1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: 3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-05 22:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:20+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
106 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
111 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
118 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
122 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
127 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
132 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
137 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "O URI '%s' é inválido"
142 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
147 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
152 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
157 #: ../glib/gconvert.c:2046
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Nome de máquina inválido"
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:202
167 #. Translators: 'after midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:204
173 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
174 #: ../glib/gdatetime.c:207
176 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
177 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:210
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:213
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
192 #: ../glib/gdatetime.c:216
197 #: ../glib/gdatetime.c:229
198 msgctxt "full month name"
202 #: ../glib/gdatetime.c:231
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:233
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:235
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:237
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:239
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:241
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:243
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:245
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:247
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:249
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:251
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:266
258 msgctxt "abbreviated month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:268
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:270
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:272
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:274
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:276
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:278
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:280
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:282
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:284
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:286
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:288
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:303
318 msgctxt "full weekday name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:305
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:307
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:309
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:311
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:313
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:315
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:330
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:332
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:334
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:336
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:338
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:340
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:342
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
392 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
397 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
407 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:1006
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1030
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1152
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1412
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1425
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
477 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
478 #: ../glib/gfileutils.c:2134
481 msgid_plural "%u bytes"
485 #: ../glib/gfileutils.c:2007
490 #: ../glib/gfileutils.c:2010
495 #: ../glib/gfileutils.c:2013
500 #: ../glib/gfileutils.c:2016
505 #: ../glib/gfileutils.c:2019
510 #: ../glib/gfileutils.c:2022
515 #: ../glib/gfileutils.c:2035
520 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
525 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
530 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
535 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
540 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
545 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
546 #: ../glib/gfileutils.c:2087
549 msgid_plural "%s bytes"
553 #: ../glib/gfileutils.c:2142
558 #: ../glib/gfileutils.c:2210
560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
561 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
563 #: ../glib/gfileutils.c:2231
564 msgid "Symbolic links not supported"
565 msgstr "Atalhos não são suportados"
567 #: ../glib/giochannel.c:1408
569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
570 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
572 #: ../glib/giochannel.c:1753
573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
575 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
577 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
578 #: ../glib/giochannel.c:2144
579 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
580 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
582 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
583 msgid "Channel terminates in a partial character"
584 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
586 #: ../glib/giochannel.c:1944
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
589 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
591 #: ../glib/gmappedfile.c:150
593 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
594 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
596 #: ../glib/gmappedfile.c:229
598 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
599 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
601 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
603 msgid "Error on line %d char %d: "
604 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
606 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
608 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
609 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
611 #: ../glib/gmarkup.c:429
613 msgid "'%s' is not a valid name "
614 msgstr "'%s' não é um nome válido "
616 #: ../glib/gmarkup.c:445
618 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
619 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
621 #: ../glib/gmarkup.c:554
623 msgid "Error on line %d: %s"
624 msgstr "Erro na linha %d: %s"
626 #: ../glib/gmarkup.c:638
629 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
630 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
632 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
633 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
636 #: ../glib/gmarkup.c:650
638 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
639 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
642 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
643 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
644 "mascare-o como &"
646 #: ../glib/gmarkup.c:676
648 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
649 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
651 #: ../glib/gmarkup.c:714
653 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
655 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
658 #: ../glib/gmarkup.c:722
660 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
661 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
663 #: ../glib/gmarkup.c:727
665 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
666 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
668 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
669 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
672 #: ../glib/gmarkup.c:1078
673 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
674 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
676 #: ../glib/gmarkup.c:1118
679 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
682 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
685 #: ../glib/gmarkup.c:1186
688 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
691 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
692 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1270
697 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
699 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
702 #: ../glib/gmarkup.c:1311
705 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
706 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
707 "character in an attribute name"
709 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
710 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
711 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1355
716 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
717 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
719 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
720 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1488
725 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
726 "begin an element name"
728 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
729 "o nome de um elemento"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1524
734 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
735 "allowed character is '>'"
737 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
738 "caracter permitido é '>'"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1535
742 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
743 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1544
747 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
748 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1712
751 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
752 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1726
755 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
756 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
761 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
764 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
765 "último elemento aberto"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1742
770 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
773 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
774 "terminar a etiqueta <%s/>"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1748
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
778 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1754
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
782 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
784 #: ../glib/gmarkup.c:1759
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
787 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
790 #: ../glib/gmarkup.c:1765
792 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
793 "name; no attribute value"
795 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
796 "de atributo; nenhum valor de atributo"
798 #: ../glib/gmarkup.c:1772
799 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
800 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
802 #: ../glib/gmarkup.c:1788
804 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
806 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
809 #: ../glib/gmarkup.c:1794
810 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
812 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
815 #: ../glib/gregex.c:189
816 msgid "corrupted object"
817 msgstr "objecto corrompido"
819 #: ../glib/gregex.c:191
820 msgid "internal error or corrupted object"
821 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
823 #: ../glib/gregex.c:193
824 msgid "out of memory"
825 msgstr "sem memória livre"
827 #: ../glib/gregex.c:198
828 msgid "backtracking limit reached"
829 msgstr "limite de retroceder alcançado"
831 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
832 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
833 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
835 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
836 msgid "internal error"
837 msgstr "erro interno"
839 #: ../glib/gregex.c:220
840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
842 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
845 #: ../glib/gregex.c:229
846 msgid "recursion limit reached"
847 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
849 #: ../glib/gregex.c:231
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
853 #: ../glib/gregex.c:233
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
857 #: ../glib/gregex.c:235
859 msgstr "deslocação inválida"
861 #: ../glib/gregex.c:237
865 #: ../glib/gregex.c:241
866 msgid "unknown error"
867 msgstr "erro desconhecido"
869 #: ../glib/gregex.c:261
870 msgid "\\ at end of pattern"
871 msgstr "\\ no final do padrão"
873 #: ../glib/gregex.c:264
874 msgid "\\c at end of pattern"
875 msgstr "\\c no final do padrão"
877 #: ../glib/gregex.c:267
878 msgid "unrecognized character follows \\"
879 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
881 #: ../glib/gregex.c:274
882 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
884 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
887 #: ../glib/gregex.c:277
888 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
889 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
891 #: ../glib/gregex.c:280
892 msgid "number too big in {} quantifier"
893 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
895 #: ../glib/gregex.c:283
896 msgid "missing terminating ] for character class"
897 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
899 #: ../glib/gregex.c:286
900 msgid "invalid escape sequence in character class"
901 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
903 #: ../glib/gregex.c:289
904 msgid "range out of order in character class"
905 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
907 #: ../glib/gregex.c:292
908 msgid "nothing to repeat"
909 msgstr "nada a repetir"
911 #: ../glib/gregex.c:295
912 msgid "unrecognized character after (?"
913 msgstr "caracter desconhecido após (?"
915 #: ../glib/gregex.c:299
916 msgid "unrecognized character after (?<"
917 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
919 #: ../glib/gregex.c:303
920 msgid "unrecognized character after (?P"
921 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
923 #: ../glib/gregex.c:306
924 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
925 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
927 #: ../glib/gregex.c:309
928 msgid "missing terminating )"
929 msgstr "falta o ) de fecho"
931 #: ../glib/gregex.c:313
932 msgid ") without opening ("
933 msgstr ") sem um ( de abertura"
935 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
936 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
938 #: ../glib/gregex.c:320
939 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
940 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
942 #: ../glib/gregex.c:323
943 msgid "reference to non-existent subpattern"
944 msgstr "referência a padrão inexistente"
946 #: ../glib/gregex.c:326
947 msgid "missing ) after comment"
948 msgstr "falta o ) após o comentário"
950 #: ../glib/gregex.c:329
951 msgid "regular expression too large"
952 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
954 #: ../glib/gregex.c:332
955 msgid "failed to get memory"
956 msgstr "falha ao obter memória"
958 #: ../glib/gregex.c:335
959 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
960 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
962 #: ../glib/gregex.c:338
963 msgid "malformed number or name after (?("
964 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
966 #: ../glib/gregex.c:341
967 msgid "conditional group contains more than two branches"
968 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
970 #: ../glib/gregex.c:344
971 msgid "assertion expected after (?("
972 msgstr "esperada uma asserção após (?("
974 #: ../glib/gregex.c:347
975 msgid "unknown POSIX class name"
976 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
978 #: ../glib/gregex.c:350
979 msgid "POSIX collating elements are not supported"
980 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
982 #: ../glib/gregex.c:353
983 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
984 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
986 #: ../glib/gregex.c:356
987 msgid "invalid condition (?(0)"
988 msgstr "condição inválida (?(0)"
990 #: ../glib/gregex.c:359
991 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
992 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
994 #: ../glib/gregex.c:362
995 msgid "recursive call could loop indefinitely"
996 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
998 #: ../glib/gregex.c:365
999 msgid "missing terminator in subpattern name"
1000 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
1002 #: ../glib/gregex.c:368
1003 msgid "two named subpatterns have the same name"
1004 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
1006 #: ../glib/gregex.c:371
1007 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1008 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
1010 #: ../glib/gregex.c:374
1011 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1012 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1014 #: ../glib/gregex.c:377
1015 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1016 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
1018 #: ../glib/gregex.c:380
1019 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1020 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
1022 #: ../glib/gregex.c:383
1023 msgid "octal value is greater than \\377"
1024 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
1026 #: ../glib/gregex.c:386
1027 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1028 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
1030 #: ../glib/gregex.c:389
1031 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1032 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
1034 #: ../glib/gregex.c:392
1035 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1036 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
1038 #: ../glib/gregex.c:395
1040 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1042 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
1045 #: ../glib/gregex.c:400
1046 msgid "unexpected repeat"
1047 msgstr "repetição inesperada"
1049 #: ../glib/gregex.c:404
1050 msgid "code overflow"
1051 msgstr "código fora dos limites"
1053 #: ../glib/gregex.c:408
1054 msgid "overran compiling workspace"
1055 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
1057 #: ../glib/gregex.c:412
1058 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1059 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
1061 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1063 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1064 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
1066 #: ../glib/gregex.c:1206
1067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1068 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
1070 #: ../glib/gregex.c:1215
1071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1072 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
1074 #: ../glib/gregex.c:1271
1076 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1077 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
1079 #: ../glib/gregex.c:1307
1081 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1082 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
1084 #: ../glib/gregex.c:2183
1085 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1086 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
1088 #: ../glib/gregex.c:2199
1089 msgid "hexadecimal digit expected"
1090 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
1092 #: ../glib/gregex.c:2239
1093 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1094 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
1096 #: ../glib/gregex.c:2248
1097 msgid "unfinished symbolic reference"
1098 msgstr "referência simbólica por terminar"
1100 #: ../glib/gregex.c:2255
1101 msgid "zero-length symbolic reference"
1102 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
1104 #: ../glib/gregex.c:2266
1105 msgid "digit expected"
1106 msgstr "esperado um dígito"
1108 #: ../glib/gregex.c:2284
1109 msgid "illegal symbolic reference"
1110 msgstr "referência simbólica ilegal"
1112 #: ../glib/gregex.c:2346
1113 msgid "stray final '\\'"
1114 msgstr "'\\' final a mais"
1116 #: ../glib/gregex.c:2350
1117 msgid "unknown escape sequence"
1118 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1120 #: ../glib/gregex.c:2360
1122 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1123 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
1125 #: ../glib/gshell.c:91
1126 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1127 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
1129 #: ../glib/gshell.c:181
1130 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1131 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
1133 #: ../glib/gshell.c:559
1135 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1136 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
1138 #: ../glib/gshell.c:566
1140 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1142 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
1145 #: ../glib/gshell.c:578
1146 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1147 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1150 msgid "Failed to read data from child process"
1151 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1155 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1156 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1160 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1161 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1165 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1166 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1170 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1171 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1175 msgid "Invalid program name: %s"
1176 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1181 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1182 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1187 msgid "Invalid string in environment: %s"
1188 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1192 msgid "Invalid working directory: %s"
1193 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1197 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1198 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1202 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1205 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1208 #: ../glib/gspawn.c:207
1210 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1211 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1213 #: ../glib/gspawn.c:347
1215 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1216 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1218 #: ../glib/gspawn.c:432
1220 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1221 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1223 #: ../glib/gspawn.c:1236
1225 msgid "Failed to fork (%s)"
1226 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
1228 #: ../glib/gspawn.c:1392
1230 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1231 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
1233 #: ../glib/gspawn.c:1402
1235 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1236 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
1238 #: ../glib/gspawn.c:1411
1240 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1241 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
1243 #: ../glib/gspawn.c:1419
1245 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1246 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1248 #: ../glib/gspawn.c:1443
1250 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1251 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1253 #: ../glib/gutf8.c:1086
1254 msgid "Character out of range for UTF-8"
1255 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
1257 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1258 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1259 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1260 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1262 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1263 msgid "Character out of range for UTF-16"
1264 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
1266 #: ../glib/goption.c:760
1268 msgstr "Utilização:"
1270 #: ../glib/goption.c:760
1274 #: ../glib/goption.c:866
1275 msgid "Help Options:"
1276 msgstr "Opções de Ajuda:"
1278 #: ../glib/goption.c:867
1279 msgid "Show help options"
1280 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1282 #: ../glib/goption.c:873
1283 msgid "Show all help options"
1284 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1286 #: ../glib/goption.c:935
1287 msgid "Application Options:"
1288 msgstr "Opções da Aplicação:"
1290 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1292 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1293 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1295 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1297 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1298 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1300 #: ../glib/goption.c:1032
1302 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1303 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1305 #: ../glib/goption.c:1040
1307 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1308 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1310 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1312 msgid "Error parsing option %s"
1313 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1315 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1317 msgid "Missing argument for %s"
1318 msgstr "Argumento em falta para %s"
1320 #: ../glib/goption.c:1957
1322 msgid "Unknown option %s"
1323 msgstr "Opção %s desconhecida"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1326 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1328 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1331 msgid "Not a regular file"
1332 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1335 msgid "File is empty"
1336 msgstr "Ficheiro está vazio"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1341 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1343 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1348 msgid "Invalid group name: %s"
1349 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1352 msgid "Key file does not start with a group"
1353 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1357 msgid "Invalid key name: %s"
1358 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1362 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1363 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1369 msgid "Key file does not have group '%s'"
1370 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1374 msgid "Key file does not have key '%s'"
1375 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1379 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1380 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1384 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1385 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1390 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1391 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1396 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1399 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1404 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1405 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1408 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1409 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1413 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1415 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1420 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1424 msgid "Integer value '%s' out of range"
1425 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1431 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1436 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1438 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1439 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1440 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1441 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1443 msgid "Too large count value passed to %s"
1444 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1446 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1447 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1448 msgid "Stream is already closed"
1449 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1451 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1452 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1454 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1455 msgid "Operation was cancelled"
1456 msgstr "A operação foi cancelada"
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1459 msgid "Invalid object, not initialized"
1460 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1463 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1464 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1467 msgid "Not enough space in destination"
1468 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1471 msgid "Cancellable initialization not supported"
1472 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1474 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1475 msgid "Unknown type"
1476 msgstr "Tipo desconhecido"
1478 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1481 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1483 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1488 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1489 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1490 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1492 #: ../gio/gcredentials.c:447
1493 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1494 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
1496 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1497 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1498 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1503 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1504 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1509 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1511 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1516 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1517 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1521 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1522 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1526 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1527 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1531 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1532 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1537 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1540 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1546 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1549 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
1550 "elemento `%s' de endereço"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1555 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1556 "`path' or `abstract' to be set"
1558 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
1559 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1563 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1564 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1568 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1569 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1573 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1575 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1578 msgid "Error auto-launching: "
1579 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1583 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1584 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1588 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1589 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1593 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1594 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1598 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1599 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1603 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1604 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1607 msgid "The given address is empty"
1608 msgstr "O endereço indicado está vazio"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1611 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1612 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1616 msgid "Error spawning command line `%s': "
1617 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1621 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1622 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1626 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1627 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1631 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1633 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1639 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1640 "- unknown value `%s'"
1642 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
1643 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1647 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1648 "variable is not set"
1650 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
1651 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1655 msgid "Unknown bus type %d"
1656 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1659 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1660 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1663 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1664 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1669 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1671 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1675 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1676 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1680 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1681 msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1686 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1688 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1693 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1694 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1698 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1699 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1703 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1704 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1709 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1711 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1717 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1719 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1724 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1725 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1729 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1730 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1734 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1735 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1739 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1740 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1744 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1745 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1749 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1750 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1754 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1756 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1761 msgid "The connection is closed"
1762 msgstr "A ligação está fechada"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1765 msgid "Timeout was reached"
1766 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1770 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1772 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1777 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1779 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1784 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1786 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1790 msgid "No such property `%s'"
1791 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1795 msgid "Property `%s' is not readable"
1796 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1800 msgid "Property `%s' is not writable"
1801 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1805 msgid "No such interface `%s'"
1806 msgstr "Não existe o interface `%s'"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1809 msgid "No such interface"
1810 msgstr "Não existe o interface"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1814 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1815 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1819 msgid "No such method `%s'"
1820 msgstr "Não existe o método `%s'"
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1824 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1825 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1829 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1830 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1834 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1835 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1839 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1840 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1844 msgid "A subtree is already exported for %s"
1845 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1848 msgid "type is INVALID"
1849 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1852 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1853 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1856 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1857 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1860 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1861 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1864 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1865 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1869 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1870 "freedesktop/DBus/Local"
1872 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
1873 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1877 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1878 "freedesktop.DBus.Local"
1880 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
1881 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1885 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1886 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1887 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas obtido EOF"
1888 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1893 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1894 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1896 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
1897 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
1898 "válida até esse ponto era `%s'"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1902 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1903 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1907 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1908 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1912 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1913 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1918 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1920 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1922 "Encontrado um vector de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1925 "Encontrado um vector de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1930 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1931 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1936 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1938 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1944 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1947 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1952 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1953 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1957 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1959 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1964 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1965 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1969 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1970 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1972 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1975 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1979 msgid "Cannot deserialize message: "
1980 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1985 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1987 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1993 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1995 msgstr "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho "
1996 "indica %d descritores de ficheiros"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1999 msgid "Cannot serialize message: "
2000 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2004 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2006 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2012 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2015 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
2016 "de cabeçalho é `%s'"
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2020 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2022 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2027 msgid "Error return with body of type `%s'"
2028 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2031 msgid "Error return with empty body"
2032 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
2034 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2035 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2036 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2038 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2040 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2041 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2045 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2046 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2050 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2051 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2053 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
2054 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2057 msgid "Abstract name space not supported"
2058 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
2060 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2061 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2062 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2066 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2067 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2071 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2072 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2076 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2077 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2087 " help Shows this information\n"
2088 " introspect Introspect a remote object\n"
2089 " monitor Monitor a remote object\n"
2090 " call Invoke a method on a remote object\n"
2091 " emit Emit a signal\n"
2093 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2096 " help Apresenta esta informação\n"
2097 " introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
2098 " monitor Monitoriza um objecto remoto\n"
2099 " call Invoca um método num objecto remoto\n"
2100 " emit Emite um sinal\n"
2102 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2113 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2114 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2117 msgid "Connect to the system bus"
2118 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2121 msgid "Connect to the session bus"
2122 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2125 msgid "Connect to given D-Bus address"
2126 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2129 msgid "Connection Endpoint Options:"
2130 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2133 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2134 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2138 msgid "No connection endpoint specified"
2139 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2143 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2144 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2149 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2151 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2156 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2159 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2163 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2164 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2167 msgid "Object path to emit signal on"
2168 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual emitir sinal"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2171 msgid "Signal and interface name"
2172 msgstr "Nome do sinal e da interface"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2175 msgid "Emit a signal."
2176 msgstr "Emitir um sinal."
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2181 msgid "Error connecting: %s\n"
2182 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2186 msgid "Error: object path not specified.\n"
2187 msgstr "Erro: caminho de objecto não especificado.\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2192 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2193 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2197 msgid "Error: signal not specified.\n"
2198 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2202 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2203 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2207 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2208 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2212 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2213 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2217 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2218 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2222 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2223 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2226 msgid "Destination name to invoke method on"
2227 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2230 msgid "Object path to invoke method on"
2231 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2234 msgid "Method and interface name"
2235 msgstr "Método e nome de interface"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2238 msgid "Timeout in seconds"
2239 msgstr "Tempo limite em segundos"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2242 msgid "Invoke a method on a remote object."
2243 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2247 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2248 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2252 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2253 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2257 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2258 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2262 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2263 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2267 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2268 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2271 msgid "Destination name to introspect"
2272 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2275 msgid "Object path to introspect"
2276 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2280 msgstr "Imprimir XML"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2283 msgid "Introspect children"
2284 msgstr "Realizar introspecção dos filhos"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2287 msgid "Only print properties"
2288 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2291 msgid "Introspect a remote object."
2292 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2295 msgid "Destination name to monitor"
2296 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2299 msgid "Object path to monitor"
2300 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2303 msgid "Monitor a remote object."
2304 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2311 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2312 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2315 msgid "Unable to find terminal required for application"
2316 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2320 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2322 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2326 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2327 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2329 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2330 msgid "Application information lacks an identifier"
2331 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
2333 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2335 msgid "Can't create user desktop file %s"
2336 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2340 msgid "Custom definition for %s"
2341 msgstr "Definição personalizada de %s"
2343 #: ../gio/gdrive.c:363
2344 msgid "drive doesn't implement eject"
2345 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2347 #. Translators: This is an error
2348 #. * message for drive objects that
2349 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2350 #: ../gio/gdrive.c:444
2351 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2352 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
2354 #: ../gio/gdrive.c:521
2355 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2356 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2358 #: ../gio/gdrive.c:728
2359 msgid "drive doesn't implement start"
2360 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2362 #: ../gio/gdrive.c:831
2363 msgid "drive doesn't implement stop"
2364 msgstr "a unidade não implementa o parar"
2366 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2367 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2368 msgid "TLS support is not available"
2369 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
2371 #: ../gio/gemblem.c:324
2373 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2374 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2376 #: ../gio/gemblem.c:334
2378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2379 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2381 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2383 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2384 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2386 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2388 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2389 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2391 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2392 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2393 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2395 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2396 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2397 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2398 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2399 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2400 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2401 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2402 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2403 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2404 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2405 msgid "Operation not supported"
2406 msgstr "Operação não suportada"
2408 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2409 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2410 #. Translators: This is an error message when trying to
2411 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2413 #. Translators: This is an error message when trying to find
2414 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2416 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2417 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2418 msgid "Containing mount does not exist"
2419 msgstr "Montagem contida não existe"
2421 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2422 msgid "Can't copy over directory"
2423 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2425 #: ../gio/gfile.c:2472
2426 msgid "Can't copy directory over directory"
2427 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2429 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2430 msgid "Target file exists"
2431 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2433 #: ../gio/gfile.c:2498
2434 msgid "Can't recursively copy directory"
2435 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2437 #: ../gio/gfile.c:2758
2438 msgid "Splice not supported"
2439 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2441 #: ../gio/gfile.c:2762
2443 msgid "Error splicing file: %s"
2444 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2446 #: ../gio/gfile.c:2909
2447 msgid "Can't copy special file"
2448 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2450 #: ../gio/gfile.c:3483
2451 msgid "Invalid symlink value given"
2452 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2454 #: ../gio/gfile.c:3577
2455 msgid "Trash not supported"
2456 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2458 #: ../gio/gfile.c:3626
2460 msgid "File names cannot contain '%c'"
2461 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2463 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2464 msgid "volume doesn't implement mount"
2465 msgstr "unidade não implementa a montagem"
2467 #: ../gio/gfile.c:6117
2468 msgid "No application is registered as handling this file"
2469 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2471 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2472 msgid "Enumerator is closed"
2473 msgstr "Enumerador está fechado"
2475 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2476 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2477 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2478 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2480 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2481 msgid "File enumerator is already closed"
2482 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2484 #: ../gio/gfileicon.c:236
2486 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2487 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2489 #: ../gio/gfileicon.c:246
2490 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2491 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2493 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2494 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2495 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2496 msgid "Stream doesn't support query_info"
2497 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2499 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2500 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2501 msgid "Seek not supported on stream"
2502 msgstr "Fluxo não suporta procura"
2504 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2505 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2506 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2508 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2509 msgid "Truncate not supported on stream"
2510 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2512 #: ../gio/gicon.c:284
2514 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2515 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
2517 #: ../gio/gicon.c:304
2519 msgid "No type for class name %s"
2520 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2522 #: ../gio/gicon.c:314
2524 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2525 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2527 #: ../gio/gicon.c:325
2529 msgid "Type %s is not classed"
2530 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2532 #: ../gio/gicon.c:339
2534 msgid "Malformed version number: %s"
2535 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2537 #: ../gio/gicon.c:353
2539 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2540 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2542 #: ../gio/gicon.c:430
2543 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2544 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2546 #: ../gio/ginputstream.c:194
2547 msgid "Input stream doesn't implement read"
2548 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2550 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2551 #. * operation running against this stream when you try to start
2553 #. Translators: This is an error you get if there is
2554 #. * already an operation running against this stream when
2555 #. * you try to start one
2556 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2557 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2558 msgid "Stream has outstanding operation"
2559 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2561 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2562 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2563 msgid "Not enough space for socket address"
2564 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2566 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2567 msgid "Unsupported socket address"
2568 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2571 msgid "empty names are not permitted"
2572 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2576 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2577 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2582 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2583 "and dash ('-') are permitted."
2585 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
2586 "minúsculas, números e um traço ('-')."
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2590 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2592 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2596 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2597 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2601 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2602 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2606 msgid "<child name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2610 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2611 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2615 msgid "<key name='%s'> already specified"
2616 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2621 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2624 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
2625 "<override> para alterar o valor"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2630 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2633 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2638 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2639 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2643 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2644 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2647 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2648 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2652 msgid "no <key name='%s'> to override"
2653 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2657 msgid "<override name='%s'> already specified"
2658 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2662 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2663 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2667 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2668 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2672 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2673 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2677 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2678 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2682 msgid "Can not extend a schema with a path"
2683 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2688 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2690 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2696 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2697 "does not extend '%s'"
2699 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2704 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2705 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2709 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2710 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2714 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2715 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2719 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2720 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2724 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2725 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2729 msgid "text may not appear inside <%s>"
2730 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2732 #. Translators: Do not translate "--strict".
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2736 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2737 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2741 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2742 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2746 msgid "Ignoring this file.\n"
2747 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2751 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2753 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2759 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2760 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2765 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2766 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2771 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2774 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
2775 "ficheiro de sobreposição `%s': %s. "
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2779 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2780 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2785 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2786 "range given in the schema"
2788 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
2789 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2794 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2795 "list of valid choices"
2797 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
2798 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2801 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2802 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2809 msgid "Abort on any errors in schemas"
2810 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2813 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2814 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2817 msgid "This option will be removed soon."
2818 msgstr "Esta opção será removida brevemente."
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2821 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2822 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2826 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2827 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2828 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2830 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
2831 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
2832 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2836 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2837 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2841 msgid "No schema files found: "
2842 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2846 msgid "doing nothing.\n"
2847 msgstr "inactivo.\n"
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2851 msgid "removed existing output file.\n"
2852 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
2854 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2855 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2856 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2860 msgid "Invalid filename %s"
2861 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:948
2865 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2866 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2869 msgid "Can't rename root directory"
2870 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2874 msgid "Error renaming file: %s"
2875 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2878 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2879 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2885 msgid "Invalid filename"
2886 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2890 msgid "Error opening file: %s"
2891 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2894 msgid "Can't open directory"
2895 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2899 msgid "Error removing file: %s"
2900 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2904 msgid "Error trashing file: %s"
2905 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2910 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2913 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2914 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2917 msgid "Unable to find or create trash directory"
2918 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2922 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2923 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2928 msgid "Unable to trash file: %s"
2929 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2933 msgid "Error creating directory: %s"
2934 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2938 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2939 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2943 msgid "Error making symbolic link: %s"
2944 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2948 msgid "Error moving file: %s"
2949 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2952 msgid "Can't move directory over directory"
2953 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2958 msgid "Backup file creation failed"
2959 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2963 msgid "Error removing target file: %s"
2964 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2967 msgid "Move between mounts not supported"
2968 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2971 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2972 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2975 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2976 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2979 msgid "Invalid extended attribute name"
2980 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2984 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2985 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2989 msgid "Error stating file '%s': %s"
2990 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2993 msgid " (invalid encoding)"
2994 msgstr " (codificação inválida)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2998 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2999 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3002 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3003 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3006 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3007 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3010 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3011 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3014 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3015 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3019 msgid "Error setting permissions: %s"
3020 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3024 msgid "Error setting owner: %s"
3025 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3028 msgid "symlink must be non-NULL"
3029 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3034 msgid "Error setting symlink: %s"
3035 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3038 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3039 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3043 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3044 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3047 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3048 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3052 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3053 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3056 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3057 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3061 msgid "Setting attribute %s not supported"
3062 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
3064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3066 msgid "Error reading from file: %s"
3067 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3070 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3073 msgid "Error seeking in file: %s"
3074 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3079 msgid "Error closing file: %s"
3080 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
3082 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3083 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3084 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3089 msgid "Error writing to file: %s"
3090 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3094 msgid "Error removing old backup link: %s"
3095 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3099 msgid "Error creating backup copy: %s"
3100 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3104 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3105 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3109 msgid "Error truncating file: %s"
3110 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3116 msgid "Error opening file '%s': %s"
3117 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3120 msgid "Target file is a directory"
3121 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3124 msgid "Target file is not a regular file"
3125 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3128 msgid "The file was externally modified"
3129 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3133 msgid "Error removing old file: %s"
3134 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3137 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3138 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3141 msgid "Invalid seek request"
3142 msgstr "Pedido de procura inválido"
3144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3145 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3146 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3149 msgid "Memory output stream not resizable"
3150 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3153 msgid "Failed to resize memory output stream"
3154 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3158 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3161 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
3162 "espaço de endereçamento disponível"
3164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3165 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3166 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
3168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3169 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3170 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement unmount.
3175 #: ../gio/gmount.c:363
3176 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3177 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement eject.
3182 #: ../gio/gmount.c:442
3183 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3184 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3189 #: ../gio/gmount.c:523
3190 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3192 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3197 #: ../gio/gmount.c:611
3198 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3200 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement remount.
3205 #: ../gio/gmount.c:701
3206 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3207 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3212 #: ../gio/gmount.c:785
3213 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3214 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement content type guessing.
3219 #: ../gio/gmount.c:874
3220 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3222 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
3224 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3226 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3227 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
3229 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3230 msgid "Output stream doesn't implement write"
3231 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3233 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3234 msgid "Source stream is already closed"
3235 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3237 #: ../gio/gresolver.c:779
3239 msgid "Error resolving '%s': %s"
3240 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
3242 #: ../gio/gresolver.c:829
3244 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3245 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
3247 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3249 msgid "No service record for '%s'"
3250 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
3252 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3254 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3255 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
3257 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3259 msgid "Error resolving '%s'"
3260 msgstr "Erro ao resolver %s"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3264 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3265 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3269 msgid "No such schema '%s'\n"
3270 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3274 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3275 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3279 msgid "Empty path given.\n"
3280 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3284 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3285 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3289 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3290 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3294 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3295 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3299 msgid "No such key '%s'\n"
3300 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3304 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3305 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3309 msgstr "Imprimir a ajuda"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3312 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3313 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3316 msgid "List the installed relocatable schemas"
3317 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3320 msgid "List the keys in SCHEMA"
3321 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3325 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3326 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3329 msgid "List the children of SCHEMA"
3330 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3334 "List keys and values, recursively\n"
3335 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3337 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
3338 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3341 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3342 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3345 msgid "Get the value of KEY"
3346 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3351 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3354 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3355 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3358 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3359 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3362 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3363 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3366 msgid "Reset KEY to its default value"
3367 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3370 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3371 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3374 msgid "Check if KEY is writable"
3375 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3379 "Monitor KEY for changes.\n"
3380 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3381 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3383 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
3384 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
3385 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3388 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3389 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3394 "Unknown command %s\n"
3397 "Comando %s desconhecido\n"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3403 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3406 " help Show this information\n"
3407 " list-schemas List installed schemas\n"
3408 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3409 " list-keys List keys in a schema\n"
3410 " list-children List children of a schema\n"
3411 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3412 " range Queries the range of a key\n"
3413 " get Get the value of a key\n"
3414 " set Set the value of a key\n"
3415 " reset Reset the value of a key\n"
3416 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3417 " writable Check if a key is writable\n"
3418 " monitor Watch for changes\n"
3420 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3424 " gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3427 " help Apresenta esta informação\n"
3428 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
3429 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
3430 " list-keys Lista as chaves num esquema\n"
3431 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
3432 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3433 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
3434 " get Obtém o valor de uma chave\n"
3435 " set Define o valor de uma chave\n"
3436 " reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
3437 " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
3438 " writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
3439 " monitor Monitoriza por alterações\n"
3441 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3448 " gsettings %s %s\n"
3454 " gsettings %s %s\n"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3460 msgid "Arguments:\n"
3461 msgstr "Argumentos:\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3464 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3465 msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3469 " SCHEMA The name of the schema\n"
3470 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3473 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
3474 " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3477 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3478 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3481 msgid " KEY The key within the schema\n"
3482 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3485 msgid " VALUE The value to set\n"
3486 msgstr " VALOR O valor a definir\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3490 msgid "Empty schema name given\n"
3491 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
3493 #: ../gio/gsocket.c:275
3494 msgid "Invalid socket, not initialized"
3495 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3497 #: ../gio/gsocket.c:282
3499 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3500 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3502 #: ../gio/gsocket.c:290
3503 msgid "Socket is already closed"
3504 msgstr "Socket já está fechado"
3506 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3507 msgid "Socket I/O timed out"
3508 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3510 #: ../gio/gsocket.c:464
3512 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3513 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3515 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3517 msgid "Unable to create socket: %s"
3518 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3520 #: ../gio/gsocket.c:498
3521 msgid "Unknown protocol was specified"
3522 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3524 #: ../gio/gsocket.c:1268
3526 msgid "could not get local address: %s"
3527 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
3529 #: ../gio/gsocket.c:1311
3531 msgid "could not get remote address: %s"
3532 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:1372
3536 msgid "could not listen: %s"
3537 msgstr "incapaz de escutar: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:1446
3541 msgid "Error binding to address: %s"
3542 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
3544 #: ../gio/gsocket.c:1566
3546 msgid "Error accepting connection: %s"
3547 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:1683
3550 msgid "Error connecting: "
3551 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1688
3554 msgid "Connection in progress"
3555 msgstr "Ligação em curso"
3557 #: ../gio/gsocket.c:1695
3559 msgid "Error connecting: %s"
3560 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3564 msgid "Unable to get pending error: %s"
3565 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:1875
3569 msgid "Error receiving data: %s"
3570 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:2050
3574 msgid "Error sending data: %s"
3575 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3577 #: ../gio/gsocket.c:2163
3579 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3580 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:2242
3584 msgid "Error closing socket: %s"
3585 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:2791
3589 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3590 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3594 msgid "Error sending message: %s"
3595 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:3081
3598 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3599 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
3601 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3603 msgid "Error receiving message: %s"
3604 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
3606 #: ../gio/gsocket.c:3598
3607 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3608 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
3610 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3611 msgid "Unknown error on connect"
3612 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
3614 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3615 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3616 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
3618 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3620 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3621 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
3623 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3624 msgid "Listener is already closed"
3625 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
3627 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3628 msgid "Added socket is closed"
3629 msgstr "Socket adicionado está fechado"
3631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3633 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3634 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
3636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3638 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3639 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
3641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3643 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3644 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
3646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3647 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3648 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
3650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3651 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3652 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3656 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3657 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3660 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3661 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3665 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3668 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3672 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3674 "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3677 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3678 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3682 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3684 "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i "
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3688 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3689 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3692 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3693 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3696 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3697 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3700 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3701 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3704 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3705 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3708 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3709 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3713 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3717 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3720 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3721 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3723 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3725 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3726 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
3728 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3729 msgid "No PEM-encoded private key found"
3730 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
3732 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3733 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3734 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3737 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3738 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
3740 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3741 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3742 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
3744 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3746 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3749 "Esta é a última oportunidade para introduzir correctamente a senha antes de "
3750 "lhe ser vedado o acesso."
3752 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3754 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3755 "out after further failures."
3757 "Foram introduzidas várias senhas incorrectas e o seu acesso será vedado após "
3758 "falhas adicionais."
3760 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3761 msgid "The password entered is incorrect."
3762 msgstr "A senha introduzida está incorrecta."
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3766 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3767 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3771 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3776 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3779 msgid "Received invalid fd"
3780 msgstr "Recebido um fd inválido"
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3783 msgid "Error sending credentials: "
3784 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3786 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3788 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3789 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3794 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3795 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3797 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
3798 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3802 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3803 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3807 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3809 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3813 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3814 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3818 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3819 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3821 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3822 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3824 msgid "Error reading from unix: %s"
3825 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
3827 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3830 msgid "Error closing unix: %s"
3831 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3833 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3834 msgid "Filesystem root"
3835 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3840 msgid "Error writing to unix: %s"
3841 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
3843 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3844 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3846 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
3849 #: ../gio/gvolume.c:408
3850 msgid "volume doesn't implement eject"
3851 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
3853 #. Translators: This is an error
3854 #. * message for volume objects that
3855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3856 #: ../gio/gvolume.c:488
3857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3858 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
3860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3861 msgid "Can't find application"
3862 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3866 msgid "Error launching application: %s"
3867 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3870 msgid "URIs not supported"
3871 msgstr "Não são suportados URIs"
3873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3874 msgid "association changes not supported on win32"
3875 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3878 msgid "Association creation not supported on win32"
3879 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3883 msgid "Error reading from handle: %s"
3884 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3888 msgid "Error closing handle: %s"
3889 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3893 msgid "Error writing to handle: %s"
3894 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3897 msgid "Not enough memory"
3898 msgstr "Memória livre insuficiente"
3900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3902 msgid "Internal error: %s"
3903 msgstr "Erro interno: %s"
3905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3906 msgid "Need more input"
3907 msgstr "Necessita de mais dados"
3909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3910 msgid "Invalid compressed data"
3911 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3913 #~ msgctxt "GDateTime"
3917 #~ msgctxt "GDateTime"
3921 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3922 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
3925 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3926 #~ "interface the type is %s"
3928 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
3929 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
3931 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3932 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
3936 #~ " help Show this information\n"
3937 #~ " get Get the value of a key\n"
3938 #~ " set Set the value of a key\n"
3939 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3940 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3941 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3943 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3946 #~ " help Apresenta esta informação\n"
3947 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
3948 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
3949 #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
3950 #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
3951 #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
3953 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
3955 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3956 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
3963 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3964 #~ " KEY The name of the key\n"
3965 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3968 #~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
3969 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
3970 #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
3973 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3974 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
3977 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3978 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3980 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
3981 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
3983 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3984 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
3986 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3987 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
3989 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3990 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
3992 #~ msgid "do not hide entries"
3993 #~ msgstr "não esconder as entradas"
3995 #~ msgid "use a long listing format"
3996 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
3998 #~ msgid "[FILE...]"
3999 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
4002 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4003 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4004 #~ "entity, escape it as &"
4006 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4007 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4008 #~ "entidade, mascare-o como &"
4010 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4011 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4013 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4015 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
4017 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4018 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4020 #~ msgid "Unfinished character reference"
4021 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4023 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4024 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4026 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4027 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4030 #~ msgstr "ficheiro"
4032 #~ msgid "The file containing the icon"
4033 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4035 #~ msgid "The name of the icon"
4036 #~ msgstr "O nome do ícone"
4041 #~ msgid "An array containing the icon names"
4042 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4044 #~ msgid "use default fallbacks"
4045 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4048 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4049 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4051 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4052 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4054 #~ msgid "File descriptor"
4055 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4057 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4058 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4060 #~ msgid "Close file descriptor"
4061 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4063 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4064 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4066 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4067 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4069 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4070 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4072 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4074 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4076 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4078 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4080 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4081 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4083 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4085 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4087 #~ msgid "Target file already exists"
4088 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4090 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4092 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4094 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4096 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4097 #~ "g_output_stream_write_async"
4099 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4100 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4102 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4103 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4105 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4107 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4109 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4110 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4112 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4113 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
4115 #~ msgid "Incorrect message size"
4116 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
4118 #~ msgid "Socket error"
4119 #~ msgstr "Erro de socket"
4121 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4122 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"