1 # Portuguese (Portugal) translation for the diffutils package.
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-23 07:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
32 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Os argumentos válidos são:"
38 msgstr "erro de programa"
41 msgid "stack overflow"
42 msgstr "transporte da pilha"
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "ficheiro normal vazio"
54 msgstr "ficheiro normal"
62 msgstr "ligação simbólica"
66 msgstr "fila de mensagens"
73 msgid "shared memory object"
74 msgstr "objecto de memória partilhado"
77 msgid "typed memory object"
78 msgstr "objecto de memória tipificado"
81 msgid "block special file"
82 msgstr "ficheiro especial de blocos"
85 msgid "character special file"
86 msgstr "ficheiro especial de caracteres"
89 msgid "contiguous data"
90 msgstr "dados contíguos"
100 #: lib/file-type.c:81
101 msgid "multiplexed block special file"
102 msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado"
104 #: lib/file-type.c:84
105 msgid "multiplexed character special file"
106 msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado"
108 #: lib/file-type.c:87
109 msgid "multiplexed file"
110 msgstr "ficheiro multiplexado"
112 #: lib/file-type.c:90
114 msgstr "ficheiro com nome"
116 #: lib/file-type.c:93
117 msgid "network special file"
118 msgstr "ficheiro especial de rede"
120 #: lib/file-type.c:96
121 msgid "migrated file with data"
122 msgstr "ficheiro migrado com dados"
124 #: lib/file-type.c:99
125 msgid "migrated file without data"
126 msgstr "ficheiro migrado sem dados"
128 #: lib/file-type.c:102
132 #: lib/file-type.c:105
136 #: lib/file-type.c:108
140 #: lib/file-type.c:110
142 msgstr "ficheiro estranho"
146 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
151 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
156 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
157 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
161 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
166 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
171 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
172 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
174 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
176 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
180 #. Get translations for open and closing quotation marks.
181 #. The message catalog should translate "`" to a left
182 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
183 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
184 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), respectively.
188 #. If the catalog has no translation, we will try to
189 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
190 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
191 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
192 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
193 #. quote "like this". You should always include translations
194 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
197 #. If you don't know what to put here, please see
198 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
199 #. and use glyphs suitable for your language.
200 #: lib/quotearg.c:355
204 #: lib/quotearg.c:356
217 msgid "Invalid regular expression"
218 msgstr "Expressão regular inválida"
221 msgid "Invalid collation character"
222 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
225 msgid "Invalid character class name"
226 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
229 msgid "Trailing backslash"
230 msgstr "Barra invertida final"
233 msgid "Invalid back reference"
234 msgstr "Referência de recuo inválida"
237 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
238 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
241 msgid "Unmatched ( or \\("
242 msgstr "( ou \\( sem par"
245 msgid "Unmatched \\{"
249 msgid "Invalid content of \\{\\}"
250 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
253 msgid "Invalid range end"
254 msgstr "Final de intervalo inválido"
257 msgid "Memory exhausted"
258 msgstr "Memória esgotada"
261 msgid "Invalid preceding regular expression"
262 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
265 msgid "Premature end of regular expression"
266 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
269 msgid "Regular expression too big"
270 msgstr "Expressão regular muito grande"
273 msgid "Unmatched ) or \\)"
274 msgstr ") ou \\) sem par"
277 msgid "No previous regular expression"
278 msgstr "Sem expressão regular anterior"
280 #: lib/xalloc-die.c:34
281 msgid "memory exhausted"
282 msgstr "memória esgotada"
297 msgid "unknown stream"
298 msgstr "fluxo desconhecido"
302 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
303 msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
307 msgid "standard file descriptors"
308 msgstr "descritores de ficheiro padrão"
310 #: lib/version-etc.c:73
312 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
313 msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
315 #: lib/version-etc.c:76
317 msgid "Packaged by %s\n"
318 msgstr "Empacotado por %s\n"
320 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
321 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
322 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
323 #: lib/version-etc.c:83
327 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
328 #: lib/version-etc.c:88
331 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
332 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
333 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
335 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
336 "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
337 "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
339 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
340 #: lib/version-etc.c:105
342 msgid "Written by %s.\n"
343 msgstr "Escrito por %s\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #: lib/version-etc.c:109
348 msgid "Written by %s and %s.\n"
349 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #: lib/version-etc.c:113
354 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: lib/version-etc.c:120
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "Escrito por %s, %s, %s\n"
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: lib/version-etc.c:127
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: lib/version-etc.c:134
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: lib/version-etc.c:142
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, and %s.\n"
402 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
407 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
408 #: lib/version-etc.c:150
411 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:159
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
433 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
434 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
435 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
436 #: lib/version-etc.c:170
439 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s, and others.\n"
443 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
447 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
448 #. for this package. Please add _another line_ saying
449 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
450 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
451 #: lib/version-etc.c:249
453 msgid "Report bugs to: %s\n"
454 msgstr "Reportar erros a: %s\n"
456 #: lib/version-etc.c:251
458 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
459 msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
461 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
463 msgid "%s home page: <%s>\n"
464 msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
466 #: lib/version-etc.c:260
468 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
469 msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <%s>\n"
471 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
473 msgid "Files %s and %s differ\n"
474 msgstr "Ficheiros %s e %s diferem\n"
478 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
479 msgstr "Ficheiros binários %s e %s diferem\n"
481 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
482 msgid "No newline at end of file"
483 msgstr "Sem newline no fim do ficheiro"
485 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
487 msgid "Torbjorn Granlund"
488 msgstr "Torbjorn Granlund"
490 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
492 msgid "David MacKenzie"
493 msgstr "David MacKenzie"
495 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
497 msgid "Try '%s --help' for more information."
498 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
502 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
503 msgstr "valor --ignore-initial \"%s\" inválido"
507 msgid "options -l and -s are incompatible"
508 msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis"
510 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
511 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
513 msgstr "falha de escrita"
515 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
516 msgid "standard output"
517 msgstr "a saída padrão"
520 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
521 msgstr "-b, --print-bytes imprime bytes diferentes"
524 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
526 "-i, --ignore-initial=NÚM salta os primeiros NÚM bytes de ambas as "
531 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
532 " first SKIP2 bytes of FILE2"
534 "-i, --ignore-initial=NÚM1:NÚM2 salta os primeiros NÚM1 bytes de FICH1 e\n"
535 " os primeiros NÚM2 bytes de FICH2"
539 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
541 "-l, --verbose imprime números de byte e valores de byte "
545 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
546 msgstr "-n, --bytes=LIMITE compara no máximo LIMITE bytes"
549 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
550 msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda a saída normal"
553 msgid " --help display this help and exit"
554 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
557 msgid "-v, --version output version information and exit"
558 msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
562 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
563 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH1 [FICH2 [NÚM1 [NÚM2]]]\n"
566 msgid "Compare two files byte by byte."
567 msgstr "Comparar dois ficheiros byte a byte."
571 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
572 "at the beginning of each file (zero by default)."
574 "Os NÚM1 e NÚM2 opcionais especificam o número de bytes a saltar\n"
575 "no início de cada ficheiro (0 por predefinição)."
577 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
579 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
581 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para "
586 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
587 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
588 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
590 "Os valores de NÚM1 e NÚM2 podem ser levar os seguintes sufixos "
592 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
593 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e assim por diante para T, P, E, Z, Y."
596 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
597 msgstr "Se um dos FICH for \"-\" ou omisso, lê a entrada padrão."
599 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
600 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
602 "O estado de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se forem diferentes, 2 "
603 "se houver problemas."
607 msgid "invalid --bytes value '%s'"
608 msgstr "valor --bytes \"%s\" inválido"
610 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
612 msgid "missing operand after '%s'"
613 msgstr "operando em falta após \"%s\""
615 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
617 msgid "extra operand '%s'"
618 msgstr "operando extra \"%s\""
622 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
623 msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s\n"
627 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
628 msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"
632 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
633 msgstr "cmp: EOF em %s que está vazio\n"
637 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
638 msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, linha %s\n"
642 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
643 msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, na linha %s\n"
647 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
648 msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s\n"
650 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
655 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
658 msgstr "Mike Haertel"
660 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
665 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
667 msgid "Richard Stallman"
668 msgstr "Richard Stallman"
670 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
677 msgid "invalid context length '%s'"
678 msgstr "tamanho de contexto inválido \"%s\""
682 msgid "pagination not supported on this host"
683 msgstr "paginação não suportada neste anfitrião"
685 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
687 msgid "too many file label options"
688 msgstr "demasiadas opções de etiquetas de ficheiro"
692 msgid "invalid width '%s'"
693 msgstr "largura \"%s\" inválida"
696 msgid "conflicting width options"
697 msgstr "opções de largura em conflito"
701 msgid "invalid horizon length '%s'"
702 msgstr "tamanho horizontal \"%s\" inválido"
706 msgid "invalid tabsize '%s'"
707 msgstr "tamanho de tabulação \"%s\" inválido"
710 msgid "conflicting tabsize options"
711 msgstr "opções de tabulação em conflito"
714 msgid "--from-file and --to-file both specified"
715 msgstr "ambas as opções --from-file e --to-file especificadas"
718 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
720 " --normal imprime uma diferenciação normal (predefinição)"
723 msgid "-q, --brief report only when files differ"
724 msgstr "-q, --brief só reporta quando os ficheiros diferem"
727 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
729 "-s, --report-identical-files reporta quando os dois ficheiros forem iguais"
733 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
735 "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de "
740 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
742 "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de "
746 msgid "-e, --ed output an ed script"
747 msgstr "-e, --ed imprime um script ed"
750 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
751 msgstr "-n, --rcs imprime uma diferenciação de formato RCS"
754 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
755 msgstr "-y, --side-by-side imprime em duas colunas"
759 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
761 "-W, --width=NÚM imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) "
766 " --left-column output only the left column of common lines"
768 " --left-column imprime só a coluna esquerda de linhas comuns"
771 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
772 msgstr " --suppress-common-lines não imprime linhas comuns"
775 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
777 "-p, --show-c-function mostra em que função C está cada alteração"
780 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
782 "-F, --show-function-line=RE mostra a linha mais recente correspondente a RE"
786 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
789 " --label ETIQUETA usa ETIQUETA em vez do nome do ficheiro e do "
791 " (pode ser repetida)"
794 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
795 msgstr "-t, --expand-tabs expande tabulações para espaços na saída"
798 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
799 msgstr "-T, --initial-tab alinha tabulações prepondo tabulações"
803 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
805 " --tabsize=NUM tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) "
810 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
812 " --suppress-blank-empty suprime espaços ou tabulações antes de linhas "
816 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
817 msgstr "-l, --paginate passa a saída por \"pr\" para a paginar"
821 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
823 "-r, --recursive compara recursivamente todas as sub-pastas "
827 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
828 msgstr " --no-dereference não segue ligações simbólicas"
831 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
832 msgstr "-N, --new-file trata ficheiros ausentes como vazios"
835 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
837 " --unidirectional-new-file trata primeiros ficheiros ausentes como "
841 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
843 " --ignore-file-name-case ignora maiúsculas ao comparar nomes de "
847 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
849 " --no-ignore-file-name-case considera maiúsculas ao comparar nomes de "
853 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
854 msgstr "-x, --exclude=PADRÃO exclui ficheiros que cumpram PADRÃO"
858 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
860 "-X, --exclude-from=FICH exclui ficheiros que cumpram qualquer padrão "
865 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
866 msgstr "-S, --starting-file=FICH começa com FICH ao comparar pastas"
870 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
871 " FILE1 can be a directory"
873 " --from-file=FICH1 compara FICH1 a todos os operandos;\n"
874 " FICH1 pode ser uma pasta"
878 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
879 " FILE2 can be a directory"
881 " --to-file=FICH2 compara todos os operandos a FICH2;\n"
882 " FICH2 pode ser uma pasta"
886 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
888 "-i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas no conteúdo "
892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
894 "-E, --ignore-tab-expansion ignora alterações devidas a expansão de "
898 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
899 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços no final das linhas"
903 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
905 "-b, --ignore-space-change ignora alterações na quantidade de espaço em "
909 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
910 msgstr "-w, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco"
914 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
916 "-B, --ignore-blank-lines ignora alterações onde as linhas estejam "
920 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
922 "-I, --ignore-matching-lines=RE ignora alterações onde as linhas coincidam "
926 msgid "-a, --text treat all files as text"
927 msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto"
930 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
932 " --strip-trailing-cr remove os carriage return finais na entrada"
935 msgid " --binary read and write data in binary mode"
936 msgstr " --binary lê e escreve dados em modo binário"
940 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
942 "-D, --ifdef=NOME imprime o ficheiro unido com diferenciação "
946 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
948 " --TIPOG-group-format=FMTG formata grupos de entrada TIPOG com FMTG"
951 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
953 " --line-format=FMTL formata todas as linhas de entrada com FMTL"
956 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
958 " --TIPOL-line-format=FMTL formata linhas de entrada TIPOL com FMTL"
962 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
963 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
965 " Estas opções de formato fornecem um controlo preciso sobre a saída\n"
966 " da diferenciação, generalizando -D/--ifdef."
969 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
971 " TIPOL é \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". TIPOG é TIPOL ou \"changed\"."
975 " GFMT (only) may contain:\n"
976 " %< lines from FILE1\n"
977 " %> lines from FILE2\n"
978 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
979 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
980 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
981 " F first line number\n"
982 " L last line number\n"
983 " N number of lines = L-F+1\n"
986 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
988 " FMTG (só) pode conter:\n"
989 " %< linhas de FICH1\n"
990 " %> linhas de FICH2\n"
991 " %= linhas comuns a FICH1 e FICH2\n"
992 " %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}LETRA especificação estilo printf para LETRA\n"
993 " LETRAs são como segue para novo grupo, minúsculas para o grupo "
995 " F primeiro número de linha\n"
996 " L último número de linha\n"
997 " N número de linhas = L-F+1\n"
1000 " %(A=B?T:E) se A igual a B então T senão E"
1004 " LFMT (only) may contain:\n"
1005 " %L contents of line\n"
1006 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1007 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1009 " FMTL (só) pode conter:\n"
1010 " %L conteúdo da linha\n"
1011 " %l conteúdo da linha, excluindo qualquer newline final\n"
1012 " %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}n especificação estilo printf para número de "
1017 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1019 " %c'C' the single character C\n"
1020 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1021 " C the character C (other characters represent themselves)"
1023 " Ambos FMTG e FMTL podem conter:\n"
1025 " %c\"C\" o carácter único C\n"
1026 " %c\"\\OOO\" o carácter com código octal OOO\n"
1027 " C o carácter C (outros caracteres representam-se a si mesmos)"
1030 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1032 "-d, --minimal tenta arduamente encontrar um conjunto de "
1033 "alterações mais pequeno"
1036 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1037 msgstr " --horizon-lines=NÚM mantém NÚM linhas dos prefixo e sufixo comuns"
1041 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1043 " --speed-large-files presume ficheiros grandes e muitas alterações "
1044 "pequenas espalhadas"
1048 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1050 " plain --color means --color='auto'"
1052 " --color[=QUANDO] colorir a saída; QUANDO pode ser \"never\", \"always"
1054 " --color significa --color='auto'"
1058 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1060 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1062 " --palette=PALETA as cores a usar quando --color está activa; PALETA "
1064 " uma lista separada por vírgulas de capacidades "
1068 msgid " --help display this help and exit"
1069 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
1072 msgid "-v, --version output version information and exit"
1073 msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
1076 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1078 "FICHEIROS são \"FICH1 FICH2\" ou \"PST1 PST2\" or \"PST FICH\" ou \"FICH PST"
1083 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1085 "Se --from-file ou --to-file forem indicados, não há restrições em "
1088 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1089 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1090 msgstr "Se FICHEIRO for \"-\", lê a entrada padrão."
1094 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1095 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIROS\n"
1098 msgid "Compare FILES line by line."
1099 msgstr "Comparar FICHEIROS linha a linha."
1103 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1104 msgstr "valor \"%s\" da opção %s em conflito"
1108 msgid "conflicting output style options"
1109 msgstr "opções de estilo da saída em conflito"
1113 msgid "invalid color '%s'"
1114 msgstr "cor \"%s\" inválida"
1116 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1118 msgid "Only in %s: %s\n"
1119 msgstr "Só em %s: %s\n"
1122 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1123 msgstr "impossível comparar \"-\" a uma pasta"
1126 msgid "-D option not supported with directories"
1127 msgstr "opção -D não suportada em pastas"
1131 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1132 msgstr "Pastas comuns: %s e %s\n"
1134 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1136 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1137 msgstr "O ficheiro %s é %s enquanto o ficheiro %s é %s\n"
1141 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1142 msgstr "As ligações simbólicas %s e %s diferem\n"
1146 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1147 msgstr "Os ficheiros %s e %s são idênticos\n"
1149 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1152 msgstr "Randy Smith"
1156 msgid "incompatible options"
1157 msgstr "opções incompatíveis"
1160 msgid "'-' specified for more than one input file"
1161 msgstr "\"-\" especificado para mais de um ficheiro de entrada"
1163 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1164 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1166 msgstr "read falhou"
1169 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1171 "-A, --show-all imprime todas as alterações, conflitos entre "
1176 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1177 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1179 "-e, --ed imprime um script ed incorporando as alterações\n"
1180 " de FICHVELHO para SEUFICH para MEUFICH"
1183 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1184 msgstr "-E, --show-overlap como -e, mas com conflitos entre chavetas"
1188 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1191 "-3, --easy-only como -e, mas incorpora só alterações que não se "
1196 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1198 "-x, --overlap-only como -e, mas incorpora só alterações que se "
1202 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1203 msgstr "-X como -x, mas com conflitos entre chavetas"
1206 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1207 msgstr "-i anexa comandos \"w\" e \"q\" a scripts ed"
1211 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1212 " -A if no other options are given"
1214 "-m, --merge imprime o ficheiro unido real, de acordo com\n"
1215 " -A se nenhuma outra opção for indicada"
1218 msgid "-a, --text treat all files as text"
1219 msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto"
1222 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1223 msgstr " --strip-trailing-cr remove carriage return finais na entrada"
1226 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1227 msgstr "-T, --initial-tab alinha tabulações prepondo tabulações"
1230 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1231 msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros"
1235 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1236 " (can be repeated up to three times)"
1238 "-L, --label=ETIQUETA usa ETIQUETA em vez do nome de ficheiro\n"
1239 " (pode ser repetida até três vezes)"
1242 msgid " --help display this help and exit"
1243 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
1246 msgid "-v, --version output version information and exit"
1247 msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
1251 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1252 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... MEUFICH FICHVELHO SEUFICH\n"
1255 msgid "Compare three files line by line."
1256 msgstr "Comparar três ficheiros linha a linha."
1261 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1264 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1265 "to be output instead of the default.\n"
1267 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1268 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1269 "robust than using ed.\n"
1272 "O formato de saída predefinido é uma representação razoavelmente legível\n"
1275 "As opções -e, -E, -x, -X (e as longas correspondentes) forçam a impressão\n"
1276 "de um script ed em vez da predefinição.\n"
1278 "Fianlmente, a opção -m (--merge) faz com que o diff3 faça a união "
1280 "e imprima o ficheiro unido real. Para entradas incomuns, isto é mais\n"
1281 "robusto do que usar o ed.\n"
1284 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1286 "O estado de saída é 0 se tiver sucesso, 1 para conflitos, 2 se houver "
1290 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1291 msgstr "erro interno: confusão no formato de blocos de diferença"
1295 msgid "%s: diff failed: "
1296 msgstr "%s: diff falhou: "
1299 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1300 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"
1303 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1304 msgstr "formato de diff inválido; separador de alterações inválido"
1307 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1308 msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta"
1310 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1312 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1313 msgstr "impossível chamar o programa subsidiário \"%s\""
1316 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1317 msgstr "formato de diff inválido; caracteres iniciais de linha incorrectos"
1320 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1321 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado à saída"
1323 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1324 msgid "input file shrank"
1325 msgstr "ficheiro de entrada encolhido"
1329 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1330 msgstr "impossível comparar nomes de ficheiro \"%s\" e \"%s\""
1334 msgid "%s: recursive directory loop"
1335 msgstr "%s: ciclo de pasta recursiva"
1337 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1340 msgstr "Thomas Lord"
1344 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1346 "-o, --output=FILE opera interactivamente, enviando a saída para "
1351 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1353 "-i, --ignore-case considera maiúsculas e minúsculas como sendo "
1357 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1359 "-E, --ignore-tab-expansion ignora alterações devidas a expansão de "
1363 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1364 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços no final das linhas"
1368 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1370 "-b, --ignore-space-change ignora alterações na quantidade de espaço em "
1374 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1375 msgstr "-W, --ignore-all-space ignora todo o espaço em branco"
1378 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1380 "-B, --ignore-blank-lines ignora alterações cujas linhas estejam todas em "
1384 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1386 "-I, --ignore-matching-lines=RE ignora alterações cujas linhas coincidam com "
1390 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1391 msgstr " --strip-trailing-cr remove carriage return finais na entrada"
1394 msgid "-a, --text treat all files as text"
1395 msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto"
1399 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1401 "-w, --width=NUM imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) "
1406 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1408 "-l, --left-column imprime só a coluna esquerda de linhas comuns"
1411 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1412 msgstr "-s, --suppress-common-lines não imprime linhas comuns"
1415 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1416 msgstr "-t, --expand-tabs expande tabulações para espaços na saída"
1420 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1422 " --tabsize=NÚM tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) "
1426 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1428 "-d, --minimal tenta arduamente encontrar um conjunto de "
1429 "alterações mais pequeno"
1433 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1435 "-H, --speed-large-files presume ficheiros grandes, muitas alterações "
1436 "pequenas espalhadas"
1439 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1440 msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros"
1443 msgid " --help display this help and exit"
1444 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
1447 msgid "-v, --version output version information and exit"
1448 msgstr "-v, --version imprime informação da versão e sai"
1452 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1453 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
1456 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1457 msgstr "União lado-a-lado de diferenças entre FICHEIRO1 e FICHEIRO2."
1460 msgid "cannot interactively merge standard input"
1461 msgstr "impossível unir interactivamente a entrada padrão"
1464 msgid "both files to be compared are directories"
1465 msgstr "ambos os ficheiros a comparar são pastas"
1469 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1470 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1471 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1472 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1473 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1474 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1475 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1476 "s:\tSilently include common lines.\n"
1477 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1480 "ed:\tedita e depois usa ambas as versões, cada uma decorada com um "
1482 "eb:\tedita e depois usa ambas as versões.\n"
1483 "el or e1:\tedita e depois usa a versão esquerda.\n"
1484 "er or e2:\tedita e depois usa a versão direita.\n"
1485 "e:\tdescarta ambas as versões e depois edita uma nova.\n"
1486 "l or 1:\tusa a versão esquerda.\n"
1487 "r or 2:\tusa a versão direita.\n"
1488 "s:\tinclui linhas comuns silenciosamente.\n"
1489 "v:\tinclui linhas comuns verbosamente.\n"
1494 msgid "unrecognized prefix: %s"
1495 msgstr "prefixo não reconhecido: %s"
1499 msgid "unparsable value for --palette"
1500 msgstr "valor não analisável para --palette"
1502 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1503 #~ msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido"
1505 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1506 #~ msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s"
1508 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1509 #~ msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande"
1511 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1512 #~ msgstr "Página inicial %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"