Imported Upstream version 2.67.4
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
6 # Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
7 # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
8 # Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
9 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 3.12\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-02-09 18:07+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-02-10 19:16+0000\n"
17 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25
26 #: gio/gapplication.c:500
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "Opções GApplication"
29
30 #: gio/gapplication.c:500
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "Mostrar opções GApplication"
33
34 #: gio/gapplication.c:545
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr ""
37 "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
38 "de serviço)"
39
40 #: gio/gapplication.c:557
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Ignorar o ID da aplicação"
43
44 #: gio/gapplication.c:569
45 msgid "Replace the running instance"
46 msgstr "Substituir a instância em execução"
47
48 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
49 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Imprimir a ajuda"
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[COMANDO]"
56
57 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Imprimir versão"
60
61 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
64
65 #: gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Listar aplicações"
68
69 #: gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Iniciar uma aplicação"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Ativar uma ação"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Listar ações disponíveis"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "IDAPLICAÇÃO"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
111 #: gio/gio-tool.c:224
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "COMANDO"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr ""
122 "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
123 "visualizador)"
124
125 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
126 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
127 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
128 msgid "FILE"
129 msgstr "FICHEIRO"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AÇÃO"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "O nome da ação a invocar"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARÂMETRO"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
150
151 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Comando %s desconhecido\n"
158 "\n"
159
160 #: gio/gapplication-tool.c:101
161 msgid "Usage:\n"
162 msgstr "Utilização:\n"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
165 #: gio/gsettings-tool.c:694
166 msgid "Arguments:\n"
167 msgstr "Argumentos:\n"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
170 msgid "[ARGS…]"
171 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "Comandos:\n"
177
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "Utilizar “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
186 "\n"
187
188 #: gio/gapplication-tool.c:165
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
195 "\n"
196
197 #: gio/gapplication-tool.c:171
198 #, c-format
199 msgid "invalid application id: “%s”\n"
200 msgstr "id de aplicação inválido: “%s”\n"
201
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: gio/gapplication-tool.c:182
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "“%s” takes no arguments\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "“%s” não recebe argumentos\n"
210 "\n"
211
212 #: gio/gapplication-tool.c:266
213 #, c-format
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
216
217 #: gio/gapplication-tool.c:286
218 #, c-format
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
221
222 #: gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
225
226 #: gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 msgstr ""
232 "nome de ação inválido: “%s”\n"
233 "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, “-” e “.”\n"
234
235 #: gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:356
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:421
249 #, c-format
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:466
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "unrecognised command: %s\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "comando desconhecido: %s\n"
260 "\n"
261
262 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
264 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
265 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
269
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
278
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
280 #: gio/goutputstream.c:2198
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
283
284 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
287
288 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416
289 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
290 #, c-format
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "A operação foi cancelada"
293
294 #: gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
307 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
308 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
309 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
312
313 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
314 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
315 #, c-format
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
322
323 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s” não é suportada"
327
328 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”"
332
333 #: gio/gcontenttype.c:454
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "Tipo %s"
337
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Tipo desconhecido"
341
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
346
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "GCredentials contém dados inválidos"
350
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
354
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
358
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
362
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
366
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
370
371 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Chave “%s” não suportada na entrada de endereço “%s”"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:172
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:181
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
385 "keys)"
386 msgstr ""
387 "Endereço “%s” é inválido (é necessário um de caminho, dir, tmpdir ou chaves "
388 "abstratas)"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Erro no endereço “%s” - o atributo “%s” está mal formado"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
397 #, c-format
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Transporte “%s” desconhecido ou não suportado para o endereço “%s”"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Elemento “%s” de endereço não contém dois-pontos (:)"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
407 #, c-format
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Nome do transporte no elemento “%s” endereço não pode ser vazio"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço, não contém um sinal "
418 "de igual"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:503
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
424 msgstr ""
425 "Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço não pode ser vazio"
426
427 #: gio/gdbusaddress.c:517
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
431 "“%s”"
432 msgstr ""
433 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, “%s”, no "
434 "elemento “%s” de endereço"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:589
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
440 "“path” or “abstract” to be set"
441 msgstr ""
442 "Erro no endereço “%s” — o transporte unix requer que exatamente uma das "
443 "chaves “path” ou “abstract” esteja definida"
444
445 #: gio/gdbusaddress.c:625
446 #, c-format
447 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
448 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo host está em falta ou mal formado"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:639
451 #, c-format
452 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
453 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo port está em falta ou mal formado"
454
455 #: gio/gdbusaddress.c:653
456 #, c-format
457 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Erro no endereço “%s” — o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
460
461 #: gio/gdbusaddress.c:674
462 msgid "Error auto-launching: "
463 msgstr "Erro ao autoiniciar: "
464
465 #: gio/gdbusaddress.c:727
466 #, c-format
467 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce “%s”: %s"
469
470 #: gio/gdbusaddress.c:746
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”: %s"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:755
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
478 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”, esperados 16 bytes, obtidos %d"
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:773
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce “%s” para o fluxo:"
484
485 #: gio/gdbusaddress.c:988
486 msgid "The given address is empty"
487 msgstr "O endereço indicado está vazio"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:1101
490 #, c-format
491 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492 msgstr "Impossível criar um canal de mensagem quando em setuid"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:1108
495 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496 msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:1115
499 #, c-format
500 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
501 msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:1157
504 #, c-format
505 msgid "Error spawning command line “%s”: "
506 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando “%s”: "
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1226
509 #, c-format
510 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
511 msgstr ""
512 "Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
513 "este SO)"
514
515 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7225
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
519 "— unknown value “%s”"
520 msgstr ""
521 "Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor “%s” desconhecido"
523
524 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7234
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
527 "variable is not set"
528 msgstr ""
529 "Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
530 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
531
532 #: gio/gdbusaddress.c:1416
533 #, c-format
534 msgid "Unknown bus type %d"
535 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
536
537 #: gio/gdbusauth.c:294
538 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
539 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
540
541 #: gio/gdbusauth.c:338
542 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
543 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
544
545 #: gio/gdbusauth.c:482
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
549 msgstr ""
550 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
551 "(disponíveis: %s)"
552
553 #: gio/gdbusauth.c:1167
554 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
555 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
556
557 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
558 #, c-format
559 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
560 msgstr "Erro ao obter informação da diretório “%s”: %s"
561
562 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
566 msgstr ""
567 "As permissões da diretório “%s” estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
568 "obtido 0%o"
569
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
571 #, c-format
572 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
573 msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
574
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
576 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
577 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
578 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
579 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
580 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
581 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
582 msgid "Operation not supported"
583 msgstr "Operação não suportada"
584
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
586 #, c-format
587 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
588 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
589
590 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
591 #, c-format
592 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr "Linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal formada"
594
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
599 msgstr ""
600 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
601 "mal formado"
602
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
607 msgstr ""
608 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal "
609 "formado"
610
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
612 #, c-format
613 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
614 msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em “%s”"
615
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
617 #, c-format
618 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
619 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” abandonado: %s"
625
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
627 #, c-format
628 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” (não ligado): %s"
630
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
632 #, c-format
633 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
635
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
637 #, c-format
638 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
639 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
642 #, c-format
643 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
644 msgstr "(adicionalmente, também falhou a libertação para “%s”: %s) "
645
646 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397
647 msgid "The connection is closed"
648 msgstr "A ligação está fechada"
649
650 #: gio/gdbusconnection.c:1894
651 msgid "Timeout was reached"
652 msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
653
654 #: gio/gdbusconnection.c:2519
655 msgid ""
656 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 msgstr ""
658 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:4170 gio/gdbusconnection.c:4517
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
664 msgstr ""
665 "Não existe o ambiente “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho "
666 "%s"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:4312
669 #, c-format
670 msgid "No such property “%s”"
671 msgstr "Não existe a propriedade “%s”"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4324
674 #, c-format
675 msgid "Property “%s” is not readable"
676 msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4335
679 #, c-format
680 msgid "Property “%s” is not writable"
681 msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
682
683 #: gio/gdbusconnection.c:4355
684 #, c-format
685 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
686 msgstr ""
687 "Erro ao definir a propriedade “%s”: esperado o tipo “%s”, obtido o “%s”"
688
689 #: gio/gdbusconnection.c:4460 gio/gdbusconnection.c:4668
690 #: gio/gdbusconnection.c:6665
691 #, c-format
692 msgid "No such interface “%s”"
693 msgstr "Não existe o ambiente “%s”"
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:4886 gio/gdbusconnection.c:7174
696 #, c-format
697 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
698 msgstr "Não existe o ambiente “%s” no objeto no caminho %s"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:4984
701 #, c-format
702 msgid "No such method “%s”"
703 msgstr "Não existe o método “%s”"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:5015
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
708 msgstr "Tipo de mensagem, “%s”, não corresponde ao tipo “%s” esperado"
709
710 #: gio/gdbusconnection.c:5213
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:5439
716 #, c-format
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:5495
721 #, c-format
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:5674
726 #, c-format
727 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
728 msgstr "O método “%s” devolveu o tipo “%s”, mas era esperado “%s”"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:6776
731 #, c-format
732 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
733 msgstr "O método “%s” no ambiente “%s” com a assinatura “%s” não existe"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:6897
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
739
740 #: gio/gdbusmessage.c:1266
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
743
744 #: gio/gdbusmessage.c:1277
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
747
748 #: gio/gdbusmessage.c:1288
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
751
752 #: gio/gdbusmessage.c:1300
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
755
756 #: gio/gdbusmessage.c:1313
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
759
760 #: gio/gdbusmessage.c:1321
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764 msgstr ""
765 "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
766 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
767
768 #: gio/gdbusmessage.c:1329
769 msgid ""
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772 msgstr ""
773 "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
774 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
775
776 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
777 #, c-format
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
781 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
782
783 #: gio/gdbusmessage.c:1391
784 #, c-format
785 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
786 msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia “%s” mas encontrado o byte %d"
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1410
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
792 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
793 msgstr ""
794 "Esperada uma cadeia UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no desvio "
795 "de bytes %d (comprimento da cadeia é %d). A cadeia UTF-8 válida até esse "
796 "ponto era “%s”"
797
798 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
799 msgid "Value nested too deeply"
800 msgstr "Origem do valor muito antiga"
801
802 #: gio/gdbusmessage.c:1620
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "Valor processado “%s” não é um caminho de objeto D-Bus válido"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1642
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1689
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgid_plural ""
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 msgstr[0] ""
819 "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
820 "(64MiB)."
821 msgstr[1] ""
822 "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
823 "(64MiB)."
824
825 #: gio/gdbusmessage.c:1709
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
829 "bytes, but found to be %u bytes in length"
830 msgstr ""
831 "Encontrado um vetor de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
832 "bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:1895
835 #, c-format
836 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
837 msgstr "Valor processado “%s” para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
838
839 #: gio/gdbusmessage.c:1936
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
843 msgstr ""
844 "Erro ao remover serialização GVariant com a cadeia de tipo “%s” do formato "
845 "de ligação D-Bus"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:2121
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
851 "0x%02x"
852 msgstr ""
853 "Valor de \"endianness\" inválido. Esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”) mas "
854 "obtido o valor 0x%02x"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:2134
857 #, c-format
858 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
859 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
862 msgid "Signature header found but is not of type signature"
863 msgstr "Assinatura de cabeçalho encontrada, mas não do tipo assinatura"
864
865 #: gio/gdbusmessage.c:2200
866 #, c-format
867 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
868 msgstr ""
869 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura “%s” encontrada, mas o corpo da "
870 "mensagem está vazio"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2215
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2247
878 #, c-format
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 msgstr[0] ""
882 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
883 "byte"
884 msgstr[1] ""
885 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
886 "bytes"
887
888 #: gio/gdbusmessage.c:2257
889 msgid "Cannot deserialize message: "
890 msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2601
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
896 msgstr ""
897 "Erro ao serializar GVariant com a cadeia de tipo “%s” para o formato de "
898 "ligação D-Bus"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2738
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
904 msgstr ""
905 "Número de descritores de ficheiro na mensagem (%d) difere do campo no "
906 "cabeçalho (%d)"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:2746
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2799
913 #, c-format
914 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
915 msgstr ""
916 "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s” mas não existe a assinatura de "
917 "cabeçalho"
918
919 #: gio/gdbusmessage.c:2809
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
923 "“%s”"
924 msgstr ""
925 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
926 "de cabeçalho é “%s”"
927
928 #: gio/gdbusmessage.c:2825
929 #, c-format
930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
931 msgstr ""
932 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
933 "“(%s)”"
934
935 #: gio/gdbusmessage.c:3378
936 #, c-format
937 msgid "Error return with body of type “%s”"
938 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo “%s”"
939
940 #: gio/gdbusmessage.c:3386
941 msgid "Error return with empty body"
942 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
943
944 #: gio/gdbusprivate.c:2246
945 #, c-format
946 msgid "(Type any character to close this window)\n"
947 msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
948
949 #: gio/gdbusprivate.c:2420
950 #, c-format
951 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
952 msgstr ""
953 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
954
955 #: gio/gdbusprivate.c:2443
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
959
960 #: gio/gdbusprivate.c:2488
961 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
962 msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
963
964 #: gio/gdbusproxy.c:1562
965 #, c-format
966 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
967 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
968
969 #: gio/gdbusproxy.c:1585
970 #, c-format
971 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
972 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(“%s”)"
973
974 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
978 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
979 msgstr ""
980 "Impossível invocar o método; o proxy é para o nome conhecido %s sem um dono "
981 "e o proxy foi construído com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
982
983 #: gio/gdbusserver.c:755
984 msgid "Abstract namespace not supported"
985 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
986
987 #: gio/gdbusserver.c:848
988 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
989 msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
990
991 #: gio/gdbusserver.c:930
992 #, c-format
993 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
994 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em “%s”: %s"
995
996 #: gio/gdbusserver.c:1103
997 #, c-format
998 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
999 msgstr "A cadeia “%s” não é um GUID D-Bus válido"
1000
1001 #: gio/gdbusserver.c:1143
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1004 msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado “%s”"
1005
1006 #: gio/gdbus-tool.c:111
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Commands:\n"
1010 "  help         Shows this information\n"
1011 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1012 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1013 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1014 "  emit         Emit a signal\n"
1015 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1016 "\n"
1017 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Comandos:\n"
1020 "  help         Mostra esta informação\n"
1021 "  introspect   Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
1022 "  monitor      Monitoriza um objeto remoto\n"
1023 "  call         Invoca um método num objeto remoto\n"
1024 "  emit         Emite um sinal\n"
1025 "  wait         Espera por um nome de canal aparecer \n"
1026 "\n"
1027 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
1028
1029 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1030 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1031 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s\n"
1034 msgstr "Erro: %s\n"
1035
1036 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1037 #, c-format
1038 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1039 msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
1040
1041 #: gio/gdbus-tool.c:250
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1044 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1047 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1048 #, c-format
1049 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1050 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:403
1053 msgid "Connect to the system bus"
1054 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
1055
1056 #: gio/gdbus-tool.c:404
1057 msgid "Connect to the session bus"
1058 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
1059
1060 #: gio/gdbus-tool.c:405
1061 msgid "Connect to given D-Bus address"
1062 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:415
1065 msgid "Connection Endpoint Options:"
1066 msgstr "Opções de destino da ligação:"
1067
1068 #: gio/gdbus-tool.c:416
1069 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1070 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
1071
1072 #: gio/gdbus-tool.c:439
1073 #, c-format
1074 msgid "No connection endpoint specified"
1075 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:449
1078 #, c-format
1079 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1080 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
1081
1082 #: gio/gdbus-tool.c:522
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1086 msgstr ""
1087 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente “%s” não existe\n"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:531
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1093 "interface “%s”\n"
1094 msgstr ""
1095 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método “%s” não existe no "
1096 "ambiente “%s”\n"
1097
1098 #: gio/gdbus-tool.c:593
1099 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1100 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:594
1103 msgid "Object path to emit signal on"
1104 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
1105
1106 #: gio/gdbus-tool.c:595
1107 msgid "Signal and interface name"
1108 msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:628
1111 msgid "Emit a signal."
1112 msgstr "Emitir um sinal."
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1115 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1116 #, c-format
1117 msgid "Error connecting: %s\n"
1118 msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:703
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1123 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
1124
1125 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1126 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1127 msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:765
1130 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1131 msgstr "Erro: nome do sinal não é especificado\n"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:779
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1136 msgstr "Erro: nome do sinal “%s” é inválido\n"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:791
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1141 msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:797
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1146 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1147
1148 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1149 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1150 #, c-format
1151 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1152 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:866
1155 #, c-format
1156 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1157 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:893
1160 msgid "Destination name to invoke method on"
1161 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:894
1164 msgid "Object path to invoke method on"
1165 msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:895
1168 msgid "Method and interface name"
1169 msgstr "Método e nome de ambiente"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:896
1172 msgid "Timeout in seconds"
1173 msgstr "Tempo limite em segundos"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:942
1176 msgid "Invoke a method on a remote object."
1177 msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1180 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1181 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1186 msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1189 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1190 msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1193 #, c-format
1194 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1195 msgstr "Erro: nome de método “%s” é inválido\n"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1198 #, c-format
1199 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1200 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1203 #, c-format
1204 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1205 msgstr "Erro ao adicionar manipulador: %d: %s\n"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1208 msgid "Destination name to introspect"
1209 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1212 msgid "Object path to introspect"
1213 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1216 msgid "Print XML"
1217 msgstr "Imprimir XML"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1220 msgid "Introspect children"
1221 msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1224 msgid "Only print properties"
1225 msgstr "Imprimir só propriedades"
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1228 msgid "Introspect a remote object."
1229 msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1232 msgid "Destination name to monitor"
1233 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1236 msgid "Object path to monitor"
1237 msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1240 msgid "Monitor a remote object."
1241 msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1244 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1245 msgstr "Erro: impossível monitorizar um ligação non-message-bus\n"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1248 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1249 msgstr "Serviço a ativar enquanto espera por um outro (nome conhecido)"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1252 msgid ""
1253 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1254 "(default)"
1255 msgstr ""
1256 "Compasso de espera antes de sair com erro (segundos); 0 para nenhum "
1257 "(predefinição)"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1260 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1261 msgstr "[OPÇÃO...] NOME-"
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1264 msgid "Wait for a bus name to appear."
1265 msgstr "Esperar por um nome de canal aparecer."
1266
1267 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1268 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1269 msgstr "Erro: um serviço para ser ativado precisa ser especificado.\n"
1270
1271 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1272 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1273 msgstr "Erro: um serviço a ser esperado precisa ser especificado\n"
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1276 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1277 msgstr "Erro: demasiados argumentos\n"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1280 #, c-format
1281 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1282 msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
1283
1284 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1285 msgid "Unnamed"
1286 msgstr "Sem nome"
1287
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1289 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1290 msgstr "Ficheiro do ambiente de trabalho não especificou campo Exec"
1291
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1293 msgid "Unable to find terminal required for application"
1294 msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
1295
1296 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1297 #, c-format
1298 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1299 msgstr ""
1300 "Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1301
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1303 #, c-format
1304 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1305 msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1306
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1308 msgid "Application information lacks an identifier"
1309 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1312 #, c-format
1313 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1314 msgstr "Impossível criar ficheiro do ambiente de trabalho do utilizador %s"
1315
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1317 #, c-format
1318 msgid "Custom definition for %s"
1319 msgstr "Definição personalizada de %s"
1320
1321 #: gio/gdrive.c:417
1322 msgid "drive doesn’t implement eject"
1323 msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
1324
1325 #. Translators: This is an error
1326 #. * message for drive objects that
1327 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1328 #: gio/gdrive.c:495
1329 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1330 msgstr "a unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
1331
1332 #: gio/gdrive.c:571
1333 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1334 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
1335
1336 #: gio/gdrive.c:778
1337 msgid "drive doesn’t implement start"
1338 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1339
1340 #: gio/gdrive.c:880
1341 msgid "drive doesn’t implement stop"
1342 msgstr "a unidade não implementa a paragem"
1343
1344 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1345 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1346 msgstr "O suporte TLS não implementa a recuperação de fomatos TLS"
1347
1348 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1349 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1350 msgid "TLS support is not available"
1351 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1352
1353 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1354 msgid "DTLS support is not available"
1355 msgstr "O suporte DTLS não está disponível"
1356
1357 #: gio/gemblem.c:323
1358 #, c-format
1359 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1360 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1361
1362 #: gio/gemblem.c:333
1363 #, c-format
1364 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1365 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1366
1367 #: gio/gemblemedicon.c:362
1368 #, c-format
1369 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1370 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1371
1372 #: gio/gemblemedicon.c:372
1373 #, c-format
1374 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1375 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1376
1377 #: gio/gemblemedicon.c:395
1378 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1379 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1380
1381 #. Translators: This is an error message when
1382 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1383 #. * mount of a file, but none exists.
1384 #.
1385 #: gio/gfile.c:1561
1386 msgid "Containing mount does not exist"
1387 msgstr "Montagem contida não existe"
1388
1389 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1390 msgid "Can’t copy over directory"
1391 msgstr "Impossível copiar sobre um diretório"
1392
1393 #: gio/gfile.c:2668
1394 msgid "Can’t copy directory over directory"
1395 msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
1396
1397 #: gio/gfile.c:2676
1398 msgid "Target file exists"
1399 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1400
1401 #: gio/gfile.c:2695
1402 msgid "Can’t recursively copy directory"
1403 msgstr "Impossível copiar diretório recursivamente"
1404
1405 #: gio/gfile.c:2996
1406 msgid "Splice not supported"
1407 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1408
1409 #: gio/gfile.c:3000
1410 #, c-format
1411 msgid "Error splicing file: %s"
1412 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1413
1414 #: gio/gfile.c:3152
1415 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1416 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
1417
1418 #: gio/gfile.c:3156
1419 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1420 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
1421
1422 #: gio/gfile.c:3161
1423 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1424 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
1425
1426 #: gio/gfile.c:3226
1427 msgid "Can’t copy special file"
1428 msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
1429
1430 #: gio/gfile.c:4035
1431 msgid "Invalid symlink value given"
1432 msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
1433
1434 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1435 msgid "Symbolic links not supported"
1436 msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
1437
1438 #: gio/gfile.c:4213
1439 msgid "Trash not supported"
1440 msgstr "Não existe suporte para o lixo"
1441
1442 #: gio/gfile.c:4325
1443 #, c-format
1444 msgid "File names cannot contain “%c”"
1445 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “%c”"
1446
1447 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1448 msgid "volume doesn’t implement mount"
1449 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1450
1451 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1452 msgid "No application is registered as handling this file"
1453 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1454
1455 #: gio/gfileenumerator.c:212
1456 msgid "Enumerator is closed"
1457 msgstr "Enumerador está fechado"
1458
1459 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1460 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1461 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1462 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1463
1464 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1465 msgid "File enumerator is already closed"
1466 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1467
1468 #: gio/gfileicon.c:250
1469 #, c-format
1470 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1471 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1472
1473 #: gio/gfileicon.c:260
1474 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1475 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1476
1477 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1478 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1479 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1480 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1481 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1482
1483 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1484 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1485 msgid "Seek not supported on stream"
1486 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1487
1488 #: gio/gfileinputstream.c:369
1489 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1490 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1491
1492 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1493 msgid "Truncate not supported on stream"
1494 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1495
1496 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1497 #: glib/gconvert.c:1778
1498 msgid "Invalid hostname"
1499 msgstr "Nome de máquina inválido"
1500
1501 #: gio/ghttpproxy.c:143
1502 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1503 msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
1504
1505 #: gio/ghttpproxy.c:159
1506 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1507 msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
1508
1509 #: gio/ghttpproxy.c:164
1510 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1511 msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
1512
1513 #: gio/ghttpproxy.c:167
1514 msgid "HTTP proxy authentication required"
1515 msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
1516
1517 #: gio/ghttpproxy.c:171
1518 #, c-format
1519 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1520 msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
1521
1522 #: gio/ghttpproxy.c:266
1523 msgid "HTTP proxy response too big"
1524 msgstr "Resposta de proxy HTTP demasiado grande"
1525
1526 #: gio/ghttpproxy.c:283
1527 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1528 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
1529
1530 #: gio/gicon.c:298
1531 #, c-format
1532 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1533 msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
1534
1535 #: gio/gicon.c:318
1536 #, c-format
1537 msgid "No type for class name %s"
1538 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1539
1540 #: gio/gicon.c:328
1541 #, c-format
1542 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1543 msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
1544
1545 #: gio/gicon.c:339
1546 #, c-format
1547 msgid "Type %s is not classed"
1548 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1549
1550 #: gio/gicon.c:353
1551 #, c-format
1552 msgid "Malformed version number: %s"
1553 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1554
1555 #: gio/gicon.c:367
1556 #, c-format
1557 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1558 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
1559
1560 #: gio/gicon.c:469
1561 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1562 msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1563
1564 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1565 msgid "No address specified"
1566 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1567
1568 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1569 #, c-format
1570 msgid "Length %u is too long for address"
1571 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1572
1573 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1574 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1575 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1576
1577 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1578 #, c-format
1579 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1580 msgstr "Impossível processar “%s” como a máscara de endereço IP"
1581
1582 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1583 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1584 msgid "Not enough space for socket address"
1585 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1586
1587 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1588 msgid "Unsupported socket address"
1589 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1590
1591 #: gio/ginputstream.c:188
1592 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1593 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1594
1595 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1596 #. * operation running against this stream when you try to start
1597 #. * one
1598 #. Translators: This is an error you get if there is
1599 #. * already an operation running against this stream when
1600 #. * you try to start one
1601 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1602 msgid "Stream has outstanding operation"
1603 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1604
1605 #: gio/gio-tool.c:160
1606 msgid "Copy with file"
1607 msgstr "Copiar com ficheiro"
1608
1609 #: gio/gio-tool.c:164
1610 msgid "Keep with file when moved"
1611 msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover"
1612
1613 #: gio/gio-tool.c:205
1614 msgid "“version” takes no arguments"
1615 msgstr "“versão” não recebe argumentos"
1616
1617 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1618 msgid "Usage:"
1619 msgstr "Utilização:"
1620
1621 #: gio/gio-tool.c:210
1622 msgid "Print version information and exit."
1623 msgstr "Imprimir informação de versão e sair."
1624
1625 #: gio/gio-tool.c:226
1626 msgid "Commands:"
1627 msgstr "Comandos:"
1628
1629 #: gio/gio-tool.c:229
1630 msgid "Concatenate files to standard output"
1631 msgstr "Concatenar ficheiros para a saída pre-definida"
1632
1633 #: gio/gio-tool.c:230
1634 msgid "Copy one or more files"
1635 msgstr "Copiar um ou mais ficheiros"
1636
1637 #: gio/gio-tool.c:231
1638 msgid "Show information about locations"
1639 msgstr "Mostrar informação sobre as localizações"
1640
1641 #: gio/gio-tool.c:232
1642 msgid "Launch an application from a desktop file"
1643 msgstr "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop"
1644
1645 #: gio/gio-tool.c:233
1646 msgid "List the contents of locations"
1647 msgstr "Lista de conteúdos das localizações"
1648
1649 #: gio/gio-tool.c:234
1650 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1651 msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype"
1652
1653 #: gio/gio-tool.c:235
1654 msgid "Create directories"
1655 msgstr "Criar diretórios"
1656
1657 #: gio/gio-tool.c:236
1658 msgid "Monitor files and directories for changes"
1659 msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças"
1660
1661 #: gio/gio-tool.c:237
1662 msgid "Mount or unmount the locations"
1663 msgstr "Montar ou desmontar as localizações"
1664
1665 #: gio/gio-tool.c:238
1666 msgid "Move one or more files"
1667 msgstr "Mover um ou mais ficheiros"
1668
1669 #: gio/gio-tool.c:239
1670 msgid "Open files with the default application"
1671 msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida"
1672
1673 #: gio/gio-tool.c:240
1674 msgid "Rename a file"
1675 msgstr "Renomear um ficheiro"
1676
1677 #: gio/gio-tool.c:241
1678 msgid "Delete one or more files"
1679 msgstr "Apagar um ou mais ficheiros"
1680
1681 #: gio/gio-tool.c:242
1682 msgid "Read from standard input and save"
1683 msgstr "Ler da entrada padrão e guardar"
1684
1685 #: gio/gio-tool.c:243
1686 msgid "Set a file attribute"
1687 msgstr "Definir um atributo de ficheiro"
1688
1689 #: gio/gio-tool.c:244
1690 msgid "Move files or directories to the trash"
1691 msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo"
1692
1693 #: gio/gio-tool.c:245
1694 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1695 msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore"
1696
1697 #: gio/gio-tool.c:247
1698 #, c-format
1699 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1700 msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n"
1701
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1703 msgid "Error writing to stdout"
1704 msgstr "Erro ao escrever no stdout"
1705
1706 #. Translators: commandline placeholder
1707 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1708 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1709 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1710 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1711 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1712 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1713 msgid "LOCATION"
1714 msgstr "LOCALIZAÇÃO"
1715
1716 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1717 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1718 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída padrão."
1719
1720 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1721 msgid ""
1722 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1723 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1724 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1725 msgstr ""
1726 "gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n"
1727 "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
1728 "pode utilizar smb://server/resource/ficheiro.txt como localização."
1729
1730 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1731 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1732 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1733 msgid "No locations given"
1734 msgstr "Nenhuma localização fornecida"
1735
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1737 msgid "No target directory"
1738 msgstr "Nenhum diretório destino"
1739
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1741 msgid "Show progress"
1742 msgstr "Mostrar progresso"
1743
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1745 msgid "Prompt before overwrite"
1746 msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever"
1747
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1749 msgid "Preserve all attributes"
1750 msgstr "Preservar todos os atributos"
1751
1752 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1753 msgid "Backup existing destination files"
1754 msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino"
1755
1756 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1757 msgid "Never follow symbolic links"
1758 msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas"
1759
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1761 msgid "Use default permissions for the destination"
1762 msgstr "Usar permissões predefinidas para o destino"
1763
1764 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1765 #, c-format
1766 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1767 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1768
1769 #. Translators: commandline placeholder
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1771 msgid "SOURCE"
1772 msgstr "FONTE"
1773
1774 #. Translators: commandline placeholder
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1776 msgid "DESTINATION"
1777 msgstr "DESTINO"
1778
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1780 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1781 msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO."
1782
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1784 msgid ""
1785 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1786 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1787 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1788 msgstr ""
1789 "gio copy é similar ao tradicional utilitário cp, mas usa localizações \n"
1790 "GIO ao invés de ficheiros locais: a exemplo, pode usar algo feito \n"
1791 "smb://server/resource/file.txt como localização."
1792
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1794 #, c-format
1795 msgid "Destination %s is not a directory"
1796 msgstr "Destino %s\" não é um diretório"
1797
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1801 msgstr "%s: sobrescrever“%s”? "
1802
1803 #: gio/gio-tool-info.c:37
1804 msgid "List writable attributes"
1805 msgstr "Listar atributos que podem ser escritos"
1806
1807 #: gio/gio-tool-info.c:38
1808 msgid "Get file system info"
1809 msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros"
1810
1811 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1812 msgid "The attributes to get"
1813 msgstr "Os atributos a obter"
1814
1815 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1816 msgid "ATTRIBUTES"
1817 msgstr "ATRIBUTOS"
1818
1819 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1820 msgid "Don’t follow symbolic links"
1821 msgstr "Não seguir ligações simbólicas"
1822
1823 #: gio/gio-tool-info.c:78
1824 msgid "attributes:\n"
1825 msgstr "atributos:\n"
1826
1827 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1828 #: gio/gio-tool-info.c:134
1829 #, c-format
1830 msgid "display name: %s\n"
1831 msgstr "nome de apresentação: %s\n"
1832
1833 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1834 #: gio/gio-tool-info.c:139
1835 #, c-format
1836 msgid "edit name: %s\n"
1837 msgstr "nome de edição: %s\n"
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:145
1840 #, c-format
1841 msgid "name: %s\n"
1842 msgstr "nome: %s\n"
1843
1844 #: gio/gio-tool-info.c:152
1845 #, c-format
1846 msgid "type: %s\n"
1847 msgstr "tipo: %s\n"
1848
1849 #: gio/gio-tool-info.c:158
1850 msgid "size: "
1851 msgstr "tamanho: "
1852
1853 #: gio/gio-tool-info.c:163
1854 msgid "hidden\n"
1855 msgstr "escondido\n"
1856
1857 #: gio/gio-tool-info.c:166
1858 #, c-format
1859 msgid "uri: %s\n"
1860 msgstr "uri: %s\n"
1861
1862 #: gio/gio-tool-info.c:172
1863 #, c-format
1864 msgid "local path: %s\n"
1865 msgstr "caminho local: %s\n"
1866
1867 #: gio/gio-tool-info.c:205
1868 #, c-format
1869 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1870 msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n"
1871
1872 #: gio/gio-tool-info.c:286
1873 msgid "Settable attributes:\n"
1874 msgstr "Atributos definíveis:\n"
1875
1876 #: gio/gio-tool-info.c:310
1877 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1878 msgstr "Espaço de nomes de atributos graváveis:\n"
1879
1880 #: gio/gio-tool-info.c:345
1881 msgid "Show information about locations."
1882 msgstr "Mostrar informação sobre as localizações."
1883
1884 #: gio/gio-tool-info.c:347
1885 msgid ""
1886 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1887 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1888 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1889 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1890 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1891 msgstr ""
1892 "gio info funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas \n"
1893 "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
1894 "pode utilizar smb://server/resource/file.txt como localização. \n"
1895 "Os atributos de ficheiros podem ser especificados com seus nomes GIO,\n"
1896 "exp. standard::icon, ou só o espaço de nome, exp. unix, ou com “*”,\n"
1897 "que corresponde a todos os atributos"
1898
1899 #. Translators: commandline placeholder
1900 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1901 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1902 msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1903
1904 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1905 msgid ""
1906 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1907 "arguments to it."
1908 msgstr ""
1909 "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop, passando-lhe "
1910 "argumentos opcionais de nome de ficheiro."
1911
1912 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1913 msgid "No desktop file given"
1914 msgstr "Nenhum ficheiro desktop dado"
1915
1916 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1917 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1918 msgstr "O comando de lançamento não é atualmente suportado nesta plataforma"
1919
1920 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1923 msgstr "Incapaz de carregar '%s': %s"
1924
1925 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1928 msgstr "Incapaz de carregar informação de aplicação para '%s'"
1929
1930 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1933 msgstr "Incapaz de lançar a aplicação '%s': %s"
1934
1935 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1936 msgid "Show hidden files"
1937 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
1938
1939 #: gio/gio-tool-list.c:38
1940 msgid "Use a long listing format"
1941 msgstr "Utilizar um formato de lista longa"
1942
1943 #: gio/gio-tool-list.c:40
1944 msgid "Print display names"
1945 msgstr "Imprimir os nomes de apresentação"
1946
1947 #: gio/gio-tool-list.c:41
1948 msgid "Print full URIs"
1949 msgstr "Imprimir URIs completos"
1950
1951 #: gio/gio-tool-list.c:177
1952 msgid "List the contents of the locations."
1953 msgstr "Lista de conteúdos das localizações."
1954
1955 #: gio/gio-tool-list.c:179
1956 msgid ""
1957 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1958 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1959 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1960 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1961 msgstr ""
1962 "gio list funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas\n"
1963 "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: a\n"
1964 "exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como\n"
1965 "localização. Os atributos de ficheiro podem ser especificados\n"
1966 "com seus nomes GIO,ex. standard::icon"
1967
1968 #. Translators: commandline placeholder
1969 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1970 msgid "MIMETYPE"
1971 msgstr "MIMETYPE"
1972
1973 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1974 msgid "HANDLER"
1975 msgstr "MANUSEADOR"
1976
1977 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1978 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1979 msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype."
1980
1981 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1982 msgid ""
1983 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1984 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1985 "handler for the mimetype."
1986 msgstr ""
1987 "Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n"
1988 " recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n"
1989 "definido como o manuseador padrão para o mimetype."
1990
1991 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1992 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1993 msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador"
1994
1995 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1996 #, c-format
1997 msgid "No default applications for “%s”\n"
1998 msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para “%s”\n"
1999
2000 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2001 #, c-format
2002 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2003 msgstr "Aplicação predefinida para “%s”:%s\n"
2004
2005 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2006 msgid "Registered applications:\n"
2007 msgstr "Aplicações registadas:\n"
2008
2009 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2010 msgid "No registered applications\n"
2011 msgstr "Nenhuma aplicação registada\n"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2014 msgid "Recommended applications:\n"
2015 msgstr "Aplicações recomendadas:\n"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2018 msgid "No recommended applications\n"
2019 msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2024 msgstr "Falha ao ler informação do gestor “%s”"
2025
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2029 msgstr "Falha ao definir “%s” como gestor predefinido para “%s”: %s\n"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2032 msgid "Create parent directories"
2033 msgstr "Criar diretórios pai"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2036 msgid "Create directories."
2037 msgstr "Criar diretórios."
2038
2039 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2040 msgid ""
2041 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2042 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2043 "like smb://server/resource/mydir as location."
2044 msgstr ""
2045 "gio mkdir funciona como o utilitário tradicional mkdir, mas usando\n"
2046 "localizações GIO  mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
2047 "locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/mydir como localização."
2048
2049 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2050 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2051 msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)"
2052
2053 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2054 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2055 msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)"
2056
2057 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2058 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2059 msgstr ""
2060 "Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de "
2061 "hardlinks)"
2062
2063 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2064 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2065 msgstr "Monitoriza um ficheiro diretamente, mas não reporta as mudanças"
2066
2067 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2068 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2069 msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados"
2070
2071 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2072 msgid "Watch for mount events"
2073 msgstr "Observar eventos montados"
2074
2075 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2076 msgid "Monitor files or directories for changes."
2077 msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações."
2078
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2080 msgid "Mount as mountable"
2081 msgstr "Montar como montável"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2084 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2085 msgstr "Montar unidade com ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
2086
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2088 msgid "ID"
2089 msgstr "ID"
2090
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2092 msgid "Unmount"
2093 msgstr "Desmontar"
2094
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2096 msgid "Eject"
2097 msgstr "Ejetar"
2098
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2100 msgid "Stop drive with device file"
2101 msgstr "Parar unidade com ficheiro de dispositivo"
2102
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2104 msgid "DEVICE"
2105 msgstr "DISPOSITIVO"
2106
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2108 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2109 msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2112 msgid "SCHEME"
2113 msgstr "ESQUEMA"
2114
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2116 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2117 msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar"
2118
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2120 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2121 msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar"
2122
2123 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2125 msgid "List"
2126 msgstr "Listar"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2129 msgid "Monitor events"
2130 msgstr "Monitorizar eventos"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2133 msgid "Show extra information"
2134 msgstr "Mostrar informação extra"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2137 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2138 msgstr "O PIM numérico quando desbloquear uma unidade VeraCrypt"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2141 msgid "PIM"
2142 msgstr "PIM"
2143
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2145 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2146 msgstr "Montar uma unidade TCRYPT oculta"
2147
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2149 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2150 msgstr "Montar uma unidade TCRYPT de sistema"
2151
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2153 msgid "Anonymous access denied"
2154 msgstr "Acesso anónimo negado"
2155
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2157 msgid "No drive for device file"
2158 msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo"
2159
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2161 msgid "No volume for given ID"
2162 msgstr "Nenhum volume para o dado ID"
2163
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2165 msgid "Mount or unmount the locations."
2166 msgstr "Montar ou desmontar localizações."
2167
2168 #: gio/gio-tool-move.c:42
2169 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2170 msgstr "Não usar copiar e eliminar por omissão"
2171
2172 #: gio/gio-tool-move.c:99
2173 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2174 msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO."
2175
2176 #: gio/gio-tool-move.c:101
2177 msgid ""
2178 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2179 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2180 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2181 msgstr ""
2182 "gio move funciona como o utilitário tradicional mv, mas usando\n"
2183 "localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
2184 "locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como localização"
2185
2186 #: gio/gio-tool-move.c:143
2187 #, c-format
2188 msgid "Target %s is not a directory"
2189 msgstr "Alvo %s não é um diretório"
2190
2191 #: gio/gio-tool-open.c:75
2192 msgid ""
2193 "Open files with the default application that\n"
2194 "is registered to handle files of this type."
2195 msgstr ""
2196 "Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n"
2197 "é registada para manusear ficheiros deste tipo."
2198
2199 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2200 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2201 msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação"
2202
2203 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2204 msgid "Delete the given files."
2205 msgstr "Apagar ficheiros fornecidos."
2206
2207 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2208 msgid "NAME"
2209 msgstr "NOME"
2210
2211 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2212 msgid "Rename a file."
2213 msgstr "Renomear um ficheiro."
2214
2215 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2216 msgid "Missing argument"
2217 msgstr "Argumento em falta"
2218
2219 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2220 msgid "Too many arguments"
2221 msgstr "Demasiados argumentos"
2222
2223 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2224 #, c-format
2225 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2226 msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n"
2227
2228 #: gio/gio-tool-save.c:50
2229 msgid "Only create if not existing"
2230 msgstr "Só criar se não existir"
2231
2232 #: gio/gio-tool-save.c:51
2233 msgid "Append to end of file"
2234 msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro"
2235
2236 #: gio/gio-tool-save.c:52
2237 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2238 msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual"
2239
2240 #: gio/gio-tool-save.c:53
2241 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2242 msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse"
2243
2244 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2245 #: gio/gio-tool-save.c:55
2246 msgid "Print new etag at end"
2247 msgstr "Imprimir novo etag no final"
2248
2249 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2250 #: gio/gio-tool-save.c:57
2251 msgid "The etag of the file being overwritten"
2252 msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito"
2253
2254 #: gio/gio-tool-save.c:57
2255 msgid "ETAG"
2256 msgstr "ETAG"
2257
2258 #: gio/gio-tool-save.c:113
2259 msgid "Error reading from standard input"
2260 msgstr "Erro ao ler da entrada predefinida"
2261
2262 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2263 #: gio/gio-tool-save.c:139
2264 msgid "Etag not available\n"
2265 msgstr "Etag não está disponível\n"
2266
2267 #: gio/gio-tool-save.c:163
2268 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2269 msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO."
2270
2271 #: gio/gio-tool-save.c:183
2272 msgid "No destination given"
2273 msgstr "Nenhum destino fornecido"
2274
2275 #: gio/gio-tool-set.c:33
2276 msgid "Type of the attribute"
2277 msgstr "Tipo do atributo"
2278
2279 #: gio/gio-tool-set.c:33
2280 msgid "TYPE"
2281 msgstr "TIPO"
2282
2283 #: gio/gio-tool-set.c:89
2284 msgid "ATTRIBUTE"
2285 msgstr "ATRIBUTO"
2286
2287 #: gio/gio-tool-set.c:89
2288 msgid "VALUE"
2289 msgstr "VALOR"
2290
2291 #: gio/gio-tool-set.c:93
2292 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2293 msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO."
2294
2295 #: gio/gio-tool-set.c:113
2296 msgid "Location not specified"
2297 msgstr "Nenhum localização especificada"
2298
2299 #: gio/gio-tool-set.c:120
2300 msgid "Attribute not specified"
2301 msgstr "Nenhum atributo especificado"
2302
2303 #: gio/gio-tool-set.c:130
2304 msgid "Value not specified"
2305 msgstr "Valor não especificado"
2306
2307 #: gio/gio-tool-set.c:180
2308 #, c-format
2309 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2310 msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
2311
2312 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2313 msgid "Empty the trash"
2314 msgstr "Esvaziar lixo"
2315
2316 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2317 msgid "List files in the trash with their original locations"
2318 msgstr "Listar os ficheiros no lixo com as suas localizações originais"
2319
2320 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2321 msgid ""
2322 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2323 "directory)"
2324 msgstr ""
2325 "Restaurar um ficheiro do lixo até à sua localização original (possivelmente "
2326 "recriando o diretório)"
2327
2328 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2329 msgid "Unable to find original path"
2330 msgstr "Incapaz de encontrar o caminho original"
2331
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2333 msgid "Unable to recreate original location: "
2334 msgstr "Incapaz de recriar a localização original: "
2335
2336 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2337 msgid "Unable to move file to its original location: "
2338 msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para a sua localização original: "
2339
2340 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2341 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2342 msgstr "Mover/Restaurar ficheiros e diretórios para o lixo."
2343
2344 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2345 msgid ""
2346 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2347 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2348 msgstr ""
2349 "Nota: para o comutador --restore, se a localização original do ficheiro "
2350 "eliminado \n"
2351 "já existe, não será substituído a menos que --force seja definida."
2352
2353 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2354 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2355 msgstr "O local dado não começa com o trash:///"
2356
2357 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2358 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2359 msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos"
2360
2361 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2362 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2363 msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore."
2364
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2366 #, c-format
2367 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2368 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2369
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2371 #, c-format
2372 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2373 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2374
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2376 #, c-format
2377 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2378 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
2379
2380 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2383 msgstr "Falha ao localizar “%s” em qualquer diretório de origem"
2384
2385 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2388 msgstr "Falha ao localizar “%s” na diretório atual"
2389
2390 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2391 #, c-format
2392 msgid "Unknown processing option “%s”"
2393 msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
2394
2395 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2396 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2397 #. * %s is a command line tool
2398 #.
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2401 #, c-format
2402 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2403 msgstr ""
2404 "pré-processamento %s requisitado, mas %s é indefinido, e %s não está no PATH"
2405
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2407 #, c-format
2408 msgid "Error reading file %s: %s"
2409 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2410
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2412 #, c-format
2413 msgid "Error compressing file %s"
2414 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
2415
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2417 #, c-format
2418 msgid "text may not appear inside <%s>"
2419 msgstr "não pode surgir texto dentro de <%s>"
2420
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2422 msgid "Show program version and exit"
2423 msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair"
2424
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2426 msgid "Name of the output file"
2427 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2428
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2430 msgid ""
2431 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2432 "directory)"
2433 msgstr ""
2434 "O diretório de onde ler os ficheiros referenciados no FICHEIRO do "
2435 "(predefinição: diretório atual)"
2436
2437 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2439 msgid "DIRECTORY"
2440 msgstr "PASTA"
2441
2442 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2443 msgid ""
2444 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2445 msgstr ""
2446 "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
2447 "de saída"
2448
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2450 msgid "Generate source header"
2451 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
2452
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2454 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2455 msgstr ""
2456 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
2457
2458 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2459 msgid "Generate dependency list"
2460 msgstr "Gerar lista de dependências"
2461
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2463 msgid "Name of the dependency file to generate"
2464 msgstr "Nome do ficheiro de dependência a gerar"
2465
2466 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2467 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2468 msgstr "Incluir alvos falsos no ficheiro de dependência gerado"
2469
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2471 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2472 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
2473
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2475 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2476 msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
2477
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2479 msgid ""
2480 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2481 "instead"
2482 msgstr ""
2483 "Não imbuir dados de recurso num ficheiro C; assuma-o ligado externamente"
2484
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2486 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2487 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
2488
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2490 msgid ""
2491 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2492 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2493 "and the resource file have the extension called .gresource."
2494 msgstr ""
2495 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
2496 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
2497 "xml,\n"
2498 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
2499
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2501 msgid "You should give exactly one file name\n"
2502 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
2503
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2505 #, c-format
2506 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2507 msgstr "nome deve ter um mínimo de 2 caracteres"
2508
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2510 #, c-format
2511 msgid "Invalid numeric value"
2512 msgstr "Valor numérico inválido"
2513
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2515 #, c-format
2516 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2517 msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
2518
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2520 #, c-format
2521 msgid "value='%s' already specified"
2522 msgstr "valor=“%s” já especificado"
2523
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2525 #, c-format
2526 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2527 msgstr "valores de parâmetros devem ter ao menos 1 bit definido"
2528
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2530 #, c-format
2531 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2532 msgstr "<%s> deve conter ao menos um <value>"
2533
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2535 #, c-format
2536 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2537 msgstr "<%s> não está contido na região especificada"
2538
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2540 #, c-format
2541 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2542 msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
2543
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2545 #, c-format
2546 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2547 msgstr "<%s> contém cadeias não inclusas no tipo de parâmetros especificados"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2550 #, c-format
2551 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2552 msgstr "<%s> contém uma cadeia não inclusa em <choices>"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2555 msgid "<range/> already specified for this key"
2556 msgstr "<range/> já especificado para esta chave"
2557
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2559 #, c-format
2560 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2561 msgstr "<range> não permitido para chaves do tipo “%s”"
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2564 #, c-format
2565 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2566 msgstr "<range> o mínimo especificado é maior que o máximo"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2569 #, c-format
2570 msgid "unsupported l10n category: %s"
2571 msgstr "categoria l10n não suportada: %s"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2574 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2575 msgstr "o l10n requisitou, mas nenhum domínio gettext foi dado"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2578 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2579 msgstr "contexto de tradução dado a um valor sem l10n ativado"
2580
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2584 msgstr "Falha ao processar o valor <default> do tipo “%s”: "
2585
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2587 msgid ""
2588 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2589 msgstr ""
2590 "<choices> não podem ser especificadas a chaves marcadas como tendo um tipo "
2591 "enumerado"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2594 msgid "<choices> already specified for this key"
2595 msgstr "<choices> já especificadas para esta chave"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2598 #, c-format
2599 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2600 msgstr "<choices> não permitidas para chaves do tipo “%s”"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2603 #, c-format
2604 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2605 msgstr "<choice value='%s'/> já especificado"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2608 #, c-format
2609 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2610 msgstr "<choices> devem conter ao menos uma <choice>"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2613 msgid "<aliases> already specified for this key"
2614 msgstr "<aliases> já especificados para esta chave"
2615
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2617 msgid ""
2618 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2619 "after <choices>"
2620 msgstr ""
2621 "<aliases> podem serem especificados só a chaves com tipo enumerada ou "
2622 "parâmetro ou após <choices>"
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2628 "type"
2629 msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2632 #, c-format
2633 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2634 msgstr ""
2635 "<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já foi especificada"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2638 #, c-format
2639 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2640 msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2643 #, c-format
2644 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2645 msgstr "alcunha alvo “%s” não é do tipo enumerada"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2648 #, c-format
2649 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2650 msgstr "alcunha alvo “%s” não está inclusa em <choices>"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2653 #, c-format
2654 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2655 msgstr "<aliases> devem conter ao menos uma <alias>"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2658 msgid "Empty names are not permitted"
2659 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2660
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2662 #, c-format
2663 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2664 msgstr "Nome “%s” inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2670 "and hyphen (“-”) are permitted"
2671 msgstr ""
2672 "Nome “%s” inválido: carácter “%c” inválido; apenas são permitidas letras "
2673 "minúsculas, números e um traço (“-”)"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2676 #, c-format
2677 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2678 msgstr "Nome “%s” inválido: não são permitidos dois traços (“--”) consecutivos"
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2681 #, c-format
2682 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2683 msgstr "Nome “%s” inválido: o último carácter não pode ser um traço (“-”)"
2684
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2686 #, c-format
2687 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2688 msgstr "Nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2691 #, c-format
2692 msgid "<child name='%s'> already specified"
2693 msgstr "<child name=“%s”> já especificado"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2696 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2697 msgstr "Não é possível adicionar chaves a um esquema de “lista-de”"
2698
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2700 #, c-format
2701 msgid "<key name='%s'> already specified"
2702 msgstr "<key name=“%s”> já especificado"
2703
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2708 "to modify value"
2709 msgstr ""
2710 "<key name=“%s”> sobrepõe-se a <key name=“%s”> no <schema id=“%s”>; utilize "
2711 "<override> para alterar o valor"
2712
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2717 "to <key>"
2718 msgstr ""
2719 "Exatamente “type”, “enum” ou “flags” tem de ser especificado como um "
2720 "atributo de <key>"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2723 #, c-format
2724 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2725 msgstr "<%s id=“%s”> (ainda) não definido."
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2728 #, c-format
2729 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2730 msgstr "Cadeia de tipo GVariante “%s” inválida"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2733 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2734 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2737 #, c-format
2738 msgid "No <key name='%s'> to override"
2739 msgstr "Nenhum <key name='%s'>  a sobrepor"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2742 #, c-format
2743 msgid "<override name='%s'> already specified"
2744 msgstr "<override name=“%s”> já especificado"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2747 #, c-format
2748 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2749 msgstr "<schema id=“%s”> já especificado"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2752 #, c-format
2753 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2754 msgstr "<schema id='%s'> estende-se a um esquema “%s” ainda não existente"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2757 #, c-format
2758 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2759 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema “%s” que ainda não existe"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2762 #, c-format
2763 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2764 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2767 #, c-format
2768 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2769 msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2775 msgstr ""
2776 "<schema id=“%s”> é uma lista, que estende o <schema id=“%s”> que não é uma "
2777 "lista"
2778
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2783 "does not extend “%s”"
2784 msgstr ""
2785 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas “%s” "
2786 "não estende “%s”"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2789 #, c-format
2790 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2791 msgstr "Um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2794 #, c-format
2795 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2796 msgstr "O caminho de uma lista tem de terminar com “:/”"
2797
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2802 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2803 msgstr ""
2804 "Aviso: o esquema “%s” tem um caminho “%s”.  Caminhos começando com “/apps/”, "
2805 "“/desktop/” ou “/system/” estão obsoletos."
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2808 #, c-format
2809 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2810 msgstr "<%s id=“%s”> já especificado"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2813 #, c-format
2814 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2815 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2818 #, c-format
2819 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2820 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2823 msgid "Element <default> is required in <key>"
2824 msgstr "Elemento <default> é requerido em <key>"
2825
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2827 #, c-format
2828 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2829 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2830
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2832 #, c-format
2833 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2834 msgstr "Aviso: referência unificada a <schema id='%s'/>"
2835
2836 #. Translators: Do not translate "--strict".
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2838 msgid "--strict was specified; exiting."
2839 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar."
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2842 msgid "This entire file has been ignored."
2843 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado."
2844
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2846 msgid "Ignoring this file."
2847 msgstr "A ignorar este ficheiro."
2848
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2853 "override for this key."
2854 msgstr ""
2855 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
2856 "sobreposição “%s”; a ignorar sobreposição desta chave."
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2862 "strict was specified; exiting."
2863 msgstr ""
2864 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
2865 "sobreposição “%s” e --strict foi definido; a terminar."
2866
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2871 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2872 msgstr ""
2873 "Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
2874 "no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”); a ignorar sobreposição para "
2875 "esta chave."
2876
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2881 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2882 msgstr ""
2883 "Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
2884 "no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”) e --strict foi definido; a "
2885 "terminar."
2886
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2891 "%s. Ignoring override for this key."
2892 msgstr ""
2893 "Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
2894 "ficheiro de sobreposição “%s”: %s. A ignorar sobreposição para esta chave."
2895
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2900 "%s. --strict was specified; exiting."
2901 msgstr ""
2902 "Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
2903 "ficheiro de sobreposição “%s”: %s.  --strict foi definido; a terminar."
2904
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2909 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2910 msgstr ""
2911 "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2912 "“%s” está fora do intervalo indicado no esquema; a ignorar sobreposição "
2913 "desta chave."
2914
2915 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2919 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2920 msgstr ""
2921 "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2922 "“%s” está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi definido; a "
2923 "terminar."
2924
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2929 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2930 msgstr ""
2931 "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2932 "“%s” não pertence à lista de opções válidas; a ignorar sobreposição desta "
2933 "chave."
2934
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2939 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2940 msgstr ""
2941 "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2942 "“%s” não pertence à lista de opções válidas e --strict foi definido; a "
2943 "terminar."
2944
2945 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2946 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2947 msgstr "Onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2948
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2950 msgid "Abort on any errors in schemas"
2951 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2952
2953 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2954 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2955 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2956
2957 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2958 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2959 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2960
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2962 msgid ""
2963 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2964 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2965 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2966 msgstr ""
2967 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
2968 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
2969 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2970
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2972 msgid "You should give exactly one directory name"
2973 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta"
2974
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2976 msgid "No schema files found: doing nothing."
2977 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: nada a fazer."
2978
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2980 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2981 msgstr ""
2982 "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: removido o ficheiro de resultado "
2983 "existente."
2984
2985 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2986 #, c-format
2987 msgid "Invalid filename %s"
2988 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2989
2990 #: gio/glocalfile.c:980
2991 #, c-format
2992 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2993 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s"
2994
2995 #. Translators: This is an error message when trying to find
2996 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2997 #. * exists.
2998 #.
2999 #: gio/glocalfile.c:1121
3000 #, c-format
3001 msgid "Containing mount for file %s not found"
3002 msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada"
3003
3004 #: gio/glocalfile.c:1144
3005 msgid "Can’t rename root directory"
3006 msgstr "Impossível renomear o diretório raiz"
3007
3008 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3009 #, c-format
3010 msgid "Error renaming file %s: %s"
3011 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
3012
3013 #: gio/glocalfile.c:1169
3014 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3015 msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
3016
3017 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3018 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3019 msgid "Invalid filename"
3020 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
3021
3022 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3023 #, c-format
3024 msgid "Error opening file %s: %s"
3025 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3026
3027 #: gio/glocalfile.c:1486
3028 #, c-format
3029 msgid "Error removing file %s: %s"
3030 msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s"
3031
3032 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3033 #, c-format
3034 msgid "Error trashing file %s: %s"
3035 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
3036
3037 #: gio/glocalfile.c:2029
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3040 msgstr "Impossível criar o diretório de lixo %s: %s"
3041
3042 #: gio/glocalfile.c:2050
3043 #, c-format
3044 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3045 msgstr "Impossível encontrar o diretório de topo para o lixo %s"
3046
3047 #: gio/glocalfile.c:2058
3048 #, c-format
3049 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3050 msgstr "Impossível enviar para o lixo montagens internas do sistema"
3051
3052 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3053 #, c-format
3054 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3055 msgstr "Impossível encontrar ou criar o diretório de lixo %s para o lixo %s"
3056
3057 #: gio/glocalfile.c:2215
3058 #, c-format
3059 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3060 msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s"
3061
3062 #: gio/glocalfile.c:2277
3063 #, c-format
3064 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3065 msgstr ""
3066 "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema "
3067 "de ficheiros"
3068
3069 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3070 #, c-format
3071 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3072 msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
3073
3074 #: gio/glocalfile.c:2343
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to trash file %s"
3077 msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo"
3078
3079 #: gio/glocalfile.c:2369
3080 #, c-format
3081 msgid "Error creating directory %s: %s"
3082 msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
3083
3084 #: gio/glocalfile.c:2398
3085 #, c-format
3086 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3087 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
3088
3089 #: gio/glocalfile.c:2401
3090 #, c-format
3091 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3092 msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s"
3093
3094 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3095 #, c-format
3096 msgid "Error moving file %s: %s"
3097 msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s"
3098
3099 #: gio/glocalfile.c:2467
3100 msgid "Can’t move directory over directory"
3101 msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
3102
3103 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3105 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3106 msgid "Backup file creation failed"
3107 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
3108
3109 #: gio/glocalfile.c:2512
3110 #, c-format
3111 msgid "Error removing target file: %s"
3112 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
3113
3114 #: gio/glocalfile.c:2526
3115 msgid "Move between mounts not supported"
3116 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
3117
3118 #: gio/glocalfile.c:2700
3119 #, c-format
3120 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3121 msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
3122
3123 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3124 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3125 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
3126
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3128 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3129 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma cadeia)"
3130
3131 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3132 msgid "Invalid extended attribute name"
3133 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
3134
3135 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3136 #, c-format
3137 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3138 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido “%s”: %s"
3139
3140 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3141 msgid " (invalid encoding)"
3142 msgstr " (codificação inválida)"
3143
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3145 #, c-format
3146 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3147 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro “%s”: %s"
3148
3149 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3150 #, c-format
3151 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3152 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
3153
3154 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3155 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3156 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
3157
3158 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3159 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3160 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
3161
3162 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3163 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3164 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma cadeia byte)"
3165
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3167 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3168 msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
3169
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3171 #, c-format
3172 msgid "Error setting permissions: %s"
3173 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
3174
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3176 #, c-format
3177 msgid "Error setting owner: %s"
3178 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
3179
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3181 msgid "symlink must be non-NULL"
3182 msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
3183
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3186 #, c-format
3187 msgid "Error setting symlink: %s"
3188 msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
3189
3190 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3191 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3192 msgstr ""
3193 "Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
3194
3195 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3196 #, c-format
3197 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3198 msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld são negativos"
3199
3200 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3201 #, c-format
3202 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3203 msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld atinge 1 segundo"
3204
3205 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3206 #, c-format
3207 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3208 msgstr "Data/hora UNIX %lld não cabem em 64 bits"
3209
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3211 #, c-format
3212 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3213 msgstr "Data/hora UNIX %lld estão fora do alcance suportado pelo Windows"
3214
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3216 #, c-format
3217 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3218 msgstr "Nome de ficheiro “%s” não pode ser convertido para UTF-16"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3221 #, c-format
3222 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3223 msgstr "Ficheiro “%s” não pode ser aberto: erro do Windows %lu"
3224
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3226 #, c-format
3227 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3228 msgstr ""
3229 "Erro ao definir ou modificar a hora de acesso para o ficheiro “%s”: %lu"
3230
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3232 #, c-format
3233 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3234 msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
3235
3236 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3237 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3238 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
3239
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3241 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3242 msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
3243
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3245 #, c-format
3246 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3247 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3248
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3250 #, c-format
3251 msgid "Setting attribute %s not supported"
3252 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
3253
3254 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3255 #, c-format
3256 msgid "Error reading from file: %s"
3257 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
3258
3259 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3260 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3261 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3262 #, c-format
3263 msgid "Error seeking in file: %s"
3264 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
3265
3266 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3268 #, c-format
3269 msgid "Error closing file: %s"
3270 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
3271
3272 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3273 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3274 msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
3275
3276 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3278 #, c-format
3279 msgid "Error writing to file: %s"
3280 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
3281
3282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3283 #, c-format
3284 msgid "Error removing old backup link: %s"
3285 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
3286
3287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3288 #, c-format
3289 msgid "Error creating backup copy: %s"
3290 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
3291
3292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3293 #, c-format
3294 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3295 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
3296
3297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3298 #, c-format
3299 msgid "Error truncating file: %s"
3300 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
3301
3302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3304 #, c-format
3305 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3306 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
3307
3308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3309 msgid "Target file is a directory"
3310 msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
3311
3312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3313 msgid "Target file is not a regular file"
3314 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
3315
3316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3317 msgid "The file was externally modified"
3318 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
3319
3320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3321 #, c-format
3322 msgid "Error removing old file: %s"
3323 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
3324
3325 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3326 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3327 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
3328
3329 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3330 msgid "Invalid seek request"
3331 msgstr "Pedido de procura inválido"
3332
3333 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3334 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3335 msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
3336
3337 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3338 msgid "Memory output stream not resizable"
3339 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
3340
3341 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3342 msgid "Failed to resize memory output stream"
3343 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
3344
3345 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3346 msgid ""
3347 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3348 "address space"
3349 msgstr ""
3350 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
3351 "espaço de endereçamento disponível"
3352
3353 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3354 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3355 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
3356
3357 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3358 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3359 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
3360
3361 #. Translators: This is an error
3362 #. * message for mount objects that
3363 #. * don't implement unmount.
3364 #: gio/gmount.c:399
3365 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3366 msgstr "dispositivo montado não implementa “desmontar”"
3367
3368 #. Translators: This is an error
3369 #. * message for mount objects that
3370 #. * don't implement eject.
3371 #: gio/gmount.c:475
3372 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3373 msgstr "dispositivo montado não implementa “ejetar”"
3374
3375 #. Translators: This is an error
3376 #. * message for mount objects that
3377 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3378 #: gio/gmount.c:553
3379 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3380 msgstr ""
3381 "dispositivo montado não implementa “desmontar” ou “desmontar_com_operacao”"
3382
3383 #. Translators: This is an error
3384 #. * message for mount objects that
3385 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3386 #: gio/gmount.c:638
3387 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3388 msgstr "dispositivo montado não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
3389
3390 #. Translators: This is an error
3391 #. * message for mount objects that
3392 #. * don't implement remount.
3393 #: gio/gmount.c:726
3394 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3395 msgstr "dispositivo montado não implementa “remontar”"
3396
3397 #. Translators: This is an error
3398 #. * message for mount objects that
3399 #. * don't implement content type guessing.
3400 #: gio/gmount.c:808
3401 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3402 msgstr "dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
3403
3404 #. Translators: This is an error
3405 #. * message for mount objects that
3406 #. * don't implement content type guessing.
3407 #: gio/gmount.c:895
3408 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3409 msgstr ""
3410 "dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
3411
3412 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3413 #, c-format
3414 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3415 msgstr "Nome de máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
3416
3417 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3418 msgid "Network unreachable"
3419 msgstr "Rede inacessível"
3420
3421 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3422 msgid "Host unreachable"
3423 msgstr "Servidor inacessível"
3424
3425 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3426 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3427 #, c-format
3428 msgid "Could not create network monitor: %s"
3429 msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
3430
3431 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3432 msgid "Could not create network monitor: "
3433 msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
3434
3435 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3436 msgid "Could not get network status: "
3437 msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
3438
3439 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3440 #, c-format
3441 msgid "NetworkManager not running"
3442 msgstr "Gestor de rede não está em execução"
3443
3444 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3445 #, c-format
3446 msgid "NetworkManager version too old"
3447 msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
3448
3449 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3450 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3451 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3452
3453 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3454 #, c-format
3455 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3456 msgstr "Soma dos vetores passados ao %s demasiado longa"
3457
3458 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3459 msgid "Source stream is already closed"
3460 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3461
3462 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3463 #, c-format
3464 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3465 msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
3466
3467 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3468 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3469 #, c-format
3470 msgid "%s not implemented"
3471 msgstr "%s não implementado"
3472
3473 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3474 msgid "Invalid domain"
3475 msgstr "Domínio inválido"
3476
3477 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3478 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3479 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3480 #: gio/gresourcefile.c:736
3481 #, c-format
3482 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3483 msgstr "O recurso em “%s” não existe"
3484
3485 #: gio/gresource.c:848
3486 #, c-format
3487 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3488 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em “%s”"
3489
3490 #: gio/gresourcefile.c:732
3491 #, c-format
3492 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3493 msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
3494
3495 #: gio/gresourcefile.c:940
3496 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3497 msgstr "Fluxo de entrada não implementa procura"
3498
3499 #: gio/gresource-tool.c:499
3500 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3501 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
3502
3503 #: gio/gresource-tool.c:505
3504 msgid ""
3505 "List resources\n"
3506 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3507 "If PATH is given, only list matching resources"
3508 msgstr ""
3509 "Lista recursos\n"
3510 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
3511 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
3512
3513 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3514 msgid "FILE [PATH]"
3515 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
3516
3517 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3518 msgid "SECTION"
3519 msgstr "SECÇÃO"
3520
3521 #: gio/gresource-tool.c:514
3522 msgid ""
3523 "List resources with details\n"
3524 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3525 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3526 "Details include the section, size and compression"
3527 msgstr ""
3528 "Listar recursos com detalhes\n"
3529 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
3530 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
3531 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
3532
3533 #: gio/gresource-tool.c:524
3534 msgid "Extract a resource file to stdout"
3535 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
3536
3537 #: gio/gresource-tool.c:525
3538 msgid "FILE PATH"
3539 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
3540
3541 #: gio/gresource-tool.c:539
3542 msgid ""
3543 "Usage:\n"
3544 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3545 "\n"
3546 "Commands:\n"
3547 "  help                      Show this information\n"
3548 "  sections                  List resource sections\n"
3549 "  list                      List resources\n"
3550 "  details                   List resources with details\n"
3551 "  extract                   Extract a resource\n"
3552 "\n"
3553 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3554 "\n"
3555 msgstr ""
3556 "Utilização:\n"
3557 "  gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
3558 "\n"
3559 "Comandos:\n"
3560 "  help                      Mostra esta informação\n"
3561 "  sections                  Lista secções de recursos\n"
3562 "  list                      Lista recursos\n"
3563 "  details                   Lista recursos com detalhes\n"
3564 "  extract                   Extrai um recurso\n"
3565 "\n"
3566 "Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3567 "\n"
3568
3569 #: gio/gresource-tool.c:553
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Usage:\n"
3573 "  gresource %s%s%s %s\n"
3574 "\n"
3575 "%s\n"
3576 "\n"
3577 msgstr ""
3578 "Utilização:\n"
3579 "  gresource %s%s%s %s\n"
3580 "\n"
3581 "%s\n"
3582 "\n"
3583
3584 #: gio/gresource-tool.c:560
3585 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3586 msgstr "  SECÇÃO    Um nome (opcional) de secção elf\n"
3587
3588 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3589 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3590 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
3591
3592 #: gio/gresource-tool.c:570
3593 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3594 msgstr ""
3595 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
3596
3597 #: gio/gresource-tool.c:573
3598 msgid ""
3599 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3600 "            or a compiled resource file\n"
3601 msgstr ""
3602 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
3603 "            ou um ficheiro de recurso compilado\n"
3604
3605 #: gio/gresource-tool.c:577
3606 msgid "[PATH]"
3607 msgstr "[CAMINHO]"
3608
3609 #: gio/gresource-tool.c:579
3610 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3611 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3612
3613 #: gio/gresource-tool.c:580
3614 msgid "PATH"
3615 msgstr "CAMINHO"
3616
3617 #: gio/gresource-tool.c:582
3618 msgid "  PATH      A resource path\n"
3619 msgstr "  CAMINHO   Um caminho de recurso\n"
3620
3621 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3622 #, c-format
3623 msgid "No such schema “%s”\n"
3624 msgstr "Não existe o esquema “%s”\n"
3625
3626 #: gio/gsettings-tool.c:55
3627 #, c-format
3628 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3629 msgstr "O esquema “%s” não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
3630
3631 #: gio/gsettings-tool.c:76
3632 #, c-format
3633 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3634 msgstr "O esquema “%s” é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
3635
3636 #: gio/gsettings-tool.c:90
3637 msgid "Empty path given.\n"
3638 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
3639
3640 #: gio/gsettings-tool.c:96
3641 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3642 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
3643
3644 #: gio/gsettings-tool.c:102
3645 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3646 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
3647
3648 #: gio/gsettings-tool.c:108
3649 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3650 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3651
3652 #: gio/gsettings-tool.c:536
3653 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3654 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
3655
3656 #: gio/gsettings-tool.c:543
3657 msgid "The key is not writable\n"
3658 msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
3659
3660 #: gio/gsettings-tool.c:579
3661 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3662 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
3663
3664 #: gio/gsettings-tool.c:585
3665 msgid "List the installed relocatable schemas"
3666 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
3667
3668 #: gio/gsettings-tool.c:591
3669 msgid "List the keys in SCHEMA"
3670 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
3671
3672 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3673 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3674 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3675
3676 #: gio/gsettings-tool.c:597
3677 msgid "List the children of SCHEMA"
3678 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
3679
3680 #: gio/gsettings-tool.c:603
3681 msgid ""
3682 "List keys and values, recursively\n"
3683 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3684 msgstr ""
3685 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
3686 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3687
3688 #: gio/gsettings-tool.c:605
3689 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3690 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3691
3692 #: gio/gsettings-tool.c:610
3693 msgid "Get the value of KEY"
3694 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3695
3696 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3697 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3698 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3699 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3700
3701 #: gio/gsettings-tool.c:616
3702 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3703 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
3704
3705 #: gio/gsettings-tool.c:622
3706 msgid "Query the description for KEY"
3707 msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE"
3708
3709 #: gio/gsettings-tool.c:628
3710 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3711 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
3712
3713 #: gio/gsettings-tool.c:629
3714 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3715 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3716
3717 #: gio/gsettings-tool.c:634
3718 msgid "Reset KEY to its default value"
3719 msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
3720
3721 #: gio/gsettings-tool.c:640
3722 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3723 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
3724
3725 #: gio/gsettings-tool.c:646
3726 msgid "Check if KEY is writable"
3727 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
3728
3729 #: gio/gsettings-tool.c:652
3730 msgid ""
3731 "Monitor KEY for changes.\n"
3732 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3733 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3734 msgstr ""
3735 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
3736 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
3737 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
3738
3739 #: gio/gsettings-tool.c:655
3740 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3741 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3742
3743 #: gio/gsettings-tool.c:667
3744 msgid ""
3745 "Usage:\n"
3746 "  gsettings --version\n"
3747 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3748 "\n"
3749 "Commands:\n"
3750 "  help                      Show this information\n"
3751 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3752 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3753 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3754 "  list-children             List children of a schema\n"
3755 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3756 "  range                     Queries the range of a key\n"
3757 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3758 "  get                       Get the value of a key\n"
3759 "  set                       Set the value of a key\n"
3760 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3761 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3762 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3763 "  monitor                   Watch for changes\n"
3764 "\n"
3765 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3766 "\n"
3767 msgstr ""
3768 "Utilização:\n"
3769 "  gsettings --version\n"
3770 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
3771 "\n"
3772 "Comandos:\n"
3773 "  help                      Mostra esta informação\n"
3774 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3775 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
3776 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
3777 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3778 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3779 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3780 "  describe                  Consulta a descrição de um chave\n"
3781 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
3782 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3783 "  reset                     Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
3784 "  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
3785 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
3786 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
3787 "\n"
3788 "Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3789 "\n"
3790
3791 #: gio/gsettings-tool.c:691
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Usage:\n"
3795 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3796 "\n"
3797 "%s\n"
3798 "\n"
3799 msgstr ""
3800 "Utilização:\n"
3801 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
3802 "\n"
3803 "%s\n"
3804 "\n"
3805
3806 #: gio/gsettings-tool.c:697
3807 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3808 msgstr "  DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
3809
3810 #: gio/gsettings-tool.c:705
3811 msgid ""
3812 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3813 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3814 msgstr ""
3815 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
3816 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
3817
3818 #: gio/gsettings-tool.c:710
3819 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3820 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3821
3822 #: gio/gsettings-tool.c:714
3823 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3824 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
3825
3826 #: gio/gsettings-tool.c:718
3827 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3828 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
3829
3830 #: gio/gsettings-tool.c:773
3831 #, c-format
3832 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3833 msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
3834
3835 #: gio/gsettings-tool.c:785
3836 msgid "No schemas installed\n"
3837 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n"
3838
3839 #: gio/gsettings-tool.c:864
3840 msgid "Empty schema name given\n"
3841 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
3842
3843 #: gio/gsettings-tool.c:919
3844 #, c-format
3845 msgid "No such key “%s”\n"
3846 msgstr "Não existe a chave “%s”\n"
3847
3848 #: gio/gsocket.c:413
3849 msgid "Invalid socket, not initialized"
3850 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3851
3852 #: gio/gsocket.c:420
3853 #, c-format
3854 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3855 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3856
3857 #: gio/gsocket.c:428
3858 msgid "Socket is already closed"
3859 msgstr "Socket já está fechado"
3860
3861 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3862 msgid "Socket I/O timed out"
3863 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3864
3865 #: gio/gsocket.c:578
3866 #, c-format
3867 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3868 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3869
3870 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3871 #, c-format
3872 msgid "Unable to create socket: %s"
3873 msgstr "Impossível criar socket: %s"
3874
3875 #: gio/gsocket.c:671
3876 msgid "Unknown family was specified"
3877 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
3878
3879 #: gio/gsocket.c:678
3880 msgid "Unknown protocol was specified"
3881 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3882
3883 #: gio/gsocket.c:1169
3884 #, c-format
3885 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3886 msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
3887
3888 #: gio/gsocket.c:1186
3889 #, c-format
3890 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3891 msgstr ""
3892 "Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
3893 "definido."
3894
3895 #: gio/gsocket.c:1993
3896 #, c-format
3897 msgid "could not get local address: %s"
3898 msgstr "impossível obter o endereço local: %s"
3899
3900 #: gio/gsocket.c:2039
3901 #, c-format
3902 msgid "could not get remote address: %s"
3903 msgstr "impossível obter o endereço remoto: %s"
3904
3905 #: gio/gsocket.c:2105
3906 #, c-format
3907 msgid "could not listen: %s"
3908 msgstr "impossível escutar: %s"
3909
3910 #: gio/gsocket.c:2209
3911 #, c-format
3912 msgid "Error binding to address %s: %s"
3913 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s: %s"
3914
3915 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3916 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3917 #, c-format
3918 msgid "Error joining multicast group: %s"
3919 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
3920
3921 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3922 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3923 #, c-format
3924 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3925 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
3926
3927 #: gio/gsocket.c:2387
3928 msgid "No support for source-specific multicast"
3929 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
3930
3931 #: gio/gsocket.c:2534
3932 msgid "Unsupported socket family"
3933 msgstr "Família de socket não suportada"
3934
3935 #: gio/gsocket.c:2559
3936 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3937 msgstr "fonte-específica não é um endereço IPv4"
3938
3939 #: gio/gsocket.c:2583
3940 #, c-format
3941 msgid "Interface name too long"
3942 msgstr "Nome de ambiente demasiado extenso"
3943
3944 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3945 #, c-format
3946 msgid "Interface not found: %s"
3947 msgstr "Ambiente não encontrado: %s"
3948
3949 #: gio/gsocket.c:2622
3950 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3951 msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv4"
3952
3953 #: gio/gsocket.c:2680
3954 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3955 msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv6"
3956
3957 #: gio/gsocket.c:2889
3958 #, c-format
3959 msgid "Error accepting connection: %s"
3960 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3961
3962 #: gio/gsocket.c:3015
3963 msgid "Connection in progress"
3964 msgstr "Ligação em curso"
3965
3966 #: gio/gsocket.c:3066
3967 msgid "Unable to get pending error: "
3968 msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
3969
3970 #: gio/gsocket.c:3255
3971 #, c-format
3972 msgid "Error receiving data: %s"
3973 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:3452
3976 #, c-format
3977 msgid "Error sending data: %s"
3978 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3979
3980 #: gio/gsocket.c:3639
3981 #, c-format
3982 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3983 msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
3984
3985 #: gio/gsocket.c:3720
3986 #, c-format
3987 msgid "Error closing socket: %s"
3988 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:4413
3991 #, c-format
3992 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3993 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3994
3995 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3996 #, c-format
3997 msgid "Unable to send message: %s"
3998 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
3999
4000 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4001 msgid "Message vectors too large"
4002 msgstr "Vectores de mensagem demasiado grandes"
4003
4004 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4005 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4006 #, c-format
4007 msgid "Error sending message: %s"
4008 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
4009
4010 #: gio/gsocket.c:5026
4011 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4012 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
4013
4014 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4015 #, c-format
4016 msgid "Error receiving message: %s"
4017 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
4018
4019 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4020 #, c-format
4021 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4022 msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"
4023
4024 #: gio/gsocket.c:6136
4025 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4026 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
4027
4028 #: gio/gsocketclient.c:191
4029 #, c-format
4030 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4031 msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: "
4032
4033 #: gio/gsocketclient.c:205
4034 #, c-format
4035 msgid "Could not connect to %s: "
4036 msgstr "Impossível ligar a %s: "
4037
4038 #: gio/gsocketclient.c:207
4039 msgid "Could not connect: "
4040 msgstr "Impossível ligar: "
4041
4042 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4043 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4044 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
4045
4046 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4047 #, c-format
4048 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4049 msgstr "O protocolo de proxy “%s” não é suportado."
4050
4051 #: gio/gsocketlistener.c:230
4052 msgid "Listener is already closed"
4053 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
4054
4055 #: gio/gsocketlistener.c:276
4056 msgid "Added socket is closed"
4057 msgstr "Socket adicionado está fechado"
4058
4059 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4060 #, c-format
4061 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4062 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 “%s”"
4063
4064 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4065 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4066 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
4067
4068 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4069 #, c-format
4070 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4071 msgstr "Nome de máquina “%s” é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
4072
4073 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4074 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4075 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
4076
4077 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4078 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4079 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
4080
4081 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4082 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4083 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
4084
4085 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4086 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4087 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
4088
4089 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4090 msgid ""
4091 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4092 "GLib."
4093 msgstr ""
4094 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
4095
4096 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4097 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4098 msgstr ""
4099 "Utilizador ou palavra-passe demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
4100
4101 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4102 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4103 msgstr ""
4104 "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou palavra-passe "
4105 "incorretos."
4106
4107 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4108 #, c-format
4109 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4110 msgstr "Nome de máquina “%s” demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
4111
4112 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4113 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4114 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
4115
4116 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4117 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4118 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
4119
4120 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4121 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4122 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
4123
4124 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4125 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4126 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
4127
4128 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4129 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4130 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
4131
4132 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4133 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4134 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
4135
4136 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4137 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4138 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando “connect”."
4139
4140 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4141 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4142 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
4143
4144 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4145 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4146 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
4147
4148 #: gio/gthemedicon.c:595
4149 #, c-format
4150 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4151 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
4152
4153 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4154 msgid "No valid addresses were found"
4155 msgstr "Não foram encontrados endereços válidos"
4156
4157 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4158 #, c-format
4159 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4160 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de “%s”: %s"
4161
4162 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4163 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4164 #, c-format
4165 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4166 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para “%s”"
4167
4168 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4169 #, c-format
4170 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4171 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver “%s”"
4172
4173 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4174 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4175 #, c-format
4176 msgid "Error resolving “%s”"
4177 msgstr "Erro ao resolver “%s”"
4178
4179 #: gio/gtlscertificate.c:298
4180 msgid "No PEM-encoded private key found"
4181 msgstr "Impossível encontrar uma chave privada codificada PEM"
4182
4183 #: gio/gtlscertificate.c:308
4184 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4185 msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM"
4186
4187 #: gio/gtlscertificate.c:319
4188 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4189 msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM"
4190
4191 #: gio/gtlscertificate.c:346
4192 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4193 msgstr "Impossível encontrar um certificado codificado PEM"
4194
4195 #: gio/gtlscertificate.c:355
4196 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4197 msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM"
4198
4199 #: gio/gtlscertificate.c:710
4200 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4201 msgstr "Este GTlsBackend não suporta a criação de certificados PKCS # 11"
4202
4203 #: gio/gtlspassword.c:111
4204 msgid ""
4205 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4206 "is locked out."
4207 msgstr ""
4208 "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a palavra-passe "
4209 "antes de lhe ser vedado o acesso."
4210
4211 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4212 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4213 #: gio/gtlspassword.c:115
4214 msgid ""
4215 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4216 "locked out after further failures."
4217 msgstr ""
4218 "Foram introduzidas várias palavras-passe incorretas e o seu acesso será "
4219 "vedado após falhas adicionais."
4220
4221 #: gio/gtlspassword.c:117
4222 msgid "The password entered is incorrect."
4223 msgstr "A palavra-passe introduzida está incorreta."
4224
4225 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4226 #, c-format
4227 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4228 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4229 msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d"
4230 msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d"
4231
4232 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4233 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4234 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
4235
4236 #: gio/gunixconnection.c:200
4237 #, c-format
4238 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4239 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4240 msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n"
4241 msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n"
4242
4243 #: gio/gunixconnection.c:219
4244 msgid "Received invalid fd"
4245 msgstr "Recebido um fd inválido"
4246
4247 #: gio/gunixconnection.c:363
4248 msgid "Error sending credentials: "
4249 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
4250
4251 #: gio/gunixconnection.c:520
4252 #, c-format
4253 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4254 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
4255
4256 #: gio/gunixconnection.c:536
4257 #, c-format
4258 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4259 msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
4260
4261 #: gio/gunixconnection.c:565
4262 msgid ""
4263 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4264 msgstr ""
4265 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
4266
4267 #: gio/gunixconnection.c:605
4268 #, c-format
4269 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4270 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d"
4271
4272 #: gio/gunixconnection.c:630
4273 #, c-format
4274 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4275 msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
4276
4277 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4278 #, c-format
4279 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4280 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4281
4282 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4283 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4284 #, c-format
4285 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4286 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
4287
4288 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4289 msgid "Filesystem root"
4290 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
4291
4292 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4293 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4294 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4295 #, c-format
4296 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4297 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
4298
4299 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4300 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4301 msgstr ""
4302 "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
4303 "sistema"
4304
4305 #: gio/gvolume.c:438
4306 msgid "volume doesn’t implement eject"
4307 msgstr "unidade não implementa a ejeção"
4308
4309 #. Translators: This is an error
4310 #. * message for volume objects that
4311 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4312 #: gio/gvolume.c:515
4313 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4314 msgstr "unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
4315
4316 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4317 #, c-format
4318 msgid "Error reading from handle: %s"
4319 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
4320
4321 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4322 #, c-format
4323 msgid "Error closing handle: %s"
4324 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
4325
4326 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4327 #, c-format
4328 msgid "Error writing to handle: %s"
4329 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
4330
4331 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4332 msgid "Not enough memory"
4333 msgstr "Memória livre insuficiente"
4334
4335 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4336 #, c-format
4337 msgid "Internal error: %s"
4338 msgstr "Erro interno: %s"
4339
4340 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4341 msgid "Need more input"
4342 msgstr "Necessita de mais dados"
4343
4344 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4345 msgid "Invalid compressed data"
4346 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
4347
4348 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4349 msgid "Address to listen on"
4350 msgstr "Endereço onde ouvir"
4351
4352 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4353 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4354 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
4355
4356 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4357 msgid "Print address"
4358 msgstr "Endereço de impressão"
4359
4360 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4361 msgid "Print address in shell mode"
4362 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
4363
4364 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4365 msgid "Run a dbus service"
4366 msgstr "Executar um serviço dbus"
4367
4368 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4369 msgid "Wrong args\n"
4370 msgstr "Argumentos incorretos\n"
4371
4372 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4373 #, c-format
4374 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4375 msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
4376
4377 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4378 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4379 #, c-format
4380 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4381 msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não foi encontrado"
4382
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4385 #, c-format
4386 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4387 msgstr "Etiqueta “%s” inesperada, esperada a etiqueta “%s”"
4388
4389 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4390 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4391 #, c-format
4392 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4393 msgstr "Etiqueta “%s” inesperada dentro de “%s”"
4394
4395 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4396 #, c-format
4397 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4398 msgstr "Data/hora “%s” inválida no ficheiro marcado"
4399
4400 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4401 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4402 msgstr ""
4403 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados"
4404
4405 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4406 #, c-format
4407 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4408 msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
4409
4410 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4411 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4412 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4413 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4414 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4415 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4416 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4417 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4419 #, c-format
4420 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4421 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI “%s”"
4422
4423 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4424 #, c-format
4425 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4426 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI “%s”"
4427
4428 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4429 #, c-format
4430 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4431 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI “%s”"
4432
4433 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4434 #, c-format
4435 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4436 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI “%s”"
4437
4438 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4439 #, c-format
4440 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4441 msgstr "Nenhuma aplicação denominada “%s” registou um marcador para “%s”"
4442
4443 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4446 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução “%s” com o URI “%s”"
4447
4448 #: glib/gconvert.c:467
4449 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4450 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4451
4452 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4453 #: glib/gutf8.c:1324
4454 msgid "Partial character sequence at end of input"
4455 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
4456
4457 #: glib/gconvert.c:763
4458 #, c-format
4459 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4460 msgstr ""
4461 "Impossível converter contingência “%s” para conjunto de caracteres “%s”"
4462
4463 #: glib/gconvert.c:935
4464 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4465 msgstr "Sequência de bytes nula na origem da conversão"
4466
4467 #: glib/gconvert.c:956
4468 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4469 msgstr "Sequência de bytes nula na saída da conversão"
4470
4471 #: glib/gconvert.c:1641
4472 #, c-format
4473 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4474 msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utiliza o esquema “file”"
4475
4476 #: glib/gconvert.c:1651
4477 #, c-format
4478 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4479 msgstr "O URI de ficheiro local “%s” não deverá incluir um “#”"
4480
4481 #: glib/gconvert.c:1668
4482 #, c-format
4483 msgid "The URI “%s” is invalid"
4484 msgstr "O URI “%s” é inválido"
4485
4486 #: glib/gconvert.c:1680
4487 #, c-format
4488 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4489 msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido"
4490
4491 #: glib/gconvert.c:1696
4492 #, c-format
4493 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4494 msgstr "O URI “%s” contém caracteres mascarados inválidos"
4495
4496 #: glib/gconvert.c:1768
4497 #, c-format
4498 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4499 msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
4500
4501 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4502 #: glib/gdatetime.c:226
4503 msgctxt "GDateTime"
4504 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4505 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4506
4507 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4508 #: glib/gdatetime.c:229
4509 msgctxt "GDateTime"
4510 msgid "%m/%d/%y"
4511 msgstr "%y/%m/%d"
4512
4513 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4514 #: glib/gdatetime.c:232
4515 msgctxt "GDateTime"
4516 msgid "%H:%M:%S"
4517 msgstr "%H:%M:%S"
4518
4519 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4520 #: glib/gdatetime.c:235
4521 msgctxt "GDateTime"
4522 msgid "%I:%M:%S %p"
4523 msgstr "%I:%M:%S %p"
4524
4525 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4526 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4527 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4528 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4529 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4530 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4531 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4532 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4533 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4534 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4535 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4536 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4537 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4538 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4539 #. * complete date form.
4540 #.
4541 #: glib/gdatetime.c:274
4542 msgctxt "full month name"
4543 msgid "January"
4544 msgstr "Janeiro"
4545
4546 #: glib/gdatetime.c:276
4547 msgctxt "full month name"
4548 msgid "February"
4549 msgstr "Fevereiro"
4550
4551 #: glib/gdatetime.c:278
4552 msgctxt "full month name"
4553 msgid "March"
4554 msgstr "Março"
4555
4556 #: glib/gdatetime.c:280
4557 msgctxt "full month name"
4558 msgid "April"
4559 msgstr "Abril"
4560
4561 #: glib/gdatetime.c:282
4562 msgctxt "full month name"
4563 msgid "May"
4564 msgstr "Maio"
4565
4566 #: glib/gdatetime.c:284
4567 msgctxt "full month name"
4568 msgid "June"
4569 msgstr "Junho"
4570
4571 #: glib/gdatetime.c:286
4572 msgctxt "full month name"
4573 msgid "July"
4574 msgstr "Julho"
4575
4576 #: glib/gdatetime.c:288
4577 msgctxt "full month name"
4578 msgid "August"
4579 msgstr "Agosto"
4580
4581 #: glib/gdatetime.c:290
4582 msgctxt "full month name"
4583 msgid "September"
4584 msgstr "Setembro"
4585
4586 #: glib/gdatetime.c:292
4587 msgctxt "full month name"
4588 msgid "October"
4589 msgstr "Outubro"
4590
4591 #: glib/gdatetime.c:294
4592 msgctxt "full month name"
4593 msgid "November"
4594 msgstr "Novembro"
4595
4596 #: glib/gdatetime.c:296
4597 msgctxt "full month name"
4598 msgid "December"
4599 msgstr "Dezembro"
4600
4601 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4602 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4603 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4604 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4605 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4606 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4607 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4608 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4609 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4610 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4611 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4612 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4613 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4614 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4615 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4616 #. * appropriate when they are used standalone.
4617 #.
4618 #: glib/gdatetime.c:328
4619 msgctxt "abbreviated month name"
4620 msgid "Jan"
4621 msgstr "Jan"
4622
4623 #: glib/gdatetime.c:330
4624 msgctxt "abbreviated month name"
4625 msgid "Feb"
4626 msgstr "Fev"
4627
4628 #: glib/gdatetime.c:332
4629 msgctxt "abbreviated month name"
4630 msgid "Mar"
4631 msgstr "Mar"
4632
4633 #: glib/gdatetime.c:334
4634 msgctxt "abbreviated month name"
4635 msgid "Apr"
4636 msgstr "Abr"
4637
4638 #: glib/gdatetime.c:336
4639 msgctxt "abbreviated month name"
4640 msgid "May"
4641 msgstr "Mai"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:338
4644 msgctxt "abbreviated month name"
4645 msgid "Jun"
4646 msgstr "Jun"
4647
4648 #: glib/gdatetime.c:340
4649 msgctxt "abbreviated month name"
4650 msgid "Jul"
4651 msgstr "Jul"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:342
4654 msgctxt "abbreviated month name"
4655 msgid "Aug"
4656 msgstr "Ago"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:344
4659 msgctxt "abbreviated month name"
4660 msgid "Sep"
4661 msgstr "Set"
4662
4663 #: glib/gdatetime.c:346
4664 msgctxt "abbreviated month name"
4665 msgid "Oct"
4666 msgstr "Out"
4667
4668 #: glib/gdatetime.c:348
4669 msgctxt "abbreviated month name"
4670 msgid "Nov"
4671 msgstr "Nov"
4672
4673 #: glib/gdatetime.c:350
4674 msgctxt "abbreviated month name"
4675 msgid "Dec"
4676 msgstr "Dez"
4677
4678 #: glib/gdatetime.c:365
4679 msgctxt "full weekday name"
4680 msgid "Monday"
4681 msgstr "2ª feira"
4682
4683 #: glib/gdatetime.c:367
4684 msgctxt "full weekday name"
4685 msgid "Tuesday"
4686 msgstr "3ª feira"
4687
4688 #: glib/gdatetime.c:369
4689 msgctxt "full weekday name"
4690 msgid "Wednesday"
4691 msgstr "4ª feira"
4692
4693 #: glib/gdatetime.c:371
4694 msgctxt "full weekday name"
4695 msgid "Thursday"
4696 msgstr "5ª feira"
4697
4698 #: glib/gdatetime.c:373
4699 msgctxt "full weekday name"
4700 msgid "Friday"
4701 msgstr "6ª feira"
4702
4703 #: glib/gdatetime.c:375
4704 msgctxt "full weekday name"
4705 msgid "Saturday"
4706 msgstr "Sábado"
4707
4708 #: glib/gdatetime.c:377
4709 msgctxt "full weekday name"
4710 msgid "Sunday"
4711 msgstr "Domingo"
4712
4713 #: glib/gdatetime.c:392
4714 msgctxt "abbreviated weekday name"
4715 msgid "Mon"
4716 msgstr "2ª"
4717
4718 #: glib/gdatetime.c:394
4719 msgctxt "abbreviated weekday name"
4720 msgid "Tue"
4721 msgstr "3ª"
4722
4723 #: glib/gdatetime.c:396
4724 msgctxt "abbreviated weekday name"
4725 msgid "Wed"
4726 msgstr "4ª"
4727
4728 #: glib/gdatetime.c:398
4729 msgctxt "abbreviated weekday name"
4730 msgid "Thu"
4731 msgstr "5ª"
4732
4733 #: glib/gdatetime.c:400
4734 msgctxt "abbreviated weekday name"
4735 msgid "Fri"
4736 msgstr "6ª"
4737
4738 #: glib/gdatetime.c:402
4739 msgctxt "abbreviated weekday name"
4740 msgid "Sat"
4741 msgstr "Sáb"
4742
4743 #: glib/gdatetime.c:404
4744 msgctxt "abbreviated weekday name"
4745 msgid "Sun"
4746 msgstr "Dom"
4747
4748 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4749 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4750 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4751 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4752 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4753 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4754 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4755 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4756 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4757 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4758 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4759 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4760 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4761 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4762 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4763 #. * standalone and complete date form.
4764 #.
4765 #: glib/gdatetime.c:468
4766 msgctxt "full month name with day"
4767 msgid "January"
4768 msgstr "Janeiro"
4769
4770 #: glib/gdatetime.c:470
4771 msgctxt "full month name with day"
4772 msgid "February"
4773 msgstr "Fevereiro"
4774
4775 #: glib/gdatetime.c:472
4776 msgctxt "full month name with day"
4777 msgid "March"
4778 msgstr "Março"
4779
4780 #: glib/gdatetime.c:474
4781 msgctxt "full month name with day"
4782 msgid "April"
4783 msgstr "Abril"
4784
4785 #: glib/gdatetime.c:476
4786 msgctxt "full month name with day"
4787 msgid "May"
4788 msgstr "Maio"
4789
4790 #: glib/gdatetime.c:478
4791 msgctxt "full month name with day"
4792 msgid "June"
4793 msgstr "Junho"
4794
4795 #: glib/gdatetime.c:480
4796 msgctxt "full month name with day"
4797 msgid "July"
4798 msgstr "Julho"
4799
4800 #: glib/gdatetime.c:482
4801 msgctxt "full month name with day"
4802 msgid "August"
4803 msgstr "Agosto"
4804
4805 #: glib/gdatetime.c:484
4806 msgctxt "full month name with day"
4807 msgid "September"
4808 msgstr "Setembro"
4809
4810 #: glib/gdatetime.c:486
4811 msgctxt "full month name with day"
4812 msgid "October"
4813 msgstr "Outubro"
4814
4815 #: glib/gdatetime.c:488
4816 msgctxt "full month name with day"
4817 msgid "November"
4818 msgstr "Novembro"
4819
4820 #: glib/gdatetime.c:490
4821 msgctxt "full month name with day"
4822 msgid "December"
4823 msgstr "Dezembro"
4824
4825 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4826 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4827 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4828 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4829 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4830 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4831 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4832 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4833 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4834 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4835 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4836 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4837 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4838 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4839 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4840 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4841 #.
4842 #: glib/gdatetime.c:555
4843 msgctxt "abbreviated month name with day"
4844 msgid "Jan"
4845 msgstr "Jan"
4846
4847 #: glib/gdatetime.c:557
4848 msgctxt "abbreviated month name with day"
4849 msgid "Feb"
4850 msgstr "Fev"
4851
4852 #: glib/gdatetime.c:559
4853 msgctxt "abbreviated month name with day"
4854 msgid "Mar"
4855 msgstr "Mar"
4856
4857 #: glib/gdatetime.c:561
4858 msgctxt "abbreviated month name with day"
4859 msgid "Apr"
4860 msgstr "Abr"
4861
4862 #: glib/gdatetime.c:563
4863 msgctxt "abbreviated month name with day"
4864 msgid "May"
4865 msgstr "Mai"
4866
4867 #: glib/gdatetime.c:565
4868 msgctxt "abbreviated month name with day"
4869 msgid "Jun"
4870 msgstr "Jun"
4871
4872 #: glib/gdatetime.c:567
4873 msgctxt "abbreviated month name with day"
4874 msgid "Jul"
4875 msgstr "Jul"
4876
4877 #: glib/gdatetime.c:569
4878 msgctxt "abbreviated month name with day"
4879 msgid "Aug"
4880 msgstr "Ago"
4881
4882 #: glib/gdatetime.c:571
4883 msgctxt "abbreviated month name with day"
4884 msgid "Sep"
4885 msgstr "Set"
4886
4887 #: glib/gdatetime.c:573
4888 msgctxt "abbreviated month name with day"
4889 msgid "Oct"
4890 msgstr "Out"
4891
4892 #: glib/gdatetime.c:575
4893 msgctxt "abbreviated month name with day"
4894 msgid "Nov"
4895 msgstr "Nov"
4896
4897 #: glib/gdatetime.c:577
4898 msgctxt "abbreviated month name with day"
4899 msgid "Dec"
4900 msgstr "Dez"
4901
4902 #. Translators: 'before midday' indicator
4903 #: glib/gdatetime.c:594
4904 msgctxt "GDateTime"
4905 msgid "AM"
4906 msgstr "AM"
4907
4908 #. Translators: 'after midday' indicator
4909 #: glib/gdatetime.c:597
4910 msgctxt "GDateTime"
4911 msgid "PM"
4912 msgstr "PM"
4913
4914 #: glib/gdir.c:154
4915 #, c-format
4916 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4917 msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
4918
4919 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4920 #, c-format
4921 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4922 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4923 msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro “%s”"
4924 msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro “%s”"
4925
4926 #: glib/gfileutils.c:754
4927 #, c-format
4928 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4929 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
4930
4931 #: glib/gfileutils.c:790
4932 #, c-format
4933 msgid "File “%s” is too large"
4934 msgstr "Ficheiro “%s” é demasiado grande"
4935
4936 #: glib/gfileutils.c:854
4937 #, c-format
4938 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4939 msgstr "Falha ao ler do ficheiro “%s”: %s"
4940
4941 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4942 #, c-format
4943 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4944 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
4945
4946 #: glib/gfileutils.c:917
4947 #, c-format
4948 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4949 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s”: falha no fstat(): %s"
4950
4951 #: glib/gfileutils.c:948
4952 #, c-format
4953 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4954 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no fdopen(): %s"
4955
4956 #: glib/gfileutils.c:1049
4957 #, c-format
4958 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4959 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro “%s” para “%s”: falha no g_rename(): %s"
4960
4961 #: glib/gfileutils.c:1175
4962 #, c-format
4963 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4964 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no write(): %s"
4965
4966 #: glib/gfileutils.c:1196
4967 #, c-format
4968 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4969 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no fsync(): %s"
4970
4971 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4974 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
4975
4976 #: glib/gfileutils.c:1410
4977 #, c-format
4978 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4979 msgstr "Impossível remover o ficheiro “%s” existente: falha no g_unlink(): %s"
4980
4981 #: glib/gfileutils.c:1745
4982 #, c-format
4983 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4984 msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
4985
4986 #: glib/gfileutils.c:1758
4987 #, c-format
4988 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4989 msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
4990
4991 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
4992 #, c-format
4993 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4994 msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica “%s”: %s"
4995
4996 #: glib/giochannel.c:1405
4997 #, c-format
4998 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4999 msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
5000
5001 #: glib/giochannel.c:1758
5002 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5003 msgstr ""
5004 "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
5005
5006 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5007 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5008 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
5009
5010 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5011 msgid "Channel terminates in a partial character"
5012 msgstr "Canal termina num carácter parcial"
5013
5014 #: glib/giochannel.c:1949
5015 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5016 msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_to_end"
5017
5018 #: glib/gkeyfile.c:789
5019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5020 msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas"
5021
5022 #: glib/gkeyfile.c:826
5023 msgid "Not a regular file"
5024 msgstr "Não é um ficheiro normal"
5025
5026 #: glib/gkeyfile.c:1281
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5030 msgstr ""
5031 "O ficheiro de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo "
5032 "ou comentário"
5033
5034 #: glib/gkeyfile.c:1338
5035 #, c-format
5036 msgid "Invalid group name: %s"
5037 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
5038
5039 #: glib/gkeyfile.c:1360
5040 msgid "Key file does not start with a group"
5041 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
5042
5043 #: glib/gkeyfile.c:1386
5044 #, c-format
5045 msgid "Invalid key name: %s"
5046 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
5047
5048 #: glib/gkeyfile.c:1413
5049 #, c-format
5050 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5051 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada “%s”"
5052
5053 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5054 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5055 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5056 #, c-format
5057 msgid "Key file does not have group “%s”"
5058 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo “%s”"
5059
5060 #: glib/gkeyfile.c:1790
5061 #, c-format
5062 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5063 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave “%s” no grupo “%s”"
5064
5065 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5066 #, c-format
5067 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5068 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave “%s” com o valor “%s” que não é UTF-8"
5069
5070 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5074 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave “%s” cujo valor não é interpretável."
5075
5076 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5080 "interpreted."
5081 msgstr ""
5082 "Ficheiro de chave contém a chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
5083 "pode ser interpretado."
5084
5085 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5086 #, c-format
5087 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5088 msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
5089
5090 #: glib/gkeyfile.c:4305
5091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5092 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres mascarados no final da linha"
5093
5094 #: glib/gkeyfile.c:4327
5095 #, c-format
5096 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5097 msgstr ""
5098 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres mascarados inválida “%s”"
5099
5100 #: glib/gkeyfile.c:4471
5101 #, c-format
5102 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5103 msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um numérico."
5104
5105 #: glib/gkeyfile.c:4485
5106 #, c-format
5107 msgid "Integer value “%s” out of range"
5108 msgstr "Valor inteiro “%s” para além do limite permitido"
5109
5110 #: glib/gkeyfile.c:4518
5111 #, c-format
5112 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5113 msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um número vírgula flutuante."
5114
5115 #: glib/gkeyfile.c:4557
5116 #, c-format
5117 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5118 msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como lógico."
5119
5120 #: glib/gmappedfile.c:129
5121 #, c-format
5122 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5123 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s%s%s%s”: falha no fstat(): %s"
5124
5125 #: glib/gmappedfile.c:195
5126 #, c-format
5127 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5128 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
5129
5130 #: glib/gmappedfile.c:262
5131 #, c-format
5132 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5133 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no open(): %s"
5134
5135 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5136 #, c-format
5137 msgid "Error on line %d char %d: "
5138 msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: "
5139
5140 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5141 #, c-format
5142 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5143 msgstr "Texto codificado em UTF-8 no nome inválido — “%s” inválido"
5144
5145 #: glib/gmarkup.c:473
5146 #, c-format
5147 msgid "“%s” is not a valid name"
5148 msgstr "“%s” não é um nome válido"
5149
5150 #: glib/gmarkup.c:489
5151 #, c-format
5152 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5153 msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
5154
5155 #: glib/gmarkup.c:613
5156 #, c-format
5157 msgid "Error on line %d: %s"
5158 msgstr "Erro na linha %d: %s"
5159
5160 #: glib/gmarkup.c:690
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5164 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5165 msgstr ""
5166 "Falha ao processar “%-.*s”, que deveria ser um dígito dentro de uma "
5167 "referência de carácter (&#234; por exemplo) — talvez o dígito seja demasiado "
5168 "grande"
5169
5170 #: glib/gmarkup.c:702
5171 msgid ""
5172 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5173 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5174 "as &amp;"
5175 msgstr ""
5176 "Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
5177 "utilizado um carácter “i comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — "
5178 "mascare-o como &amp;"
5179
5180 #: glib/gmarkup.c:728
5181 #, c-format
5182 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5183 msgstr "Referência de carácter “%-.*s” não codifica um carácter permitido"
5184
5185 #: glib/gmarkup.c:766
5186 msgid ""
5187 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5188 msgstr ""
5189 "Entidade vazia “&;” avistada; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
5190 "&apos;"
5191
5192 #: glib/gmarkup.c:774
5193 #, c-format
5194 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5195 msgstr "Nome de entidade “%-.*s” é desconhecido"
5196
5197 #: glib/gmarkup.c:779
5198 msgid ""
5199 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5200 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5201 msgstr ""
5202 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
5203 "carácter “e comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — mascare-o como "
5204 "&amp;"
5205
5206 #: glib/gmarkup.c:1193
5207 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5208 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
5209
5210 #: glib/gmarkup.c:1233
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5214 "element name"
5215 msgstr ""
5216 "“%s” não é um carácter válido após um carácter “<”; pode não iniciar um nome "
5217 "de elemento"
5218
5219 #: glib/gmarkup.c:1276
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5223 "“%s”"
5224 msgstr ""
5225 "Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” para terminar a "
5226 "etiqueta de elemento vazio “%s”"
5227
5228 #: glib/gmarkup.c:1346
5229 #, c-format
5230 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5231 msgstr "Demasiados atributos no elemento “%s”"
5232
5233 #: glib/gmarkup.c:1366
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5237 msgstr ""
5238 "Carácter estranho “%s”, era esperado um “=” após o nome do atributo “%s” do "
5239 "elemento “%s”"
5240
5241 #: glib/gmarkup.c:1408
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5245 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5246 "character in an attribute name"
5247 msgstr ""
5248 "Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” ou “/” para terminar a "
5249 "etiqueta inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez "
5250 "tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um atributo"
5251
5252 #: glib/gmarkup.c:1453
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5256 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5257 msgstr ""
5258 "Carácter estranho “%s”, era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
5259 "igual ao atribuir valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
5260
5261 #: glib/gmarkup.c:1587
5262 #, c-format
5263 msgid ""
5264 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5265 "begin an element name"
5266 msgstr ""
5267 "“%s” não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; “%s” pode não "
5268 "iniciar o nome de um elemento"
5269
5270 #: glib/gmarkup.c:1625
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5274 "allowed character is “>”"
5275 msgstr ""
5276 "“%s” não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
5277 "carácter permitido é “>”"
5278
5279 #: glib/gmarkup.c:1637
5280 #, c-format
5281 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5282 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
5283
5284 #: glib/gmarkup.c:1646
5285 #, c-format
5286 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5287 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
5288
5289 #: glib/gmarkup.c:1799
5290 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5291 msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços"
5292
5293 #: glib/gmarkup.c:1813
5294 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5295 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que “<”"
5296
5297 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5301 "element opened"
5302 msgstr ""
5303 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o "
5304 "último elemento aberto"
5305
5306 #: glib/gmarkup.c:1829
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5310 "the tag <%s/>"
5311 msgstr ""
5312 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para "
5313 "terminar a etiqueta <%s/>"
5314
5315 #: glib/gmarkup.c:1835
5316 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5317 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
5318
5319 #: glib/gmarkup.c:1841
5320 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5321 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
5322
5323 #: glib/gmarkup.c:1846
5324 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5325 msgstr ""
5326 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
5327 "elemento."
5328
5329 #: glib/gmarkup.c:1852
5330 msgid ""
5331 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5332 "name; no attribute value"
5333 msgstr ""
5334 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
5335 "de atributo; nenhum valor de atributo"
5336
5337 #: glib/gmarkup.c:1859
5338 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5339 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
5340
5341 #: glib/gmarkup.c:1876
5342 #, c-format
5343 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5344 msgstr ""
5345 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
5346 "“%s”"
5347
5348 #: glib/gmarkup.c:1880
5349 msgid ""
5350 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5351 msgstr ""
5352 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
5353 "para um elemento não aberto"
5354
5355 #: glib/gmarkup.c:1886
5356 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5357 msgstr ""
5358 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
5359 "processamento"
5360
5361 #: glib/goption.c:873
5362 msgid "[OPTION…]"
5363 msgstr "[OPÇÃO...]"
5364
5365 #: glib/goption.c:989
5366 msgid "Help Options:"
5367 msgstr "Opções de ajuda:"
5368
5369 #: glib/goption.c:990
5370 msgid "Show help options"
5371 msgstr "Mostrar as opções de ajuda"
5372
5373 #: glib/goption.c:996
5374 msgid "Show all help options"
5375 msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda"
5376
5377 #: glib/goption.c:1059
5378 msgid "Application Options:"
5379 msgstr "Opções da aplicação:"
5380
5381 #: glib/goption.c:1061
5382 msgid "Options:"
5383 msgstr "Opções:"
5384
5385 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5386 #, c-format
5387 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5388 msgstr "Impossível processar o valor inteiro “%s” para %s"
5389
5390 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5391 #, c-format
5392 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5393 msgstr "Valor inteiro “%s” para %s para lá do limite permitido"
5394
5395 #: glib/goption.c:1160
5396 #, c-format
5397 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5398 msgstr "Impossível processar o valor de dupla precisão “%s” para %s"
5399
5400 #: glib/goption.c:1168
5401 #, c-format
5402 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5403 msgstr "Valor de dupla precisão “%s” para %s para lá do limite permitido"
5404
5405 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5406 #, c-format
5407 msgid "Error parsing option %s"
5408 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
5409
5410 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5411 #, c-format
5412 msgid "Missing argument for %s"
5413 msgstr "Argumento em falta para %s"
5414
5415 #: glib/goption.c:2194
5416 #, c-format
5417 msgid "Unknown option %s"
5418 msgstr "Opção %s desconhecida"
5419
5420 #: glib/gregex.c:257
5421 msgid "corrupted object"
5422 msgstr "objeto corrompido"
5423
5424 #: glib/gregex.c:259
5425 msgid "internal error or corrupted object"
5426 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
5427
5428 #: glib/gregex.c:261
5429 msgid "out of memory"
5430 msgstr "sem memória livre"
5431
5432 #: glib/gregex.c:266
5433 msgid "backtracking limit reached"
5434 msgstr "limite de retroceder alcançado"
5435
5436 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5437 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5438 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
5439
5440 #: glib/gregex.c:280
5441 msgid "internal error"
5442 msgstr "erro interno"
5443
5444 #: glib/gregex.c:288
5445 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5446 msgstr ""
5447 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
5448 "parcial"
5449
5450 #: glib/gregex.c:297
5451 msgid "recursion limit reached"
5452 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
5453
5454 #: glib/gregex.c:299
5455 msgid "invalid combination of newline flags"
5456 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
5457
5458 #: glib/gregex.c:301
5459 msgid "bad offset"
5460 msgstr "desvio inválido"
5461
5462 #: glib/gregex.c:303
5463 msgid "short utf8"
5464 msgstr "utf8 curto"
5465
5466 #: glib/gregex.c:305
5467 msgid "recursion loop"
5468 msgstr "recursão infinita"
5469
5470 #: glib/gregex.c:309
5471 msgid "unknown error"
5472 msgstr "erro desconhecido"
5473
5474 #: glib/gregex.c:329
5475 msgid "\\ at end of pattern"
5476 msgstr "\\ no final do padrão"
5477
5478 #: glib/gregex.c:332
5479 msgid "\\c at end of pattern"
5480 msgstr "\\c no final do padrão"
5481
5482 #: glib/gregex.c:335
5483 msgid "unrecognized character following \\"
5484 msgstr "carácter desconhecido após \\"
5485
5486 #: glib/gregex.c:338
5487 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5488 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
5489
5490 #: glib/gregex.c:341
5491 msgid "number too big in {} quantifier"
5492 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
5493
5494 #: glib/gregex.c:344
5495 msgid "missing terminating ] for character class"
5496 msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter"
5497
5498 #: glib/gregex.c:347
5499 msgid "invalid escape sequence in character class"
5500 msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter"
5501
5502 #: glib/gregex.c:350
5503 msgid "range out of order in character class"
5504 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter"
5505
5506 #: glib/gregex.c:353
5507 msgid "nothing to repeat"
5508 msgstr "nada a repetir"
5509
5510 #: glib/gregex.c:357
5511 msgid "unexpected repeat"
5512 msgstr "repetição inesperada"
5513
5514 #: glib/gregex.c:360
5515 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5516 msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-"
5517
5518 #: glib/gregex.c:363
5519 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5520 msgstr "Classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
5521
5522 #: glib/gregex.c:366
5523 msgid "missing terminating )"
5524 msgstr "falta o ) de fecho"
5525
5526 #: glib/gregex.c:369
5527 msgid "reference to non-existent subpattern"
5528 msgstr "referência a padrão inexistente"
5529
5530 #: glib/gregex.c:372
5531 msgid "missing ) after comment"
5532 msgstr "falta o ) após o comentário"
5533
5534 #: glib/gregex.c:375
5535 msgid "regular expression is too large"
5536 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
5537
5538 #: glib/gregex.c:378
5539 msgid "failed to get memory"
5540 msgstr "falha ao obter memória"
5541
5542 #: glib/gregex.c:382
5543 msgid ") without opening ("
5544 msgstr ") sem um ( de abertura"
5545
5546 #: glib/gregex.c:386
5547 msgid "code overflow"
5548 msgstr "código fora dos limites"
5549
5550 #: glib/gregex.c:390
5551 msgid "unrecognized character after (?<"
5552 msgstr "carácter desconhecido após (?<"
5553
5554 #: glib/gregex.c:393
5555 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5556 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
5557
5558 #: glib/gregex.c:396
5559 msgid "malformed number or name after (?("
5560 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
5561
5562 #: glib/gregex.c:399
5563 msgid "conditional group contains more than two branches"
5564 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
5565
5566 #: glib/gregex.c:402
5567 msgid "assertion expected after (?("
5568 msgstr "esperada uma asserção após (?("
5569
5570 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5571 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5572 #.
5573 #: glib/gregex.c:409
5574 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5575 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
5576
5577 #: glib/gregex.c:412
5578 msgid "unknown POSIX class name"
5579 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
5580
5581 #: glib/gregex.c:415
5582 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5583 msgstr "Não são suportados os elementos de junção POSIX"
5584
5585 #: glib/gregex.c:418
5586 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5587 msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
5588
5589 #: glib/gregex.c:421
5590 msgid "invalid condition (?(0)"
5591 msgstr "condição inválida (?(0)"
5592
5593 #: glib/gregex.c:424
5594 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5595 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
5596
5597 #: glib/gregex.c:431
5598 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5599 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
5600
5601 #: glib/gregex.c:434
5602 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5603 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
5604
5605 #: glib/gregex.c:438
5606 msgid "unrecognized character after (?P"
5607 msgstr "carácter desconhecido após (?P"
5608
5609 #: glib/gregex.c:441
5610 msgid "missing terminator in subpattern name"
5611 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
5612
5613 #: glib/gregex.c:444
5614 msgid "two named subpatterns have the same name"
5615 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
5616
5617 #: glib/gregex.c:447
5618 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5619 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
5620
5621 #: glib/gregex.c:450
5622 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5623 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
5624
5625 #: glib/gregex.c:453
5626 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5627 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
5628
5629 #: glib/gregex.c:456
5630 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5631 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
5632
5633 #: glib/gregex.c:459
5634 msgid "octal value is greater than \\377"
5635 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
5636
5637 #: glib/gregex.c:463
5638 msgid "overran compiling workspace"
5639 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
5640
5641 #: glib/gregex.c:467
5642 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5643 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
5644
5645 #: glib/gregex.c:470
5646 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5647 msgstr "Grupo DEFINE contém mais de um ramo"
5648
5649 #: glib/gregex.c:473
5650 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5651 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
5652
5653 #: glib/gregex.c:476
5654 msgid ""
5655 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5656 "or by a plain number"
5657 msgstr ""
5658 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses "
5659 "ou aspas ou um número simples"
5660
5661 #: glib/gregex.c:480
5662 msgid "a numbered reference must not be zero"
5663 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
5664
5665 #: glib/gregex.c:483
5666 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5667 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5668
5669 #: glib/gregex.c:486
5670 msgid "(*VERB) not recognized"
5671 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
5672
5673 #: glib/gregex.c:489
5674 msgid "number is too big"
5675 msgstr "número é demasiado grande"
5676
5677 #: glib/gregex.c:492
5678 msgid "missing subpattern name after (?&"
5679 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
5680
5681 #: glib/gregex.c:495
5682 msgid "digit expected after (?+"
5683 msgstr "esperado um dígito após (?+"
5684
5685 #: glib/gregex.c:498
5686 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5687 msgstr ""
5688 "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
5689
5690 #: glib/gregex.c:501
5691 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5692 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
5693
5694 #: glib/gregex.c:504
5695 msgid "(*MARK) must have an argument"
5696 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
5697
5698 #: glib/gregex.c:507
5699 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5700 msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII"
5701
5702 #: glib/gregex.c:510
5703 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5704 msgstr ""
5705 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares "
5706 "ou aspas"
5707
5708 #: glib/gregex.c:513
5709 msgid "\\N is not supported in a class"
5710 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
5711
5712 #: glib/gregex.c:516
5713 msgid "too many forward references"
5714 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
5715
5716 #: glib/gregex.c:519
5717 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5718 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5719
5720 #: glib/gregex.c:522
5721 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5722 msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande"
5723
5724 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5725 #, c-format
5726 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5727 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
5728
5729 #: glib/gregex.c:1316
5730 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5731 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
5732
5733 #: glib/gregex.c:1320
5734 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5735 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
5736
5737 #: glib/gregex.c:1328
5738 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5739 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
5740
5741 #: glib/gregex.c:1357
5742 #, c-format
5743 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5744 msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
5745
5746 #: glib/gregex.c:1437
5747 #, c-format
5748 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5749 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no carácter %d: %s"
5750
5751 #: glib/gregex.c:2419
5752 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5753 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\""
5754
5755 #: glib/gregex.c:2435
5756 msgid "hexadecimal digit expected"
5757 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
5758
5759 #: glib/gregex.c:2475
5760 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5761 msgstr "falta “<” na referência simbólica"
5762
5763 #: glib/gregex.c:2484
5764 msgid "unfinished symbolic reference"
5765 msgstr "referência simbólica por terminar"
5766
5767 #: glib/gregex.c:2491
5768 msgid "zero-length symbolic reference"
5769 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
5770
5771 #: glib/gregex.c:2502
5772 msgid "digit expected"
5773 msgstr "esperado um dígito"
5774
5775 #: glib/gregex.c:2520
5776 msgid "illegal symbolic reference"
5777 msgstr "referência simbólica ilegal"
5778
5779 #: glib/gregex.c:2583
5780 msgid "stray final “\\”"
5781 msgstr "“\\” final a mais"
5782
5783 #: glib/gregex.c:2587
5784 msgid "unknown escape sequence"
5785 msgstr "sequência de escape desconhecida"
5786
5787 #: glib/gregex.c:2597
5788 #, c-format
5789 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5790 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição “%s” no carácter %lu: %s"
5791
5792 #: glib/gshell.c:94
5793 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5794 msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa"
5795
5796 #: glib/gshell.c:184
5797 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5798 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
5799
5800 #: glib/gshell.c:580
5801 #, c-format
5802 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5803 msgstr "Texto terminou após um carácter “\\”. (O texto era “%s”)"
5804
5805 #: glib/gshell.c:587
5806 #, c-format
5807 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5808 msgstr ""
5809 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
5810 "era “%s”)"
5811
5812 #: glib/gshell.c:599
5813 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5814 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
5815
5816 #: glib/gspawn.c:323
5817 #, c-format
5818 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5819 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
5820
5821 #: glib/gspawn.c:468
5822 #, c-format
5823 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5824 msgstr "Erro inesperado ao ler dados de processo filho (%s)"
5825
5826 #: glib/gspawn.c:553
5827 #, c-format
5828 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5829 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
5830
5831 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5832 #, c-format
5833 msgid "Child process exited with code %ld"
5834 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
5835
5836 #: glib/gspawn.c:1069
5837 #, c-format
5838 msgid "Child process killed by signal %ld"
5839 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
5840
5841 #: glib/gspawn.c:1076
5842 #, c-format
5843 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5844 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
5845
5846 #: glib/gspawn.c:1083
5847 #, c-format
5848 msgid "Child process exited abnormally"
5849 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
5850
5851 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5852 #, c-format
5853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5854 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
5855
5856 #: glib/gspawn.c:1806
5857 #, c-format
5858 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5859 msgstr "Falha ao criar processo filho “%s” (%s)"
5860
5861 #: glib/gspawn.c:1922
5862 #, c-format
5863 msgid "Failed to fork (%s)"
5864 msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
5865
5866 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5867 #, c-format
5868 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5869 msgstr "Falha ao ir para o diretório “%s” (%s)"
5870
5871 #: glib/gspawn.c:2087
5872 #, c-format
5873 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5874 msgstr "Falha ao executar o processo filho “%s” (%s)"
5875
5876 #: glib/gspawn.c:2097
5877 #, c-format
5878 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5879 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
5880
5881 #: glib/gspawn.c:2106
5882 #, c-format
5883 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5884 msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
5885
5886 #: glib/gspawn.c:2114
5887 #, c-format
5888 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5889 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”"
5890
5891 #: glib/gspawn.c:2138
5892 #, c-format
5893 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5894 msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
5895
5896 #: glib/gspawn-win32.c:294
5897 msgid "Failed to read data from child process"
5898 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
5899
5900 #: glib/gspawn-win32.c:311
5901 #, c-format
5902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5903 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
5904
5905 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5906 #, c-format
5907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5908 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
5909
5910 #: glib/gspawn-win32.c:461
5911 #, c-format
5912 msgid "Invalid program name: %s"
5913 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
5914
5915 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5916 #, c-format
5917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5918 msgstr "Cadeia inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
5919
5920 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5921 #, c-format
5922 msgid "Invalid string in environment: %s"
5923 msgstr "Cadeia inválida no ambiente: %s"
5924
5925 #: glib/gspawn-win32.c:721
5926 #, c-format
5927 msgid "Invalid working directory: %s"
5928 msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s"
5929
5930 #: glib/gspawn-win32.c:783
5931 #, c-format
5932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5933 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
5934
5935 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5936 msgid ""
5937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5938 "process"
5939 msgstr ""
5940 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
5941 "filho"
5942
5943 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
5944 msgid "Empty string is not a number"
5945 msgstr "Cadeia vazia não é um número"
5946
5947 #: glib/gstrfuncs.c:3359
5948 #, c-format
5949 msgid "“%s” is not a signed number"
5950 msgstr "“%s” não é um número com sinal"
5951
5952 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
5953 #, c-format
5954 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5955 msgstr "Número “%s” está fora do limite [%s, %s]"
5956
5957 #: glib/gstrfuncs.c:3463
5958 #, c-format
5959 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5960 msgstr "“%s” não é um valor sem sinal"
5961
5962 #: glib/guri.c:315
5963 #, no-c-format
5964 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5965 msgstr "%-encoding inválido no URI"
5966
5967 #: glib/guri.c:332
5968 msgid "Illegal character in URI"
5969 msgstr "Carácter ilegal no URI"
5970
5971 #: glib/guri.c:366
5972 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5973 msgstr "Caracteres non-UTF-8 no URI"
5974
5975 #: glib/guri.c:546
5976 #, c-format
5977 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5978 msgstr "Endereço IPv6 inválido ‘%.*s’ no URI"
5979
5980 #: glib/guri.c:601
5981 #, c-format
5982 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5983 msgstr "Endereço IP codificado ilegal ‘%.*s’ no URI"
5984
5985 #: glib/guri.c:613
5986 #, c-format
5987 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5988 msgstr "Nome de máquina ilegalmente internacionalizado '%.*s' no URI"
5989
5990 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5991 #, c-format
5992 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5993 msgstr "Impossível processar porto ‘%.*s’ no URI"
5994
5995 #: glib/guri.c:664
5996 #, c-format
5997 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5998 msgstr "Porto ‘%.*s’ no URI fora de alcance"
5999
6000 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6001 #, c-format
6002 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6003 msgstr "URI ‘%s’ não é um URI absoluto"
6004
6005 #: glib/guri.c:1230
6006 #, c-format
6007 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6008 msgstr "URI ‘%s’ não possui uma componente destino"
6009
6010 #: glib/guri.c:1435
6011 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6012 msgstr "URI não é absoluto, e nenhuma base URI foi fornecida"
6013
6014 #: glib/guri.c:2209
6015 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6016 msgstr "‘=’ e valor de parâmetro em falta"
6017
6018 #: glib/gutf8.c:817
6019 msgid "Failed to allocate memory"
6020 msgstr "Falha ao alocar memória"
6021
6022 #: glib/gutf8.c:950
6023 msgid "Character out of range for UTF-8"
6024 msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8"
6025
6026 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6027 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6028 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6029 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
6030
6031 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6032 msgid "Character out of range for UTF-16"
6033 msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16"
6034
6035 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6036 #: glib/gutils.c:2767
6037 #, c-format
6038 msgid "%.1f kB"
6039 msgstr "%.1f kB"
6040
6041 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6042 #: glib/gutils.c:2769
6043 #, c-format
6044 msgid "%.1f MB"
6045 msgstr "%.1f MB"
6046
6047 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6048 #: glib/gutils.c:2771
6049 #, c-format
6050 msgid "%.1f GB"
6051 msgstr "%.1f GB"
6052
6053 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6054 #: glib/gutils.c:2773
6055 #, c-format
6056 msgid "%.1f TB"
6057 msgstr "%.1f TB"
6058
6059 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6060 #: glib/gutils.c:2775
6061 #, c-format
6062 msgid "%.1f PB"
6063 msgstr "%.1f PB"
6064
6065 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6066 #: glib/gutils.c:2777
6067 #, c-format
6068 msgid "%.1f EB"
6069 msgstr "%.1f EB"
6070
6071 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6072 #: glib/gutils.c:2781
6073 #, c-format
6074 msgid "%.1f KiB"
6075 msgstr "%.1f KiB"
6076
6077 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6078 #: glib/gutils.c:2783
6079 #, c-format
6080 msgid "%.1f MiB"
6081 msgstr "%.1f MiB"
6082
6083 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6084 #: glib/gutils.c:2785
6085 #, c-format
6086 msgid "%.1f GiB"
6087 msgstr "%.1f GiB"
6088
6089 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6090 #: glib/gutils.c:2787
6091 #, c-format
6092 msgid "%.1f TiB"
6093 msgstr "%.1f TiB"
6094
6095 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6096 #: glib/gutils.c:2789
6097 #, c-format
6098 msgid "%.1f PiB"
6099 msgstr "%.1f PiB"
6100
6101 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6102 #: glib/gutils.c:2791
6103 #, c-format
6104 msgid "%.1f EiB"
6105 msgstr "%.1f EiB"
6106
6107 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6108 #: glib/gutils.c:2795
6109 #, c-format
6110 msgid "%.1f kb"
6111 msgstr "%.1f kb"
6112
6113 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6114 #: glib/gutils.c:2797
6115 #, c-format
6116 msgid "%.1f Mb"
6117 msgstr "%.1f Mb"
6118
6119 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6120 #: glib/gutils.c:2799
6121 #, c-format
6122 msgid "%.1f Gb"
6123 msgstr "%.1f Gb"
6124
6125 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6126 #: glib/gutils.c:2801
6127 #, c-format
6128 msgid "%.1f Tb"
6129 msgstr "%.1f Tb"
6130
6131 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6132 #: glib/gutils.c:2803
6133 #, c-format
6134 msgid "%.1f Pb"
6135 msgstr "%.1f Pb"
6136
6137 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6138 #: glib/gutils.c:2805
6139 #, c-format
6140 msgid "%.1f Eb"
6141 msgstr "%.1f Eb"
6142
6143 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6144 #: glib/gutils.c:2809
6145 #, c-format
6146 msgid "%.1f Kib"
6147 msgstr "%.1f Kib"
6148
6149 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6150 #: glib/gutils.c:2811
6151 #, c-format
6152 msgid "%.1f Mib"
6153 msgstr "%.1f Mib"
6154
6155 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6156 #: glib/gutils.c:2813
6157 #, c-format
6158 msgid "%.1f Gib"
6159 msgstr "%.1f Gib"
6160
6161 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6162 #: glib/gutils.c:2815
6163 #, c-format
6164 msgid "%.1f Tib"
6165 msgstr "%.1f Tib"
6166
6167 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6168 #: glib/gutils.c:2817
6169 #, c-format
6170 msgid "%.1f Pib"
6171 msgstr "%.1f Pib"
6172
6173 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6174 #: glib/gutils.c:2819
6175 #, c-format
6176 msgid "%.1f Eib"
6177 msgstr "%.1f Eib"
6178
6179 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6180 #, c-format
6181 msgid "%u byte"
6182 msgid_plural "%u bytes"
6183 msgstr[0] "%u byte"
6184 msgstr[1] "%u bytes"
6185
6186 #: glib/gutils.c:2857
6187 #, c-format
6188 msgid "%u bit"
6189 msgid_plural "%u bits"
6190 msgstr[0] "%u bit"
6191 msgstr[1] "%u bits"
6192
6193 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6194 #: glib/gutils.c:2924
6195 #, c-format
6196 msgid "%s byte"
6197 msgid_plural "%s bytes"
6198 msgstr[0] "%s byte"
6199 msgstr[1] "%s bytes"
6200
6201 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6202 #: glib/gutils.c:2929
6203 #, c-format
6204 msgid "%s bit"
6205 msgid_plural "%s bits"
6206 msgstr[0] "%s bit"
6207 msgstr[1] "%s bits"
6208
6209 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6210 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6211 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6212 #. * Please translate as literally as possible.
6213 #.
6214 #: glib/gutils.c:2983
6215 #, c-format
6216 msgid "%.1f KB"
6217 msgstr "%.1f KB"
6218
6219 #: glib/gutils.c:2988
6220 #, c-format
6221 msgid "%.1f MB"
6222 msgstr "%.1f MB"
6223
6224 #: glib/gutils.c:2993
6225 #, c-format
6226 msgid "%.1f GB"
6227 msgstr "%.1f GB"
6228
6229 #: glib/gutils.c:2998
6230 #, c-format
6231 msgid "%.1f TB"
6232 msgstr "%.1f TB"
6233
6234 #: glib/gutils.c:3003
6235 #, c-format
6236 msgid "%.1f PB"
6237 msgstr "%.1f PB"
6238
6239 #: glib/gutils.c:3008
6240 #, c-format
6241 msgid "%.1f EB"
6242 msgstr "%.1f EB"
6243
6244 #~ msgid "Unknown error on connect"
6245 #~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
6246
6247 #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6248 #~ msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado"
6249
6250 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6251 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
6252
6253 #~ msgid "No such interface"
6254 #~ msgstr "Não existe o a pasta"
6255
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6258 #~ "descriptors"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica "
6261 #~ "%d descritores de ficheiros"
6262
6263 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6264 #~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
6265
6266 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6267 #~ msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
6268
6269 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6270 #~ msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n"
6271
6272 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6273 #~ msgstr "Erro a montar localização: %s\n"
6274
6275 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6276 #~ msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n"
6277
6278 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6279 #~ msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n"
6280
6281 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6282 #~ msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n"
6283
6284 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6285 #~ msgstr "Erro a montar %s: %s\n"
6286
6287 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6288 #~ msgstr "Montar %s em %s\n"
6289
6290 #~ msgid "No files to open"
6291 #~ msgstr "Nenhum ficheiro a abrir"
6292
6293 #~ msgid "No files to delete"
6294 #~ msgstr "Nenhum ficheiro a apagar"
6295
6296 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6297 #~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
6298
6299 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6300 #~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
6301
6302 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6303 #~ msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
6304
6305 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6306 #~ msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
6307
6308 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6309 #~ msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
6310
6311 #~ msgid "doing nothing.\n"
6312 #~ msgstr "inativo.\n"
6313
6314 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6315 #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
6316
6317 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6318 #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"
6319
6320 #~ msgid "No locations gives"
6321 #~ msgstr "Nenhuma localização dá"
6322
6323 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6324 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
6325
6326 #~ msgid "Can't open directory"
6327 #~ msgstr "Impossível abrir a pasta"
6328
6329 #~ msgid "Error opening file: %s"
6330 #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
6331
6332 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6333 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta: %s"
6334
6335 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
6338
6339 #~ msgid "URIs not supported"
6340 #~ msgstr "Não são suportados URIs"
6341
6342 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6343 #~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
6344
6345 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6346 #~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
6347
6348 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6349 #~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
6350
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6353 #~ "%s"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
6356 #~ "%s"
6357
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6360 #~ "%s"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
6363 #~ "%s"
6364
6365 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6366 #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
6367
6368 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6369 #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
6370
6371 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6372 #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
6373
6374 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6375 #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
6376
6377 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6378 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
6379
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6382 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
6385 #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
6386
6387 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
6390
6391 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
6394
6395 #~ msgid "No service record for '%s'"
6396 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
6397
6398 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6399 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
6400
6401 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
6404 #~ "\\u, \\U)"
6405
6406 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6407 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
6408
6409 #~ msgid "File is empty"
6410 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
6411
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
6416
6417 #~ msgid "This option will be removed soon."
6418 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
6419
6420 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6421 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
6422
6423 #~ msgid "Error connecting: "
6424 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
6425
6426 #~ msgid "Error connecting: %s"
6427 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
6428
6429 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6430 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
6431
6432 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6433 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
6434
6435 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6436 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
6437
6438 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6439 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
6440
6441 #~ msgctxt "GDateTime"
6442 #~ msgid "am"
6443 #~ msgstr "am"
6444
6445 #~ msgctxt "GDateTime"
6446 #~ msgid "pm"
6447 #~ msgstr "pm"
6448
6449 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6450 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
6451
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6454 #~ "interface the type is %s"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
6457 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
6458
6459 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6460 #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
6461
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "Commands:\n"
6464 #~ "  help        Show this information\n"
6465 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6466 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6467 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6468 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6469 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6470 #~ "\n"
6471 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Comandos:\n"
6474 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
6475 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
6476 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
6477 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
6478 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
6479 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
6480 #~ "\n"
6481 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
6482
6483 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6484 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
6485
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "Arguments:\n"
6488 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6489 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6490 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Argumentos:\n"
6493 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
6494 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
6495 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
6496 #~ "serializado\n"
6497
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6500 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
6503 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
6504
6505 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6506 #~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
6507
6508 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6509 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
6510
6511 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6512 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
6513
6514 #~ msgid "do not hide entries"
6515 #~ msgstr "não esconder as entradas"
6516
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6519 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6520 #~ "entity, escape it as &amp;"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
6523 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
6524 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
6525
6526 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6527 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
6528
6529 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
6532
6533 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6534 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
6535
6536 #~ msgid "Unfinished character reference"
6537 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
6538
6539 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6540 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
6541
6542 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6543 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
6544
6545 #~ msgid "file"
6546 #~ msgstr "ficheiro"
6547
6548 #~ msgid "The file containing the icon"
6549 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
6550
6551 #~ msgid "An array containing the icon names"
6552 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
6553
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6556 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
6559 #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
6560
6561 #~ msgid "File descriptor"
6562 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
6563
6564 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6565 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
6566
6567 #~ msgid "Close file descriptor"
6568 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
6569
6570 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6571 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
6572
6573 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
6574 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
6575
6576 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
6579
6580 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
6583
6584 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
6585 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
6586
6587 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
6590
6591 #~ msgid "Target file already exists"
6592 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
6593
6594 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
6597
6598 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
6601 #~ "g_output_stream_write_async"
6602
6603 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6604 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
6605
6606 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6607 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
6608
6609 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
6612
6613 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6614 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
6615
6616 #~ msgid "Incorrect message size"
6617 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
6618
6619 #~ msgid "Socket error"
6620 #~ msgstr "Erro de socket"
6621
6622 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6623 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"