Imported Upstream version 3.8
[platform/upstream/diffutils.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) translation for the diffutils package.
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-23 07:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
21
22 #: lib/argmatch.c:132
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
26
27 #: lib/argmatch.c:133
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
31
32 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Os argumentos válidos são:"
35
36 #: lib/c-stack.c:187
37 msgid "program error"
38 msgstr "erro de programa"
39
40 #: lib/c-stack.c:188
41 msgid "stack overflow"
42 msgstr "transporte da pilha"
43
44 #: lib/error.c:195
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
47
48 #: lib/file-type.c:40
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "ficheiro normal vazio"
51
52 #: lib/file-type.c:40
53 msgid "regular file"
54 msgstr "ficheiro normal"
55
56 #: lib/file-type.c:43
57 msgid "directory"
58 msgstr "pasta"
59
60 #: lib/file-type.c:46
61 msgid "symbolic link"
62 msgstr "ligação simbólica"
63
64 #: lib/file-type.c:52
65 msgid "message queue"
66 msgstr "fila de mensagens"
67
68 #: lib/file-type.c:55
69 msgid "semaphore"
70 msgstr "semáforo"
71
72 #: lib/file-type.c:58
73 msgid "shared memory object"
74 msgstr "objecto de memória partilhado"
75
76 #: lib/file-type.c:61
77 msgid "typed memory object"
78 msgstr "objecto de memória tipificado"
79
80 #: lib/file-type.c:66
81 msgid "block special file"
82 msgstr "ficheiro especial de blocos"
83
84 #: lib/file-type.c:69
85 msgid "character special file"
86 msgstr "ficheiro especial de caracteres"
87
88 #: lib/file-type.c:72
89 msgid "contiguous data"
90 msgstr "dados contíguos"
91
92 #: lib/file-type.c:75
93 msgid "fifo"
94 msgstr "fifo"
95
96 #: lib/file-type.c:78
97 msgid "door"
98 msgstr "porta"
99
100 #: lib/file-type.c:81
101 msgid "multiplexed block special file"
102 msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado"
103
104 #: lib/file-type.c:84
105 msgid "multiplexed character special file"
106 msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado"
107
108 #: lib/file-type.c:87
109 msgid "multiplexed file"
110 msgstr "ficheiro multiplexado"
111
112 #: lib/file-type.c:90
113 msgid "named file"
114 msgstr "ficheiro com nome"
115
116 #: lib/file-type.c:93
117 msgid "network special file"
118 msgstr "ficheiro especial de rede"
119
120 #: lib/file-type.c:96
121 msgid "migrated file with data"
122 msgstr "ficheiro migrado com dados"
123
124 #: lib/file-type.c:99
125 msgid "migrated file without data"
126 msgstr "ficheiro migrado sem dados"
127
128 #: lib/file-type.c:102
129 msgid "port"
130 msgstr "porta"
131
132 #: lib/file-type.c:105
133 msgid "socket"
134 msgstr "socket"
135
136 #: lib/file-type.c:108
137 msgid "whiteout"
138 msgstr "whiteout"
139
140 #: lib/file-type.c:110
141 msgid "weird file"
142 msgstr "ficheiro estranho"
143
144 #: lib/getopt.c:278
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
148
149 #: lib/getopt.c:284
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
153
154 #: lib/getopt.c:319
155 #, c-format
156 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
157 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
158
159 #: lib/getopt.c:345
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
163
164 #: lib/getopt.c:360
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
168
169 #: lib/getopt.c:621
170 #, c-format
171 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
172 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
173
174 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
175 #, c-format
176 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
178
179 #. TRANSLATORS:
180 #. Get translations for open and closing quotation marks.
181 #. The message catalog should translate "`" to a left
182 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
183 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
184 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), respectively.
187 #.
188 #. If the catalog has no translation, we will try to
189 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
190 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
191 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
192 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
193 #. quote "like this".  You should always include translations
194 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
195 #. for your locale.
196 #.
197 #. If you don't know what to put here, please see
198 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
199 #. and use glyphs suitable for your language.
200 #: lib/quotearg.c:355
201 msgid "`"
202 msgstr "\""
203
204 #: lib/quotearg.c:356
205 msgid "'"
206 msgstr "\""
207
208 #: lib/regcomp.c:135
209 msgid "Success"
210 msgstr "Sucesso"
211
212 #: lib/regcomp.c:138
213 msgid "No match"
214 msgstr "Sem par"
215
216 #: lib/regcomp.c:141
217 msgid "Invalid regular expression"
218 msgstr "Expressão regular inválida"
219
220 #: lib/regcomp.c:144
221 msgid "Invalid collation character"
222 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
223
224 #: lib/regcomp.c:147
225 msgid "Invalid character class name"
226 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
227
228 #: lib/regcomp.c:150
229 msgid "Trailing backslash"
230 msgstr "Barra invertida final"
231
232 #: lib/regcomp.c:153
233 msgid "Invalid back reference"
234 msgstr "Referência de recuo inválida"
235
236 #: lib/regcomp.c:156
237 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
238 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
239
240 #: lib/regcomp.c:159
241 msgid "Unmatched ( or \\("
242 msgstr "( ou \\( sem par"
243
244 #: lib/regcomp.c:162
245 msgid "Unmatched \\{"
246 msgstr "\\{ sem par"
247
248 #: lib/regcomp.c:165
249 msgid "Invalid content of \\{\\}"
250 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
251
252 #: lib/regcomp.c:168
253 msgid "Invalid range end"
254 msgstr "Final de intervalo inválido"
255
256 #: lib/regcomp.c:171
257 msgid "Memory exhausted"
258 msgstr "Memória esgotada"
259
260 #: lib/regcomp.c:174
261 msgid "Invalid preceding regular expression"
262 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
263
264 #: lib/regcomp.c:177
265 msgid "Premature end of regular expression"
266 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
267
268 #: lib/regcomp.c:180
269 msgid "Regular expression too big"
270 msgstr "Expressão regular muito grande"
271
272 #: lib/regcomp.c:183
273 msgid "Unmatched ) or \\)"
274 msgstr ") ou \\) sem par"
275
276 #: lib/regcomp.c:676
277 msgid "No previous regular expression"
278 msgstr "Sem expressão regular anterior"
279
280 #: lib/xalloc-die.c:34
281 msgid "memory exhausted"
282 msgstr "memória esgotada"
283
284 #: lib/xfreopen.c:34
285 msgid "stdin"
286 msgstr "stdin"
287
288 #: lib/xfreopen.c:35
289 msgid "stdout"
290 msgstr "stdout"
291
292 #: lib/xfreopen.c:36
293 msgid "stderr"
294 msgstr "stderr"
295
296 #: lib/xfreopen.c:37
297 msgid "unknown stream"
298 msgstr "fluxo desconhecido"
299
300 #: lib/xfreopen.c:38
301 #, c-format
302 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
303 msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
304
305 #: lib/xstdopen.c:34
306 #, c-format
307 msgid "standard file descriptors"
308 msgstr "descritores de ficheiro padrão"
309
310 #: lib/version-etc.c:73
311 #, c-format
312 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
313 msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
314
315 #: lib/version-etc.c:76
316 #, c-format
317 msgid "Packaged by %s\n"
318 msgstr "Empacotado por %s\n"
319
320 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
321 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
322 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
323 #: lib/version-etc.c:83
324 msgid "(C)"
325 msgstr "(©)"
326
327 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
328 #: lib/version-etc.c:88
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
332 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
333 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
334 msgstr ""
335 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
336 "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
337 "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
338
339 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
340 #: lib/version-etc.c:105
341 #, c-format
342 msgid "Written by %s.\n"
343 msgstr "Escrito por %s\n"
344
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #: lib/version-etc.c:109
347 #, c-format
348 msgid "Written by %s and %s.\n"
349 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
350
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #: lib/version-etc.c:113
353 #, c-format
354 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
356
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: lib/version-etc.c:120
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 "and %s.\n"
365 msgstr ""
366 "Escrito por %s, %s, %s\n"
367 "e %s.\n"
368
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: lib/version-etc.c:127
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, and %s.\n"
377 msgstr ""
378 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
379 "%s e %s.\n"
380
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: lib/version-etc.c:134
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "%s, %s, and %s.\n"
389 msgstr ""
390 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s e %s.\n"
392
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: lib/version-etc.c:142
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, and %s.\n"
401 msgstr ""
402 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, %s e %s.\n"
404
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
407 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
408 #: lib/version-etc.c:150
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Written by %s, %s, %s,\n"
412 "%s, %s, %s, %s,\n"
413 "and %s.\n"
414 msgstr ""
415 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
416 "%s, %s, %s, %s\n"
417 "e %s.\n"
418
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:159
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 "%s, %s, %s, %s,\n"
427 "%s, and %s.\n"
428 msgstr ""
429 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
430 "%s, %s, %s, %s,\n"
431 "%s e %s.\n"
432
433 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
434 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
435 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
436 #: lib/version-etc.c:170
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Written by %s, %s, %s,\n"
440 "%s, %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s, and others.\n"
442 msgstr ""
443 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s e outros.\n"
446
447 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
448 #. for this package.  Please add _another line_ saying
449 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
450 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
451 #: lib/version-etc.c:249
452 #, c-format
453 msgid "Report bugs to: %s\n"
454 msgstr "Reportar erros a: %s\n"
455
456 #: lib/version-etc.c:251
457 #, c-format
458 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
459 msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
460
461 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
462 #, c-format
463 msgid "%s home page: <%s>\n"
464 msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
465
466 #: lib/version-etc.c:260
467 #, c-format
468 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
469 msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <%s>\n"
470
471 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
472 #, c-format
473 msgid "Files %s and %s differ\n"
474 msgstr "Ficheiros %s e %s diferem\n"
475
476 #: src/analyze.c:455
477 #, c-format
478 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
479 msgstr "Ficheiros binários %s e %s diferem\n"
480
481 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
482 msgid "No newline at end of file"
483 msgstr "Sem newline no fim do ficheiro"
484
485 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
486 #: src/cmp.c:45
487 msgid "Torbjorn Granlund"
488 msgstr "Torbjorn Granlund"
489
490 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
491 #: src/cmp.c:46
492 msgid "David MacKenzie"
493 msgstr "David MacKenzie"
494
495 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
496 #, c-format
497 msgid "Try '%s --help' for more information."
498 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
499
500 #: src/cmp.c:138
501 #, c-format
502 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
503 msgstr "valor --ignore-initial \"%s\" inválido"
504
505 #: src/cmp.c:148
506 #, c-format
507 msgid "options -l and -s are incompatible"
508 msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis"
509
510 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
511 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
512 msgid "write failed"
513 msgstr "falha de escrita"
514
515 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
516 msgid "standard output"
517 msgstr "a saída padrão"
518
519 #: src/cmp.c:162
520 msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
521 msgstr "-b, --print-bytes          imprime bytes diferentes"
522
523 #: src/cmp.c:163
524 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
525 msgstr ""
526 "-i, --ignore-initial=NÚM          salta os primeiros NÚM bytes de ambas as "
527 "entradas"
528
529 #: src/cmp.c:164
530 msgid ""
531 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
532 "                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
533 msgstr ""
534 "-i, --ignore-initial=NÚM1:NÚM2    salta os primeiros NÚM1 bytes de FICH1 e\n"
535 "                                      os primeiros NÚM2 bytes de FICH2"
536
537 #: src/cmp.c:166
538 msgid ""
539 "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
540 msgstr ""
541 "-l, --verbose              imprime números de byte e valores de byte "
542 "diferentes"
543
544 #: src/cmp.c:167
545 msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
546 msgstr "-n, --bytes=LIMITE         compara no máximo LIMITE bytes"
547
548 #: src/cmp.c:168
549 msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
550 msgstr "-s, --quiet, --silent      suprime toda a saída normal"
551
552 #: src/cmp.c:169
553 msgid "    --help                 display this help and exit"
554 msgstr "    --help                 mostra esta ajuda e sai"
555
556 #: src/cmp.c:170
557 msgid "-v, --version              output version information and exit"
558 msgstr "-v, --version              mostra informação da versão e sai"
559
560 #: src/cmp.c:179
561 #, c-format
562 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
563 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH1 [FICH2 [NÚM1 [NÚM2]]]\n"
564
565 #: src/cmp.c:181
566 msgid "Compare two files byte by byte."
567 msgstr "Comparar dois ficheiros byte a byte."
568
569 #: src/cmp.c:183
570 msgid ""
571 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
572 "at the beginning of each file (zero by default)."
573 msgstr ""
574 "Os NÚM1 e NÚM2 opcionais especificam o número de bytes a saltar\n"
575 "no início de cada ficheiro (0 por predefinição)."
576
577 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
578 msgid ""
579 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
580 msgstr ""
581 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para "
582 "opções curtas.\n"
583
584 #: src/cmp.c:192
585 msgid ""
586 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
587 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
588 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
589 msgstr ""
590 "Os valores de NÚM1 e NÚM2 podem ser levar os seguintes sufixos "
591 "multiplicativos:\n"
592 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
593 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e assim por diante para T, P, E, Z, Y."
594
595 #: src/cmp.c:195
596 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
597 msgstr "Se um dos FICH for \"-\" ou omisso, lê a entrada padrão."
598
599 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
600 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
601 msgstr ""
602 "O estado de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se forem diferentes, 2 "
603 "se houver problemas."
604
605 #: src/cmp.c:243
606 #, c-format
607 msgid "invalid --bytes value '%s'"
608 msgstr "valor --bytes \"%s\" inválido"
609
610 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
611 #, c-format
612 msgid "missing operand after '%s'"
613 msgstr "operando em falta após \"%s\""
614
615 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
616 #, c-format
617 msgid "extra operand '%s'"
618 msgstr "operando extra \"%s\""
619
620 #: src/cmp.c:507
621 #, c-format
622 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
623 msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s\n"
624
625 #: src/cmp.c:523
626 #, c-format
627 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
628 msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"
629
630 #: src/cmp.c:580
631 #, c-format
632 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
633 msgstr "cmp: EOF em %s que está vazio\n"
634
635 #: src/cmp.c:594
636 #, c-format
637 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
638 msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, linha %s\n"
639
640 #: src/cmp.c:595
641 #, c-format
642 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
643 msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, na linha %s\n"
644
645 #: src/cmp.c:601
646 #, c-format
647 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
648 msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s\n"
649
650 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
651 #: src/diff.c:51
652 msgid "Paul Eggert"
653 msgstr "Paul Eggert"
654
655 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
656 #: src/diff.c:52
657 msgid "Mike Haertel"
658 msgstr "Mike Haertel"
659
660 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
661 #: src/diff.c:53
662 msgid "David Hayes"
663 msgstr "David Hayes"
664
665 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
666 #: src/diff.c:54
667 msgid "Richard Stallman"
668 msgstr "Richard Stallman"
669
670 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
671 #: src/diff.c:55
672 msgid "Len Tower"
673 msgstr "Len Tower"
674
675 #: src/diff.c:355
676 #, c-format
677 msgid "invalid context length '%s'"
678 msgstr "tamanho de contexto inválido \"%s\""
679
680 #: src/diff.c:438
681 #, c-format
682 msgid "pagination not supported on this host"
683 msgstr "paginação não suportada neste anfitrião"
684
685 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
686 #, c-format
687 msgid "too many file label options"
688 msgstr "demasiadas opções de etiquetas de ficheiro"
689
690 #: src/diff.c:530
691 #, c-format
692 msgid "invalid width '%s'"
693 msgstr "largura \"%s\" inválida"
694
695 #: src/diff.c:534
696 msgid "conflicting width options"
697 msgstr "opções de largura em conflito"
698
699 #: src/diff.c:559
700 #, c-format
701 msgid "invalid horizon length '%s'"
702 msgstr "tamanho horizontal \"%s\" inválido"
703
704 #: src/diff.c:615
705 #, c-format
706 msgid "invalid tabsize '%s'"
707 msgstr "tamanho de tabulação \"%s\" inválido"
708
709 #: src/diff.c:619
710 msgid "conflicting tabsize options"
711 msgstr "opções de tabulação em conflito"
712
713 #: src/diff.c:774
714 msgid "--from-file and --to-file both specified"
715 msgstr "ambas as opções --from-file e --to-file especificadas"
716
717 #: src/diff.c:893
718 msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
719 msgstr ""
720 "    --normal                  imprime uma diferenciação normal (predefinição)"
721
722 #: src/diff.c:894
723 msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
724 msgstr "-q, --brief                   só reporta quando os ficheiros diferem"
725
726 #: src/diff.c:895
727 msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
728 msgstr ""
729 "-s, --report-identical-files  reporta quando os dois ficheiros forem iguais"
730
731 #: src/diff.c:896
732 msgid ""
733 "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
734 msgstr ""
735 "-c, -C NÚM, --context[=NÚM]   imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de "
736 "contexto copiado"
737
738 #: src/diff.c:897
739 msgid ""
740 "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
741 msgstr ""
742 "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM]   imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de "
743 "contexto unificado"
744
745 #: src/diff.c:898
746 msgid "-e, --ed                      output an ed script"
747 msgstr "-e, --ed                      imprime um script ed"
748
749 #: src/diff.c:899
750 msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
751 msgstr "-n, --rcs                     imprime uma diferenciação de formato RCS"
752
753 #: src/diff.c:900
754 msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
755 msgstr "-y, --side-by-side            imprime em duas colunas"
756
757 #: src/diff.c:901
758 msgid ""
759 "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
760 msgstr ""
761 "-W, --width=NÚM               imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) "
762 "colunas"
763
764 #: src/diff.c:902
765 msgid ""
766 "    --left-column             output only the left column of common lines"
767 msgstr ""
768 "    --left-column             imprime só a coluna esquerda de linhas comuns"
769
770 #: src/diff.c:903
771 msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
772 msgstr "    --suppress-common-lines   não imprime linhas comuns"
773
774 #: src/diff.c:905
775 msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
776 msgstr ""
777 "-p, --show-c-function         mostra em que função C está cada alteração"
778
779 #: src/diff.c:906
780 msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
781 msgstr ""
782 "-F, --show-function-line=RE   mostra a linha mais recente correspondente a RE"
783
784 #: src/diff.c:907
785 msgid ""
786 "    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
787 "                                (can be repeated)"
788 msgstr ""
789 "    --label ETIQUETA          usa ETIQUETA em vez do nome do ficheiro e do "
790 "carimbo\n"
791 "                                (pode ser repetida)"
792
793 #: src/diff.c:910
794 msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
795 msgstr "-t, --expand-tabs             expande tabulações para espaços na saída"
796
797 #: src/diff.c:911
798 msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
799 msgstr "-T, --initial-tab             alinha tabulações prepondo tabulações"
800
801 #: src/diff.c:912
802 msgid ""
803 "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
804 msgstr ""
805 "    --tabsize=NUM             tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) "
806 "colunas"
807
808 #: src/diff.c:913
809 msgid ""
810 "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
811 msgstr ""
812 "    --suppress-blank-empty    suprime espaços ou tabulações antes de linhas "
813 "de saída vazias"
814
815 #: src/diff.c:914
816 msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
817 msgstr "-l, --paginate                passa a saída por \"pr\" para a paginar"
818
819 #: src/diff.c:916
820 msgid ""
821 "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
822 msgstr ""
823 "-r, --recursive                 compara recursivamente todas as sub-pastas "
824 "encontradas"
825
826 #: src/diff.c:917
827 msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
828 msgstr "    --no-dereference            não segue ligações simbólicas"
829
830 #: src/diff.c:918
831 msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
832 msgstr "-N, --new-file                  trata ficheiros ausentes como vazios"
833
834 #: src/diff.c:919
835 msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
836 msgstr ""
837 "    --unidirectional-new-file   trata primeiros ficheiros ausentes como "
838 "vazios"
839
840 #: src/diff.c:920
841 msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
842 msgstr ""
843 "    --ignore-file-name-case     ignora maiúsculas ao comparar nomes de "
844 "ficheiro"
845
846 #: src/diff.c:921
847 msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
848 msgstr ""
849 "    --no-ignore-file-name-case  considera maiúsculas ao comparar nomes de "
850 "ficheiro"
851
852 #: src/diff.c:922
853 msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
854 msgstr "-x, --exclude=PADRÃO            exclui ficheiros que cumpram PADRÃO"
855
856 #: src/diff.c:923
857 msgid ""
858 "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
859 msgstr ""
860 "-X, --exclude-from=FICH         exclui ficheiros que cumpram qualquer padrão "
861 "em FICH"
862
863 #: src/diff.c:924
864 msgid ""
865 "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
866 msgstr "-S, --starting-file=FICH        começa com FICH ao comparar pastas"
867
868 #: src/diff.c:925
869 msgid ""
870 "    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
871 "                                  FILE1 can be a directory"
872 msgstr ""
873 "    --from-file=FICH1           compara FICH1 a todos os operandos;\n"
874 "                                  FICH1 pode ser uma pasta"
875
876 #: src/diff.c:927
877 msgid ""
878 "    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
879 "                                  FILE2 can be a directory"
880 msgstr ""
881 "    --to-file=FICH2             compara todos os operandos a FICH2;\n"
882 "                                  FICH2 pode ser uma pasta"
883
884 #: src/diff.c:930
885 msgid ""
886 "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
887 msgstr ""
888 "-i, --ignore-case               ignora diferenças de maiúsculas no conteúdo "
889 "dos ficheiros"
890
891 #: src/diff.c:931
892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
893 msgstr ""
894 "-E, --ignore-tab-expansion      ignora alterações devidas a expansão de "
895 "tabulações"
896
897 #: src/diff.c:932
898 msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
899 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     ignora espaços no final das linhas"
900
901 #: src/diff.c:933
902 msgid ""
903 "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
904 msgstr ""
905 "-b, --ignore-space-change       ignora alterações na quantidade de espaço em "
906 "branco"
907
908 #: src/diff.c:934
909 msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
910 msgstr "-w, --ignore-all-space          ignora todos os espaços em branco"
911
912 #: src/diff.c:935
913 msgid ""
914 "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
915 msgstr ""
916 "-B, --ignore-blank-lines        ignora alterações onde as linhas estejam "
917 "todas em branco"
918
919 #: src/diff.c:936
920 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
921 msgstr ""
922 "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignora alterações onde as linhas coincidam "
923 "com RE"
924
925 #: src/diff.c:938
926 msgid "-a, --text                      treat all files as text"
927 msgstr "-a, --text                      trata todos os ficheiros como texto"
928
929 #: src/diff.c:939
930 msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
931 msgstr ""
932 "    --strip-trailing-cr         remove os carriage return finais na entrada"
933
934 #: src/diff.c:941
935 msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
936 msgstr "    --binary                    lê e escreve dados em modo binário"
937
938 #: src/diff.c:944
939 msgid ""
940 "-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
941 msgstr ""
942 "-D, --ifdef=NOME                imprime o ficheiro unido com diferenciação "
943 "\"#ifdef NOME\""
944
945 #: src/diff.c:945
946 msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
947 msgstr ""
948 "    --TIPOG-group-format=FMTG   formata grupos de entrada TIPOG com FMTG"
949
950 #: src/diff.c:946
951 msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
952 msgstr ""
953 "    --line-format=FMTL          formata todas as linhas de entrada com FMTL"
954
955 #: src/diff.c:947
956 msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
957 msgstr ""
958 "    --TIPOL-line-format=FMTL    formata linhas de entrada TIPOL com FMTL"
959
960 #: src/diff.c:948
961 msgid ""
962 "  These format options provide fine-grained control over the output\n"
963 "    of diff, generalizing -D/--ifdef."
964 msgstr ""
965 "  Estas opções de formato fornecem um controlo preciso sobre a saída\n"
966 "    da diferenciação, generalizando -D/--ifdef."
967
968 #: src/diff.c:950
969 msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
970 msgstr ""
971 "  TIPOL é \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". TIPOG é TIPOL ou \"changed\"."
972
973 #: src/diff.c:951
974 msgid ""
975 "  GFMT (only) may contain:\n"
976 "    %<  lines from FILE1\n"
977 "    %>  lines from FILE2\n"
978 "    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
979 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
980 "      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
981 "        F  first line number\n"
982 "        L  last line number\n"
983 "        N  number of lines = L-F+1\n"
984 "        E  F-1\n"
985 "        M  L+1\n"
986 "    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
987 msgstr ""
988 "  FMTG (só) pode conter:\n"
989 "    %<  linhas de FICH1\n"
990 "    %>  linhas de FICH2\n"
991 "    %=  linhas comuns a FICH1 e FICH2\n"
992 "    %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}LETRA  especificação estilo printf para LETRA\n"
993 "      LETRAs são como segue para novo grupo, minúsculas para o grupo "
994 "antigo:\n"
995 "        F  primeiro número de linha\n"
996 "        L  último número de linha\n"
997 "        N  número de linhas = L-F+1\n"
998 "        E  F-1\n"
999 "        M  L+1\n"
1000 "    %(A=B?T:E)  se A igual a B então T senão E"
1001
1002 #: src/diff.c:963
1003 msgid ""
1004 "  LFMT (only) may contain:\n"
1005 "    %L  contents of line\n"
1006 "    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
1007 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
1008 msgstr ""
1009 "  FMTL (só) pode conter:\n"
1010 "    %L  conteúdo da linha\n"
1011 "    %l  conteúdo da linha, excluindo qualquer newline final\n"
1012 "    %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}n especificação estilo printf para número de "
1013 "linha de entrada"
1014
1015 #: src/diff.c:967
1016 msgid ""
1017 "  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1018 "    %%  %\n"
1019 "    %c'C'  the single character C\n"
1020 "    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
1021 "    C    the character C (other characters represent themselves)"
1022 msgstr ""
1023 "  Ambos FMTG e FMTL podem conter:\n"
1024 "    %%  %\n"
1025 "    %c\"C\"  o carácter único C\n"
1026 "    %c\"\\OOO\"  o carácter com código octal OOO\n"
1027 "    C    o carácter C (outros caracteres representam-se a si mesmos)"
1028
1029 #: src/diff.c:973
1030 msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
1031 msgstr ""
1032 "-d, --minimal            tenta arduamente encontrar um conjunto de "
1033 "alterações mais pequeno"
1034
1035 #: src/diff.c:974
1036 msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1037 msgstr "    --horizon-lines=NÚM  mantém NÚM linhas dos prefixo e sufixo comuns"
1038
1039 #: src/diff.c:975
1040 msgid ""
1041 "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
1042 msgstr ""
1043 "    --speed-large-files  presume ficheiros grandes e muitas alterações "
1044 "pequenas espalhadas"
1045
1046 #: src/diff.c:976
1047 msgid ""
1048 "    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1049 "'auto';\n"
1050 "                           plain --color means --color='auto'"
1051 msgstr ""
1052 "    --color[=QUANDO]     colorir a saída; QUANDO pode ser \"never\", \"always"
1053 "\" ou \"auto\"\n"
1054 "                           --color significa --color='auto'"
1055
1056 #: src/diff.c:978
1057 msgid ""
1058 "    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
1059 "is\n"
1060 "                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
1061 msgstr ""
1062 "    --palette=PALETA     as cores a usar quando --color está activa; PALETA "
1063 "é\n"
1064 "                           uma lista separada por vírgulas de capacidades "
1065 "terminfo"
1066
1067 #: src/diff.c:981
1068 msgid "    --help               display this help and exit"
1069 msgstr "    --help               mostra esta ajuda e sai"
1070
1071 #: src/diff.c:982
1072 msgid "-v, --version            output version information and exit"
1073 msgstr "-v, --version            mostra informação da versão e sai"
1074
1075 #: src/diff.c:984
1076 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1077 msgstr ""
1078 "FICHEIROS são \"FICH1 FICH2\" ou \"PST1 PST2\" or \"PST FICH\" ou \"FICH PST"
1079 "\"."
1080
1081 #: src/diff.c:985
1082 msgid ""
1083 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1084 msgstr ""
1085 "Se --from-file ou --to-file forem indicados, não há restrições em "
1086 "FICHEIRO(s)."
1087
1088 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1089 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1090 msgstr "Se FICHEIRO for \"-\", lê a entrada padrão."
1091
1092 #: src/diff.c:996
1093 #, c-format
1094 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1095 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIROS\n"
1096
1097 #: src/diff.c:997
1098 msgid "Compare FILES line by line."
1099 msgstr "Comparar FICHEIROS linha a linha."
1100
1101 #: src/diff.c:1034
1102 #, c-format
1103 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1104 msgstr "valor \"%s\" da opção %s em conflito"
1105
1106 #: src/diff.c:1047
1107 #, c-format
1108 msgid "conflicting output style options"
1109 msgstr "opções de estilo da saída em conflito"
1110
1111 #: src/diff.c:1063
1112 #, c-format
1113 msgid "invalid color '%s'"
1114 msgstr "cor \"%s\" inválida"
1115
1116 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1117 #, c-format
1118 msgid "Only in %s: %s\n"
1119 msgstr "Só em %s: %s\n"
1120
1121 #: src/diff.c:1253
1122 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1123 msgstr "impossível comparar \"-\" a uma pasta"
1124
1125 #: src/diff.c:1288
1126 msgid "-D option not supported with directories"
1127 msgstr "opção -D não suportada em pastas"
1128
1129 #: src/diff.c:1297
1130 #, c-format
1131 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1132 msgstr "Pastas comuns: %s e %s\n"
1133
1134 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1135 #, c-format
1136 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1137 msgstr "O ficheiro %s é %s enquanto o ficheiro %s é %s\n"
1138
1139 #: src/diff.c:1375
1140 #, c-format
1141 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1142 msgstr "As ligações simbólicas %s e %s diferem\n"
1143
1144 #: src/diff.c:1462
1145 #, c-format
1146 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1147 msgstr "Os ficheiros %s e %s são idênticos\n"
1148
1149 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1150 #: src/diff3.c:43
1151 msgid "Randy Smith"
1152 msgstr "Randy Smith"
1153
1154 #: src/diff3.c:356
1155 #, c-format
1156 msgid "incompatible options"
1157 msgstr "opções incompatíveis"
1158
1159 #: src/diff3.c:396
1160 msgid "'-' specified for more than one input file"
1161 msgstr "\"-\" especificado para mais de um ficheiro de entrada"
1162
1163 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1164 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1165 msgid "read failed"
1166 msgstr "read falhou"
1167
1168 #: src/diff3.c:480
1169 msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
1170 msgstr ""
1171 "-A, --show-all              imprime todas as alterações, conflitos entre "
1172 "chavetas"
1173
1174 #: src/diff3.c:482
1175 msgid ""
1176 "-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
1177 "                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1178 msgstr ""
1179 "-e, --ed                    imprime um script ed incorporando as alterações\n"
1180 "                                de FICHVELHO para SEUFICH para MEUFICH"
1181
1182 #: src/diff3.c:484
1183 msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
1184 msgstr "-E, --show-overlap          como -e, mas com conflitos entre chavetas"
1185
1186 #: src/diff3.c:485
1187 msgid ""
1188 "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1189 "changes"
1190 msgstr ""
1191 "-3, --easy-only             como -e, mas incorpora só alterações que não se "
1192 "sobreponham"
1193
1194 #: src/diff3.c:486
1195 msgid ""
1196 "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
1197 msgstr ""
1198 "-x, --overlap-only          como -e, mas incorpora só alterações que se "
1199 "sobreponham"
1200
1201 #: src/diff3.c:487
1202 msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
1203 msgstr "-X                          como -x, mas com conflitos entre chavetas"
1204
1205 #: src/diff3.c:488
1206 msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1207 msgstr "-i                          anexa comandos \"w\" e \"q\" a scripts ed"
1208
1209 #: src/diff3.c:490
1210 msgid ""
1211 "-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
1212 "                                -A if no other options are given"
1213 msgstr ""
1214 "-m, --merge                 imprime o ficheiro unido real, de acordo com\n"
1215 "                                -A se nenhuma outra opção for indicada"
1216
1217 #: src/diff3.c:493
1218 msgid "-a, --text                  treat all files as text"
1219 msgstr "-a, --text                  trata todos os ficheiros como texto"
1220
1221 #: src/diff3.c:494
1222 msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
1223 msgstr "    --strip-trailing-cr     remove carriage return finais na entrada"
1224
1225 #: src/diff3.c:495
1226 msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
1227 msgstr "-T, --initial-tab           alinha tabulações prepondo tabulações"
1228
1229 #: src/diff3.c:496
1230 msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
1231 msgstr "    --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros"
1232
1233 #: src/diff3.c:497
1234 msgid ""
1235 "-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
1236 "                                (can be repeated up to three times)"
1237 msgstr ""
1238 "-L, --label=ETIQUETA        usa ETIQUETA em vez do nome de ficheiro\n"
1239 "                                (pode ser repetida até três vezes)"
1240
1241 #: src/diff3.c:500
1242 msgid "    --help                  display this help and exit"
1243 msgstr "    --help                  mostra esta ajuda e sai"
1244
1245 #: src/diff3.c:501
1246 msgid "-v, --version               output version information and exit"
1247 msgstr "-v, --version               mostra informação da versão e sai"
1248
1249 #: src/diff3.c:510
1250 #, c-format
1251 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1252 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... MEUFICH FICHVELHO SEUFICH\n"
1253
1254 #: src/diff3.c:512
1255 msgid "Compare three files line by line."
1256 msgstr "Comparar três ficheiros linha a linha."
1257
1258 #: src/diff3.c:522
1259 msgid ""
1260 "\n"
1261 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1262 "the changes.\n"
1263 "\n"
1264 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1265 "to be output instead of the default.\n"
1266 "\n"
1267 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1268 "and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
1269 "robust than using ed.\n"
1270 msgstr ""
1271 "\n"
1272 "O formato de saída predefinido é uma representação razoavelmente legível\n"
1273 "das alterações.\n"
1274 "\n"
1275 "As opções -e, -E, -x, -X (e as longas correspondentes) forçam a impressão\n"
1276 "de um script ed em vez da predefinição.\n"
1277 "\n"
1278 "Fianlmente, a opção -m (--merge) faz com que o diff3 faça a união "
1279 "internamente\n"
1280 "e imprima o ficheiro unido real. Para entradas incomuns, isto é mais\n"
1281 "robusto do que usar o ed.\n"
1282
1283 #: src/diff3.c:534
1284 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1285 msgstr ""
1286 "O estado de saída é 0 se tiver sucesso, 1 para conflitos, 2 se houver "
1287 "problemas."
1288
1289 #: src/diff3.c:727
1290 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1291 msgstr "erro interno: confusão no formato de blocos de diferença"
1292
1293 #: src/diff3.c:1022
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: diff failed: "
1296 msgstr "%s: diff falhou: "
1297
1298 #: src/diff3.c:1044
1299 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1300 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"
1301
1302 #: src/diff3.c:1069
1303 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1304 msgstr "formato de diff inválido; separador de alterações inválido"
1305
1306 #: src/diff3.c:1305
1307 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1308 msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta"
1309
1310 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1311 #, c-format
1312 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1313 msgstr "impossível chamar o programa subsidiário \"%s\""
1314
1315 #: src/diff3.c:1354
1316 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1317 msgstr "formato de diff inválido; caracteres iniciais de linha incorrectos"
1318
1319 #: src/diff3.c:1427
1320 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1321 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado à saída"
1322
1323 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1324 msgid "input file shrank"
1325 msgstr "ficheiro de entrada encolhido"
1326
1327 #: src/dir.c:156
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1330 msgstr "impossível comparar nomes de ficheiro \"%s\" e \"%s\""
1331
1332 #: src/dir.c:225
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: recursive directory loop"
1335 msgstr "%s: ciclo de pasta recursiva"
1336
1337 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1338 #: src/sdiff.c:44
1339 msgid "Thomas Lord"
1340 msgstr "Thomas Lord"
1341
1342 #: src/sdiff.c:174
1343 msgid ""
1344 "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
1345 msgstr ""
1346 "-o, --output=FILE            opera interactivamente, enviando a saída para "
1347 "FICH"
1348
1349 #: src/sdiff.c:176
1350 msgid ""
1351 "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
1352 msgstr ""
1353 "-i, --ignore-case            considera maiúsculas e minúsculas como sendo "
1354 "iguais"
1355
1356 #: src/sdiff.c:177
1357 msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
1358 msgstr ""
1359 "-E, --ignore-tab-expansion   ignora alterações devidas a expansão de "
1360 "tabulações"
1361
1362 #: src/sdiff.c:178
1363 msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
1364 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space  ignora espaços no final das linhas"
1365
1366 #: src/sdiff.c:179
1367 msgid ""
1368 "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
1369 msgstr ""
1370 "-b, --ignore-space-change    ignora alterações na quantidade de espaço em "
1371 "branco"
1372
1373 #: src/sdiff.c:180
1374 msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
1375 msgstr "-W, --ignore-all-space       ignora todo o espaço em branco"
1376
1377 #: src/sdiff.c:181
1378 msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
1379 msgstr ""
1380 "-B, --ignore-blank-lines     ignora alterações cujas linhas estejam todas em "
1381 "branco"
1382
1383 #: src/sdiff.c:182
1384 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
1385 msgstr ""
1386 "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignora alterações cujas linhas coincidam com "
1387 "RE"
1388
1389 #: src/sdiff.c:183
1390 msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
1391 msgstr "    --strip-trailing-cr      remove carriage return finais na entrada"
1392
1393 #: src/sdiff.c:184
1394 msgid "-a, --text                   treat all files as text"
1395 msgstr "-a, --text                   trata todos os ficheiros como texto"
1396
1397 #: src/sdiff.c:186
1398 msgid ""
1399 "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
1400 msgstr ""
1401 "-w, --width=NUM              imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) "
1402 "colunas"
1403
1404 #: src/sdiff.c:187
1405 msgid ""
1406 "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
1407 msgstr ""
1408 "-l, --left-column            imprime só a coluna esquerda de linhas comuns"
1409
1410 #: src/sdiff.c:188
1411 msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
1412 msgstr "-s, --suppress-common-lines  não imprime linhas comuns"
1413
1414 #: src/sdiff.c:190
1415 msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
1416 msgstr "-t, --expand-tabs            expande tabulações para espaços na saída"
1417
1418 #: src/sdiff.c:191
1419 msgid ""
1420 "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1421 msgstr ""
1422 "    --tabsize=NÚM            tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) "
1423 "colunas"
1424
1425 #: src/sdiff.c:193
1426 msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
1427 msgstr ""
1428 "-d, --minimal                tenta arduamente encontrar um conjunto de "
1429 "alterações mais pequeno"
1430
1431 #: src/sdiff.c:194
1432 msgid ""
1433 "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
1434 msgstr ""
1435 "-H, --speed-large-files      presume ficheiros grandes, muitas alterações "
1436 "pequenas espalhadas"
1437
1438 #: src/sdiff.c:195
1439 msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
1440 msgstr "    --diff-program=PROGRAMA  usa PROGRAMA para comparar ficheiros"
1441
1442 #: src/sdiff.c:197
1443 msgid "    --help                   display this help and exit"
1444 msgstr "    --help                   mostra esta ajuda e sai"
1445
1446 #: src/sdiff.c:198
1447 msgid "-v, --version                output version information and exit"
1448 msgstr "-v, --version                imprime informação da versão e sai"
1449
1450 #: src/sdiff.c:207
1451 #, c-format
1452 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1453 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
1454
1455 #: src/sdiff.c:209
1456 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1457 msgstr "União lado-a-lado de diferenças entre FICHEIRO1 e FICHEIRO2."
1458
1459 #: src/sdiff.c:330
1460 msgid "cannot interactively merge standard input"
1461 msgstr "impossível unir interactivamente a entrada padrão"
1462
1463 #: src/sdiff.c:597
1464 msgid "both files to be compared are directories"
1465 msgstr "ambos os ficheiros a comparar são pastas"
1466
1467 #: src/sdiff.c:820
1468 msgid ""
1469 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1470 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1471 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1472 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1473 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1474 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1475 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1476 "s:\tSilently include common lines.\n"
1477 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1478 "q:\tQuit.\n"
1479 msgstr ""
1480 "ed:\tedita e depois usa ambas as versões, cada uma decorada com um "
1481 "cabeçalho.\n"
1482 "eb:\tedita e depois usa ambas as versões.\n"
1483 "el or e1:\tedita e depois usa a versão esquerda.\n"
1484 "er or e2:\tedita e depois usa a versão direita.\n"
1485 "e:\tdescarta ambas as versões e depois edita uma nova.\n"
1486 "l or 1:\tusa a versão esquerda.\n"
1487 "r or 2:\tusa a versão direita.\n"
1488 "s:\tinclui linhas comuns silenciosamente.\n"
1489 "v:\tinclui linhas comuns verbosamente.\n"
1490 "q:\tsai.\n"
1491
1492 #: src/util.c:662
1493 #, c-format
1494 msgid "unrecognized prefix: %s"
1495 msgstr "prefixo não reconhecido: %s"
1496
1497 #: src/util.c:692
1498 #, c-format
1499 msgid "unparsable value for --palette"
1500 msgstr "valor não analisável para --palette"
1501
1502 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1503 #~ msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido"
1504
1505 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1506 #~ msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s"
1507
1508 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1509 #~ msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande"
1510
1511 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1512 #~ msgstr "Página inicial %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"