstr "Desfixar da área de trabalho"
1849
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
1851 msgid "Select Border Style"
1852 msgstr "Selecione o tipo de contorno"
1853
1854 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
1855 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1856 msgstr "Utilizar as preferências padrão dos ícones E17"
1857
1858 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
1859 msgid "Use Application Provided Icon "
1860 msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
1861
1862 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
1863 msgid "Use User Defined Icon"
1864 msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
1865
1866 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1867 msgid "Offer Resistance"
1868 msgstr "Criar resistência"
1869
1870 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1871 msgid "Window List"
1872 msgstr "Lista de janelas"
1873
1874 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1875 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
1876 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
1877 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
1878 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
1879 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
1880 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
1881 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
1882 msgid "Pager"
1883 msgstr "Paginador"
1884
1885 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
1886 msgid "Taskbar"
1887 msgstr "Barra de tarefas"
1888
1889 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1890 msgid "Window Properties"
1891 msgstr "Propriedades da janela"
1892
1893 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1894 msgid "NetWM"
1895 msgstr "NetWM"
1896
1897 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1898 msgid "ICCCM"
1899 msgstr "ICCCM"
1900
1901 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1902 msgid "ICCCM Properties"
1903 msgstr "Propriedades ICCCM"
1904
1905 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1906 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
1907 msgid "Title"
1908 msgstr "Título"
1909
1910 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1911 msgid "Class"
1912 msgstr "Classe"
1913
1914 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1915 msgid "Icon Name"
1916 msgstr "Nome do ícone"
1917
1918 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1919 msgid "Machine"
1920 msgstr "Máquina"
1921
1922 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1923 msgid "Role"
1924 msgstr "Lista"
1925
1926 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1927 msgid "Minimum Size"
1928 msgstr "Tamanho mínimo"
1929
1930 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1931 msgid "Maximum Size"
1932 msgstr "Tamanho máximo"
1933
1934 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1935 msgid "Base Size"
1936 msgstr "Tamanho base"
1937
1938 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1939 msgid "Resize Steps"
1940 msgstr "Etapas do ajuste de tamanho"
1941
1942 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1943 msgid "Aspect Ratio"
1944 msgstr "Tamanho"
1945
1946 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1947 msgid "Initial State"
1948 msgstr "Estado inicial"
1949
1950 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1951 msgid "State"
1952 msgstr "Estado"
1953
1954 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1955 msgid "Window ID"
1956 msgstr "ID de janela"
1957
1958 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1959 msgid "Window Group"
1960 msgstr "Grupo de janela"
1961
1962 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1963 msgid "Transient For"
1964 msgstr "Transitório para"
1965
1966 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1967 msgid "Client Leader"
1968 msgstr "Cliente principal"
1969
1970 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1971 msgid "Gravity"
1972 msgstr "Gravidade"
1973
1974 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1975 msgid "Take Focus"
1976 msgstr "Retira foco"
1977
1978 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1979 msgid "Accepts Focus"
1980 msgstr "Aceita foco"
1981
1982 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1983 msgid "Urgent"
1984 msgstr "Urgente"
1985
1986 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1987 msgid "Request Delete"
1988 msgstr "Solicitar exclusão"
1989
1990 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1991 msgid "Request Position"
1992 msgstr "Solicitar posição"
1993
1994 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1995 msgid "NetWM Properties"
1996 msgstr "Propriedades NetWM"
1997
1998 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1999 msgid "Modal"
2000 msgstr "Modal"
2001
2002 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2003 msgid "Shaded"
2004 msgstr "Enrolada"
2005
2006 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2007 msgid "Skip Taskbar"
2008 msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2009
2010 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2011 msgid "Skip Pager"
2012 msgstr "Ignorar paginador"
2013
2014 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2015 msgid "Hidden"
2016 msgstr "Oculto"
2017
2018 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2019 msgid "Window Remember"
2020 msgstr "Lembrete de janela"
2021
2022 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2023 msgid "Window properties are not a unique match"
2024 msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
2025
2026 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2027 msgid ""
2028 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2029 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2030 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2031 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2032 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2033 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2034 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2035 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2036 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2037 "sure and nothing will be affected."
2038 msgstr ""
2039 "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
2040 "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que "
2041 "<hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
2042 "a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista..."
2043 "<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão "
2044 "aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades."
2045 "<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito "
2046 "da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou "
2047 "<hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima "
2048 "<hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada "
2049 "será afetado."
2050
2051 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2052 msgid "No match properties set"
2053 msgstr "Nenhumas propriedades definidas"
2054
2055 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2056 msgid ""
2057 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2058 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2059 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2060 "way of remembering this window."
2061 msgstr ""
2062 "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
2063 "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem "
2064 "especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 "
2065 "método de lembrança desta janela. "
2066
2067 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2068 msgid "Nothing"
2069 msgstr "Nada"
2070
2071 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2072 msgid "Size and Position"
2073 msgstr "Tamanho e posição"
2074
2075 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2076 msgid "Size, Position and Locks"
2077 msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2078
2079 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2080 msgid "All"
2081 msgstr "Tudo"
2082
2083 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2084 msgid "Remember using"
2085 msgstr "Lembrar de utilizar"
2086
2087 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2088 msgid "Window name"
2089 msgstr "Nome da janela"
2090
2091 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2092 msgid "Window class"
2093 msgstr "Classe da janela"
2094
2095 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2096 msgid "Window Role"
2097 msgstr "Lista da janela"
2098
2099 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2100 msgid "Window type"
2101 msgstr "Tipo de janela"
2102
2103 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2104 msgid "wildcard matches are allowed"
2105 msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
2106
2107 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2108 msgid "Transience"
2109 msgstr "Transitoriedade"
2110
2111 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2112 msgid "Properties to remember"
2113 msgstr "Propriedades a lembrar"
2114
2115 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2116 msgid "Icon Preference"
2117 msgstr "Preferência de ícone"
2118
2119 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2120 msgid "Virtual Desktop"
2121 msgstr "Área de trabalho virtual"
2122
2123 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2124 msgid "Current Screen"
2125 msgstr "Ecrã atual"
2126
2127 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2128 msgid "Skip Window List"
2129 msgstr "Ignorar lista de janelas"
2130
2131 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2132 msgid "Application file or name (.desktop)"
2133 msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2134
2135 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2136 msgid "Match only one window"
2137 msgstr "Corresponder com uma janela"
2138
2139 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2140 msgid "Always focus on start"
2141 msgstr "Realçar sempre ao iniciar"
2142
2143 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2144 msgid "Keep current properties"
2145 msgstr "Manter propriedades atuais"
2146
2147 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2148 msgid "Start this program on login"
2149 msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
2150
2151 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2152 msgid "Utilities"
2153 msgstr "Utilitários"
2154
2155 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2156 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
2157 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2158 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2159 msgid "Files"
2160 msgstr "Ficheiros"
2161
2162 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2163 msgid "Launcher"
2164 msgstr "Iniciador"
2165
2166 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2168 msgid "Core"
2169 msgstr "Núcleo"
2170
2171 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2172 msgid "Mobile"
2173 msgstr "Móvel"
2174
2175 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2176 msgid "Module Settings"
2177 msgstr "Definições do módulo"
2178
2179 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2180 msgid "Load"
2181 msgstr "Carregar"
2182
2183 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2184 msgid "Unload"
2185 msgstr "Descarregar"
2186
2187 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2188 msgid "No modules selected."
2189 msgstr "Nenhum módulo selecionado."
2190
2191 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2192 msgid "More than one module selected."
2193 msgstr "Mais que um módulo selecionado."
2194
2195 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2196 msgid "Shelf Contents"
2197 msgstr "Conteúdo do painel"
2198
2199 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2200 msgid "Toolbar Contents"
2201 msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2202
2203 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2204 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2205 msgid "Add Gadget"
2206 msgstr "Adicionar \"gadget\""
2207
2208 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2209 msgid "Remove Gadget"
2210 msgstr "Remover \"gadget\""
2211
2212 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2213 msgid "Toolbar Settings"
2214 msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2215
2216 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2217 msgid "Layout"
2218 msgstr "Disposição"
2219
2220 #: src/bin/e_intl.c:352
2221 msgid "Input Method Error"
2222 msgstr "Método de introdução"
2223
2224 #: src/bin/e_intl.c:353
2225 msgid ""
2226 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2227 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2228 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2229 msgstr ""
2230 "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por "
2231 "favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o "
2232 "executável<br>está no seu PATH<br>"
2233
2234 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2235 msgid "Main"
2236 msgstr "Principal"
2237
2238 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2240 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2241 msgid "Favorite Applications"
2242 msgstr "Aplicações favoritas"
2243
2244 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2245 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2246 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2247 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2249 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2250 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2251 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
2252 msgid "Applications"
2253 msgstr "Aplicações"
2254
2255 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2257 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2258 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2259 msgid "Windows"
2260 msgstr "Janelas"
2261
2262 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2263 msgid "Lost Windows"
2264 msgstr "Janelas perdidas"
2265
2266 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2267 msgid "About"
2268 msgstr "Sobre"
2269
2270 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2271 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2272 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2273 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2274 msgid "Theme"
2275 msgstr "Tema"
2276
2277 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2278 msgid "Virtual"
2279 msgstr "Virtual"
2280
2281 #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2282 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2283 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2284 msgid "Shelves"
2285 msgstr "Painéis"
2286
2287 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2288 msgid "Show/Hide All Windows"
2289 msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2290
2291 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2292 msgid "(No Applications)"
2293 msgstr "(Sem aplicações)"
2294
2295 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2296 msgid "Set Virtual Desktops"
2297 msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
2298
2299 #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
2300 msgid "(No Windows)"
2301 msgstr "(Sem janelas)"
2302
2303 #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
2304 msgid "No name!!"
2305 msgstr "Sem nome!!"
2306
2307 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2308 msgid "(No Shelves)"
2309 msgstr "(Sem painéis)"
2310
2311 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2312 msgid "Add A Shelf"
2313 msgstr "Adicionar um painel"
2314
2315 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2316 msgid "Delete A Shelf"
2317 msgstr "Apagar um painel"
2318
2319 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2320 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2321 msgid "Shelf Settings"
2322 msgstr "Definições do painel"
2323
2324 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2325 msgid "Above Everything"
2326 msgstr "Por cima do Everything"
2327
2328 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2329 msgid "Below Windows"
2330 msgstr "Por baixo das janelas"
2331
2332 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2333 msgid "Below Everything"
2334 msgstr "Por baixo do Everything"
2335
2336 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2337 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2338 msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
2339
2340 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2341 #, c-format
2342 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2343 msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
2344
2345 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2346 msgid "Shrink to Content Width"
2347 msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
2348
2349 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2350 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2351 msgid "Style"
2352 msgstr "Estilo"
2353
2354 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2355 msgid "Auto-hide the shelf"
2356 msgstr "Ocultar painel automaticamente"
2357
2358 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2359 msgid "Show on mouse in"
2360 msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2361
2362 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2363 msgid "Show on mouse click"
2364 msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
2365
2366 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2367 msgid "Hide timeout"
2368 msgstr "Ocultar tempo limite"
2369
2370 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2371 #, c-format
2372 msgid "%.1f seconds"
2373 msgstr "%.1f segundos"
2374
2375 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2376 msgid "Hide duration"
2377 msgstr "Ocultar duração"
2378
2379 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2380 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2381 #, c-format
2382 msgid "%.2f seconds"
2383 msgstr "%.2f segundos"
2384
2385 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2386 msgid "Auto Hide"
2387 msgstr "Ocultar automaticamente"
2388
2389 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2390 msgid "Show on all Desktops"
2391 msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
2392
2393 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2394 msgid "Show on specified Desktops"
2395 msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
2396
2397 #: src/bin/e_ipc.c:46
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2401 "directory already exists BUT has permissions\n"
2402 "that are too leanient (must only be readable\n"
2403 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2404 "or is not owned by you. Please check:\n"
2405 "%s/enlightenment-%s\n"
2406 msgstr ""
2407 "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
2408 "\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n"
2409 "muito permissivas (devem ser de leitura\n"
2410 "e apenas escritas pelo proprietário)\n"
2411 "ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n"
2412 "%s/enlightenment-%s\n"
2413
2414 #: src/bin/e_ipc.c:56
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2418 "examined.\n"
2419 "Please check:\n"
2420 "%s/enlightenment-%s\n"
2421 msgstr ""
2422 "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
2423 "examinado.\n"
2424 "Por favor, verifique:\n"
2425 "%s/enlightenment-%s\n"
2426
2427 #: src/bin/e_main.c:190
2428 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2429 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n"
2430
2431 #: src/bin/e_main.c:229
2432 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2433 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n"
2434
2435 #: src/bin/e_main.c:238
2436 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2437 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
2438
2439 #: src/bin/e_main.c:250
2440 msgid ""
2441 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2442 "Perhaps you are out of memory?"
2443 msgstr ""
2444 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
2445 "Será que tem memória suficiente?"
2446
2447 #: src/bin/e_main.c:257
2448 msgid ""
2449 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2450 "Perhaps you are out of memory?"
2451 msgstr ""
2452 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
2453 "Será que tem memória suficiente?"
2454
2455 #: src/bin/e_main.c:264
2456 msgid ""
2457 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2458 "Perhaps you are out of memory?"
2459 msgstr ""
2460 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
2461 "Será que tem memória suficiente?"
2462
2463 #: src/bin/e_main.c:274
2464 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2465 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n"
2466
2467 #: src/bin/e_main.c:284
2468 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2469 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n"
2470
2471 #: src/bin/e_main.c:293
2472 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2473 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n"
2474
2475 #: src/bin/e_main.c:302
2476 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2477 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n"
2478
2479 #: src/bin/e_main.c:313
2480 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2481 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n"
2482
2483 #: src/bin/e_main.c:324
2484 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2485 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n"
2486
2487 #: src/bin/e_main.c:338
2488 msgid ""
2489 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2490 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2491 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2492 msgstr ""
2493 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
2494 "processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
2495 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11."
2496
2497 #: src/bin/e_main.c:346
2498 msgid ""
2499 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2500 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2501 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2502 msgstr ""
2503 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
2504 "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
2505 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
2506
2507 #: src/bin/e_main.c:356
2508 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2509 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n"
2510
2511 #: src/bin/e_main.c:368
2512 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2513 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n"
2514
2515 #: src/bin/e_main.c:378
2516 msgid ""
2517 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2518 "Have you set your DISPLAY variable?"
2519 msgstr ""
2520 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
2521 "Configurou a variável DISPLAY?"
2522
2523 #: src/bin/e_main.c:388
2524 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2525 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n"
2526
2527 #: src/bin/e_main.c:397
2528 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2529 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n"
2530
2531 #: src/bin/e_main.c:415
2532 msgid ""
2533 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2534 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2535 msgstr ""
2536 "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n"
2537 "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
2538
2539 #: src/bin/e_main.c:425
2540 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2541 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
2542
2543 #: src/bin/e_main.c:434
2544 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2545 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
2546
2547 #: src/bin/e_main.c:445
2548 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2549 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente."
2550
2551 #: src/bin/e_main.c:458
2552 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2553 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
2554
2555 #: src/bin/e_main.c:467
2556 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2557 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores."
2558
2559 #: src/bin/e_main.c:476
2560 msgid ""
2561 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2562 "Perhaps you are out of memory?"
2563 msgstr ""
2564 "O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n"
2565 "Será que tem memória suficiente?"
2566
2567 #: src/bin/e_main.c:493
2568 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2569 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
2570
2571 #: src/bin/e_main.c:510
2572 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2573 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
2574
2575 #: src/bin/e_main.c:526
2576 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2577 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar ecrã inicial."
2578
2579 #: src/bin/e_main.c:541
2580 msgid "Starting International Support"
2581 msgstr "Iniciando o suporte internacional"
2582
2583 #: src/bin/e_main.c:545
2584 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2585 msgstr ""
2586 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização"
2587
2588 #: src/bin/e_main.c:554
2589 msgid ""
2590 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2591 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2592 "out of memory or disk space?"
2593 msgstr ""
2594 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n"
2595 "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
2596 "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
2597
2598 #: src/bin/e_main.c:577
2599 msgid "Setup Screens"
2600 msgstr "Configurar ecrãs"
2601
2602 #: src/bin/e_main.c:581
2603 msgid ""
2604 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2605 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2606 msgstr ""
2607 "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
2608 "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
2609
2610 #: src/bin/e_main.c:589
2611 msgid "Setup ACPI"
2612 msgstr "Configurar ACPI"
2613
2614 #: src/bin/e_main.c:596
2615 msgid "Setup Backlight"
2616 msgstr "Configurar iluminação"
2617
2618 #: src/bin/e_main.c:600
2619 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2620 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação."
2621
2622 #: src/bin/e_main.c:607
2623 msgid "Setup DPMS"
2624 msgstr "Configurar DPMS"
2625
2626 #: src/bin/e_main.c:611
2627 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2628 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
2629
2630 #: src/bin/e_main.c:618
2631 msgid "Setup Screensaver"
2632 msgstr "Configurar proteção de ecrã"
2633
2634 #: src/bin/e_main.c:622
2635 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2636 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X."
2637
2638 #: src/bin/e_main.c:629
2639 msgid "Setup Powersave Modes"
2640 msgstr "Configurar modos de energia"
2641
2642 #: src/bin/e_main.c:633
2643 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2644 msgstr ""
2645 "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia."
2646
2647 #: src/bin/e_main.c:640
2648 msgid "Setup Desklock"
2649 msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
2650
2651 #: src/bin/e_main.c:644
2652 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2653 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
2654
2655 #: src/bin/e_main.c:651
2656 msgid "Setup Popups"
2657 msgstr "Configurar alertas"
2658
2659 #: src/bin/e_main.c:655
2660 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2661 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
2662
2663 #: src/bin/e_main.c:665
2664 msgid "Setup Message Bus"
2665 msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2666
2667 #: src/bin/e_main.c:672
2668 msgid "Setup Paths"
2669 msgstr "Configurar caminhos"
2670
2671 #: src/bin/e_main.c:678
2672 msgid "Setup System Controls"
2673 msgstr "Configuras controlos do sistema"
2674
2675 #: src/bin/e_main.c:682
2676 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2677 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
2678
2679 #: src/bin/e_main.c:689
2680 msgid "Setup Actions"
2681 msgstr "Configurar ações"
2682
2683 #: src/bin/e_main.c:693
2684 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2685 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
2686
2687 #: src/bin/e_main.c:700
2688 msgid "Setup Execution System"
2689 msgstr "Configurar execuções do sistema"
2690
2691 #: src/bin/e_main.c:704
2692 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2693 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções."
2694
2695 #: src/bin/e_main.c:715
2696 msgid "Setup Filemanager"
2697 msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
2698
2699 #: src/bin/e_main.c:719
2700 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2701 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
2702
2703 #: src/bin/e_main.c:726
2704 msgid "Setup Message System"
2705 msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2706
2707 #: src/bin/e_main.c:730
2708 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2709 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
2710
2711 #: src/bin/e_main.c:737
2712 msgid "Setup DND"
2713 msgstr "Configurar arrastar e largar"
2714
2715 #: src/bin/e_main.c:741
2716 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2717 msgstr ""
2718 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar."
2719
2720 #: src/bin/e_main.c:748
2721 msgid "Setup Grab Input Handling"
2722 msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas"
2723
2724 #: src/bin/e_main.c:752
2725 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2726 msgstr ""
2727 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas."
2728
2729 #: src/bin/e_main.c:759
2730 msgid "Setup Modules"
2731 msgstr "Configurar módulos"
2732
2733 #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
2734 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2735 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
2736
2737 #: src/bin/e_main.c:770
2738 msgid "Setup Remembers"
2739 msgstr "Configurar lembretes"
2740
2741 #: src/bin/e_main.c:774
2742 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2743 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
2744
2745 #: src/bin/e_main.c:781
2746 msgid "Setup Color Classes"
2747 msgstr "Configurar classes de cor"
2748
2749 #: src/bin/e_main.c:785
2750 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2751 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
2752
2753 #: src/bin/e_main.c:792
2754 msgid "Setup Gadcon"
2755 msgstr "Configurar Gadcon"
2756
2757 #: src/bin/e_main.c:796
2758 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2759 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"."
2760
2761 #: src/bin/e_main.c:803
2762 msgid "Setup Wallpaper"
2763 msgstr "Configurar papel de parede"
2764
2765 #: src/bin/e_main.c:807
2766 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2767 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
2768
2769 #: src/bin/e_main.c:814
2770 msgid "Setup Mouse"
2771 msgstr "Configurar rato"
2772
2773 #: src/bin/e_main.c:818
2774 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2775 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
2776
2777 #: src/bin/e_main.c:824
2778 msgid "Setup Bindings"
2779 msgstr "Configurar atalhos"
2780
2781 #: src/bin/e_main.c:828
2782 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2783 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
2784
2785 #: src/bin/e_main.c:835
2786 msgid "Setup Shelves"
2787 msgstr "Configurar painéis"
2788
2789 #: src/bin/e_main.c:846
2790 msgid "Setup Thumbnailer"
2791 msgstr "Configurar miniaturas"
2792
2793 #: src/bin/e_main.c:850
2794 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2795 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
2796
2797 #: src/bin/e_main.c:859
2798 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2799 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n"
2800
2801 #: src/bin/e_main.c:868
2802 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2803 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n"
2804
2805 #: src/bin/e_main.c:877
2806 msgid "Setup Desktop Environment"
2807 msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
2808
2809 #: src/bin/e_main.c:881
2810 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2811 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n"
2812
2813 #: src/bin/e_main.c:889
2814 msgid "Setup File Ordering"
2815 msgstr "Configurar organização de ficheiros"
2816
2817 #: src/bin/e_main.c:893
2818 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2819 msgstr ""
2820 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos "
2821 "ficheiros."
2822
2823 #: src/bin/e_main.c:908
2824 msgid "Load Modules"
2825 msgstr "Carregar módulos"
2826
2827 #: src/bin/e_main.c:938
2828 msgid "Configure Shelves"
2829 msgstr "Configurar painéis"
2830
2831 #: src/bin/e_main.c:949
2832 msgid "Almost Done"
2833 msgstr "Quase terminado"
2834
2835 #: src/bin/e_main.c:1094
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Options:\n"
2839 "\t-display DISPLAY\n"
2840 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2841 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2842 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2843 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2844 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2845 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2846 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2847 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2848 "800x600+800+0\n"
2849 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2850 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2851 "default or just \"default\".\n"
2852 "\t-good\n"
2853 "\t\tBe good.\n"
2854 "\t-evil\n"
2855 "\t\tBe evil.\n"
2856 "\t-psychotic\n"
2857 "\t\tBe psychotic.\n"
2858 "\t-locked\n"
2859 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2860 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2861 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2862 msgstr ""
2863 "Opções:\n"
2864 "\t-Ecrã DISPLAY\n"
2865 "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
2866 "\t\tEx: -display :1.0\n"
2867 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2868 "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
2869 "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
2870 "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
2871 "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
2872 "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2873 "800x600+800+0\n"
2874 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2875 "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
2876 "selecionado pelo utilizador.\n"
2877 "\t-good\n"
2878 "\t\tSeja bondoso.\n"
2879 "\t-evil\n"
2880 "\t\tSeja maléfico.\n"
2881 "\t-psychotic\n"
2882 "\t\tSeja psicótico.\n"
2883 "\t-locked\n"
2884 "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
2885 "senha.\n"
2886 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2887 "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
2888
2889 #: src/bin/e_main.c:1147
2890 msgid ""
2891 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
2892 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
2893 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
2894 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
2895 "and launching any other required services etc.\n"
2896 "before enlightenment itself begins running.\n"
2897 msgstr ""
2898 "Está a executar diretamente o enlightenment. Isto\n"
2899 "não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n"
2900 "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
2901 "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
2902 "bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
2903 "antes da sessão ser iniciada.\n"
2904
2905 #: src/bin/e_main.c:1426
2906 msgid "Testing Format Support"
2907 msgstr "A testar o suporte ao formato"
2908
2909 #: src/bin/e_main.c:1430
2910 msgid ""
2911 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2912 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2913 msgstr ""
2914 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
2915 "tela.\n"
2916 "Verifique se o Evas tem suporte ao motor de \"Software Buffer\".\n"
2917
2918 #: src/bin/e_main.c:1442
2919 msgid ""
2920 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
2921 "support.\n"
2922 msgstr ""
2923 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem "
2924 "suporte a ficheiros SVG.\n"
2925
2926 #: src/bin/e_main.c:1452
2927 msgid ""
2928 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
2929 "support.\n"
2930 msgstr ""
2931 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem "
2932 "suporte a ficheiros JPEG.\n"
2933
2934 #: src/bin/e_main.c:1462
2935 msgid ""
2936 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
2937 "support.\n"
2938 msgstr ""
2939 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem "
2940 "suporte a ficheiros PNG.\n"
2941
2942 #: src/bin/e_main.c:1472
2943 msgid ""
2944 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
2945 "support.\n"
2946 msgstr ""
2947 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem "
2948 "suporte a ficheiros EET.\n"
2949
2950 #: src/bin/e_main.c:1486
2951 msgid ""
2952 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2953 "fontconfig\n"
2954 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2955 msgstr ""
2956 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
2957 "Verifique se o Evas tem suporte e pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
2958
2959 #: src/bin/e_main.c:1677
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
2963 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
2964 "not be loaded."
2965 msgstr ""
2966 "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao "
2967 "carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
2968
2969 #: src/bin/e_main.c:1682 src/bin/e_main.c:1699
2970 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2971 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
2972
2973 #: src/bin/e_main.c:1683
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
2977 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
2978 "not be loaded."
2979 msgstr ""
2980 "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao "
2981 "carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será "
2982 "carregado."
2983
2984 #: src/bin/e_main.c:1692
2985 msgid ""
2986 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2987 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2988 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2989 "dialog should let you select your<br>modules again."
2990 msgstr ""
2991 "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos "
2992 "foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa "
2993 "corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos "
2994 "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
2995
2996 #: src/bin/e_main.c:1700
2997 msgid ""
2998 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2999 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3000 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3001 "should let you select your<br>modules again."
3002 msgstr ""
3003 "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos "
3004 "foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa "
3005 "corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos "
3006 "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
3007
3008 #: src/bin/e_module.c:96
3009 #, c-format
3010 msgid "Loading Module: %s"
3011 msgstr "Carregando módulo: %s"
3012
3013 #: src/bin/e_module.c:134
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3017 "found in the<br>module search directories.<br>"
3018 msgstr ""
3019 "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi "
3020 "encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>"
3021
3022 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3023 msgid "Error loading Module"
3024 msgstr "Erro ao carregar o módulo"
3025
3026 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3030 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3031 msgstr ""
3032 "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>"
3033 "%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
3034
3035 #: src/bin/e_module.c:167
3036 msgid "Module does not contain all needed functions"
3037 msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
3038
3039 #: src/bin/e_module.c:182
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3043 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3044 "%i.<br>"
3045 msgstr ""
3046 "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a "
3047 "versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
3048
3049 #: src/bin/e_module.c:187
3050 #, c-format
3051 msgid "Enlightenment %s Module"
3052 msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
3053
3054 #: src/bin/e_module.c:513
3055 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3056 msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>"
3057
3058 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3059 msgid ""
3060 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3061 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3062 "power saving?"
3063 msgstr ""
3064 "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o "
3065 "modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, "
3066 "os bloqueios e a poupança de energia?"
3067
3068 #: src/bin/e_shelf.c:165
3069 msgid "Shelf #"
3070 msgstr "Painel #"
3071
3072 #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3073 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3074 msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
3075
3076 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3077 msgid ""
3078 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3079 "it?"
3080 msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?"
3081
3082 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3083 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3084 msgstr "Parar de deslocar/ajustar os \"gadgets\""
3085
3086 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3087 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3088 msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
3089
3090 #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3091 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3092 msgid "Contents"
3093 msgstr "Conteúdo"
3094
3095 #: src/bin/e_startup.c:66
3096 msgid "Starting"
3097 msgstr "A iniciar"
3098
3099 #: src/bin/e_sys.c:175
3100 msgid "Checking System Permissions"
3101 msgstr "A verificar as permissões do sistema"
3102
3103 #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
3104 #: src/bin/e_sys.c:250
3105 msgid "System Check Done"
3106 msgstr "Terminadas as verificações"
3107
3108 #: src/bin/e_sys.c:317
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3112 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3113 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3114 msgstr ""
3115 "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não "
3116 "querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não "
3117 "terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
3118
3119 #: src/bin/e_sys.c:377
3120 msgid "Logout problems"
3121 msgstr "Erro ao sair da sessão"
3122
3123 #: src/bin/e_sys.c:379
3124 msgid "Logout now"
3125 msgstr "Sair agora"
3126
3127 #: src/bin/e_sys.c:381
3128 msgid "Wait longer"
3129 msgstr "Esperar um pouco"
3130
3131 #: src/bin/e_sys.c:383
3132 msgid "Cancel Logout"
3133 msgstr "Cancelar"
3134
3135 #: src/bin/e_sys.c:423
3136 msgid "Logout in progress"
3137 msgstr "A sair da sessão"
3138
3139 #: src/bin/e_sys.c:426
3140 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3141 msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3142
3143 #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
3144 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3145 msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
3146
3147 #: src/bin/e_sys.c:458
3148 msgid ""
3149 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3150 "begun."
3151 msgstr ""
3152 "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o "
3153 "início do processo."
3154
3155 #: src/bin/e_sys.c:464
3156 msgid ""
3157 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3158 "has been started."
3159 msgstr ""
3160 "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3161 "processo."
3162
3163 #: src/bin/e_sys.c:469
3164 msgid ""
3165 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3166 "begun."
3167 msgstr ""
3168 "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3169 "processo."
3170
3171 #: src/bin/e_sys.c:474
3172 msgid ""
3173 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3174 "system actions."
3175 msgstr ""
3176 "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3177 "processo."
3178
3179 #: src/bin/e_sys.c:479
3180 msgid ""
3181 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3182 "complete."
3183 msgstr ""
3184 "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3185 "processo."
3186
3187 #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
3188 msgid "EEK! This should not happen"
3189 msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer"
3190
3191 #: src/bin/e_sys.c:509
3192 msgid "Power off failed."
3193 msgstr "Falha ao desligar."
3194
3195 #: src/bin/e_sys.c:512
3196 msgid "Reset failed."
3197 msgstr "Falha ao repor."
3198
3199 #: src/bin/e_sys.c:515
3200 msgid "Suspend failed."
3201 msgstr "Falha ao suspender."
3202
3203 #: src/bin/e_sys.c:518
3204 msgid "Hibernate failed."
3205 msgstr "Falha ao hibernar."
3206
3207 #: src/bin/e_sys.c:581
3208 msgid "Power off"
3209 msgstr "Desligar"
3210
3211 #: src/bin/e_sys.c:584
3212 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3213 msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3214
3215 #: src/bin/e_sys.c:611
3216 msgid "Resetting"
3217 msgstr "A repor"
3218
3219 #: src/bin/e_sys.c:614
3220 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3221 msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3222
3223 #: src/bin/e_sys.c:642
3224 msgid "Suspending"
3225 msgstr "A suspender"
3226
3227 #: src/bin/e_sys.c:645
3228 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3229 msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3230
3231 #: src/bin/e_sys.c:673
3232 msgid "Hibernating"
3233 msgstr "A hibernar"
3234
3235 #: src/bin/e_sys.c:676
3236 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3237 msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3238
3239 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3240 msgid "About Theme"
3241 msgstr "Sobre o tema"
3242
3243 #: src/bin/e_theme.c:36
3244 msgid "Set As Theme"
3245 msgstr "Definir como tema"
3246
3247 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3248 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3249 msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens"
3250
3251 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3252 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3253 msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens"
3254
3255 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3256 msgid "Set Toolbar Contents"
3257 msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
3258
3259 #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3260 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3261 #, c-format
3262 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3263 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
3264
3265 #: src/bin/e_utils.c:275
3266 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3267 msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis."
3268
3269 #: src/bin/e_utils.c:276
3270 msgid ""
3271 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3272 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3273 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3274 msgstr ""
3275 "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto "
3276 "significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas "
3277 "sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
3278
3279 #: src/bin/e_utils.c:871
3280 #, c-format
3281 msgid "%'.0f Bytes"
3282 msgstr "%'.0f Bytes"
3283
3284 #: src/bin/e_utils.c:875
3285 #, c-format
3286 msgid "%'.0f KB"
3287 msgstr "%'.0f KB"
3288
3289 #: src/bin/e_utils.c:879
3290 #, c-format
3291 msgid "%'.0f MB"
3292 msgstr "%'.0f MB"
3293
3294 #: src/bin/e_utils.c:883
3295 #, c-format
3296 msgid "%'.1f GB"
3297 msgstr "%'.1f GB"
3298
3299 #: src/bin/e_utils.c:902
3300 #, c-format
3301 msgid "In the Future"
3302 msgstr "No futuro"
3303
3304 #: src/bin/e_utils.c:906
3305 #, c-format
3306 msgid "In the last Minute"
3307 msgstr "No último minuto"
3308
3309 #: src/bin/e_utils.c:908
3310 #, c-format
3311 msgid "%li Years ago"
3312 msgstr "%li anos atrás"
3313
3314 #: src/bin/e_utils.c:910
3315 #, c-format
3316 msgid "%li Months ago"
3317 msgstr "%li meses atrás"
3318
3319 #: src/bin/e_utils.c:912
3320 #, c-format
3321 msgid "%li Weeks ago"
3322 msgstr "%li semanas atrás"
3323
3324 #: src/bin/e_utils.c:914
3325 #, c-format
3326 msgid "%li Days ago"
3327 msgstr "%li dias atrás"
3328
3329 #: src/bin/e_utils.c:916
3330 #, c-format
3331 msgid "%li Hours ago"
3332 msgstr "%li horas atrás"
3333
3334 #: src/bin/e_utils.c:918
3335 #, c-format
3336 msgid "%li Minutes ago"
3337 msgstr "%li minutos atrás"
3338
3339 #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3340 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3341 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3342 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3343 msgid "Unknown"
3344 msgstr "Desconhecido"
3345
3346 #: src/bin/e_utils.c:1156
3347 msgid "Image Import Settings"
3348 msgstr "Definições de importação de imagens"
3349
3350 #: src/bin/e_utils.c:1160
3351 msgid "Import"
3352 msgstr "Importar"
3353
3354 #: src/bin/e_utils.c:1177
3355 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3356 msgid "Fill and Stretch Options"
3357 msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
3358
3359 #: src/bin/e_utils.c:1185
3360 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3361 msgid "Stretch"
3362 msgstr "Esticar"
3363
3364 #: src/bin/e_utils.c:1186
3365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3366 msgid "Center"
3367 msgstr "Centrar"
3368
3369 #: src/bin/e_utils.c:1188
3370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3371 msgid "Within"
3372 msgstr "Dentro"
3373
3374 #: src/bin/e_utils.c:1189
3375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3376 msgid "Fill"
3377 msgstr "Preencher"
3378
3379 #: src/bin/e_utils.c:1194
3380 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3381 msgid "File Quality"
3382 msgstr "Qualidade"
3383
3384 #: src/bin/e_utils.c:1196
3385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3386 msgid "Use original file"
3387 msgstr "Utilizar original"
3388
3389 #: src/bin/e_utils.c:1200
3390 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3391 #, c-format
3392 msgid "%3.0f%%"
3393 msgstr "%3.0f%%"
3394
3395 #: src/bin/e_utils.c:1529
3396 msgid ""
3397 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3398 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3399 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3400 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3401 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3402 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3403 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3404 msgstr ""
3405 "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas "
3406 "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
3407 "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
3408 "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que a "
3409 "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
3410 "esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe "
3411 "qualquer inconveniente.<br>"
3412
3413 #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
3414 #, c-format
3415 msgid "%s Configuration Updated"
3416 msgstr "Configuração %s atualizada"
3417
3418 #: src/bin/e_utils.c:1555
3419 msgid ""
3420 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3421 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3422 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3423 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3424 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3425 msgstr ""
3426 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
3427 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
3428 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
3429 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
3430 "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3431
3432 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3433 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3434 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3435 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3436 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3437 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3438 msgid "Add"
3439 msgstr "Adicionar"
3440
3441 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3442 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3443 msgid "Up"
3444 msgstr "Subir"
3445
3446 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3447 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3448 msgid "Down"
3449 msgstr "Descer"
3450
3451 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3452 msgid "Add to Favorites"
3453 msgstr "Adicionar aos favoritos"
3454
3455 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3456 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3457 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3458 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3460 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3462 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3463 msgid "Go up a Directory"
3464 msgstr "Subir um diretório"
3465
3466 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3467 msgid "Resolution:"
3468 msgstr "Resolução:"
3469
3470 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3471 msgid "Permissions:"
3472 msgstr "Permissões:"
3473
3474 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3475 msgid "Modified:"
3476 msgstr "Modificado:"
3477
3478 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3479 #, c-format
3480 msgid "You"
3481 msgstr "Você"
3482
3483 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3484 #, c-format
3485 msgid "Protected"
3486 msgstr "Protegido"
3487
3488 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
3489 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3490 #, c-format
3491 msgid "Read Only"
3492 msgstr "Só leitura"
3493
3494 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
3495 #, c-format
3496 msgid "Forbidden"
3497 msgstr "Proibido"
3498
3499 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3500 msgid "Read-Write"
3501 msgstr "Leitura-Escrita"
3502
3503 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
3504 msgid "Battery Monitor Settings"
3505 msgstr "Definições do monitor da bateria"
3506
3507 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
3508 msgid "Show alert when battery is low"
3509 msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
3510
3511 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3512 msgid "Check every:"
3513 msgstr "Verificar a cada:"
3514
3515 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
3516 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3517 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3518 #, c-format
3519 msgid "%1.0f ticks"
3520 msgstr "%1.0f toques"
3521
3522 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
3523 msgid "Hibernate when below:"
3524 msgstr "Hibernar se inferior a:"
3525
3526 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
3527 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3528 #, c-format
3529 msgid "%1.0f %%"
3530 msgstr "%1.0f %%"
3531
3532 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
3533 msgid "Polling"
3534 msgstr "Análise"
3535
3536 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
3537 msgid "Show low battery alert"
3538 msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
3539
3540 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
3541 msgid "Alert when at:"
3542 msgstr "Alertar com:"
3543
3544 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
3545 #, c-format
3546 msgid "%1.0f min"
3547 msgstr "%1.0f min"
3548
3549 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3550 msgid "Auto dismiss in..."
3551 msgstr "Ignorar automaticamente em..."
3552
3553 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
3554 #, c-format
3555 msgid "%1.0f sec"
3556 msgstr "%1.0f seg"
3557
3558 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3559 msgid "Alert"
3560 msgstr "Alerta"
3561
3562 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3563 msgid "Auto Detect"
3564 msgstr "Deteção automática"
3565
3566 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
3567 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3568 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3569 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3570 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3571 msgid "Internal"
3572 msgstr "Interno"
3573
3574 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
3575 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3576 msgid "udev"
3577 msgstr "udev"
3578
3579 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3580 msgid "Fuzzy Mode"
3581 msgstr "Modo difuso"
3582
3583 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
3584 msgid "HAL"
3585 msgstr "HAL"
3586
3587 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
3588 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3589 msgid "Hardware"
3590 msgstr "Equipamento"
3591
3592 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3593 msgid "Battery"
3594 msgstr "Bateria"
3595
3596 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3597 msgid "Your battery is low!"
3598 msgstr "A bateria está fraca!"
3599
3600 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
3601 msgid "AC power is recommended."
3602 msgstr "Deve ligar à corrente."
3603
3604 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
3605 msgid "N/A"
3606 msgstr "N/D"
3607
3608 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:612 src/modules/battery/e_mod_main.c:614
3609 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 src/modules/battery/e_mod_main.c:623
3610 msgid "ERROR"
3611 msgstr "ERRO"
3612
3613 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
3614 msgid "Battery Meter"
3615 msgstr "Medidor de bateria"
3616
3617 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3618 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3619 msgid "Clock"
3620 msgstr "Relógio"
3621
3622 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3623 msgid "Show calendar"
3624 msgstr "Mostrar calendário"
3625
3626 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3627 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3628 msgid "Settings Panel"
3629 msgstr "Painel de definições"
3630
3631 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3632 msgid "Configuration Panel"
3633 msgstr "Painel de configuração"
3634
3635 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3636 msgid ""
3637 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3638 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3639 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3640 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3641 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3642 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3643 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3644 msgstr ""
3645 "A configuração do módulo precisa de ser atualizada. As suas antigas "
3646 "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
3647 "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
3648 "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as "
3649 "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
3650 "esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe "
3651 "qualquer inconveniente.<br>"
3652
3653 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3654 msgid ""
3655 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3656 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3657 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3658 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3659 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3660 "inconvenience.<br>"
3661 msgstr ""
3662 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
3663 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
3664 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
3665 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
3666 "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3667
3668 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3669 msgid "Presentation"
3670 msgstr "Demonstração"
3671
3672 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3673 msgid "Offline"
3674 msgstr "\"Off-line\""
3675
3676 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3677 msgid "Modes"
3678 msgstr "Modos"
3679
3680 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3681 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3682 msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
3683
3684 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3685 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3686 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3687 msgid "IBar Applications"
3688 msgstr "Aplicações IBar"
3689
3690 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3691 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3692 msgid "Startup Applications"
3693 msgstr "Aplicações de arranque"
3694
3695 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3696 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3697 msgid "Restart Applications"
3698 msgstr "Reiniciar aplicações"
3699
3700 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3701 msgid "Order"
3702 msgstr "Ordem"
3703
3704 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3705 msgid "Apps"
3706 msgstr "Aplicações"
3707
3708 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3709 msgid "Create Launcher"
3710 msgstr "Criar lançador"
3711
3712 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3713 msgid "Delete Personal Launchers"
3714 msgstr "Apagar lançadores pessoais"
3715
3716 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3717 msgid "Default Applications"
3718 msgstr "Aplicações padrão"
3719
3720 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3721 msgid "Desktop Environments"
3722 msgstr "Ambientes de trabalho"
3723
3724 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3725 msgid "IBar Other"
3726 msgstr "Outras IBar"
3727
3728 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3729 msgid "Profile Selector"
3730 msgstr "Seletor de perfis"
3731
3732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3733 msgid "Available Profiles"
3734 msgstr "Perfis disponíveis"
3735
3736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3737 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3738 msgid "Select a profile"
3739 msgstr "Selecione um perfil"
3740
3741 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3742 msgid "Reset"
3743 msgstr "Repor"
3744
3745 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3746 #, c-format
3747 msgid "Selected profile: %s"
3748 msgstr "Perfil selecionado: %s"
3749
3750 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3751 #, c-format
3752 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3753 msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
3754
3755 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3756 msgid "Delete OK?"
3757 msgstr "Confirma a exclusão?"
3758
3759 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3760 msgid "Add New Profile"
3761 msgstr "Adicionar novo perfil"
3762
3763 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3764 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3765 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3766 msgid "Name:"
3767 msgstr "Nome:"
3768
3769 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3770 msgid "Dialog Settings"
3771 msgstr "Definições dos diálogos"
3772
3773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3774 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3775 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3776 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3777 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
3778 msgid "General Settings"
3779 msgstr "Definições gerais"
3780
3781 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3782 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3783 msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
3784
3785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3786 msgid "Normal Windows"
3787 msgstr "Janelas normais"
3788
3789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3790 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3791 msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
3792
3793 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3794 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3795 msgid "Basic Mode"
3796 msgstr "Modo básico"
3797
3798 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3799 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3800 msgid "Advanced Mode"
3801 msgstr "Modo avançado"
3802
3803 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3804 msgid "Remember size and position of dialogs"
3805 msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
3806
3807 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3808 msgid "Default Dialog Mode"
3809 msgstr "Diálogos padrão"
3810
3811 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3812 msgid "Dialogs"
3813 msgstr "Diálogos"
3814
3815 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3816 msgid "Profiles"
3817 msgstr "Perfis"
3818
3819 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3823 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3824 "will be restored in %d seconds."
3825 msgstr ""
3826 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3827 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada "
3828 "em %d segundos."
3829
3830 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3834 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3835 "restored in %d seconds."
3836 msgstr ""
3837 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3838 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada em %d "
3839 "segundos."
3840
3841 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3845 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3846 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3847 msgstr ""
3848 "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave, se não, restaure."
3849 "<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será "
3850 "restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
3851
3852 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3856 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3857 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3858 msgstr ""
3859 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3860 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada "
3861 "<hilight>imediatamente</hilight>."
3862
3863 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
3864 msgid "Resolution change"
3865 msgstr "Alteração da resolução"
3866
3867 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
3868 msgid "Save"
3869 msgstr "Gravar"
3870
3871 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
3872 msgid "Restore"
3873 msgstr "Restaurar"
3874
3875 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
3876 msgid "Screen Resolution Settings"
3877 msgstr "Definições da resolução do ecrã"
3878
3879 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
3880 msgid "Resolution"
3881 msgstr "Resolução"
3882
3883 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3884 msgid "Restore on login"
3885 msgstr "Restaurar ao iniciar"
3886
3887 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
3888 msgid "Refresh"
3889 msgstr "Taxa de atualização"
3890
3891 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
3892 msgid "Rotation"
3893 msgstr "Rotação"
3894
3895 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
3896 msgid "Mirroring"
3897 msgstr "Refletir"
3898
3899 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
3900 msgid "Missing Features"
3901 msgstr "Funções em falta"
3902
3903 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
3904 msgid ""
3905 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3906 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3907 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3908 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3909 "XRandR support detected."
3910 msgstr ""
3911 "O seu servidor X não tem suporte<br>ao<hilight>XRandR</hilight>.<br>Você não "
3912 "pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão."
3913 "<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi "
3914 "compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR."
3915
3916 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
3917 msgid "No Refresh Rates Found"
3918 msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
3919
3920 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
3921 msgid ""
3922 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3923 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3924 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3925 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3926 "screen."
3927 msgstr ""
3928 "Não foram reportadas taxas de atualização pelo servidor X.<br>Se estiver a "
3929 "executar um servidor X \"nested\", então<br>isto é expectável. Contudo, se "
3930 "tal não acontecer,<br>a taxa de atualização atual será utilizada para "
3931 "definir<br>a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu "
3932 "ecrã."
3933
3934 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
3935 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3936 msgid "Virtual Desktops Settings"
3937 msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
3938
3939 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
3940 msgid "Number of Desktops"
3941 msgstr "Número de áreas de trabalho"
3942
3943 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
3944 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3945 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
3946 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3947 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3948 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
3949 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
3950 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
3951 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
3952 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3953 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3954 #, c-format
3955 msgid "%1.0f"
3956 msgstr "%1.0f"
3957
3958 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3959 msgid "Desktop Flip"
3960 msgstr "Mudança da área de trabalho"
3961
3962 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
3963 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3964 msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
3965
3966 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
3967 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3968 msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
3969
3970 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
3971 msgid "Desktops"
3972 msgstr "Áreas de trabalho"
3973
3974 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
3975 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
3976 msgid "Off"
3977 msgstr "Desligado"
3978
3979 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
3980 msgid "Pane"
3981 msgstr "Secção"
3982
3983 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
3984 msgid "Zoom"
3985 msgstr "Ampliação"
3986
3987 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
3988 msgid "Animation speed"
3989 msgstr "Velocidade da animação"
3990
3991 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
3992 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
3993 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
3994 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
3995 #, c-format
3996 msgid "%1.1f sec"
3997 msgstr "%1.1f seg"
3998
3999 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
4000 msgid "Flip Animation"
4001 msgstr "Animação da mudança"
4002
4003 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4004 msgid "Desk Settings"
4005 msgstr "Definições da área de trabalho"
4006
4007 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4008 msgid "Desktop Name"
4009 msgstr "Nome da área de trabalho"
4010
4011 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4012 msgid "Desktop Wallpaper"
4013 msgstr "Imagem da área de trabalho"
4014
4015 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4016 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4017 msgid "Set"
4018 msgstr "Definir"
4019
4020 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4021 msgid "Select a Background..."
4022 msgstr "Selecione um fundo..."
4023
4024 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4025 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4026 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
4027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
4028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4029 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4030 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
4031 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
4032 msgid "Personal"
4033 msgstr "Pessoal"
4034
4035 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4036 msgid "Screen Lock Settings"
4037 msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
4038
4039 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
4040 msgid "Lock on Startup"
4041 msgstr "Bloquear ao iniciar"
4042
4043 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
4044 msgid "Lock on Suspend"
4045 msgstr "Bloquear ao suspender"
4046
4047 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
4048 msgid "Custom Screenlock Command"
4049 msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
4050
4051 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
4052 msgid "Locking"
4053 msgstr "A bloquear"
4054
4055 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
4056 msgid "Show on all screens"
4057 msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
4058
4059 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
4060 msgid "Show on current screen"
4061 msgstr "Mostrar no ecrã atual"
4062
4063 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
4064 msgid "Show on screen #:"
4065 msgstr "Mostrar no ecrã #:"
4066
4067 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
4068 msgid "Login Box"
4069 msgstr "Caixa de início de sessão"
4070
4071 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
4072 msgid "Lock after X screensaver activates"
4073 msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
4074
4075 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4076 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4077 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4078 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4079 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4080 #, c-format
4081 msgid "%1.0f seconds"
4082 msgstr "%1.0f segundos"
4083
4084 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4085 msgid "Lock when idle time exceeded"
4086 msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
4087
4088 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4089 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4090 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
4091 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
4092 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
4093 #, c-format
4094 msgid "%1.0f minutes"
4095 msgstr "%1.0f minutos"
4096
4097 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4098 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4099 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4100 msgid "Timers"
4101 msgstr "Temporizadores"
4102
4103 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4104 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4105 msgid "Suggest if deactivated before"
4106 msgstr "Sugerir se desativado antes de"
4107
4108 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4109 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4110 msgid "Presentation Mode"
4111 msgstr "Modo de demonstração"
4112
4113 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4114 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4115 msgid "Theme Defined"
4116 msgstr "Definido pelo tema"
4117
4118 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4119 msgid "Theme Wallpaper"
4120 msgstr "Papel de parede do tema"
4121
4122 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4123 msgid "Current Wallpaper"
4124 msgstr "Papel de parede atual"
4125
4126 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4127 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4129 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4130 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4131 msgid "Wallpaper"
4132 msgstr "Papel de parede"
4133
4134 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4135 msgid "Screen Saver Settings"
4136 msgstr "Definições da proteção de ecrã"
4137
4138 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4139 msgid "Enable X Screensaver"
4140 msgstr "Ativar proteção de ecrã X"
4141
4142 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4143 msgid "Suspend on blank"
4144 msgstr "Suspender se vazia"
4145
4146 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4147 msgid "Even if on power"
4148 msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
4149
4150 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4151 msgid "Delay until suspend"
4152 msgstr "Atraso até à suspensão"
4153
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4155 msgid "Screensaver"
4156 msgstr "Proteção de ecrã"
4157
4158 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4159 msgid "Initial timeout"
4160 msgstr "Tempo limite inicial"
4161
4162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4163 msgid "Alternation timeout"
4164 msgstr "Alternação do tempo limite"
4165
4166 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4167 msgid "Blanking"
4168 msgstr "Apagando"
4169
4170 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4171 msgid "Preferred"
4172 msgstr "Preferida"
4173
4174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4175 msgid "Not Preferred"
4176 msgstr "Não preferida"
4177
4178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4179 msgid "Exposure Events"
4180 msgstr "Eventos de exposição"
4181
4182 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4183 msgid "Allow"
4184 msgstr "Permitir"
4185
4186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4187 msgid "Don't Allow"
4188 msgstr "Não permitir"
4189
4190 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4191 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4194 msgid "Miscellaneous"
4195 msgstr "Diversos"
4196
4197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
4198 msgid "Display Power Management Settings"
4199 msgstr "Definições da gestão de energia"
4200
4201 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4202 msgid "Enable Display Power Management"
4203 msgstr "Ativar gestão de energia"
4204
4205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
4206 msgid "Standby time"
4207 msgstr "\"Standby\""
4208
4209 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4210 msgid "Suspend time"
4211 msgstr "Suspender"
4212
4213 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4214 msgid "Off time"
4215 msgstr "Desligar"
4216
4217 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
4218 msgid "DPMS"
4219 msgstr "DPMS"
4220
4221 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
4222 msgid "Normal Backlight"
4223 msgstr "Normal"
4224
4225 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
4226 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4227 #, c-format
4228 msgid "%3.0f"
4229 msgstr "%3.0f"
4230
4231 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
4232 msgid "Dim Backlight"
4233 msgstr "Escurecer iluminação"
4234
4235 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
4236 msgid "Fade Time"
4237 msgstr "Duração"
4238
4239 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
4240 msgid "Backlight"
4241 msgstr "Iluminação"
4242
4243 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4244 msgid "Virtual Desktops"
4245 msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
4246
4247 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4248 msgid "Screen Resolution"
4249 msgstr "Resolução do ecrã"
4250
4251 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4252 msgid "Screen Lock"
4253 msgstr "Bloqueio de ecrã"
4254
4255 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4256 msgid "Screen Saver"
4257 msgstr "Proteção de ecrã"
4258
4259 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4260 msgid "Power Management"
4261 msgstr "Gestão de energia"
4262
4263 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4264 msgid "Desk"
4265 msgstr "Área de trabalho"
4266
4267 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4268 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4272 msgid "<None>"
4273 msgstr "<Nada>"
4274
4275 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4276 msgid ""
4277 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4278 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4279 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4280 msgstr ""
4281 "Por favor, selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> "
4282 "para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação "
4283 "utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:"
4284
4285 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4286 msgid "Edge Bindings Settings"
4287 msgstr "Definições das margens"
4288
4289 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4290 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4291 msgid "Edge Bindings"
4292 msgstr "Associação das margens"
4293
4294 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4295 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4297 msgid "Add Binding"
4298 msgstr "Adicionar atalho"
4299
4300 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4301 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4302 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4303 msgid "Delete Binding"
4304 msgstr "Apagar atalho"
4305
4306 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4308 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4309 msgid "Modify Binding"
4310 msgstr "Modificar atalho"
4311
4312 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4314 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4315 msgid "Delete All"
4316 msgstr "Apagar tudo"
4317
4318 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4320 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4321 msgid "Restore Default Bindings"
4322 msgstr "Restaurar os atalhos padrão"
4323
4324 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4325 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4326 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4327 msgid "Action"
4328 msgstr "Ação"
4329
4330 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4331 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4332 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4333 msgid "Action Params"
4334 msgstr "Parâmetros da ação"
4335
4336 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4337 msgid "General Options"
4338 msgstr "Opções gerais"
4339
4340 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4341 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4342 msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo"
4343
4344 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4345 msgid "Edge Binding Sequence"
4346 msgstr "Combinação da associação das margens"
4347
4348 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4349 msgid "Clickable edge"
4350 msgstr "Margem clicável"
4351
4352 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4353 msgid "Binding Edge Error"
4354 msgstr "Erro ao associar as margens"
4355
4356 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4360 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4361 msgstr ""
4362 "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela "
4363 "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
4364
4365 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4366 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4368 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4369 msgid "CTRL"
4370 msgstr "CTRL"
4371
4372 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4373 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4374 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4375 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4376 msgid "ALT"
4377 msgstr "ALT"
4378
4379 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4380 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4381 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4382 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4383 msgid "SHIFT"
4384 msgstr "SHIFT"
4385
4386 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4387 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4388 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4389 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4390 msgid "WIN"
4391 msgstr "WIN"
4392
4393 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4394 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4395 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4396 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4397 msgid "Input"
4398 msgstr "Entrada"
4399
4400 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4401 msgid "Interaction Settings"
4402 msgstr "Definições de interação"
4403
4404 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4405 msgid "Thumbscroll"
4406 msgstr "Barra de deslocação"
4407
4408 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4409 msgid "Enable Thumbscroll"
4410 msgstr "Ativar barra de deslocação"
4411
4412 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4413 msgid "Threshold for a thumb drag"
4414 msgstr "Limite para um arrastamento"
4415
4416 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4417 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4418 #, c-format
4419 msgid "%1.0f pixels"
4420 msgstr "%1.0f pixeis"
4421
4422 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4423 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4424 msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
4425
4426 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4427 #, c-format
4428 msgid "%1.0f pixels/sec"
4429 msgstr "%1.0f pixeis/seg"
4430
4431 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4432 msgid "Friction slowdown"
4433 msgstr "Atraso da fricção "
4434
4435 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4436 #, c-format
4437 msgid "%1.2f sec"
4438 msgstr "%1.2f seg"
4439
4440 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4441 msgid "Mouse Settings"
4442 msgstr "Definições do rato"
4443
4444 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4445 msgid "Mouse Hand"
4446 msgstr "Mão utilizada"
4447
4448 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4449 msgid "Mouse Acceleration"
4450 msgstr "Velocidade do rato"
4451
4452 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4453 msgid "Acceleration"
4454 msgstr "Velocidade"
4455
4456 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4457 msgid "Threshold"
4458 msgstr "Limiar"
4459
4460 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4461 msgid "Touch"
4462 msgstr "Touch"
4463
4464 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4465 msgid "Mouse"
4466 msgstr "Rato"
4467
4468 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4469 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4470 msgid "Input Method Settings"
4471 msgstr "Definições do método de introdução"
4472
4473 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4474 msgid "Input Method Selector"
4475 msgstr "Seletor do método de introdução"
4476
4477 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4478 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4479 msgid "Use No Input Method"
4480 msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
4481
4482 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4483 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4484 msgid "Setup Selected Input Method"
4485 msgstr "Configurar o método selecionado"
4486
4487 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4488 msgid "New"
4489 msgstr "Novo"
4490
4491 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4492 msgid "Import..."
4493 msgstr "Importar..."
4494
4495 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4496 msgid "Input Method Parameters"
4497 msgstr "Parâmetros do método de introdução"
4498
4499 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4500 msgid "Execute Command"
4501 msgstr "Executar comando"
4502
4503 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4504 msgid "Setup Command"
4505 msgstr "Configurar comando"
4506
4507 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4508 msgid "Exported Environment Variables"
4509 msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
4510
4511 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4512 msgid "Select an Input Method Settings..."
4513 msgstr "Selecione as definições do método de introdução..."
4514
4515 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4516 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4517 msgid "Input Method Config Import Error"
4518 msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
4519
4520 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4521 msgid ""
4522 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4523 "this is really a valid configuration?"
4524 msgstr ""
4525 "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza "
4526 "que esta é uma configuração válida?"
4527
4528 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4529 msgid ""
4530 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4531 msgstr ""
4532 "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de "
4533 "cópia."
4534
4535 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4536 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4537 msgid "Language Settings"
4538 msgstr "Definições de idioma"
4539
4540 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4541 msgid "Possible Locale problems"
4542 msgstr "Problemas com idiomas"
4543
4544 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
4548 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
4549 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
4550 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4551 msgstr ""
4552 "Você definiu algumas variáveis de localização<br>que podem interferir com o "
4553 "idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das "
4554 "variáveis de ambiente<br> para não as utilizar. As variáveis de ambiente que "
4555 "podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
4556
4557 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4558 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4559 msgid "Language Selector"
4560 msgstr "Seletor de idioma"
4561
4562 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4563 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4564 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4565 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4566 msgid "System Default"
4567 msgstr "Padrões do sistema"
4568
4569 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4570 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4571 msgid "Locale Selected"
4572 msgstr "Idioma selecionado"
4573
4574 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4575 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4576 msgid "Locale"
4577 msgstr "Idioma"
4578
4579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
4580 msgid "Language"
4581 msgstr "Idioma"
4582
4583 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4584 msgid ""
4585 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4586 msgstr ""
4587 "Por favor, escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
4588 "abortar."
4589
4590 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4591 msgid "Single key"
4592 msgstr "Tecla única"
4593
4594 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4595 msgid "Key Bindings Settings"
4596 msgstr "Definições dos atalhos do teclado"
4597
4598 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4599 msgid "Key Bindings"
4600 msgstr "Atalhos do teclado"
4601
4602 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4603 msgid "Key Binding Sequence"
4604 msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
4605
4606 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4607 msgid "Binding Key Error"
4608 msgstr "Erro nos atalhos do teclado"
4609
4610 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4614 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4615 msgstr ""
4616 "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela "
4617 "ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
4618
4619 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4620 msgid ""
4621 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4622 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4623 "highlight> to abort."
4624 msgstr ""
4625 "Por favor, pressione o modificador que pretende<br>e prima qualquer botão do "
4626 "rato ou<br>mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima "
4627 "<hilight>Escape</highlight> para abortar."
4628
4629 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4630 msgid "Mouse Bindings Settings"
4631 msgstr "Definições dos atalhos do rato"
4632
4633 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4634 msgid "Mouse Bindings"
4635 msgstr "Atalhos do rato"
4636
4637 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4638 msgid "Action Context"
4639 msgstr "Contexto da ação"
4640
4641 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4642 msgid "Any"
4643 msgstr "Qualquer"
4644
4645 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4646 msgid "Win List"
4647 msgstr "Lista de janelas"
4648
4649 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4650 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4651 msgid "Popup"
4652 msgstr "Alerta"
4653
4654 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4655 msgid "Zone"
4656 msgstr "Zona"
4657
4658 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4659 msgid "Container"
4660 msgstr "Recipiente"
4661
4662 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4663 msgid "Manager"
4664 msgstr "Gestor"
4665
4666 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4667 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4668 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4669 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4671 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4672 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4673 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4674 msgid "None"
4675 msgstr "Nada"
4676
4677 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4678 msgid "Mouse Binding Sequence"
4679 msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
4680
4681 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4682 msgid "Keys"
4683 msgstr "Teclas"
4684
4685 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4686 msgid "Mouse Buttons"
4687 msgstr "Botões do rato"
4688
4689 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4690 msgid "Hardware Switches"
4691 msgstr "Portas do equipamento"
4692
4693 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4694 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4695 msgid "Menu Settings"
4696 msgstr "Definições de menu"
4697
4698 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4699 msgid "Enlightenment Default"
4700 msgstr "Padrões do Enlightenment"
4701
4702 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4703 msgid "Personal Default"
4704 msgstr "Padrões pessoais"
4705
4706 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4707 msgid "Main Menu"
4708 msgstr "Menu principal"
4709
4710 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4711 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4712 msgid "Favorites"
4713 msgstr "Favoritos"
4714
4715 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4716 msgid "Applications Display"
4717 msgstr "Exibição de aplicações"
4718
4719 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4720 msgid "Generic"
4721 msgstr "Genérico"
4722
4723 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4724 msgid "Comments"
4725 msgstr "Comentários"
4726
4727 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4728 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4729 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4730 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4731 msgid "Gadgets"
4732 msgstr "\"Gadgets\""
4733
4734 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4735 msgid "Show gadget settings in top-level"
4736 msgstr "Mostrar definições do \"gadget\" no nível superior"
4737
4738 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4739 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4740 msgid "Menus"
4741 msgstr "Menus"
4742
4743 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4744 msgid "Margin"
4745 msgstr "Margem"
4746
4747 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4748 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4752 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4754 #, c-format
4755 msgid "%2.0f pixels"
4756 msgstr "%2.0f pixeis"
4757
4758 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4759 msgid "Cursor Margin"
4760 msgstr "Margem do cursor"
4761
4762 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4763 msgid "Autoscroll"
4764 msgstr "Deslocamento automático"
4765
4766 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4767 msgid "Menu Scroll Speed"
4768 msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
4769
4770 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4771 #, c-format
4772 msgid "%5.0f pixels/sec"
4773 msgstr "%5.0f pixeis/seg"
4774
4775 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4776 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4777 msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
4778
4779 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4781 #, c-format
4782 msgid "%4.0f pixels/sec"
4783 msgstr "%4.0f pixeis/seg"
4784
4785 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4786 msgid "Click Drag Timeout"
4787 msgstr "Tempo para o clique e arrastamento"
4788
4789 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4790 #, c-format
4791 msgid "%2.2f sec"
4792 msgstr "%2.2f seg"
4793
4794 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4795 msgid "Search Path Settings"
4796 msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
4797
4798 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4799 msgid "Data"
4800 msgstr "Dados"
4801
4802 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4803 msgid "Images"
4804 msgstr "Imagens"
4805
4806 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4807 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4808 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4809 msgid "Fonts"
4810 msgstr "Tipo de letra"
4811
4812 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4814 msgid "Themes"
4815 msgstr "Temas"
4816
4817 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4818 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
4819 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
4820 msgid "Icons"
4821 msgstr "Ícones"
4822
4823 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4824 msgid "Backgrounds"
4825 msgstr "Imagens de fundo"
4826
4827 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4828 msgid "Messages"
4829 msgstr "Mensagens"
4830
4831 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4832 msgid "E Paths"
4833 msgstr "Caminhos E"
4834
4835 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4836 msgid "Default Directories"
4837 msgstr "Diretórios padrão"
4838
4839 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4840 msgid "User Defined Directories"
4841 msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
4842
4843 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4844 msgid "Search Directories"
4845 msgstr "Diretórios de pesquisa"
4846
4847 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4848 msgid "Environment Variables"
4849 msgstr "Variáveis de ambiente"
4850
4851 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4852 msgid "Engine Settings"
4853 msgstr "Definições"
4854
4855 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4856 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4857 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4858 msgstr "Utilizar ARGB ao invés das janelas criadas"
4859
4860 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4861 msgid ""
4862 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4863 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4864 "support ?"
4865 msgstr ""
4866 "Você optou por ativar o suporte à composição ARGB,<br>mas o seu ecrã atual "
4867 "não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o "
4868 "suporte a ARGB?"
4869
4870 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4871 msgid "Performance Settings"
4872 msgstr "Definições de desempenho"
4873
4874 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4875 msgid "Framerate"
4876 msgstr "Velocidade da imagem"
4877
4878 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4879 #, c-format
4880 msgid "%1.0f fps"
4881 msgstr "%1.0f ips"
4882
4883 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4884 msgid "Applications priority"
4885 msgstr "Prioridade das aplicações"
4886
4887 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4888 msgid "Cache flush interval"
4889 msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\""
4890
4891 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4892 msgid "Font cache size"
4893 msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras"
4894
4895 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4896 #, c-format
4897 msgid "%1.1f MB"
4898 msgstr "%1.1f MB"
4899
4900 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4901 msgid "Image cache size"
4902 msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens"
4903
4904 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4905 #, c-format
4906 msgid "%1.0f MB"
4907 msgstr "%1.0f MB"
4908
4909 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4910 msgid "Caches"
4911 msgstr "Cache"
4912
4913 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4914 msgid "Number of Edje files to cache"
4915 msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar"
4916
4917 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4918 #, c-format
4919 msgid "%1.0f files"
4920 msgstr "%1.0f ficheiros"
4921
4922 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4923 msgid "Number of Edje collections to cache"
4924 msgstr "Número de coleções Edje a guardar"
4925
4926 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4927 #, c-format
4928 msgid "%1.0f collections"
4929 msgstr "%1.0f coleções"
4930
4931 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4932 msgid "Edje Cache"
4933 msgstr "\"Cache\" Edje"
4934
4935 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4936 msgid "Performance"
4937 msgstr "Desempenho"
4938
4939 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4940 msgid "Engine"
4941 msgstr "Motor"
4942
4943 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4944 msgid "Configured Shelves"
4945 msgstr "Painéis configurados"
4946
4947 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4948 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4949 msgid "Setup"
4950 msgstr "Configuração"
4951
4952 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4956 "shelf?"
4957 msgstr ""
4958 "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este painel?"
4959
4960 # Última linha revista
4961 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4962 msgid "Wallpaper Settings"
4963 msgstr "Definições do papel de parede"
4964
4965 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
4966 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4967 msgid "Use Theme Wallpaper"
4968 msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
4969
4970 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
4971 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
4972 msgid "Picture..."
4973 msgstr "Imagem..."
4974
4975 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
4976 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
4977 msgid "Online..."
4978 msgstr "\"On-line\"..."
4979
4980 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4981 msgid "Where to place the Wallpaper"
4982 msgstr "Colocação do papel de parede"
4983
4984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4985 msgid "All Desktops"
4986 msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
4987
4988 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
4989 msgid "This Desktop"
4990 msgstr "Nesta área de trabalho"
4991
4992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
4993 msgid "This Screen"
4994 msgstr "Neste ecrã"
4995
4996 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
4997 msgid "Wallpaper settings..."
4998 msgstr "Definições do papel de parede..."
4999
5000 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
5001 msgid "Tile"
5002 msgstr "Mosaico"
5003
5004 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
5005 msgid "Pan"
5006 msgstr "Pan"
5007
5008 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
5009 msgid "Select a Picture..."
5010 msgstr "Selecione uma imagem..."
5011
5012 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
5013 msgid "Picture Import Error"
5014 msgstr "Erro ao importar a imagem"
5015
5016 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
5017 msgid ""
5018 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5019 msgstr ""
5020 "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de "
5021 "conversão."
5022
5023 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
5024 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
5025 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
5026 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
5027 msgid "Wallpaper Import Error"
5028 msgstr "Erro ao importar o papel de parede"
5029
5030 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
5031 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
5032 msgid ""
5033 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5034 msgstr ""
5035 "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br>devido a erros "
5036 "de cópia."
5037
5038 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
5039 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
5040 msgid ""
5041 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5042 "is a valid wallpaper?"
5043 msgstr ""
5044 "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
5045 "certeza que é um papel de parede válido?"
5046
5047 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5048 msgid "By"
5049 msgstr "Por"
5050
5051 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5052 msgid "Error getting data !"
5053 msgstr "Erro ao obter dados!"
5054
5055 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5056 msgid "Exchange wallpapers"
5057 msgstr "Trocar papeis de parede"
5058
5059 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5060 msgid "Download"
5061 msgstr "Transferir"
5062
5063 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5064 msgid "Getting data, please wait..."
5065 msgstr "Obtendo dados, aguarde..."
5066
5067 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5068 msgid "Select a background from the list."
5069 msgstr "Selecione uma imagem na lista."
5070
5071 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5072 msgid "Error: can't start the request."
5073 msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido."
5074
5075 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5076 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
5077 msgid "Default Border Style"
5078 msgstr "Estilo dos contornos"
5079
5080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5081 msgid "Window Border Selection"
5082 msgstr "Contorno da janela selecionada"
5083
5084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
5085 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5086 msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer"
5087
5088 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5089 msgid "Border Title"
5090 msgstr "Título dos contornos"
5091
5092 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5093 msgid "Border Title Active"
5094 msgstr "Título do contorno ativo"
5095
5096 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5097 msgid "Border Frame"
5098 msgstr "Moldura de contorno"
5099
5100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5101 msgid "Border Frame Active"
5102 msgstr "Moldura do contorno ativa"
5103
5104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5105 msgid "Error Text"
5106 msgstr "Texto de erro"
5107
5108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5109 msgid "Menu Background Base"
5110 msgstr "Bases para o fundo do menu"
5111
5112 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5114 msgid "Menu Title"
5115 msgstr "Título do menu"
5116
5117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5118 msgid "Menu Title Active"
5119 msgstr "Título de menu ativo"
5120
5121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5122 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5123 msgid "Menu Item"
5124 msgstr "Item de menu"
5125
5126 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5127 msgid "Menu Item Active"
5128 msgstr "Item do menu ativo"
5129
5130 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5131 msgid "Menu Item Disabled"
5132 msgstr "Item do menu inativo"
5133
5134 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5136 msgid "Move Text"
5137 msgstr "Mover texto"
5138
5139 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5141 msgid "Resize Text"
5142 msgstr "Ajustar tamanho do texto"
5143
5144 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5145 msgid "Winlist Item"
5146 msgstr "Item da lista de janelas"
5147
5148 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5149 msgid "Winlist Item Active"
5150 msgstr "Item da lista de janelas ativa"
5151
5152 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5153 msgid "Winlist Label"
5154 msgstr "Etiqueta da lista de janelas"
5155
5156 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5157 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5158 msgid "Winlist Title"
5159 msgstr "Título da lista de janelas"
5160
5161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5162 msgid "Dialog Background Base"
5163 msgstr "Bases para o fundo dos diálogos"
5164
5165 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5166 msgid "Shelf Background Base"
5167 msgstr "Bases para o fundo do painel"
5168
5169 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5170 msgid "File Manager Background Base"
5171 msgstr "Bases para o fundo do gestor de ficheiros"
5172
5173 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5174 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5175 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5176 msgid "Focus"
5177 msgstr "Foco"
5178
5179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5180 msgid "Button Text"
5181 msgstr "Texto do botão"
5182
5183 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5184 msgid "Button Text Disabled"
5185 msgstr "Texto do botão inativo"
5186
5187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5188 msgid "Check Text"
5189 msgstr "Texto da caixa de verificação"
5190
5191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5192 msgid "Check Text Disabled"
5193 msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
5194
5195 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5196 msgid "Entry Text"
5197 msgstr "Texto de entrada"
5198
5199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5200 msgid "Entry Text Disabled"
5201 msgstr "Texto da entrada inativa"
5202
5203 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5204 msgid "Label Text"
5205 msgstr "Texto da etiqueta"
5206
5207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5208 msgid "List Item Text Selected"
5209 msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
5210
5211 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5212 msgid "List Item Text (Even)"
5213 msgstr "Texto numa lista de itens (par)"
5214
5215 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5216 msgid "List Item Background Base (Even)"
5217 msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (par)"
5218
5219 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5220 msgid "List Item Text (Odd)"
5221 msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
5222
5223 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5224 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5225 msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (ímpar)"
5226
5227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5228 msgid "List Header Text (Even)"
5229 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
5230
5231 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5232 msgid "List Header Background Base (Even)"
5233 msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
5234
5235 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5236 msgid "List Header Text (Odd)"
5237 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
5238
5239 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5240 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5241 msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
5242
5243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5244 msgid "Radio Text"
5245 msgstr "Texto da caixa de opções"
5246
5247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5248 msgid "Radio Text Disabled"
5249 msgstr "Texto da caixa de opções inativa"
5250
5251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5252 msgid "Slider Text"
5253 msgstr "Texto do cursor"
5254
5255 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5256 msgid "Slider Text Disabled"
5257 msgstr "Texto do cursor inativo"
5258
5259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5260 msgid "Frame Background Base"
5261 msgstr "Bases para o fundo da imagem"
5262
5263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5264 msgid "Scroller Frame Background Base"
5265 msgstr "Bases para o fundo da imagem da deslocação"
5266
5267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5268 msgid "Module Label"
5269 msgstr "Etiqueta do módulo"
5270
5271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5272 msgid "Composite Focus-out Color"
5273 msgstr "Cor ao retirar o realçe"
5274
5275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5276 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5277 msgid "Colors"
5278 msgstr "Cores"
5279
5280 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5281 #, c-format
5282 msgid "Color class: %s"
5283 msgstr "Cor da classe: %s"
5284
5285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5286 #, c-format
5287 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5288 msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
5289
5290 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5291 #, c-format
5292 msgid "Selected %u unset colors classes"
5293 msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
5294
5295 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5296 #, c-format
5297 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5298 msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
5299
5300 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5301 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5302 msgid "No selected color class"
5303 msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
5304
5305 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5306 msgid "Custom colors"
5307 msgstr "Cores personalizadas"
5308
5309 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5310 msgid "Object:"
5311 msgstr "Objeto:"
5312
5313 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5314 msgid "Outline:"
5315 msgstr "Contorno exterior:"
5316
5317 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5318 msgid "Shadow:"
5319 msgstr "Sombra:"
5320
5321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5322 msgid "Text with applied colors."
5323 msgstr "Texto com cores aplicadas."
5324
5325 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5326 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5327 msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
5328
5329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
5330 msgid "Window Manager"
5331 msgstr "Gestor de janelas"
5332
5333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
5334 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5335 msgid "Widgets"
5336 msgstr "\"Widgets\""
5337
5338 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
5339 msgid "Others"
5340 msgstr "Outros"
5341
5342 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5343 msgid "Title Bar"
5344 msgstr "Barra de título"
5345
5346 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5347 msgid "Textblock Plain"
5348 msgstr "Bloco de texto simples"
5349
5350 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5351 msgid "Textblock Light"
5352 msgstr "Bloco de texto pequeno"
5353
5354 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5355 msgid "Textblock Big"
5356 msgstr "Bloco de texto grande"
5357
5358 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5359 msgid "Settings Heading"
5360 msgstr "Cabeçalho de definições"
5361
5362 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5363 msgid "About Title"
5364 msgstr "Sobre o título"
5365
5366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5367 msgid "About Version"
5368 msgstr "Sobre a versão"
5369
5370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5371 msgid "About Text"
5372 msgstr "Sobre o texto"
5373
5374 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5375 msgid "Desklock Title"
5376 msgstr "Título do bloqueio"
5377
5378 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5379 msgid "Desklock Password"
5380 msgstr "Senha do bloqueio"
5381
5382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5383 msgid "Dialog Error"
5384 msgstr "Diálogo de erro"
5385
5386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5387 msgid "Exebuf Command"
5388 msgstr "Comando Exebuf"
5389
5390 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5391 msgid "Splash Title"
5392 msgstr "Título inicial"
5393
5394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5395 msgid "Splash Text"
5396 msgstr "Texto inicial"
5397
5398 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5399 msgid "Splash Version"
5400 msgstr "Versão"
5401
5402 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5403 msgid "Digital Clock"
5404 msgstr "Relógio digital"
5405
5406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5407 msgid "Entry"
5408 msgstr "Entrada"
5409
5410 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5411 msgid "Frame"
5412 msgstr "Imagem"
5413
5414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5415 msgid "Label"
5416 msgstr "Etiqueta"
5417
5418 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5419 msgid "Buttons"
5420 msgstr "Botões"
5421
5422 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5423 msgid "Slider"
5424 msgstr "Cursor"
5425
5426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5427 msgid "Radio Buttons"
5428 msgstr "Botões de opção"
5429
5430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5431 msgid "Check Buttons"
5432 msgstr "Botões de seleção"
5433
5434 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5435 msgid "Text List Item"
5436 msgstr "Item da lista de texto"
5437
5438 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5439 msgid "List Item"
5440 msgstr "Item da lista"
5441
5442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5443 msgid "List Header"
5444 msgstr "Cabeçalho da lista"
5445
5446 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5447 msgid "Filemanager"
5448 msgstr "Gestor de ficheiros"
5449
5450 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5451 msgid "Typebuf"
5452 msgstr "Typebuf"
5453
5454 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5455 msgid "Desktop Icon"
5456 msgstr "Ícone da área de trabalho"
5457
5458 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5460 msgid "Small"
5461 msgstr "Pequeno"
5462
5463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5464 msgid "Large"
5465 msgstr "Grande"
5466
5467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5468 msgid "Small Styled"
5469 msgstr "Pequeno com estilo"
5470
5471 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5472 msgid "Normal Styled"
5473 msgstr "Normal com estilo"
5474
5475 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5476 msgid "Large Styled"
5477 msgstr "Grande com estilo"
5478
5479 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5480 msgid "Font Settings"
5481 msgstr "Definições da letra"
5482
5483 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5484 msgid "Tiny"
5485 msgstr "Pequena"
5486
5487 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5488 msgid "Big"
5489 msgstr "Grande"
5490
5491 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5492 msgid "Really Big"
5493 msgstr "Muito grande"
5494
5495 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5496 msgid "Huge"
5497 msgstr "Enorme"
5498
5499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5500 #, c-format
5501 msgid "%d pixels"
5502 msgstr "%d pixeis"
5503
5504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5505 msgid "Enable Custom Font Classes"
5506 msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
5507
5508 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5509 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5510 msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
5511
5512 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5513 msgid "Font Classes"
5514 msgstr "Classes da letra"
5515
5516 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5517 msgid "Enable Font Class"
5518 msgstr "Ativar classes de letra"
5519
5520 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5521 msgid "Font"
5522 msgstr "Tipo de letra"
5523
5524 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5525 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5526 msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
5527
5528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5529 msgid "Hinting"
5530 msgstr "Sugestões"
5531
5532 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5533 msgid "Bytecode"
5534 msgstr "\"Bytecode\""
5535
5536 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5537 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5538 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5539 msgid "Automatic"
5540 msgstr "Automático"
5541
5542 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5543 msgid "Font Fallbacks"
5544 msgstr "Letra de recurso"
5545
5546 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5547 msgid "Fallback Name"
5548 msgstr "Nome de recurso"
5549
5550 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5551 msgid "Enable Fallbacks"
5552 msgstr "Ativar opções de recurso"
5553
5554 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5555 msgid "Hinting / Fallbacks"
5556 msgstr "Sugestões/Recursos"
5557
5558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5559 msgid "Icon Theme Settings"
5560 msgstr "Definições dos ícones"
5561
5562 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5563 msgid "Enable icon theme"
5564 msgstr "Ativar tema de ícones"
5565
5566 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5567 msgid "Use icon theme for applications"
5568 msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações"
5569
5570 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5571 msgid "Icons override general theme"
5572 msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
5573
5574 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5575 msgid "Cursor Settings"
5576 msgstr "Definições do cursor"
5577
5578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5579 msgid "Show Cursor"
5580 msgstr "Mostrar cursor"
5581
5582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5583 msgid "X"
5584 msgstr "X"
5585
5586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5587 msgid "Idle effects"
5588 msgstr "Efeitos de inatividade"
5589
5590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5591 msgid "Scale Settings"
5592 msgstr "Definições de escala"
5593
5594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5595 msgid "Scale with DPI"
5596 msgstr "Ajustar com PPP"
5597
5598 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5599 msgid "Relative"
5600 msgstr "Relativo"
5601
5602 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5603 msgid "Base DPI to scale relative to"
5604 msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
5605
5606 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5607 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5608 #, c-format
5609 msgid "%1.0f DPI"
5610 msgstr "%1.0f PPP"
5611
5612 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5613 #, c-format
5614 msgid "Currently %i DPI"
5615 msgstr "Atualmente, tem %i PPP"
5616
5617 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5618 msgid "Don't Scale"
5619 msgstr "Não ajustar"
5620
5621 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5622 msgid "Scale relative to screen DPI"
5623 msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
5624
5625 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5626 #, c-format
5627 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5628 msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)"
5629
5630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5631 msgid "Custom scaling factor"
5632 msgstr "Escala personalizada"
5633
5634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5635 #, c-format
5636 msgid "%1.2f x"
5637 msgstr "%1.2f x"
5638
5639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5640 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5641 msgid "Policy"
5642 msgstr "Política"
5643
5644 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5645 msgid "Minimum"
5646 msgstr "Mínimo"
5647
5648 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5649 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5650 #, c-format
5651 msgid "%1.2f times"
5652 msgstr "%1.2f vezes"
5653
5654 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5655 msgid "Maximum"
5656 msgstr "Máximo"
5657
5658 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5659 msgid "Constraints"
5660 msgstr "Restrições"
5661
5662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5663 msgid "Startup Settings"
5664 msgstr "Definições de arranque"
5665
5666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5667 msgid "Show Splash Screen on Login"
5668 msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
5669
5670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5671 msgid "Transition Settings"
5672 msgstr "Definições de transição"
5673
5674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5675 msgid "Events"
5676 msgstr "Eventos"
5677
5678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5679 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5680 msgid "Startup"
5681 msgstr "Arranque"
5682
5683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5684 msgid "Desk Change"
5685 msgstr "Alteração de área de trabalho"
5686
5687 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5688 msgid "Background Change"
5689 msgstr "Alteração do fundo"
5690
5691 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5692 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5693 msgid "Transitions"
5694 msgstr "Transições"
5695
5696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5697 msgid "Theme Selector"
5698 msgstr "Seletor de tema"
5699
5700 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5701 msgid " Import..."
5702 msgstr "Importar..."
5703
5704 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5705 msgid " Online..."
5706 msgstr "\"On-line\"..."
5707
5708 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5709 msgid "Theme Categories"
5710 msgstr "Categorias de temas"
5711
5712 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5713 msgid "Assign"
5714 msgstr "Atribuir"
5715
5716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5717 msgid "Clear All"
5718 msgstr "Limpar tudo"
5719
5720 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5721 msgid "Select a Theme..."
5722 msgstr "Selecione o tema..."
5723
5724 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5725 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5726 msgid "Theme Import Error"
5727 msgstr "Erro ao importar tema"
5728
5729 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5730 msgid ""
5731 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5732 "really a valid theme?"
5733 msgstr ""
5734 "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um "
5735 "tema válido?"
5736
5737 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5738 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5739 msgstr ""
5740 "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
5741
5742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5743 msgid "Exchange themes"
5744 msgstr "Trocar temas"
5745
5746 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5747 msgid "Borders"
5748 msgstr "Contornos"
5749
5750 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5751 msgid "Icon Theme"
5752 msgstr "Tema de ícones"
5753
5754 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5755 msgid "Mouse Cursor"
5756 msgstr "Cursor do rato"
5757
5758 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5759 msgid "Scaling"
5760 msgstr "Escala"
5761
5762 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5763 msgid "Client List Settings"
5764 msgstr "Definições da lista de clientes"
5765
5766 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5767 msgid "Group By"
5768 msgstr "Agrupar por"
5769
5770 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5771 msgid "Include windows from other screens"
5772 msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
5773
5774 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5775 msgid "Seperate Groups By"
5776 msgstr "Separar grupos com"
5777
5778 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5779 msgid "Using separator bars"
5780 msgstr "Barras de separação"
5781
5782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5783 msgid "Using menus"
5784 msgstr "Menus"
5785
5786 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5787 msgid "Grouping"
5788 msgstr "Agrupamento"
5789
5790 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5791 msgid "Alphabetical"
5792 msgstr "Alfabética"
5793
5794 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5795 msgid "Window stacking layer"
5796 msgstr "Camada de empilhamento da janela"
5797
5798 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5799 msgid "Most recently used"
5800 msgstr "Recentemente utilizada"
5801
5802 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5803 msgid "Sort Order"
5804 msgstr "Organização"
5805
5806 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5807 msgid "Group with owning desktop"
5808 msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
5809
5810 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5811 msgid "Group with current desktop"
5812 msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
5813
5814 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5815 msgid "Separate group"
5816 msgstr "Grupo separado"
5817
5818 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5819 msgid "Warp to owning desktop"
5820 msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
5821
5822 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5823 msgid "Iconified Windows"
5824 msgstr "Janelas minimizadas"
5825
5826 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5827 msgid "Limit caption length"
5828 msgstr "Limitar o tamanho do texto a"
5829
5830 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5831 #, c-format
5832 msgid "%1.0f Chars"
5833 msgstr "%1.0f caracteres"
5834
5835 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5836 msgid "Captions"
5837 msgstr "Títulos"
5838
5839 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5840 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5841 msgid "Window Display"
5842 msgstr "Exibição"
5843
5844 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5845 msgid "Move Geometry"
5846 msgstr "Ao mover"
5847
5848 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5849 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5850 msgid "Display information"
5851 msgstr "Exibir informações"
5852
5853 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5854 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5855 msgid "Follows the window"
5856 msgstr "Segue a janela"
5857
5858 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5859 msgid "Resize Geometry"
5860 msgstr "Ao ajustar o tamanho"
5861
5862 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5863 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5864 msgid "Display"
5865 msgstr "Exibição"
5866
5867 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5868 msgid "User defined"
5869 msgstr "Definido pelo utilizador"
5870
5871 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5872 msgid "Application provided"
5873 msgstr "Disponibilizado pela aplicação"
5874
5875 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5876 msgid "Border Icon"
5877 msgstr "Contorno dos ícones"
5878
5879 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
5880 msgid "Placement"
5881 msgstr "Colocação"
5882
5883 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5884 msgid "Smart Placement"
5885 msgstr "Colocação inteligente"
5886
5887 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5888 msgid "Don't hide Gadgets"
5889 msgstr "Não ocultar \"gadgets\""
5890
5891 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5892 msgid "Place at mouse pointer"
5893 msgstr "Colocar no cursor do rato"
5894
5895 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5896 msgid "Place manually with the mouse"
5897 msgstr "Colocar manualmente com o rato"
5898
5899 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5900 msgid "Switch to desktop of new window"
5901 msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
5902
5903 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5904 msgid "New Windows"
5905 msgstr "Novas janelas"
5906
5907 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5908 msgid "Animate"
5909 msgstr "Animar"
5910
5911 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
5912 msgid "Linear"
5913 msgstr "Linear"
5914
5915 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
5916 msgid "Accelerate, then decelerate"
5917 msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
5918
5919 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
5920 msgid "Accelerate"
5921 msgstr "Acelerar"
5922
5923 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
5924 msgid "Decelerate"
5925 msgstr "Desacelerar"
5926
5927 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
5928 msgid "Pronounced Accelerate"
5929 msgstr "Acelerar"
5930
5931 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
5932 msgid "Pronounced Decelerate"
5933 msgstr "Desacelerar"
5934
5935 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
5936 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
5937 msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
5938
5939 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
5940 msgid "Bounce"
5941 msgstr "Saltitar"
5942
5943 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
5944 msgid "Bounce more"
5945 msgstr "Saltitar mais"
5946
5947 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
5948 msgid "Shading"
5949 msgstr "Escurecer"
5950
5951 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5952 msgid "Focus Settings"
5953 msgstr "Definições de realce"
5954
5955 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5956 msgid "Click Window to Focus"
5957 msgstr "Clique na janela para realçar"
5958
5959 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5960 msgid "Window under the Mouse"
5961 msgstr "Janela por baixo do rato"
5962
5963 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5964 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5965 msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato"
5966
5967 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5968 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
5969 msgid "Click"
5970 msgstr "Clique"
5971
5972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5973 msgid "Pointer"
5974 msgstr "Cursor"
5975
5976 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5977 msgid "Sloppy"
5978 msgstr "Descuidado"
5979
5980 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5981 msgid "New Window Focus"
5982 msgstr "Realce da nova janela"
5983
5984 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5985 msgid "No window"
5986 msgstr "Nenhuma janela"
5987
5988 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
5989 msgid "All windows"
5990 msgstr "Todas as janelas"
5991
5992 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
5993 msgid "Only dialogs"
5994 msgstr "Apenas diálogos"
5995
5996 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
5997 msgid "Only dialogs with focused parent"
5998 msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
5999
6000 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
6001 msgid "Other Settings"
6002 msgstr "Outras definições"
6003
6004 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6005 msgid "Always pass click events to programs"
6006 msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
6007
6008 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6009 msgid "Click raises the window"
6010 msgstr "Clicar ergue a janela"
6011
6012 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6013 msgid "Click focuses the window"
6014 msgstr "Clicar realça a janela"
6015
6016 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6017 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6018 msgstr "Realçar a última janela ao mudar de área de trabalho"
6019
6020 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6021 msgid "Revert focus when it is lost"
6022 msgstr "Reverter realce se perdido"
6023
6024 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6025 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6026 msgstr "Enviar o cursor para a nova janela realçada"
6027
6028 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
6029 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6030 msgid "Window Geometry"
6031 msgstr "Geometria"
6032
6033 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
6034 msgid "Resist obstacles"
6035 msgstr "Resistir a obstáculos"
6036
6037 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
6038 msgid "Other windows"
6039 msgstr "Outras janelas"
6040
6041 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
6042 msgid "Edge of the screen"
6043 msgstr "Margem do ecrã"
6044
6045 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
6046 msgid "Desktop gadgets"
6047 msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho"
6048
6049 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
6050 msgid "Resistance"
6051 msgstr "Resistência"
6052
6053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
6054 msgid "Automatically accept changes after:"
6055 msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:"
6056
6057 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
6058 msgid "Move by"
6059 msgstr "Mover"
6060
6061 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6062 msgid "Resize by"
6063 msgstr "Ajustar em"
6064
6065 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
6066 msgid "Keyboard"
6067 msgstr "Teclado"
6068
6069 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6070 msgid "Limit resize to useful geometry"
6071 msgstr "Limitar o ajuste à geometria"
6072
6073 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
6074 msgid "Move after resize"
6075 msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
6076
6077 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6078 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6079 msgid "Window Maximize Policy"
6080 msgstr "Política de maximização"
6081
6082 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6083 msgid "Maximize Policy"
6084 msgstr "Política de maximização"
6085
6086 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6087 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6088 msgid "Smart expansion"
6089 msgstr "Expansão inteligente"
6090
6091 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6092 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6093 msgid "Fill available space"
6094 msgstr "Preencher espaço disponível"
6095
6096 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6097 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6098 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
6099 msgid "Horizontal"
6100 msgstr "Horizontal"
6101
6102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6103 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6104 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
6105 msgid "Vertical"
6106 msgstr "Vertical"
6107
6108 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6109 msgid "Both"
6110 msgstr "Ambas"
6111
6112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6113 msgid "Direction"
6114 msgstr "Direção"
6115
6116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6117 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6118 msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas"
6119
6120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6121 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6122 msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
6123
6124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6126 msgid "Window Stacking"
6127 msgstr "Empilhamento"
6128
6129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6131 msgid "Raise windows on mouse over"
6132 msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato"
6133
6134 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6135 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6136 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6137 msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada"
6138
6139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6140 msgid "Autoraise"
6141 msgstr "Erguer automaticamente"
6142
6143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6144 msgid "Delay before raising:"
6145 msgstr "Atraso antes de erguer:"
6146
6147 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6148 msgid "Raise Window"
6149 msgstr "Erguer janela"
6150
6151 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6152 msgid "Raise when starting to move or resize"
6153 msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho"
6154
6155 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6156 msgid "Raise when clicking to focus"
6157 msgstr "Erguer ao clicar para realçar"
6158
6159 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6160 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6161 msgid "Window Focus"
6162 msgstr "Foco"
6163
6164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6165 msgid "Client List Menu"
6166 msgstr "Menu da lista de clientes"
6167
6168 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6169 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6170 msgid "Window Remembers"
6171 msgstr "Lembretes"
6172
6173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6174 msgid "Remember internal dialogs"
6175 msgstr "Lembrar os diálogos internos"
6176
6177 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6178 msgid "Remember file manager windows"
6179 msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
6180
6181 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6182 msgid "Delete Remember(s)"
6183 msgstr "Apagar lembrete(s)"
6184
6185 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6186 msgid "Details"
6187 msgstr "Detalhes"
6188
6189 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6190 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6191 msgid "<No Name>"
6192 msgstr "<Sem nome>"
6193
6194 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6195 msgid "Class:"
6196 msgstr "Classe:"
6197
6198 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6199 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6200 msgid "<No Class>"
6201 msgstr "<Sem classe>"
6202
6203 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6204 msgid "Title:"
6205 msgstr "Título:"
6206
6207 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6208 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6209 msgid "<No Title>"
6210 msgstr "<Sem título>"
6211
6212 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6213 msgid "Role:"
6214 msgstr "Lista:"
6215
6216 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6217 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6218 msgid "<No Role>"
6219 msgstr "<Sem lista>"
6220
6221 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6222 msgid "Cpufreq"
6223 msgstr "Frequência do CPU"
6224
6225 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6226 msgid "Fast (4 ticks)"
6227 msgstr "Rápida (4 toques)"
6228
6229 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6230 msgid "Medium (8 ticks)"
6231 msgstr "Média (8 toques)"
6232
6233 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6234 msgid "Normal (32 ticks)"
6235 msgstr "Normal (32 toques)"
6236
6237 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6238 msgid "Slow (64 ticks)"
6239 msgstr "Lenta (64 toques)"
6240
6241 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6242 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6243 msgstr "Muito lenta (256 toques)"
6244
6245 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6246 msgid "Manual"
6247 msgstr "Manual"
6248
6249 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6250 msgid "Lower Power Automatic"
6251 msgstr "Reduzir energia automaticamente"
6252
6253 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6254 msgid "Minimum Speed"
6255 msgstr "Velocidade mínima"
6256
6257 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6258 msgid "Maximum Speed"
6259 msgstr "Velocidade máxima"
6260
6261 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6262 msgid "Restore CPU Power Policy"
6263 msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
6264
6265 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6266 msgid "Automatic powersaving"
6267 msgstr "Poupança de energia automática"
6268
6269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6270 #, c-format
6271 msgid "%i MHz"
6272 msgstr "%i MHz"
6273
6274 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6275 #, c-format
6276 msgid "%i.%i GHz"
6277 msgstr "%i.%i GHz"
6278
6279 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6280 msgid "Time Between Updates"
6281 msgstr "Intervalo entre atualizações"
6282
6283 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6284 msgid "Set CPU Power Policy"
6285 msgstr "Definir a política de energia do CPU"
6286
6287 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6288 msgid "Set CPU Speed"
6289 msgstr "Definir velocidade do CPU"
6290
6291 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6292 msgid "Powersaving behavior"
6293 msgstr "Comportamento da poupança de energia"
6294
6295 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6296 msgid ""
6297 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6298 "module's<br>setfreq utility."
6299 msgstr ""
6300 "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu "
6301 "através do utilitário<br>setfreq."
6302
6303 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6304 msgid ""
6305 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6306 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6307 "support this feature."
6308 msgstr ""
6309 "O seu kernel não permite a configurar<br>a frequência do CPU. Pode ser que "
6310 "não possua todos<br>os módulos ou funcionalidades do Kernel ou o então o seu "
6311 "CPU<br>não permite esta opção."
6312
6313 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6314 msgid ""
6315 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6316 "module's<br>setfreq utility."
6317 msgstr ""
6318 "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do "
6319 "utilitário<br>setfreq."
6320
6321 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6322 msgid "Dropshadow Settings"
6323 msgstr "Definições da sombra na retaguarda"
6324
6325 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6326 msgid "Quality"
6327 msgstr "Qualidade"
6328
6329 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6330 msgid "High Quality"
6331 msgstr "Alta"
6332
6333 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6334 msgid "Medium Quality"
6335 msgstr "Média"
6336
6337 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6338 msgid "Low Quality"
6339 msgstr "Baixa"
6340
6341 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6342 msgid "Blur Type"
6343 msgstr "Tipo de borrão"
6344
6345 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6346 msgid "Very Fuzzy"
6347 msgstr "Muito confuso"
6348
6349 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6350 msgid "Fuzzy"
6351 msgstr "Confuso"
6352
6353 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6354 msgid "Medium"
6355 msgstr "Médio"
6356
6357 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6358 msgid "Sharp"
6359 msgstr "Preciso"
6360
6361 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6362 msgid "Very Sharp"
6363 msgstr "Muito preciso"
6364
6365 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6366 msgid "Shadow Distance"
6367 msgstr "Distância da sombra"
6368
6369 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6370 msgid "Very Far"
6371 msgstr "Muito afastada"
6372
6373 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6374 msgid "Far"
6375 msgstr "Afastada"
6376
6377 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6378 msgid "Near"
6379 msgstr "Próxima"
6380
6381 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6382 msgid "Very Near"
6383 msgstr "Muito próxima"
6384
6385 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6386 msgid "Extremely Near"
6387 msgstr "Extremamente próxima"
6388
6389 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6390 msgid "Underneath"
6391 msgstr "Por baixo"
6392
6393 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6394 msgid "Shadow Darkness"
6395 msgstr "Escuridão da sombra"
6396
6397 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6398 msgid "Very Dark"
6399 msgstr "Muito escura"
6400
6401 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6402 msgid "Dark"
6403 msgstr "Escura"
6404
6405 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6406 msgid "Light"
6407 msgstr "Leve"
6408
6409 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6410 msgid "Very Light"
6411 msgstr "Muito leve"
6412
6413 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6414 msgid "Dropshadow"
6415 msgstr "Sombra na retaguarda"
6416
6417 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6418 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6419 msgid "Everything Launcher"
6420 msgstr "Everything - Lançador"
6421
6422 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6423 msgid "Show Everything Launcher"
6424 msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
6425
6426 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6427 msgid "Everything Configuration"
6428 msgstr "Everything - Configuração"
6429
6430 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6431 msgid "Show Everything Dialog"
6432 msgstr "Mostrar janela Everything"
6433
6434 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:422
6435 msgid "Everything Module"
6436 msgstr "Módulo Everything"
6437
6438 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
6439 msgid "Run Everything"
6440 msgstr "Executar Everything"
6441
6442 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6443 msgid "Everything Settings"
6444 msgstr "Definições do Everything"
6445
6446 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6447 msgid "Available Plugins"
6448 msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis"
6449
6450 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6451 msgid "Move Up"
6452 msgstr "Mover para cima"
6453
6454 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6455 msgid "Move Down"
6456 msgstr "Mover para baixo"
6457
6458 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6459 msgid "Configure"
6460 msgstr "Configurar"
6461
6462 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6463 msgid "Enabled"
6464 msgstr "Ativo"
6465
6466 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6467 msgid "Show in \"All\""
6468 msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
6469
6470 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6471 msgid "Show in top-level"
6472 msgstr "Mostrar no nível superior"
6473
6474 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6475 msgid "Minimum characters for search"
6476 msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
6477
6478 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6479 msgid "Plugin Trigger"
6480 msgstr "Invocador do \"plug-in\""
6481
6482 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6483 msgid "Search only when triggered"
6484 msgstr "Apenas pesquisar se invocado"
6485
6486 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6487 msgid "Plugin View"
6488 msgstr "Visualização de \"plug-ins\""
6489
6490 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6491 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6492 msgid "Detailed"
6493 msgstr "Detalhado"
6494
6495 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6496 msgid "Default View"
6497 msgstr "Visualização padrão"
6498
6499 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6500 msgid "Animate scrolling"
6501 msgstr "Deslocação animada"
6502
6503 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6504 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6505 msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
6506
6507 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6508 msgid "Hide input when inactive"
6509 msgstr "Ocultar entrada se inativo"
6510
6511 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6512 msgid "Hide list"
6513 msgstr "Ocultar lista"
6514
6515 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6516 msgid "Quick Navigation"
6517 msgstr "Navegação rápida"
6518
6519 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6520 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6521 msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6522
6523 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6524 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6525 msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6526
6527 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6528 msgid "Sorting"
6529 msgstr "Ordenação"
6530
6531 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6532 msgid "No Sorting"
6533 msgstr " Sem ordenação"
6534
6535 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6536 msgid "By usage"
6537 msgstr "Por utilização"
6538
6539 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6540 msgid "Most used"
6541 msgstr "Mais utilizado"
6542
6543 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6544 msgid "Last used"
6545 msgstr "Último utilizado"
6546
6547 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6548 msgid "Subject Plugins"
6549 msgstr "\"Plug-ins\" temáticos"
6550
6551 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6552 msgid "Action Plugins"
6553 msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
6554
6555 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6556 msgid "Object Plugins"
6557 msgstr "\"Plug-ins\" de objeto"
6558
6559 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6560 #: src/modules/everything/evry_config.c:738
6561 msgid "Plugins"
6562 msgstr "\"Plug-ins\""
6563
6564 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6565 msgid "Popup Size"
6566 msgstr "Tamanho do alerta"
6567
6568 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6569 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6570 msgid "Popup Width"
6571 msgstr "Largura do alerta"
6572
6573 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6574 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6575 msgid "Popup Height"
6576 msgstr "Altura do alerta"
6577
6578 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6579 msgid "Popup Align"
6580 msgstr "Alinhamento do alerta"
6581
6582 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6583 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6584 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6585 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6586 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6587 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6588 #, c-format
6589 msgid "%1.2f"
6590 msgstr "%1.2f"
6591
6592 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6593 msgid "Edge Popup Size"
6594 msgstr "Tamanho das margens do alerta"
6595
6596 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6597 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6598 msgid "Geometry"
6599 msgstr "Geometria"
6600
6601 #: src/modules/everything/evry_config.c:633
6602 msgid "Everything Collection"
6603 msgstr "Everything - Coleção"
6604
6605 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6606 msgid "Items"
6607 msgstr "Itens"
6608
6609 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:330
6610 msgid "No plugins loaded"
6611 msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados"
6612
6613 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6614 msgid ""
6615 "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  "
6616 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor "
6617 "<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  "
6618 "Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  "
6619 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
6620 "you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
6621 "close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    "
6622 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl"
6623 "+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</"
6624 "hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
6625 "complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
6626 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/"
6627 "right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/"
6628 "down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
6629 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
6630 "</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
6631 "toggle thumb view modes"
6632 msgstr ""
6633 "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>everything</"
6634 "hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o "
6635 "cursor <hilight>&lt;cima/baixo&gt;</hilight> para escolher da lista aquilo "
6636 "que pretende.<br>Prima <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para selecionar uma "
6637 "ação e prima <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br>Esta página não será "
6638 "exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>."
6639 "<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> fecha este diálogo<br><hilight>&lt;?&gt;</"
6640 "hilight> mostra esta página<br><hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa uma "
6641 "ação<br><hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa uma ação e "
6642 "continua<br><hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os "
6643 "seletores<br><hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> conclui a entrada (depende "
6644 "do \"plug-in\")<br><hilight>&lt;ctrl+x&gt;</hilight> vai para o \"plug-in\" "
6645 "que começa com \"x\"<br><hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> troca "
6646 "entre os \"plug-ins\"<br><hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai para o "
6647 "primeiro/último item<br><hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os modos "
6648 "de visualização (sai desta página ;)<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> "
6649 "alterna os modos de visualização em lista<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
6650 "hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
6651
6652 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1250
6653 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1387
6654 msgid "Everything Applications"
6655 msgstr "Everything - Aplicações"
6656
6657 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1282
6658 msgid "Commands"
6659 msgstr "Comandos"
6660
6661 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1283
6662 msgid "Terminal Command"
6663 msgstr "Comando do terminal"
6664
6665 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1288
6666 msgid "Sudo GUI"
6667 msgstr "Interface Sudo"
6668
6669 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
6670 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
6671 msgid "Everything Plugin"
6672 msgstr "Everything - \"Plug-in\""
6673
6674 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1471
6675 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1623
6676 msgid "Everything Files"
6677 msgstr "Everything - Ficheiros"
6678
6679 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1498
6680 msgid "Show recent files"
6681 msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
6682
6683 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1502
6684 msgid "Search recent files"
6685 msgstr "Pesquisar ficheiros recentes"
6686
6687 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1506
6688 msgid "Search cached files"
6689 msgstr "Pesquisar ficheiros em \"cache\""
6690
6691 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1510
6692 msgid "Cache visited directories"
6693 msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados"
6694
6695 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1514
6696 msgid "Clear cache"
6697 msgstr "Limpar \"cache\""
6698
6699 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6700 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6701 msgid "File Icons"
6702 msgstr "Ícones de ficheiros"
6703
6704 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6705 msgid "File Types"
6706 msgstr "Tipos de ficheiro"
6707
6708 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6709 msgid "File Icon"
6710 msgstr "Ícone de ficheiro"
6711
6712 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6713 msgid "Basic Info"
6714 msgstr "Informações"
6715
6716 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6717 msgid "Mime:"
6718 msgstr "Mime:"
6719
6720 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6721 msgid "Use Generated Thumbnail"
6722 msgstr "Utilizar miniatura gerada"
6723
6724 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6725 msgid "Use Theme Icon"
6726 msgstr "Utilizar ícones do tema"
6727
6728 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6729 msgid "Use Edje File"
6730 msgstr "Utilizar ficheiro edje"
6731
6732 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6733 msgid "Use Image"
6734 msgstr "Utilizar imagem"
6735
6736 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6737 msgid "Use Default"
6738 msgstr "Utilizar padrões"
6739
6740 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6741 msgid "Select an Edje file"
6742 msgstr "Selecione um ficheiro edje"
6743
6744 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6745 msgid "Select an image"
6746 msgstr "Selecione uma imagem"
6747
6748 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6749 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6750 msgid "File Manager"
6751 msgstr "Gestor de ficheiros"
6752
6753 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6754 msgid "Home"
6755 msgstr "Pasta pessoal"
6756
6757 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6758 msgid "Root"
6759 msgstr "Root"
6760
6761 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
6762 msgid ""
6763 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6764 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6765 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6766 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6767 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6768 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6769 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6770 msgstr ""
6771 "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
6772 "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
6773 "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
6774 "reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados "
6775 "que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá "
6776 "corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. "
6777 "Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
6778
6779 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
6780 msgid ""
6781 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6782 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6783 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6784 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6785 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6786 "for the inconvenience.<br>"
6787 msgstr ""
6788 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
6789 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
6790 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
6791 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
6792 "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
6793
6794 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
6795 msgid "Fileman Settings Updated"
6796 msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
6797
6798 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6799 msgid "Fileman Settings"
6800 msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
6801
6802 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6803 msgid "Icon Size"
6804 msgstr "Tamanho dos ícones"
6805
6806 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6807 msgid "View"
6808 msgstr "Ver"
6809
6810 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6811 msgid "Open Dirs In Place"
6812 msgstr "Abrir diretórios no local"
6813
6814 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6815 msgid "Sort Dirs First"
6816 msgstr "Organizar antes"
6817
6818 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6819 msgid "Case Sensitive"
6820 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6821
6822 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6823 msgid "Use Single Click"
6824 msgstr "Utilizar clique único"
6825
6826 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6827 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6828 msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
6829
6830 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6831 msgid "Show Icon Extension"
6832 msgstr "Mostrar extensão dos ícones"
6833
6834 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6835 msgid "Show Full Path"
6836 msgstr "Mostrar caminho completo"
6837
6838 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6839 msgid "Show Desktop Icons"
6840 msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho"
6841
6842 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6843 msgid "Show Toolbar"
6844 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
6845
6846 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6847 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6848 msgid "Behavior"
6849 msgstr "Comportamento"
6850
6851 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6852 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6853 msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
6854
6855 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6856 msgid "Show device icons on desktop"
6857 msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
6858
6859 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6860 msgid "Mount volumes on insert"
6861 msgstr "Montar discos ao inserir"
6862
6863 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6864 msgid "Open filemanager on mount"
6865 msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
6866
6867 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6868 msgid "Device"
6869 msgstr "Dispositivo"
6870
6871 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
6872 msgid "Go to Parent Directory"
6873 msgstr "Ir para o diretório superior"
6874
6875 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
6876 msgid "Other application..."
6877 msgstr "Outra aplicação..."
6878
6879 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
6880 msgid "Open"
6881 msgstr "Abrir"
6882
6883 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
6884 msgid "Open with..."
6885 msgstr "Abrir com..."
6886
6887 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
6888 msgid "Known Applications"
6889 msgstr "Aplicações conhecidas"
6890
6891 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
6892 msgid "Specific Applications"
6893 msgstr "Aplicações específicas"
6894
6895 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
6896 msgid "All Applications"
6897 msgstr "Todas as aplicações"
6898
6899 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
6900 msgid "Custom Command"
6901 msgstr "Comando personalizado"
6902
6903 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
6904 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
6905 #, c-format
6906 msgid "Copying is aborted"
6907 msgstr "A cópia foi cancelada"
6908
6909 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
6910 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
6911 #, c-format
6912 msgid "Moving is aborted"
6913 msgstr "A movimentação foi cancelada"
6914
6915 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
6916 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
6917 #, c-format
6918 msgid "Deleting is aborted"
6919 msgstr "A exclusão foi cancelada"
6920
6921 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
6922 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
6923 #, c-format
6924 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
6925 msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
6926
6927 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
6928 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
6929 #, c-format
6930 msgid "Copy of %s done"
6931 msgstr "Terminou a cópia de %s"
6932
6933 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
6934 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
6935 #, c-format
6936 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
6937 msgstr "A copiar %s (est: %d seg)"
6938
6939 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
6940 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
6941 #, c-format
6942 msgid "Move of %s done"
6943 msgstr "Terminou a movimentação de %s"
6944
6945 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
6946 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
6947 #, c-format
6948 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
6949 msgstr "A mover %s (est: %d seg)"
6950
6951 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
6952 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
6953 #, c-format
6954 msgid "Delete done"
6955 msgstr "concluiu a exclusão"
6956
6957 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
6958 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
6959 #, c-format
6960 msgid "Deleting files..."
6961 msgstr "Apagando ficheiros..."
6962
6963 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
6964 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
6965 #, c-format
6966 msgid "Unknow operation from slave %d"
6967 msgstr "Operação desconhecida de %d"
6968
6969 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
6970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
6971 msgid "(no information)"
6972 msgstr "(sem informações)"
6973
6974 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
6975 #, c-format
6976 msgid "File: %s"
6977 msgstr "Ficheiro: %s"
6978
6979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
6980 #, c-format
6981 msgid "From: %s"
6982 msgstr "De: %s"
6983
6984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
6985 #, c-format
6986 msgid "To: %s"
6987 msgstr "Para: %s"
6988
6989 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
6990 #, c-format
6991 msgid "Processing %d operation(s)"
6992 msgstr "A processar %d operação(ões)"
6993
6994 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
6995 msgid "Filemanager is idle"
6996 msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
6997
6998 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
6999 msgid "EFM Operation Info"
7000 msgstr "Info da operação EFM"
7001
7002 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7003 msgid "Gadgets Manager"
7004 msgstr "Gestor de \"gadgets\""
7005
7006 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7007 msgid "Available Gadgets"
7008 msgstr "\"Gadgets\" disponíveis"
7009
7010 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
7011 msgid "Mode"
7012 msgstr "Modo"
7013
7014 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
7015 msgid "Custom Image"
7016 msgstr "Imagem personalizada"
7017
7018 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
7019 msgid "Custom Color"
7020 msgstr "Cor personalizada"
7021
7022 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
7023 msgid "Transparent"
7024 msgstr "Transparente"
7025
7026 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
7027 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7028 msgid "Animations"
7029 msgstr "Animações"
7030
7031 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7032 msgid "Background"
7033 msgstr "Imagem de fundo"
7034
7035 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
7036 msgid "Background Options"
7037 msgstr "Opções do fundo"
7038
7039 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
7040 msgid "Begin move/resize"
7041 msgstr "Mover/ajustar tamanho"
7042
7043 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7044 msgid "Free"
7045 msgstr "Livre"
7046
7047 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7048 msgid "Appearance"
7049 msgstr "Aparência"
7050
7051 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7052 msgid "Always on desktop"
7053 msgstr "Sempre na área de trabalho"
7054
7055 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7056 msgid "On top pressing"
7057 msgstr "Ao pressionar"
7058
7059 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7060 msgid "Add other gadgets"
7061 msgstr "Adicionar outros \"gadgets\""
7062
7063 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7064 msgid "Show/hide gadgets"
7065 msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\""
7066
7067 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7068 msgid "Window List Settings"
7069 msgstr "Definições da lista de janela"
7070
7071 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7072 msgid "Windows from other desks"
7073 msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
7074
7075 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7076 msgid "Windows from other screens"
7077 msgstr "Janelas de outros ecrãs"
7078
7079 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7080 msgid "Iconified"
7081 msgstr "Minimizadas"
7082
7083 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7084 msgid "Iconified from other desks"
7085 msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho"
7086
7087 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7088 msgid "Iconified from other screens"
7089 msgstr "Minimizadas noutros ecrãs"
7090
7091 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7092 msgid "Uncover"
7093 msgstr "Destapar"
7094
7095 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7096 msgid "Warp mouse while selecting"
7097 msgstr "Enviar rato ao selecionar"
7098
7099 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7100 msgid "Warp mouse at end"
7101 msgstr "Enviar rato no final"
7102
7103 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7104 msgid "Jump to desk"
7105 msgstr "Ir para a área de trabalho"
7106
7107 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7108 msgid "Selecting"
7109 msgstr "Selecionando"
7110
7111 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7112 msgid "Warp speed"
7113 msgstr "Velocidade do envio"
7114
7115 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7116 msgid "Scroll Animation"
7117 msgstr "Animação da deslocação"
7118
7119 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7120 msgid "Scroll speed"
7121 msgstr "Velocidade da deslocação"
7122
7123 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7124 msgid "Minimum width"
7125 msgstr "Largura mínima"
7126
7127 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7128 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7129 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7130 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7131 #, c-format
7132 msgid "%4.0f"
7133 msgstr "%4.0f"
7134
7135 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7136 msgid "Maximum width"
7137 msgstr "Largura máxima"
7138
7139 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7140 msgid "Minimum height"
7141 msgstr "Altura mínima"
7142
7143 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7144 msgid "Maximum height"
7145 msgstr "Altura máxima"
7146
7147 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7148 msgid "Horizontal alignment"
7149 msgstr "Alinhamento horizontal"
7150
7151 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7152 msgid "Vertical alignment"
7153 msgstr "Alinhamento vertical"
7154
7155 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7156 msgid "Alignment"
7157 msgstr "Alinhamento"
7158
7159 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7160 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7161 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7162 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7163 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7164 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7165 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7166 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7167 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7168 msgid "Window : List"
7169 msgstr "Janela : Lista"
7170
7171 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7172 msgid "Next Window"
7173 msgstr "Janela seguinte"
7174
7175 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7176 msgid "Previous Window"
7177 msgstr "Janela anterior"
7178
7179 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7180 msgid "Next window of same class"
7181 msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
7182
7183 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7184 msgid "Previous window of same class"
7185 msgstr "Janela anterior da mesma classe"
7186
7187 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7188 msgid "Next window class"
7189 msgstr "Classe da janela seguinte"
7190
7191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7192 msgid "Previous window class"
7193 msgstr "Classe da janela anterior"
7194
7195 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7196 msgid "Window on the Left"
7197 msgstr "Janela na esquerda"
7198
7199 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7200 msgid "Window Down"
7201 msgstr "Descer janela"
7202
7203 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7204 msgid "Window Up"
7205 msgstr "Subir janela"
7206
7207 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7208 msgid "Window on the Right"
7209 msgstr "Janela na direita"
7210
7211 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7212 msgid "Select a window"
7213 msgstr "Selecione uma janela"
7214
7215 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7216 msgid "IBar Settings"
7217 msgstr "Definições da IBar"
7218
7219 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7220 msgid "Selected Bar Source"
7221 msgstr "Fonte da barra selecionada"
7222
7223 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7224 msgid "Icon Labels"
7225 msgstr "Etiquetas dos ícones"
7226
7227 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7228 msgid "Show Icon Label"
7229 msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones"
7230
7231 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7232 msgid "Display App Name"
7233 msgstr "Exibir nome da aplicação"
7234
7235 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7236 msgid "Display App Comment"
7237 msgstr "Exibir comentário da aplicação"
7238
7239 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7240 msgid "Display App Generic"
7241 msgstr "Exibir informação genérica"
7242
7243 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7244 msgid "Create new IBar source"
7245 msgstr "Criar nova IBar"
7246
7247 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7248 msgid "Enter a name for this new source:"
7249 msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
7250
7251 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7255 "bar source?"
7256 msgstr ""
7257 "Solicitou a exclusão de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar esta "
7258 "barra?"
7259
7260 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7261 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7262 msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
7263
7264 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7265 msgid "IBar"
7266 msgstr "IBar"
7267
7268 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7269 msgid "Create new Icon"
7270 msgstr "Criar novo ícone"
7271
7272 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7273 msgid "Properties"
7274 msgstr "Propriedades"
7275
7276 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7277 msgid "IBox Settings"
7278 msgstr "Definições IBox"
7279
7280 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7281 msgid "Display Name"
7282 msgstr "Exibir nome"
7283
7284 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7285 msgid "Display Title"
7286 msgstr "Exibir título"
7287
7288 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7289 msgid "Display Class"
7290 msgstr "Exibir classe"
7291
7292 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7293 msgid "Display Icon Name"
7294 msgstr "Exibir nome do ícone"
7295
7296 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7297 msgid "Display Border Caption"
7298 msgstr "Exibir título dos contornos"
7299
7300 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7301 msgid "Show windows from all screens"
7302 msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
7303
7304 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7305 msgid "Show windows from current screen"
7306 msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
7307
7308 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7309 msgid "Show windows from all desktops"
7310 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
7311
7312 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7313 msgid "Show windows from active desktop"
7314 msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
7315
7316 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7317 msgid "IBox"
7318 msgstr "IBox"
7319
7320 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7321 msgid "Pager Settings"
7322 msgstr "Definições do paginador"
7323
7324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7325 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7326 msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
7327
7328 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7329 msgid "Show desktop names"
7330 msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho"
7331
7332 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7333 msgid "Show popup on desktop change"
7334 msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
7335
7336 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7337 msgid "Show popup for urgent windows"
7338 msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
7339
7340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7341 msgid "Resistance to dragging"
7342 msgstr "Resistência ao arrastamento"
7343
7344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7346 #, c-format
7347 msgid "%.0f px"
7348 msgstr "%.0f px"
7349
7350 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7351 msgid "Select and Slide button"
7352 msgstr "Botão Selecionar e Deslizar"
7353
7354 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7355 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7356 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7357 #, c-format
7358 msgid "Click to set"
7359 msgstr "Clique para definir"
7360
7361 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7362 msgid "Drag and Drop button"
7363 msgstr "Botão Arrastar e Largar"
7364
7365 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7366 msgid "Drag whole desktop"
7367 msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
7368
7369 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7370 msgid "Popup pager height"
7371 msgstr "Altura do alerta do paginador"
7372
7373 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7374 msgid "Popup speed"
7375 msgstr "Velocidade do alerta"
7376
7377 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7378 #, c-format
7379 msgid "%1.1f seconds"
7380 msgstr "%1.1f segundos"
7381
7382 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7383 msgid "Pager action popup height"
7384 msgstr "Altura do alerta da ação do paginador"
7385
7386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7387 msgid "Show popup on urgent window"
7388 msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
7389
7390 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7391 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7392 msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
7393
7394 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7395 msgid "Show popup for focused windows"
7396 msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas"
7397
7398 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7399 msgid "Urgent popup speed"
7400 msgstr "Velocidade dos alertas urgentes"
7401
7402 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7403 msgid "Urgent Windows"
7404 msgstr "Urgentes"
7405
7406 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7407 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7408 #, c-format
7409 msgid "Button %i"
7410 msgstr "Botão %i"
7411
7412 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7413 msgid "Pager Button Grab"
7414 msgstr "Botão para capturar o paginador"
7415
7416 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7417 msgid ""
7418 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7419 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7420 msgstr ""
7421 "Por favor, prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para "
7422 "abortar<br>ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão."
7423
7424 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7425 msgid "Attention"
7426 msgstr "Atenção"
7427
7428 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7429 msgid ""
7430 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7431 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7432 "works in the popup."
7433 msgstr ""
7434 "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é "
7435 "objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona "
7436 "nos alertas."
7437
7438 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7439 msgid "Show Pager Popup"
7440 msgstr "Mostrar alerta do paginador"
7441
7442 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7443 msgid "Popup Desk Right"
7444 msgstr "Na área de trabalho à direita"
7445
7446 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7447 msgid "Popup Desk Left"
7448 msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
7449
7450 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7451 msgid "Popup Desk Up"
7452 msgstr "Na área de trabalho de cima"
7453
7454 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7455 msgid "Popup Desk Down"
7456 msgstr "Na área de trabalho de baixa"
7457
7458 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7459 msgid "Popup Desk Next"
7460 msgstr "Na área de trabalho seguinte"
7461
7462 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7463 msgid "Popup Desk Previous"
7464 msgstr "Na área de trabalho anterior"
7465
7466 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7467 msgid "Start"
7468 msgstr "Iniciar"
7469
7470 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7471 msgid "System Control"
7472 msgstr "Controlo do sistema"
7473
7474 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7475 msgid "System Controls"
7476 msgstr "Controlos do sistema"
7477
7478 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7479 msgid "Temperature Settings"
7480 msgstr "Definições de temperatura"
7481
7482 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7483 msgid "Sensors"
7484 msgstr "Sensors"
7485
7486 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7487 msgid "Celsius"
7488 msgstr "Celsius"
7489
7490 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7491 msgid "Fahrenheit"
7492 msgstr "Fahrenheit"
7493
7494 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7495 msgid "Display Units"
7496 msgstr "Unidades de exibição"
7497
7498 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7499 msgid "Check Interval"
7500 msgstr "Intervalo de verificação"
7501
7502 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7503 msgid "High Temperature"
7504 msgstr "Temperatura elevada"
7505
7506 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7507 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7508 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7509 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7510 #, c-format
7511 msgid "%1.0f F"
7512 msgstr "%1.0f F"
7513
7514 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7515 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7516 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7517 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7518 #, c-format
7519 msgid "%1.0f C"
7520 msgstr "%1.0f C"
7521
7522 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7523 msgid "Low Temperature"
7524 msgstr "Temperatura reduzida"
7525
7526 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7527 msgid "Temperatures"
7528 msgstr "Temperaturas"
7529
7530 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7531 msgid "Temperature"
7532 msgstr "Temperatura"
7533
7534 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7535 msgid "Next"
7536 msgstr "Seguinte"
7537
7538 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7539 msgid "Welcome to Enlightenment"
7540 msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
7541
7542 #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
7543 msgid "Select one"
7544 msgstr "Selecione um"
7545
7546 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7547 msgid "Profile"
7548 msgstr "Perfil"
7549
7550 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7551 msgid "Sizing"
7552 msgstr "Ajuste de tamanho"
7553
7554 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7555 msgid "Select preferred size"
7556 msgstr "Selecione o tamanho"
7557
7558 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7559 msgid "Focus by ..."
7560 msgstr "Focar por..."
7561
7562 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7563 msgid "Mouse Over"
7564 msgstr "Ao pasar com o rato"
7565
7566 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7567 msgid "Capture"
7568 msgstr "Captura"
7569
7570 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7571 msgid "Playback"
7572 msgstr "Reprodução"
7573
7574 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7575 msgid "Output"
7576 msgstr "Saída"
7577
7578 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7579 msgid "Cards"
7580 msgstr "Placas"
7581
7582 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7583 msgid "Channels"
7584 msgstr "Canais"
7585
7586 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7587 msgid "Card:"
7588 msgstr "Placa:"
7589
7590 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7591 msgid "Channel:"
7592 msgstr "Canal:"
7593
7594 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7595 msgid "Type:"
7596 msgstr "Tipo:"
7597
7598 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7599 msgid "Left:"
7600 msgstr "Esquerdo:"
7601
7602 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7603 msgid "Right:"
7604 msgstr "Direito:"
7605
7606 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7607 msgid "Mute"
7608 msgstr "Silenciar"
7609
7610 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7611 msgid "Lock Sliders"
7612 msgstr "Bloquear controlos"
7613
7614 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7615 msgid "Edit"
7616 msgstr "Editar"
7617
7618 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7619 msgid "Show both sliders when locked"
7620 msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
7621
7622 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7623 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7624 msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado"
7625
7626 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7627 msgid "Sound Cards"
7628 msgstr "Placas de som"
7629
7630 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7631 msgid "Mixer Settings"
7632 msgstr "Definições do gestor de som"
7633
7634 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7635 msgid "Mixer to use for global actions:"
7636 msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:"
7637
7638 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7639 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7640 msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume"
7641
7642 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7643 msgid "Launch mixer..."
7644 msgstr "Iniciar gestor de som..."
7645
7646 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7647 msgid "Mixer Module Settings"
7648 msgstr "Definições do módulo de som"
7649
7650 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7651 msgid "New volume"
7652 msgstr "Novo volume"
7653
7654 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7655 msgid "Mixer"
7656 msgstr "Gestor de som"
7657
7658 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7659 msgid "Volume changed"
7660 msgstr "Volume alterado"
7661
7662 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7663 msgid "Mixer Settings Updated"
7664 msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas"
7665
7666 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7667 msgid "Mixer Module"
7668 msgstr "Módulo gestor de som"
7669
7670 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7671 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7672 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7673 msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"."
7674
7675 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7676 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7677 msgstr "O serviço ConnMan não está em execução."
7678
7679 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7680 msgid "Query system's offline mode."
7681 msgstr "A consultar o modo \"off-line\"."
7682
7683 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7684 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7685 msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
7686
7687 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7691 "hilight>"
7692 msgstr ""
7693 "O gestor de ligações precisa da sua senha para <br>o serviço <hilight>%s</"
7694 "hilight>"
7695
7696 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7697 msgid "Show passphrase as clear text"
7698 msgstr "Mostrar senha como texto simples"
7699
7700 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7701 msgid "Ok"
7702 msgstr "Ok"
7703
7704 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7705 msgid "Disconnect from network service."
7706 msgstr "Desligar do serviço de rede."
7707
7708 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7709 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
7710 msgid "Service does not exist anymore"
7711 msgstr "O serviço já não existe"
7712
7713 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
7714 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
7715 msgid "Connect to network service."
7716 msgstr "Ligar a um serviço de rede."
7717
7718 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
7719 msgid "Could not set service's passphrase"
7720 msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
7721
7722 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
7723 msgid "Offline mode"
7724 msgstr "Modo \"off-line\""
7725
7726 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
7727 msgid "Controls"
7728 msgstr "Controlos"
7729
7730 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
7731 msgid "No ConnMan"
7732 msgstr "Sem ConnMan"
7733
7734 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7735 msgid "No ConnMan server found."
7736 msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado."
7737
7738 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
7739 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7740 msgstr "Modo \"off-line\": todas as caixas de opção desligadas"
7741
7742 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
7743 msgid "No Connection"
7744 msgstr "Sem ligação"
7745
7746 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
7747 msgid "Not connected"
7748 msgstr "Não ligado"
7749
7750 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
7751 msgid "disconnect"
7752 msgstr "desligar"
7753
7754 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
7755 msgid "Unknown Name"
7756 msgstr "Nome desconhecido"
7757
7758 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
7759 msgid "No error"
7760 msgstr "Sem erro"
7761
7762 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
7763 msgid "idle"
7764 msgstr "inativo"
7765
7766 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
7767 msgid "association"
7768 msgstr "associação"
7769
7770 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
7771 msgid "configuration"
7772 msgstr "configuração"
7773
7774 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
7775 msgid "ready"
7776 msgstr "pronto"
7777
7778 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
7779 msgid "login"
7780 msgstr "início de sessão"
7781
7782 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
7783 msgid "online"
7784 msgstr "\"on-line\""
7785
7786 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
7787 msgid "failure"
7788 msgstr "falha"
7789
7790 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
7791 msgid "enabled"
7792 msgstr "ativo"
7793
7794 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
7795 msgid "available"
7796 msgstr "disponível"
7797
7798 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
7799 msgid "connected"
7800 msgstr "ligado"
7801
7802 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
7803 msgid "offline"
7804 msgstr "desligado"
7805
7806 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
7807 msgid "Another systray exists"
7808 msgstr "Já existe uma bandeja do sistema"
7809
7810 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
7811 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7812 msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
7813
7814 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
7815 msgid "Systray Error"
7816 msgstr "Erro na bandeja do sistema"
7817
7818 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
7819 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
7820 msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo do Everything."
7821
7822 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
7823 msgid "Systray"
7824 msgstr "Bandeja do sistema"
7825
7826 #~ msgid "Spell checker"
7827 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
7828
7829 #~ msgid "Hunspell"
7830 #~ msgstr "Hunspell"
7831
7832 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
7833 #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
7834
7835 #~ msgid "Create a gradient..."
7836 #~ msgstr "Créer un dégradé…"
7837
7838 #~ msgid "Diagonal Up"
7839 #~ msgstr "Diagonale montante"
7840
7841 #~ msgid "Diagonal Down"
7842 #~ msgstr "Diagonale descendante"
7843
7844 #~ msgid "Radial"
7845 #~ msgstr "Radial"
7846
7847 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
7848 #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
7849
7850 #~ msgid "Keyboard move and resize"
7851 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
7852
7853 #~ msgid "Move after resize on window configure request"
7854 #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
7855
7856 #~ msgid "Gradient..."
7857 #~ msgstr "Dégradé…"
7858
7859 #~ msgid "Browse Folder..."
7860 #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
7861
7862 #~ msgid "Maximum History to List"
7863 #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
7864
7865 #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
7866 #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
7867
7868 #~ msgid "Run Command Dialog"
7869 #~ msgstr "Fenêtre de commande"
7870
7871 #~ msgid "History Sort"
7872 #~ msgstr "Tri de l'historique"
7873
7874 #~ msgid "200 F"
7875 #~ msgstr "200 °F"
7876
7877 #~ msgid "90 F"
7878 #~ msgstr "90 °F"
7879
7880 #~ msgid "93 C"
7881 #~ msgstr "93 °C"
7882
7883 #~ msgid "65 C"
7884 #~ msgstr "65 °C"
7885
7886 #~ msgid "43 C"
7887 #~ msgstr "43 °C"
7888
7889 #~ msgid "55 C"
7890 #~ msgstr "55 °C"
7891
7892 #~ msgid "32 C"
7893 #~ msgstr "32 °C"
7894
7895 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
7896 #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
7897
7898 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
7899 #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
7900
7901 #~ msgid "Size Of Font Cache"
7902 #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
7903
7904 #~ msgid "Size Of Image Cache"
7905 #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
7906
7907 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
7908 #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
7909
7910 #~ msgid "A click on a window always raises it"
7911 #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
7912
7913 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
7914 #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
7915
7916 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
7917 #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
7918
7919 #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
7920 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
7921
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
7924 #~ "hilight> %s"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
7927 #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
7928
7929 #~ msgid "Connman Operation Failed"
7930 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
7931
7932 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
7933 #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
7934
7935 #~ msgid "LAN"
7936 #~ msgstr "LAN"
7937
7938 #~ msgid "Networks"
7939 #~ msgstr "Réseaux"
7940
7941 #~ msgid "Allow window manipulation"
7942 #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
7943
7944 #~ msgid "Mount of device failed"
7945 #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
7946
7947 #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
7948 #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
7949
7950 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
7951 #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
7952
7953 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
7954 #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
7955
7956 #~ msgid "Dismiss alert after:"
7957 #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
7958
7959 #~ msgid "Choose a website from list..."
7960 #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
7961
7962 #~ msgid "get-e.org - Static"
7963 #~ msgstr "get-e.org - Statique"
7964
7965 #~ msgid "get-e.org  - Animated"
7966 #~ msgstr "get-e.org - Animé"
7967
7968 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
7969 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
7970
7971 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
7972 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
7973
7974 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
7975 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
7976
7977 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
7978 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
7979
7980 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
7981 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
7982
7983 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
7984 #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
7985
7986 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
7987 #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
7988
7989 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
7990 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
7991
7992 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
7993 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
7994
7995 #~ msgid "Clone Current Profile"
7996 #~ msgstr "Copier le profil courant"
7997
7998 #~ msgid "Exit Immediately"
7999 #~ msgstr "Quitter immédiatement"
8000
8001 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
8002 #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
8003
8004 #~ msgid "Rebooting your system failed."
8005 #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
8006
8007 #~ msgid "Shut Down Immediately"
8008 #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
8009
8010 #~ msgid "get-e.org"
8011 #~ msgstr "get-e.org"
8012
8013 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
8016 #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
8017
8018 #~ msgid "Disable splash screen"
8019 #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
8020
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
8023 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
8024 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
8027 #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
8028 #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
8029 #~ "actuellement."
8030
8031 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
8034
8035 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
8036 #~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
8037
8038 #~ msgid "Resizeable"
8039 #~ msgstr "Passível de ajuste"
8040
8041 #~ msgid "Background panning"
8042 #~ msgstr "Movimento do fundo"
8043
8044 #~ msgid "X-Axis pan factor"
8045 #~ msgstr "Fator de movimento do eixo X"
8046
8047 #~ msgid "%.2f"
8048 #~ msgstr "%.2f"
8049
8050 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
8051 #~ msgstr "Fator de movimento do eixo Y"
8052
8053 #~ msgid "Default is plugin name"
8054 #~ msgstr "Default é o nome do \"plug-in\""
8055
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
8058 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "As definições do módulo de mistura foram alterados.<br>A sua configuração "
8061 #~ "foi substituída por novas omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente."
8062
8063 #~ msgid ""
8064 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
8065 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8066 #~ msgstr ""
8067 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
8068 #~ "Será que tem memória suficiente?"
8069
8070 #~ msgid ""
8071 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
8072 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n"
8075 #~ "Será que tem memória suficiente?"
8076
8077 #~ msgid ""
8078 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
8079 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar a ligação ao X.\n"
8082 #~ "Configurou a variável DISPLAY?"
8083
8084 #~ msgid ""
8085 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
8086 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n"
8089 #~ "Será que tem memória suficiente?"
8090
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
8093 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n"
8096 #~ "Será que tem memória suficiente?"
8097
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
8100 #~ "This should not happen."
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n"
8103 #~ "Não é suposto isto acontecer."
8104
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
8107 #~ "This should not happen."
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n"
8110 #~ "Não é suposto isto acontecer."
8111
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
8114 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n"
8117 #~ "Será que tem memória suficiente?"
8118
8119 #~ msgid ""
8120 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
8121 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8122 #~ msgstr ""
8123 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o ecrã.\n"
8124 #~ "Será que tem memória suficiente?"
8125
8126 #~ msgid "Check SVG Support"
8127 #~ msgstr "Verificar o suporte a SVG"
8128
8129 #~ msgid "Setup FM"
8130 #~ msgstr "Configurar GF"
8131
8132 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
8133 #~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema do painel."
8134
8135 #~ msgid "New Application"
8136 #~ msgstr "Nova aplicação"
8137
8138 #~ msgid "Actions"
8139 #~ msgstr "Ações"
8140
8141 #~ msgid "Copy to Clipboard"
8142 #~ msgstr "Copiar para a área de transferência"
8143
8144 #~ msgid "Exebuf"
8145 #~ msgstr "Exebuf"
8146
8147 #~ msgid "Open With..."
8148 #~ msgstr "Abrir com..."
8149
8150 #~ msgid "Open File..."
8151 #~ msgstr "Abrir ficheiro..."
8152
8153 #~ msgid "Edit Application Entry"
8154 #~ msgstr "Editar entrada da aplicação"
8155
8156 #~ msgid "New Application Entry"
8157 #~ msgstr "Nova entrada de aplicação"
8158
8159 #~ msgid "Run with Sudo"
8160 #~ msgstr "Executar com Sudo"
8161
8162 #~ msgid "Open Terminal here"
8163 #~ msgstr "Abrir aqui um terminal"
8164
8165 #~ msgid "Run Executable"
8166 #~ msgstr "Processar executável"
8167
8168 #~ msgid "Calculator"
8169 #~ msgstr "Calculadora"
8170
8171 #~ msgid "Copy To ..."
8172 #~ msgstr "Copiar para..."
8173
8174 #~ msgid "Move To ..."
8175 #~ msgstr "Mover para..."
8176
8177 #~ msgid "Move to Trash"
8178 #~ msgstr "Mover para o lixo"
8179
8180 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
8181 #~ msgstr "Abrir pasta (EFM)"
8182
8183 #~ msgid "Sort by Date"
8184 #~ msgstr "Ordenar por data"
8185
8186 #~ msgid "Sort by Name"
8187 #~ msgstr "Ordenar por nome"
8188
8189 #~ msgid "Recent Files"
8190 #~ msgstr "Ficheiros recentes"
8191
8192 #~ msgid "Show Dialog"
8193 #~ msgstr "Mostrar janela"
8194
8195 #~ msgid "Switch to Window"
8196 #~ msgstr "Mudar para a janela"
8197
8198 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
8199 #~ msgstr "Trocar para ecrã completo"
8200
8201 #~ msgid "Send to Desktop"
8202 #~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
8203
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
8206 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
8207 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "Não foram encontrados<br>os ficheiros de menu.<br>Por favor, veja "
8210 #~ "a<br>documentação em<br>www.enlightenment.org<br>para mais detalhes<br> "
8211 #~ "sobre fazer que <br>os menus da aplicação<br>funcionem."
8212
8213 #~ msgid "Select application menu"
8214 #~ msgstr "Selecione o menu da aplicação"
8215
8216 #~ msgid "Launcher Bar"
8217 #~ msgstr "Barra de lançador"
8218
8219 #~ msgid "Desktop Files"
8220 #~ msgstr "Ficheiros da área de trabalho"
8221
8222 #~ msgid "No icons on desktop"
8223 #~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
8224
8225 #~ msgid "Enable desktop icons"
8226 #~ msgstr "Ativar ícones na área de trabalho"
8227
8228 #~ msgid "Focus mode"
8229 #~ msgstr "Modo de realce"
8230
8231 #~ msgid "Click to focus windows"
8232 #~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
8233
8234 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
8235 #~ msgstr "Realçar janelas ao passar com o rato"
8236
8237 #~ msgid "Select Icons to Add"
8238 #~ msgstr "Selecione os ícones a adicionar"
8239
8240 #~ msgid "Quick Launch"
8241 #~ msgstr "Início rápido"
8242
8243 #~ msgid "Select Applications"
8244 #~ msgstr "Selecione as aplicações"
8245
8246 #~ msgid "Acpi"
8247 #~ msgstr "Acpi"
8248
8249 #~ msgid "Dim Screen"
8250 #~ msgstr "Escurecer ecrã"
8251
8252 #~ msgid "Undim Screen"
8253 #~ msgstr "Restaurar ecrã"
8254
8255 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
8256 #~ msgstr "Sinalização da gestão de energia"
8257
8258 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
8259 #~ msgstr "O servidor de exibição atual não tem<br>suporte a DPMS."
8260
8261 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
8262 #~ msgstr "O servidor de exibição atual não possui<br>a extensão DPMS."
8263
8264 #, fuzzy
8265 #~ msgid "Interaction"
8266 #~ msgstr "Definições de interação"
8267
8268 #, fuzzy
8269 #~ msgid "Spell Checker"
8270 #~ msgstr "Terminadas as verificações"
8271
8272 #, fuzzy
8273 #~ msgid "Everything Aspell"
8274 #~ msgstr "Everything - Ficheiros"
8275
8276 #, fuzzy
8277 #~ msgid "Aspell"
8278 #~ msgstr "Tudo"
8279
8280 #, fuzzy
8281 #~ msgid "Add Application..."
8282 #~ msgstr "Todas as aplicações"
8283
8284 #, fuzzy
8285 #~ msgid "More..."
8286 #~ msgstr "Mover para..."
8287
8288 #, fuzzy
8289 #~ msgid "To Favorites Menu"
8290 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8291
8292 #, fuzzy
8293 #~ msgid "Selection"
8294 #~ msgstr "Selecionando"
8295
8296 #, fuzzy
8297 #~ msgid "Animated flip"
8298 #~ msgstr "Animar"
8299
8300 #, fuzzy
8301 #~ msgid ""
8302 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8303 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8304 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8305 #~ "data.<br>"
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8308 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8309 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8310
8311 #, fuzzy
8312 #~ msgid ""
8313 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8314 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8315 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8316 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8317 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8320 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8321 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8322
8323 #, fuzzy
8324 #~ msgid ""
8325 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8326 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8327 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8328 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8329 #~ msgstr ""
8330 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8331 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8332 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8333
8334 #, fuzzy
8335 #~ msgid ""
8336 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8337 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8338 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8339 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8340 #~ "data.<br>"
8341 #~ msgstr ""
8342 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8343 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8344 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8345
8346 #, fuzzy
8347 #~ msgid "Fileman"
8348 #~ msgstr "Gestor de ficheiros"
8349
8350 #, fuzzy
8351 #~ msgid "Shelf"
8352 #~ msgstr "Painel #"
8353
8354 #, fuzzy
8355 #~ msgid "Show home directory"
8356 #~ msgstr "Ir para o diretório superior"
8357
8358 #, fuzzy
8359 #~ msgid "Move this gadget to"
8360 #~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
8361
8362 #, fuzzy
8363 #~ msgid "Able to be resized"
8364 #~ msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
8365
8366 #, fuzzy
8367 #~ msgid "Remove this gadget"
8368 #~ msgstr "Remover \"gadget\""
8369
8370 #, fuzzy
8371 #~ msgid "Powersaving policy"
8372 #~ msgstr "Comportamento da poupança de energia"
8373
8374 #, fuzzy
8375 #~ msgid "Change Icon Properties"
8376 #~ msgstr "Propriedades da janela"
8377
8378 #, fuzzy
8379 #~ msgid "Remove Icon"
8380 #~ msgstr "Remover"
8381
8382 #, fuzzy
8383 #~ msgid "Add An Icon"
8384 #~ msgstr "Editar ícone"
8385
8386 #, fuzzy
8387 #~ msgid "Color 1:"
8388 #~ msgstr "Cores"
8389
8390 #, fuzzy
8391 #~ msgid "Color 2:"
8392 #~ msgstr "Cores"
8393
8394 #, fuzzy
8395 #~ msgid "Fill Options"
8396 #~ msgstr "Opções"
8397
8398 #, fuzzy
8399 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8400 #~ msgstr "Erro de execução da aplicação"
8401
8402 #, fuzzy
8403 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8404 #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
8405
8406 #, fuzzy
8407 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8408 #~ msgstr "Conteúdo do painel"
8409
8410 #, fuzzy
8411 #~ msgid "Delete this Shelf"
8412 #~ msgstr "Apagar um painel"
8413
8414 #, fuzzy
8415 #~ msgid "Add Application"
8416 #~ msgstr "Aplicação"
8417
8418 #, fuzzy
8419 #~ msgid "Screensaver Timer"
8420 #~ msgstr "Proteção de ecrã"
8421
8422 #, fuzzy
8423 #~ msgid "Animated shading"
8424 #~ msgstr "Deslocação animada"
8425
8426 #, fuzzy
8427 #~ msgid "New Window Placement"
8428 #~ msgstr "Realce da nova janela"
8429
8430 #, fuzzy
8431 #~ msgid "Border Icon Preference"
8432 #~ msgstr "Preferência de ícone"
8433
8434 #, fuzzy
8435 #~ msgid "Automatic move and resize"
8436 #~ msgstr "Poupança de energia automática"
8437
8438 #, fuzzy
8439 #~ msgid "Maximize Directions"
8440 #~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
8441
8442 #, fuzzy
8443 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8444 #~ msgstr "Diversos"
8445
8446 #, fuzzy
8447 #~ msgid "From other desks"
8448 #~ msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
8449
8450 #, fuzzy
8451 #~ msgid "From other screens"
8452 #~ msgstr "Janelas de outros ecrãs"
8453
8454 #, fuzzy
8455 #~ msgid "Warp mouse"
8456 #~ msgstr "Enviar rato no final"
8457
8458 #, fuzzy
8459 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8460 #~ msgstr "Padrões do Enlightenment"
8461
8462 #, fuzzy
8463 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8464 #~ msgstr "Bloqueio de ecrã"
8465
8466 #, fuzzy
8467 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8468 #~ msgstr "Papel de parede"
8469
8470 #, fuzzy
8471 #~ msgid "User Wallpaper"
8472 #~ msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
8473
8474 #, fuzzy
8475 #~ msgid "Directory up"
8476 #~ msgstr "Novo diretório"
8477
8478 #, fuzzy
8479 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8480 #~ msgstr "Modo de demonstração"
8481
8482 #, fuzzy
8483 #~ msgid "Automatic Locking"
8484 #~ msgstr "Poupança de energia automática"
8485
8486 #, fuzzy
8487 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8488 #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
8489
8490 #, fuzzy
8491 #~ msgid "Idle time to exceed"
8492 #~ msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
8493
8494 #, fuzzy
8495 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8496 #~ msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
8497
8498 #, fuzzy
8499 #~ msgid "If deactivated before"
8500 #~ msgstr "Sugerir se desativado antes de"
8501
8502 #, fuzzy
8503 #~ msgid "Use custom screenlock"
8504 #~ msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
8505
8506 #, fuzzy
8507 #~ msgid "Show %s Plugin"
8508 #~ msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
8509
8510 #, fuzzy
8511 #~ msgid "Show Executables"
8512 #~ msgstr "Processar executável"
8513
8514 #, fuzzy
8515 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8516 #~ msgstr "Configurar papel de parede"
8517
8518 #, fuzzy
8519 #~ msgid "UPower"
8520 #~ msgstr "Baixar"
8521
8522 #, fuzzy
8523 #~ msgid "Add Edge"
8524 #~ msgstr "Adicionar \"gadget\""
8525
8526 #, fuzzy
8527 #~ msgid "Delete Edge"
8528 #~ msgstr "concluiu a exclusão"
8529
8530 #, fuzzy
8531 #~ msgid "Modify Edge"
8532 #~ msgstr "Modificar atalho"
8533
8534 #, fuzzy
8535 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8536 #~ msgstr "Restaurar os atalhos padrão"
8537
8538 #, fuzzy
8539 #~ msgid "Add Key"
8540 #~ msgstr "Adicionar"
8541
8542 #, fuzzy
8543 #~ msgid "Delete Key"
8544 #~ msgstr "Confirma a exclusão?"
8545
8546 #, fuzzy
8547 #~ msgid "Modify Key"
8548 #~ msgstr "Modificado:"
8549
8550 #, fuzzy
8551 #~ msgid "Set Contents..."
8552 #~ msgstr "Conteúdo do painel"
8553
8554 #, fuzzy
8555 #~ msgid "Select Action"
8556 #~ msgstr "Selecione as aplicações"
8557
8558 #, fuzzy
8559 #~ msgid "Send to Deskop"
8560 #~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
8561
8562 #, fuzzy
8563 #~ msgid "Uniconify"
8564 #~ msgstr "Minimizar"
8565
8566 #, fuzzy
8567 #~ msgid "Unfullscreen"
8568 #~ msgstr "Ecrã completo"
8569
8570 #, fuzzy
8571 #~ msgid "Window Action"
8572 #~ msgstr "Janela : Ações"
8573
8574 #, fuzzy
8575 #~ msgid "Background Mode"
8576 #~ msgstr "Imagem de fundo"
8577
8578 #, fuzzy
8579 #~ msgid "Active Plugins"
8580 #~ msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
8581
8582 #, fuzzy
8583 #~ msgid "Run Command Settings"
8584 #~ msgstr "Definições da letra"
8585
8586 #, fuzzy
8587 #~ msgid "Maximum Apps to List"
8588 #~ msgstr "Largura máxima"
8589
8590 #, fuzzy
8591 #~ msgid "Maximum Exes to List"
8592 #~ msgstr "Altura máxima"
8593
8594 #, fuzzy
8595 #~ msgid "Speed"
8596 #~ msgstr "Suspender"
8597
8598 #, fuzzy
8599 #~ msgid "Minimum Width"
8600 #~ msgstr "Largura mínima"
8601
8602 #, fuzzy
8603 #~ msgid "Minimum Height"
8604 #~ msgstr "Altura mínima"
8605
8606 #, fuzzy
8607 #~ msgid "Maximum Width"
8608 #~ msgstr "Largura máxima"
8609
8610 #, fuzzy
8611 #~ msgid "Maximum Height"
8612 #~ msgstr "Altura máxima"
8613
8614 #, fuzzy
8615 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8616 #~ msgstr "Alinhamento"
8617
8618 #, fuzzy
8619 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8620 #~ msgstr "Alinhamento"
8621
8622 #, fuzzy
8623 #~ msgid "Terminal"
8624 #~ msgstr "Executar no terminal"
8625
8626 #, fuzzy
8627 #~ msgid "Run Command"
8628 #~ msgstr "Comando"
8629
8630 #, fuzzy
8631 #~ msgid "%1.1f"
8632 #~ msgstr "%1.0f"
8633
8634 #, fuzzy
8635 #~ msgid "Position / Size"
8636 #~ msgstr "Posição"
8637
8638 #, fuzzy
8639 #~ msgid "Description: Unavailable"
8640 #~ msgstr "Falha ao decifrar."
8641
8642 #, fuzzy
8643 #~ msgid "More than one gadget selected."
8644 #~ msgstr "Mais que um módulo selecionado."
8645
8646 #, fuzzy
8647 #~ msgid "No gadget selected."
8648 #~ msgstr "Nenhum módulo selecionado."
8649
8650 #, fuzzy
8651 #~ msgid "Styles"
8652 #~ msgstr "Estilo"
8653
8654 #, fuzzy
8655 #~ msgid "Selected Gadgets"
8656 #~ msgstr "Selecione uma imagem"
8657
8658 #, fuzzy
8659 #~ msgid "Fast"
8660 #~ msgstr "Colar"
8661
8662 #, fuzzy
8663 #~ msgid "Slow"
8664 #~ msgstr "Permitir"
8665
8666 #, fuzzy
8667 #~ msgid "Very Slow"
8668 #~ msgstr "Muito preciso"
8669
8670 #, fuzzy
8671 #~ msgid "150 F"
8672 #~ msgstr "%1.0f F"
8673
8674 #, fuzzy
8675 #~ msgid "110 F"
8676 #~ msgstr "%1.0f F"
8677
8678 #, fuzzy
8679 #~ msgid "130 F"
8680 #~ msgstr "%1.0f F"
8681
8682 #, fuzzy
8683 #~ msgid "Favorites Menu"
8684 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8685
8686 #, fuzzy
8687 #~ msgid "Selected Applications"
8688 #~ msgstr "Selecione as aplicações"
8689
8690 #, fuzzy
8691 #~ msgid "Desktop files scan done"
8692 #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
8693
8694 #, fuzzy
8695 #~ msgid "Desktop file scan"
8696 #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
8697
8698 #, fuzzy
8699 #~ msgid "Basic Settings"
8700 #~ msgstr "Definições da IBar"
8701
8702 #, fuzzy
8703 #~ msgid "Scroll Settings"
8704 #~ msgstr "Definições de escala"
8705
8706 #, fuzzy
8707 #~ msgid "Scroll Animate"
8708 #~ msgstr "Animação da deslocação"
8709
8710 #, fuzzy
8711 #~ msgid "Scroll Speed"
8712 #~ msgstr "Velocidade da deslocação"
8713
8714 #, fuzzy
8715 #~ msgid "Position Settings"
8716 #~ msgstr "Definições de transição"
8717
8718 #, fuzzy
8719 #~ msgid "Icon Themes"
8720 #~ msgstr "Tema de ícones"
8721
8722 #, fuzzy
8723 #~ msgid "Filename"
8724 #~ msgstr "Gestor de ficheiros"
8725
8726 #, fuzzy
8727 #~ msgid "Available Modules"
8728 #~ msgstr "Perfis disponíveis"
8729
8730 #, fuzzy
8731 #~ msgid "Load Module"
8732 #~ msgstr "Carregar módulos"
8733
8734 #, fuzzy
8735 #~ msgid "Loaded Modules"
8736 #~ msgstr "Carregar módulos"
8737
8738 #, fuzzy
8739 #~ msgid "Menu Item Captions"
8740 #~ msgstr "Item do menu ativo"
8741
8742 #, fuzzy
8743 #~ msgid "About Dialog Title"
8744 #~ msgstr "Sobre o título"
8745
8746 #, fuzzy
8747 #~ msgid "About Dialog Version"
8748 #~ msgstr "Sobre a versão"
8749
8750 #, fuzzy
8751 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8752 #~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
8753
8754 #, fuzzy
8755 #~ msgid "List Item Odd Text"
8756 #~ msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
8757
8758 #, fuzzy
8759 #~ msgid "Window Manager Colors"
8760 #~ msgstr "Gestor de janelas"
8761
8762 #, fuzzy
8763 #~ msgid "Disabled"
8764 #~ msgstr "Ativo"
8765
8766 #, fuzzy
8767 #~ msgid "Widget Colors"
8768 #~ msgstr "\"Widgets\""
8769
8770 #, fuzzy
8771 #~ msgid "Module Colors"
8772 #~ msgstr "Módulos"
8773
8774 #, fuzzy
8775 #~ msgid "Outline Color"
8776 #~ msgstr "Contorno exterior:"
8777
8778 #, fuzzy
8779 #~ msgid "Defaults"
8780 #~ msgstr "Padrão"
8781
8782 #, fuzzy
8783 #~ msgid "Main Menu Settings"
8784 #~ msgstr "Definições de menu"
8785
8786 #, fuzzy
8787 #~ msgid "Show Favorites"
8788 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8789
8790 #, fuzzy
8791 #~ msgid "Show Applications"
8792 #~ msgstr "Aplicações conhecidas"
8793
8794 #, fuzzy
8795 #~ msgid "Show Generic"
8796 #~ msgstr "Genérico"
8797
8798 #, fuzzy
8799 #~ msgid "Show Comments"
8800 #~ msgstr "Comentários"
8801
8802 #, fuzzy
8803 #~ msgid "General Menu"
8804 #~ msgstr "Geral"
8805
8806 #, fuzzy
8807 #~ msgid "Autoscroll Margin"
8808 #~ msgstr "Deslocamento automático"
8809
8810 #, fuzzy
8811 #~ msgid "Idle Cursor"
8812 #~ msgstr "Cursor do rato"
8813
8814 #, fuzzy
8815 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8816 #~ msgstr "Enlightenment"
8817
8818 #, fuzzy
8819 #~ msgid "Use X Cursor"
8820 #~ msgstr "Cursor do rato"
8821
8822 #, fuzzy
8823 #~ msgid "Cursor Size"
8824 #~ msgstr "Definições do cursor"
8825
8826 #, fuzzy
8827 #~ msgid "Cache Settings"
8828 #~ msgstr "Definições do painel"
8829
8830 #, fuzzy
8831 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8832 #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
8833
8834 #, fuzzy
8835 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8836 #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
8837
8838 #, fuzzy
8839 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8840 #~ msgstr "Segue a janela"
8841
8842 #, fuzzy
8843 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8844 #~ msgstr "Segue a janela"
8845
8846 #, fuzzy
8847 #~ msgid "Window Shading"
8848 #~ msgstr "Empilhamento"
8849
8850 #, fuzzy
8851 #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
8852 #~ msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
8853
8854 #, fuzzy
8855 #~ msgid "Window Border"
8856 #~ msgstr "Lista da janela"
8857
8858 #, fuzzy
8859 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8860 #~ msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
8861
8862 #, fuzzy
8863 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8864 #~ msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
8865
8866 #, fuzzy
8867 #~ msgid "Click to focus"
8868 #~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
8869
8870 #, fuzzy
8871 #~ msgid "No new windows get focus"
8872 #~ msgstr "Realce da nova janela"
8873
8874 #, fuzzy
8875 #~ msgid "All new windows get focus"
8876 #~ msgstr "Realce da nova janela"
8877
8878 #, fuzzy
8879 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8880 #~ msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
8881
8882 #, fuzzy
8883 #~ msgid "Resistance between windows:"
8884 #~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
8885
8886 #, fuzzy
8887 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8888 #~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
8889
8890 #, fuzzy
8891 #~ msgid "Show iconified windows"
8892 #~ msgstr "Janelas minimizadas"
8893
8894 #, fuzzy
8895 #~ msgid "Selection Settings"
8896 #~ msgstr "Definições de interação"
8897
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid "Focus window while selecting"
8900 #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
8901
8902 #, fuzzy
8903 #~ msgid "Raise window while selecting"
8904 #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
8905
8906 #, fuzzy
8907 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8908 #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
8909
8910 #, fuzzy
8911 #~ msgid "Warp Settings"
8912 #~ msgstr "Definições da IBar"
8913
8914 #, fuzzy
8915 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8916 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8917
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8920 #~ msgstr "Mostrar menu de aplicações"
8921
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8924 #~ msgstr "Definições do cursor"
8925
8926 #, fuzzy
8927 #~ msgid "%2.2f seconds"
8928 #~ msgstr "%.2f segundos"
8929
8930 #, fuzzy
8931 #~ msgid "Connection Manager"
8932 #~ msgstr "Sem ligação"
8933
8934 #, fuzzy
8935 #~ msgid "Wifi"
8936 #~ msgstr "Dentro"
8937
8938 #, fuzzy
8939 #~ msgid "Specific Device"
8940 #~ msgstr "Aplicações específicas"
8941
8942 #, fuzzy
8943 #~ msgid "Expand the window"
8944 #~ msgstr "Ao fechar a janela"
8945
8946 #, fuzzy
8947 #~ msgid ""
8948 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8949 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8950 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8951 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8952 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8953 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8954 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8955 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8956 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8957 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8958 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8959 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8960 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8961 #~ msgstr ""
8962 #~ "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de "
8963 #~ "aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) "
8964 #~ "a<br>uma janela que <hilight>não possui propriedades únicas</hilight>."
8965 #~ "<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, "
8966 #~ "transitoriedade, lista...<br>com as diversas janelas no ecrã e as "
8967 #~ "propriedades<br>desta janela serão aplicáveis a todas as outras<br>que "
8968 #~ "possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso "
8969 #~ "você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima "
8970 #~ "<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e as suas "
8971 #~ "definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight><br>se você "
8972 #~ "não tem a certeza e neste caso nada será afetado."
8973
8974 #, fuzzy
8975 #~ msgid "Shelf Size"
8976 #~ msgstr "Painel #"
8977
8978 #, fuzzy
8979 #~ msgid "Scaling Factors"
8980 #~ msgstr "Escala personalizada"
8981
8982 #, fuzzy
8983 #~ msgid "Personal scaling factor"
8984 #~ msgstr "Escala personalizada"
8985
8986 #, fuzzy
8987 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8988 #~ msgstr "Ícones personalizados"
8989
8990 #, fuzzy
8991 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8992 #~ msgstr "Ícones personalizados"
8993
8994 #, fuzzy
8995 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8996 #~ msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
8997
8998 #, fuzzy
8999 #~ msgid "Configure Contents..."
9000 #~ msgstr "Configurar painéis"
9001
9002 #, fuzzy
9003 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
9004 #~ msgstr "Configurar painéis"
9005
9006 #, fuzzy
9007 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
9008 #~ msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
9009
9010 #, fuzzy
9011 #~ msgid "Configure Dialog Title"
9012 #~ msgstr "Configurar painéis"
9013
9014 #, fuzzy
9015 #~ msgid "Configure Heading"
9016 #~ msgstr "Configurar"
9017
9018 #, fuzzy
9019 #~ msgid "Complete"
9020 #~ msgstr "Comentário"
9021
9022 #, fuzzy
9023 #~ msgid "Temporary"
9024 #~ msgstr "Temperatura"
9025
9026 #, fuzzy
9027 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
9028 #~ msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
9029
9030 #, fuzzy
9031 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
9032 #~ msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
9033
9034 #, fuzzy
9035 #~ msgid "Polling (Internal)"
9036 #~ msgstr "Interno"
9037
9038 #, fuzzy
9039 #~ msgid "%1.0f percent"
9040 #~ msgstr "%1.0f seg"
9041
9042 #, fuzzy
9043 #~ msgid "Advanced Settings"
9044 #~ msgstr "Definições de escala"
9045
9046 #, fuzzy
9047 #~ msgid ""
9048 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
9049 #~ "this profile?"
9050 #~ msgstr ""
9051 #~ "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este "
9052 #~ "painel?"
9053
9054 #, fuzzy
9055 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
9056 #~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
9057
9058 #, fuzzy
9059 #~ msgid "Plain Profile"
9060 #~ msgstr "Perfil"
9061
9062 #, fuzzy
9063 #~ msgid "Suspend of your system failed."
9064 #~ msgstr "Falha ao suspender."
9065
9066 #, fuzzy
9067 #~ msgid "Shutting down"
9068 #~ msgstr "Cabeçalho de definições"
9069
9070 #, fuzzy
9071 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
9072 #~ msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
9073
9074 #, fuzzy
9075 #~ msgid "Rebooting"
9076 #~ msgstr "Reiniciar"
9077
9078 #, fuzzy
9079 #~ msgid "Desktop Lock"
9080 #~ msgstr "Ícone da área de trabalho"
9081
9082 #, fuzzy
9083 #~ msgid "Lock Screen"
9084 #~ msgstr "Ecrã"
9085
9086 #, fuzzy
9087 #~ msgid "Logout"
9088 #~ msgstr "Sair"
9089
9090 #, fuzzy
9091 #~ msgid "Desktop %i, %i"
9092 #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
9093
9094 #, fuzzy
9095 #~ msgid "Toolbar Configuration"
9096 #~ msgstr "configuração"
9097
9098 #, fuzzy
9099 #~ msgid "Shelf Configuration"
9100 #~ msgstr "configuração"
9101
9102 #, fuzzy
9103 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
9104 #~ msgstr "Padrões do Enlightenment"
9105
9106 #, fuzzy
9107 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
9108 #~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
9109
9110 #, fuzzy
9111 #~ msgid "Input Method Configuration"
9112 #~ msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
9113
9114 #, fuzzy
9115 #~ msgid "Language Configuration"
9116 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9117
9118 #, fuzzy
9119 #~ msgid "Search Path Configuration"
9120 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9121
9122 #, fuzzy
9123 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
9124 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9125
9126 #, fuzzy
9127 #~ msgid "IBar Configuration"
9128 #~ msgstr "configuração"
9129
9130 #, fuzzy
9131 #~ msgid "IBox Configuration"
9132 #~ msgstr "configuração"
9133
9134 #, fuzzy
9135 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
9136 #~ msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
9137
9138 #, fuzzy
9139 #~ msgid "Temperature Configuration"
9140 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9141
9142 #, fuzzy
9143 #~ msgid "Mixer Configuration"
9144 #~ msgstr "configuração"
9145
9146 #, fuzzy
9147 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
9148 #~ msgstr "Definições do módulo de som"
9149
9150 #, fuzzy
9151 #~ msgid "Choose Language"
9152 #~ msgstr "Idioma"
9153
9154 #, fuzzy
9155 #~ msgid "Theme Bug Detected"
9156 #~ msgstr "Definido pelo tema"
9157
9158 #, fuzzy
9159 #~ msgid "Init"
9160 #~ msgstr "Encaixar"
9161
9162 #, fuzzy
9163 #~ msgid "Window Manipulation"
9164 #~ msgstr "Menu da janela"
9165
9166 #, fuzzy
9167 #~ msgid "Both directions"
9168 #~ msgstr "Direção"
9169
9170 #, fuzzy
9171 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
9172 #~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
9173
9174 #, fuzzy
9175 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
9176 #~ msgstr "Velocidade do rato"