1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
6 # Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
7 # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
8 # Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
9 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020.
13 "Project-Id-Version: 3.12\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-02-09 18:07+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-02-10 19:16+0000\n"
17 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
26 #: gio/gapplication.c:500
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "Opções GApplication"
30 #: gio/gapplication.c:500
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "Mostrar opções GApplication"
34 #: gio/gapplication.c:545
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
40 #: gio/gapplication.c:557
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Ignorar o ID da aplicação"
44 #: gio/gapplication.c:569
45 msgid "Replace the running instance"
46 msgstr "Substituir a instância em execução"
48 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
49 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
51 msgstr "Imprimir a ajuda"
53 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
57 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
59 msgstr "Imprimir versão"
61 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
65 #: gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Listar aplicações"
69 #: gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
74 #: gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Iniciar uma aplicação"
78 #: gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
82 #: gio/gapplication-tool.c:57
84 msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
86 #: gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Ativar uma ação"
90 #: gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
94 #: gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
98 #: gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Listar ações disponíveis"
102 #: gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
106 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
110 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
111 #: gio/gio-tool.c:224
115 #: gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
119 #: gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
125 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
126 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
127 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
131 #: gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "O nome da ação a invocar"
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 #: gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
151 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
154 "Unknown command %s\n"
157 "Comando %s desconhecido\n"
160 #: gio/gapplication-tool.c:101
162 msgstr "Utilização:\n"
164 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
165 #: gio/gsettings-tool.c:694
167 msgstr "Argumentos:\n"
169 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
171 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
173 #: gio/gapplication-tool.c:134
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: gio/gapplication-tool.c:146
182 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 "Utilizar “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
188 #: gio/gapplication-tool.c:165
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
197 #: gio/gapplication-tool.c:171
199 msgid "invalid application id: “%s”\n"
200 msgstr "id de aplicação inválido: “%s”\n"
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: gio/gapplication-tool.c:182
206 "“%s” takes no arguments\n"
209 "“%s” não recebe argumentos\n"
212 #: gio/gapplication-tool.c:266
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
217 #: gio/gapplication-tool.c:286
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
222 #: gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
226 #: gio/gapplication-tool.c:325
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 "nome de ação inválido: “%s”\n"
233 "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, “-” e “.”\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:344
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:356
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
248 #: gio/gapplication-tool.c:421
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
253 #: gio/gapplication-tool.c:466
256 "unrecognised command: %s\n"
259 "comando desconhecido: %s\n"
262 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
264 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
265 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
280 #: gio/goutputstream.c:2198
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
284 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
288 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416
289 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "A operação foi cancelada"
294 #: gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
298 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
307 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
308 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
309 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
313 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
314 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
323 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s” não é suportada"
328 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”"
333 #: gio/gcontenttype.c:454
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
340 msgstr "Tipo desconhecido"
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
345 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "GCredentials contém dados inválidos"
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
371 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Chave “%s” não suportada na entrada de endereço “%s”"
376 #: gio/gdbusaddress.c:172
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
381 #: gio/gdbusaddress.c:181
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
387 "Endereço “%s” é inválido (é necessário um de caminho, dir, tmpdir ou chaves "
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Erro no endereço “%s” - o atributo “%s” está mal formado"
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Transporte “%s” desconhecido ou não suportado para o endereço “%s”"
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Elemento “%s” de endereço não contém dois-pontos (:)"
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Nome do transporte no elemento “%s” endereço não pode ser vazio"
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
417 "Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço, não contém um sinal "
420 #: gio/gdbusaddress.c:503
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
425 "Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço não pode ser vazio"
427 #: gio/gdbusaddress.c:517
430 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
433 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, “%s”, no "
434 "elemento “%s” de endereço"
436 #: gio/gdbusaddress.c:589
439 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
440 "“path” or “abstract” to be set"
442 "Erro no endereço “%s” — o transporte unix requer que exatamente uma das "
443 "chaves “path” ou “abstract” esteja definida"
445 #: gio/gdbusaddress.c:625
447 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
448 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo host está em falta ou mal formado"
450 #: gio/gdbusaddress.c:639
452 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
453 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo port está em falta ou mal formado"
455 #: gio/gdbusaddress.c:653
457 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
459 "Erro no endereço “%s” — o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
461 #: gio/gdbusaddress.c:674
462 msgid "Error auto-launching: "
463 msgstr "Erro ao autoiniciar: "
465 #: gio/gdbusaddress.c:727
467 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce “%s”: %s"
470 #: gio/gdbusaddress.c:746
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”: %s"
475 #: gio/gdbusaddress.c:755
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
478 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”, esperados 16 bytes, obtidos %d"
480 #: gio/gdbusaddress.c:773
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce “%s” para o fluxo:"
485 #: gio/gdbusaddress.c:988
486 msgid "The given address is empty"
487 msgstr "O endereço indicado está vazio"
489 #: gio/gdbusaddress.c:1101
491 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492 msgstr "Impossível criar um canal de mensagem quando em setuid"
494 #: gio/gdbusaddress.c:1108
495 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496 msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
498 #: gio/gdbusaddress.c:1115
500 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
501 msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11"
503 #: gio/gdbusaddress.c:1157
505 msgid "Error spawning command line “%s”: "
506 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando “%s”: "
508 #: gio/gdbusaddress.c:1226
510 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
512 "Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
515 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7225
518 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
519 "— unknown value “%s”"
521 "Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor “%s” desconhecido"
524 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7234
526 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
527 "variable is not set"
529 "Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
530 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
532 #: gio/gdbusaddress.c:1416
534 msgid "Unknown bus type %d"
535 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
537 #: gio/gdbusauth.c:294
538 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
539 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
541 #: gio/gdbusauth.c:338
542 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
543 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
545 #: gio/gdbusauth.c:482
548 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
550 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
553 #: gio/gdbusauth.c:1167
554 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
555 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
557 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
559 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
560 msgstr "Erro ao obter informação da diretório “%s”: %s"
562 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
565 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
567 "As permissões da diretório “%s” estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
572 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
573 msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
576 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
577 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
578 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
579 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
580 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
581 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
582 msgid "Operation not supported"
583 msgstr "Operação não suportada"
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
587 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
588 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
590 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
592 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr "Linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal formada"
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
598 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
606 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
608 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal "
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
613 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
614 msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em “%s”"
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
618 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
619 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” abandonado: %s"
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
628 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” (não ligado): %s"
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
633 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
638 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
639 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
643 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
644 msgstr "(adicionalmente, também falhou a libertação para “%s”: %s) "
646 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397
647 msgid "The connection is closed"
648 msgstr "A ligação está fechada"
650 #: gio/gdbusconnection.c:1894
651 msgid "Timeout was reached"
652 msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
654 #: gio/gdbusconnection.c:2519
656 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
658 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
660 #: gio/gdbusconnection.c:4170 gio/gdbusconnection.c:4517
663 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
665 "Não existe o ambiente “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho "
668 #: gio/gdbusconnection.c:4312
670 msgid "No such property “%s”"
671 msgstr "Não existe a propriedade “%s”"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4324
675 msgid "Property “%s” is not readable"
676 msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4335
680 msgid "Property “%s” is not writable"
681 msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4355
685 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
687 "Erro ao definir a propriedade “%s”: esperado o tipo “%s”, obtido o “%s”"
689 #: gio/gdbusconnection.c:4460 gio/gdbusconnection.c:4668
690 #: gio/gdbusconnection.c:6665
692 msgid "No such interface “%s”"
693 msgstr "Não existe o ambiente “%s”"
695 #: gio/gdbusconnection.c:4886 gio/gdbusconnection.c:7174
697 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
698 msgstr "Não existe o ambiente “%s” no objeto no caminho %s"
700 #: gio/gdbusconnection.c:4984
702 msgid "No such method “%s”"
703 msgstr "Não existe o método “%s”"
705 #: gio/gdbusconnection.c:5015
707 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
708 msgstr "Tipo de mensagem, “%s”, não corresponde ao tipo “%s” esperado"
710 #: gio/gdbusconnection.c:5213
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
715 #: gio/gdbusconnection.c:5439
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
720 #: gio/gdbusconnection.c:5495
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
725 #: gio/gdbusconnection.c:5674
727 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
728 msgstr "O método “%s” devolveu o tipo “%s”, mas era esperado “%s”"
730 #: gio/gdbusconnection.c:6776
732 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
733 msgstr "O método “%s” no ambiente “%s” com a assinatura “%s” não existe"
735 #: gio/gdbusconnection.c:6897
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
740 #: gio/gdbusmessage.c:1266
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
744 #: gio/gdbusmessage.c:1277
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
748 #: gio/gdbusmessage.c:1288
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
752 #: gio/gdbusmessage.c:1300
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
756 #: gio/gdbusmessage.c:1313
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
760 #: gio/gdbusmessage.c:1321
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
765 "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
766 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
768 #: gio/gdbusmessage.c:1329
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
773 "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
774 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
776 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
781 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
783 #: gio/gdbusmessage.c:1391
785 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
786 msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia “%s” mas encontrado o byte %d"
788 #: gio/gdbusmessage.c:1410
791 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
792 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
794 "Esperada uma cadeia UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no desvio "
795 "de bytes %d (comprimento da cadeia é %d). A cadeia UTF-8 válida até esse "
798 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
799 msgid "Value nested too deeply"
800 msgstr "Origem do valor muito antiga"
802 #: gio/gdbusmessage.c:1620
804 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "Valor processado “%s” não é um caminho de objeto D-Bus válido"
807 #: gio/gdbusmessage.c:1642
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida"
812 #: gio/gdbusmessage.c:1689
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
822 "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
825 #: gio/gdbusmessage.c:1709
828 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
829 "bytes, but found to be %u bytes in length"
831 "Encontrado um vetor de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
832 "bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
834 #: gio/gdbusmessage.c:1895
836 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
837 msgstr "Valor processado “%s” para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
839 #: gio/gdbusmessage.c:1936
842 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
844 "Erro ao remover serialização GVariant com a cadeia de tipo “%s” do formato "
847 #: gio/gdbusmessage.c:2121
850 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
853 "Valor de \"endianness\" inválido. Esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”) mas "
854 "obtido o valor 0x%02x"
856 #: gio/gdbusmessage.c:2134
858 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
859 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
861 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
862 msgid "Signature header found but is not of type signature"
863 msgstr "Assinatura de cabeçalho encontrada, mas não do tipo assinatura"
865 #: gio/gdbusmessage.c:2200
867 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
869 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura “%s” encontrada, mas o corpo da "
870 "mensagem está vazio"
872 #: gio/gdbusmessage.c:2215
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
877 #: gio/gdbusmessage.c:2247
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
882 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
885 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
888 #: gio/gdbusmessage.c:2257
889 msgid "Cannot deserialize message: "
890 msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
892 #: gio/gdbusmessage.c:2601
895 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
897 "Erro ao serializar GVariant com a cadeia de tipo “%s” para o formato de "
900 #: gio/gdbusmessage.c:2738
903 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
905 "Número de descritores de ficheiro na mensagem (%d) difere do campo no "
908 #: gio/gdbusmessage.c:2746
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
912 #: gio/gdbusmessage.c:2799
914 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
916 "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s” mas não existe a assinatura de "
919 #: gio/gdbusmessage.c:2809
922 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
925 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
926 "de cabeçalho é “%s”"
928 #: gio/gdbusmessage.c:2825
930 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
932 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
935 #: gio/gdbusmessage.c:3378
937 msgid "Error return with body of type “%s”"
938 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo “%s”"
940 #: gio/gdbusmessage.c:3386
941 msgid "Error return with empty body"
942 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
944 #: gio/gdbusprivate.c:2246
946 msgid "(Type any character to close this window)\n"
947 msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
949 #: gio/gdbusprivate.c:2420
951 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
953 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
955 #: gio/gdbusprivate.c:2443
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
960 #: gio/gdbusprivate.c:2488
961 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
962 msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
964 #: gio/gdbusproxy.c:1562
966 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
967 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
969 #: gio/gdbusproxy.c:1585
971 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
972 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(“%s”)"
974 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
977 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
978 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
980 "Impossível invocar o método; o proxy é para o nome conhecido %s sem um dono "
981 "e o proxy foi construído com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
983 #: gio/gdbusserver.c:755
984 msgid "Abstract namespace not supported"
985 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
987 #: gio/gdbusserver.c:848
988 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
989 msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
991 #: gio/gdbusserver.c:930
993 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
994 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em “%s”: %s"
996 #: gio/gdbusserver.c:1103
998 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
999 msgstr "A cadeia “%s” não é um GUID D-Bus válido"
1001 #: gio/gdbusserver.c:1143
1003 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1004 msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado “%s”"
1006 #: gio/gdbus-tool.c:111
1010 " help Shows this information\n"
1011 " introspect Introspect a remote object\n"
1012 " monitor Monitor a remote object\n"
1013 " call Invoke a method on a remote object\n"
1014 " emit Emit a signal\n"
1015 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1017 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1020 " help Mostra esta informação\n"
1021 " introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
1022 " monitor Monitoriza um objeto remoto\n"
1023 " call Invoca um método num objeto remoto\n"
1024 " emit Emite um sinal\n"
1025 " wait Espera por um nome de canal aparecer \n"
1027 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
1029 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1030 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1031 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1036 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1038 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1039 msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
1041 #: gio/gdbus-tool.c:250
1043 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1044 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1046 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1047 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1049 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1050 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:403
1053 msgid "Connect to the system bus"
1054 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
1056 #: gio/gdbus-tool.c:404
1057 msgid "Connect to the session bus"
1058 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
1060 #: gio/gdbus-tool.c:405
1061 msgid "Connect to given D-Bus address"
1062 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:415
1065 msgid "Connection Endpoint Options:"
1066 msgstr "Opções de destino da ligação:"
1068 #: gio/gdbus-tool.c:416
1069 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1070 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
1072 #: gio/gdbus-tool.c:439
1074 msgid "No connection endpoint specified"
1075 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:449
1079 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1080 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
1082 #: gio/gdbus-tool.c:522
1085 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1087 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente “%s” não existe\n"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:531
1092 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1095 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método “%s” não existe no "
1098 #: gio/gdbus-tool.c:593
1099 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1100 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1102 #: gio/gdbus-tool.c:594
1103 msgid "Object path to emit signal on"
1104 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
1106 #: gio/gdbus-tool.c:595
1107 msgid "Signal and interface name"
1108 msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:628
1111 msgid "Emit a signal."
1112 msgstr "Emitir um sinal."
1114 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1115 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1117 msgid "Error connecting: %s\n"
1118 msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:703
1122 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1123 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
1125 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1126 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1127 msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:765
1130 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1131 msgstr "Erro: nome do sinal não é especificado\n"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:779
1135 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1136 msgstr "Erro: nome do sinal “%s” é inválido\n"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:791
1140 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1141 msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:797
1145 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1146 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1148 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1149 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1151 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1152 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:866
1156 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1157 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:893
1160 msgid "Destination name to invoke method on"
1161 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:894
1164 msgid "Object path to invoke method on"
1165 msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:895
1168 msgid "Method and interface name"
1169 msgstr "Método e nome de ambiente"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:896
1172 msgid "Timeout in seconds"
1173 msgstr "Tempo limite em segundos"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:942
1176 msgid "Invoke a method on a remote object."
1177 msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1180 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1181 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1185 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1186 msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1189 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1190 msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1194 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1195 msgstr "Erro: nome de método “%s” é inválido\n"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1199 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1200 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1204 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1205 msgstr "Erro ao adicionar manipulador: %d: %s\n"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1208 msgid "Destination name to introspect"
1209 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1212 msgid "Object path to introspect"
1213 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1217 msgstr "Imprimir XML"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1220 msgid "Introspect children"
1221 msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1224 msgid "Only print properties"
1225 msgstr "Imprimir só propriedades"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1228 msgid "Introspect a remote object."
1229 msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1232 msgid "Destination name to monitor"
1233 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1236 msgid "Object path to monitor"
1237 msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1240 msgid "Monitor a remote object."
1241 msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1244 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1245 msgstr "Erro: impossível monitorizar um ligação non-message-bus\n"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1248 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1249 msgstr "Serviço a ativar enquanto espera por um outro (nome conhecido)"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1253 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1256 "Compasso de espera antes de sair com erro (segundos); 0 para nenhum "
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1260 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1261 msgstr "[OPÇÃO...] NOME-"
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1264 msgid "Wait for a bus name to appear."
1265 msgstr "Esperar por um nome de canal aparecer."
1267 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1268 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1269 msgstr "Erro: um serviço para ser ativado precisa ser especificado.\n"
1271 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1272 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1273 msgstr "Erro: um serviço a ser esperado precisa ser especificado\n"
1275 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1276 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1277 msgstr "Erro: demasiados argumentos\n"
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1281 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1282 msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
1284 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1289 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1290 msgstr "Ficheiro do ambiente de trabalho não especificou campo Exec"
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1293 msgid "Unable to find terminal required for application"
1294 msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
1296 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1298 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1300 "Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1304 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1305 msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1308 msgid "Application information lacks an identifier"
1309 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1313 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1314 msgstr "Impossível criar ficheiro do ambiente de trabalho do utilizador %s"
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1318 msgid "Custom definition for %s"
1319 msgstr "Definição personalizada de %s"
1322 msgid "drive doesn’t implement eject"
1323 msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
1325 #. Translators: This is an error
1326 #. * message for drive objects that
1327 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1329 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1330 msgstr "a unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
1333 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1334 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
1337 msgid "drive doesn’t implement start"
1338 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1341 msgid "drive doesn’t implement stop"
1342 msgstr "a unidade não implementa a paragem"
1344 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1345 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1346 msgstr "O suporte TLS não implementa a recuperação de fomatos TLS"
1348 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1349 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1350 msgid "TLS support is not available"
1351 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1353 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1354 msgid "DTLS support is not available"
1355 msgstr "O suporte DTLS não está disponível"
1357 #: gio/gemblem.c:323
1359 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1360 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1362 #: gio/gemblem.c:333
1364 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1365 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1367 #: gio/gemblemedicon.c:362
1369 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1370 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1372 #: gio/gemblemedicon.c:372
1374 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1375 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1377 #: gio/gemblemedicon.c:395
1378 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1379 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1381 #. Translators: This is an error message when
1382 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1383 #. * mount of a file, but none exists.
1386 msgid "Containing mount does not exist"
1387 msgstr "Montagem contida não existe"
1389 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1390 msgid "Can’t copy over directory"
1391 msgstr "Impossível copiar sobre um diretório"
1394 msgid "Can’t copy directory over directory"
1395 msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
1398 msgid "Target file exists"
1399 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1402 msgid "Can’t recursively copy directory"
1403 msgstr "Impossível copiar diretório recursivamente"
1406 msgid "Splice not supported"
1407 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1411 msgid "Error splicing file: %s"
1412 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1415 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1416 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
1419 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1420 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
1423 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1424 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
1427 msgid "Can’t copy special file"
1428 msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
1431 msgid "Invalid symlink value given"
1432 msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
1434 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1435 msgid "Symbolic links not supported"
1436 msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
1439 msgid "Trash not supported"
1440 msgstr "Não existe suporte para o lixo"
1444 msgid "File names cannot contain “%c”"
1445 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “%c”"
1447 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1448 msgid "volume doesn’t implement mount"
1449 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1451 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1452 msgid "No application is registered as handling this file"
1453 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1455 #: gio/gfileenumerator.c:212
1456 msgid "Enumerator is closed"
1457 msgstr "Enumerador está fechado"
1459 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1460 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1461 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1462 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1464 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1465 msgid "File enumerator is already closed"
1466 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1468 #: gio/gfileicon.c:250
1470 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1471 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1473 #: gio/gfileicon.c:260
1474 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1475 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1477 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1478 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1479 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1480 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1481 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1483 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1484 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1485 msgid "Seek not supported on stream"
1486 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1488 #: gio/gfileinputstream.c:369
1489 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1490 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1492 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1493 msgid "Truncate not supported on stream"
1494 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1496 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1497 #: glib/gconvert.c:1778
1498 msgid "Invalid hostname"
1499 msgstr "Nome de máquina inválido"
1501 #: gio/ghttpproxy.c:143
1502 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1503 msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
1505 #: gio/ghttpproxy.c:159
1506 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1507 msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
1509 #: gio/ghttpproxy.c:164
1510 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1511 msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
1513 #: gio/ghttpproxy.c:167
1514 msgid "HTTP proxy authentication required"
1515 msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
1517 #: gio/ghttpproxy.c:171
1519 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1520 msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
1522 #: gio/ghttpproxy.c:266
1523 msgid "HTTP proxy response too big"
1524 msgstr "Resposta de proxy HTTP demasiado grande"
1526 #: gio/ghttpproxy.c:283
1527 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1528 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
1532 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1533 msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
1537 msgid "No type for class name %s"
1538 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1542 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1543 msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
1547 msgid "Type %s is not classed"
1548 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1552 msgid "Malformed version number: %s"
1553 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1557 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1558 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
1561 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1562 msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1564 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1565 msgid "No address specified"
1566 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1568 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1570 msgid "Length %u is too long for address"
1571 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1573 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1574 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1575 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1577 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1579 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1580 msgstr "Impossível processar “%s” como a máscara de endereço IP"
1582 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1583 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1584 msgid "Not enough space for socket address"
1585 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1587 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1588 msgid "Unsupported socket address"
1589 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1591 #: gio/ginputstream.c:188
1592 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1593 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1595 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1596 #. * operation running against this stream when you try to start
1598 #. Translators: This is an error you get if there is
1599 #. * already an operation running against this stream when
1600 #. * you try to start one
1601 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1602 msgid "Stream has outstanding operation"
1603 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1605 #: gio/gio-tool.c:160
1606 msgid "Copy with file"
1607 msgstr "Copiar com ficheiro"
1609 #: gio/gio-tool.c:164
1610 msgid "Keep with file when moved"
1611 msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover"
1613 #: gio/gio-tool.c:205
1614 msgid "“version” takes no arguments"
1615 msgstr "“versão” não recebe argumentos"
1617 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1619 msgstr "Utilização:"
1621 #: gio/gio-tool.c:210
1622 msgid "Print version information and exit."
1623 msgstr "Imprimir informação de versão e sair."
1625 #: gio/gio-tool.c:226
1629 #: gio/gio-tool.c:229
1630 msgid "Concatenate files to standard output"
1631 msgstr "Concatenar ficheiros para a saída pre-definida"
1633 #: gio/gio-tool.c:230
1634 msgid "Copy one or more files"
1635 msgstr "Copiar um ou mais ficheiros"
1637 #: gio/gio-tool.c:231
1638 msgid "Show information about locations"
1639 msgstr "Mostrar informação sobre as localizações"
1641 #: gio/gio-tool.c:232
1642 msgid "Launch an application from a desktop file"
1643 msgstr "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop"
1645 #: gio/gio-tool.c:233
1646 msgid "List the contents of locations"
1647 msgstr "Lista de conteúdos das localizações"
1649 #: gio/gio-tool.c:234
1650 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1651 msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype"
1653 #: gio/gio-tool.c:235
1654 msgid "Create directories"
1655 msgstr "Criar diretórios"
1657 #: gio/gio-tool.c:236
1658 msgid "Monitor files and directories for changes"
1659 msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças"
1661 #: gio/gio-tool.c:237
1662 msgid "Mount or unmount the locations"
1663 msgstr "Montar ou desmontar as localizações"
1665 #: gio/gio-tool.c:238
1666 msgid "Move one or more files"
1667 msgstr "Mover um ou mais ficheiros"
1669 #: gio/gio-tool.c:239
1670 msgid "Open files with the default application"
1671 msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida"
1673 #: gio/gio-tool.c:240
1674 msgid "Rename a file"
1675 msgstr "Renomear um ficheiro"
1677 #: gio/gio-tool.c:241
1678 msgid "Delete one or more files"
1679 msgstr "Apagar um ou mais ficheiros"
1681 #: gio/gio-tool.c:242
1682 msgid "Read from standard input and save"
1683 msgstr "Ler da entrada padrão e guardar"
1685 #: gio/gio-tool.c:243
1686 msgid "Set a file attribute"
1687 msgstr "Definir um atributo de ficheiro"
1689 #: gio/gio-tool.c:244
1690 msgid "Move files or directories to the trash"
1691 msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo"
1693 #: gio/gio-tool.c:245
1694 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1695 msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore"
1697 #: gio/gio-tool.c:247
1699 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1700 msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n"
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1703 msgid "Error writing to stdout"
1704 msgstr "Erro ao escrever no stdout"
1706 #. Translators: commandline placeholder
1707 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1708 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1709 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1710 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1711 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1712 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1714 msgstr "LOCALIZAÇÃO"
1716 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1717 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1718 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída padrão."
1720 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1722 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1723 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1724 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1726 "gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n"
1727 "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
1728 "pode utilizar smb://server/resource/ficheiro.txt como localização."
1730 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1731 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1732 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1733 msgid "No locations given"
1734 msgstr "Nenhuma localização fornecida"
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1737 msgid "No target directory"
1738 msgstr "Nenhum diretório destino"
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1741 msgid "Show progress"
1742 msgstr "Mostrar progresso"
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1745 msgid "Prompt before overwrite"
1746 msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever"
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1749 msgid "Preserve all attributes"
1750 msgstr "Preservar todos os atributos"
1752 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1753 msgid "Backup existing destination files"
1754 msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino"
1756 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1757 msgid "Never follow symbolic links"
1758 msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas"
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1761 msgid "Use default permissions for the destination"
1762 msgstr "Usar permissões predefinidas para o destino"
1764 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1766 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1767 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1769 #. Translators: commandline placeholder
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1774 #. Translators: commandline placeholder
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1780 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1781 msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO."
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1785 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1786 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1787 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1789 "gio copy é similar ao tradicional utilitário cp, mas usa localizações \n"
1790 "GIO ao invés de ficheiros locais: a exemplo, pode usar algo feito \n"
1791 "smb://server/resource/file.txt como localização."
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1795 msgid "Destination %s is not a directory"
1796 msgstr "Destino %s\" não é um diretório"
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1800 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1801 msgstr "%s: sobrescrever“%s”? "
1803 #: gio/gio-tool-info.c:37
1804 msgid "List writable attributes"
1805 msgstr "Listar atributos que podem ser escritos"
1807 #: gio/gio-tool-info.c:38
1808 msgid "Get file system info"
1809 msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros"
1811 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1812 msgid "The attributes to get"
1813 msgstr "Os atributos a obter"
1815 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1819 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1820 msgid "Don’t follow symbolic links"
1821 msgstr "Não seguir ligações simbólicas"
1823 #: gio/gio-tool-info.c:78
1824 msgid "attributes:\n"
1825 msgstr "atributos:\n"
1827 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1828 #: gio/gio-tool-info.c:134
1830 msgid "display name: %s\n"
1831 msgstr "nome de apresentação: %s\n"
1833 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1834 #: gio/gio-tool-info.c:139
1836 msgid "edit name: %s\n"
1837 msgstr "nome de edição: %s\n"
1839 #: gio/gio-tool-info.c:145
1844 #: gio/gio-tool-info.c:152
1849 #: gio/gio-tool-info.c:158
1853 #: gio/gio-tool-info.c:163
1855 msgstr "escondido\n"
1857 #: gio/gio-tool-info.c:166
1862 #: gio/gio-tool-info.c:172
1864 msgid "local path: %s\n"
1865 msgstr "caminho local: %s\n"
1867 #: gio/gio-tool-info.c:205
1869 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1870 msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n"
1872 #: gio/gio-tool-info.c:286
1873 msgid "Settable attributes:\n"
1874 msgstr "Atributos definíveis:\n"
1876 #: gio/gio-tool-info.c:310
1877 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1878 msgstr "Espaço de nomes de atributos graváveis:\n"
1880 #: gio/gio-tool-info.c:345
1881 msgid "Show information about locations."
1882 msgstr "Mostrar informação sobre as localizações."
1884 #: gio/gio-tool-info.c:347
1886 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1887 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1888 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1889 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1890 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1892 "gio info funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas \n"
1893 "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
1894 "pode utilizar smb://server/resource/file.txt como localização. \n"
1895 "Os atributos de ficheiros podem ser especificados com seus nomes GIO,\n"
1896 "exp. standard::icon, ou só o espaço de nome, exp. unix, ou com “*”,\n"
1897 "que corresponde a todos os atributos"
1899 #. Translators: commandline placeholder
1900 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1901 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1902 msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1904 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1906 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1909 "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop, passando-lhe "
1910 "argumentos opcionais de nome de ficheiro."
1912 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1913 msgid "No desktop file given"
1914 msgstr "Nenhum ficheiro desktop dado"
1916 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1917 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1918 msgstr "O comando de lançamento não é atualmente suportado nesta plataforma"
1920 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1922 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1923 msgstr "Incapaz de carregar '%s': %s"
1925 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1927 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1928 msgstr "Incapaz de carregar informação de aplicação para '%s'"
1930 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1932 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1933 msgstr "Incapaz de lançar a aplicação '%s': %s"
1935 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1936 msgid "Show hidden files"
1937 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
1939 #: gio/gio-tool-list.c:38
1940 msgid "Use a long listing format"
1941 msgstr "Utilizar um formato de lista longa"
1943 #: gio/gio-tool-list.c:40
1944 msgid "Print display names"
1945 msgstr "Imprimir os nomes de apresentação"
1947 #: gio/gio-tool-list.c:41
1948 msgid "Print full URIs"
1949 msgstr "Imprimir URIs completos"
1951 #: gio/gio-tool-list.c:177
1952 msgid "List the contents of the locations."
1953 msgstr "Lista de conteúdos das localizações."
1955 #: gio/gio-tool-list.c:179
1957 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1958 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1959 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1960 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1962 "gio list funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas\n"
1963 "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: a\n"
1964 "exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como\n"
1965 "localização. Os atributos de ficheiro podem ser especificados\n"
1966 "com seus nomes GIO,ex. standard::icon"
1968 #. Translators: commandline placeholder
1969 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1973 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1977 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1978 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1979 msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype."
1981 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1983 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1984 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1985 "handler for the mimetype."
1987 "Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n"
1988 " recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n"
1989 "definido como o manuseador padrão para o mimetype."
1991 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1992 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1993 msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador"
1995 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1997 msgid "No default applications for “%s”\n"
1998 msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para “%s”\n"
2000 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2002 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2003 msgstr "Aplicação predefinida para “%s”:%s\n"
2005 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2006 msgid "Registered applications:\n"
2007 msgstr "Aplicações registadas:\n"
2009 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2010 msgid "No registered applications\n"
2011 msgstr "Nenhuma aplicação registada\n"
2013 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2014 msgid "Recommended applications:\n"
2015 msgstr "Aplicações recomendadas:\n"
2017 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2018 msgid "No recommended applications\n"
2019 msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n"
2021 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2023 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2024 msgstr "Falha ao ler informação do gestor “%s”"
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2028 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2029 msgstr "Falha ao definir “%s” como gestor predefinido para “%s”: %s\n"
2031 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2032 msgid "Create parent directories"
2033 msgstr "Criar diretórios pai"
2035 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2036 msgid "Create directories."
2037 msgstr "Criar diretórios."
2039 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2041 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2042 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2043 "like smb://server/resource/mydir as location."
2045 "gio mkdir funciona como o utilitário tradicional mkdir, mas usando\n"
2046 "localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
2047 "locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/mydir como localização."
2049 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2050 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2051 msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)"
2053 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2054 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2055 msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)"
2057 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2058 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2060 "Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de "
2063 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2064 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2065 msgstr "Monitoriza um ficheiro diretamente, mas não reporta as mudanças"
2067 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2068 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2069 msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados"
2071 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2072 msgid "Watch for mount events"
2073 msgstr "Observar eventos montados"
2075 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2076 msgid "Monitor files or directories for changes."
2077 msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações."
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2080 msgid "Mount as mountable"
2081 msgstr "Montar como montável"
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2084 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2085 msgstr "Montar unidade com ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2100 msgid "Stop drive with device file"
2101 msgstr "Parar unidade com ficheiro de dispositivo"
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2105 msgstr "DISPOSITIVO"
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2108 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2109 msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema"
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2116 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2117 msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar"
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2120 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2121 msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar"
2123 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2129 msgid "Monitor events"
2130 msgstr "Monitorizar eventos"
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2133 msgid "Show extra information"
2134 msgstr "Mostrar informação extra"
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2137 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2138 msgstr "O PIM numérico quando desbloquear uma unidade VeraCrypt"
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2145 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2146 msgstr "Montar uma unidade TCRYPT oculta"
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2149 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2150 msgstr "Montar uma unidade TCRYPT de sistema"
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2153 msgid "Anonymous access denied"
2154 msgstr "Acesso anónimo negado"
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2157 msgid "No drive for device file"
2158 msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo"
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2161 msgid "No volume for given ID"
2162 msgstr "Nenhum volume para o dado ID"
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2165 msgid "Mount or unmount the locations."
2166 msgstr "Montar ou desmontar localizações."
2168 #: gio/gio-tool-move.c:42
2169 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2170 msgstr "Não usar copiar e eliminar por omissão"
2172 #: gio/gio-tool-move.c:99
2173 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2174 msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO."
2176 #: gio/gio-tool-move.c:101
2178 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2179 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2180 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2182 "gio move funciona como o utilitário tradicional mv, mas usando\n"
2183 "localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
2184 "locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como localização"
2186 #: gio/gio-tool-move.c:143
2188 msgid "Target %s is not a directory"
2189 msgstr "Alvo %s não é um diretório"
2191 #: gio/gio-tool-open.c:75
2193 "Open files with the default application that\n"
2194 "is registered to handle files of this type."
2196 "Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n"
2197 "é registada para manusear ficheiros deste tipo."
2199 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2200 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2201 msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação"
2203 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2204 msgid "Delete the given files."
2205 msgstr "Apagar ficheiros fornecidos."
2207 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2211 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2212 msgid "Rename a file."
2213 msgstr "Renomear um ficheiro."
2215 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2216 msgid "Missing argument"
2217 msgstr "Argumento em falta"
2219 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2220 msgid "Too many arguments"
2221 msgstr "Demasiados argumentos"
2223 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2225 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2226 msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n"
2228 #: gio/gio-tool-save.c:50
2229 msgid "Only create if not existing"
2230 msgstr "Só criar se não existir"
2232 #: gio/gio-tool-save.c:51
2233 msgid "Append to end of file"
2234 msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro"
2236 #: gio/gio-tool-save.c:52
2237 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2238 msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual"
2240 #: gio/gio-tool-save.c:53
2241 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2242 msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse"
2244 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2245 #: gio/gio-tool-save.c:55
2246 msgid "Print new etag at end"
2247 msgstr "Imprimir novo etag no final"
2249 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2250 #: gio/gio-tool-save.c:57
2251 msgid "The etag of the file being overwritten"
2252 msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito"
2254 #: gio/gio-tool-save.c:57
2258 #: gio/gio-tool-save.c:113
2259 msgid "Error reading from standard input"
2260 msgstr "Erro ao ler da entrada predefinida"
2262 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2263 #: gio/gio-tool-save.c:139
2264 msgid "Etag not available\n"
2265 msgstr "Etag não está disponível\n"
2267 #: gio/gio-tool-save.c:163
2268 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2269 msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO."
2271 #: gio/gio-tool-save.c:183
2272 msgid "No destination given"
2273 msgstr "Nenhum destino fornecido"
2275 #: gio/gio-tool-set.c:33
2276 msgid "Type of the attribute"
2277 msgstr "Tipo do atributo"
2279 #: gio/gio-tool-set.c:33
2283 #: gio/gio-tool-set.c:89
2287 #: gio/gio-tool-set.c:89
2291 #: gio/gio-tool-set.c:93
2292 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2293 msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO."
2295 #: gio/gio-tool-set.c:113
2296 msgid "Location not specified"
2297 msgstr "Nenhum localização especificada"
2299 #: gio/gio-tool-set.c:120
2300 msgid "Attribute not specified"
2301 msgstr "Nenhum atributo especificado"
2303 #: gio/gio-tool-set.c:130
2304 msgid "Value not specified"
2305 msgstr "Valor não especificado"
2307 #: gio/gio-tool-set.c:180
2309 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2310 msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
2312 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2313 msgid "Empty the trash"
2314 msgstr "Esvaziar lixo"
2316 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2317 msgid "List files in the trash with their original locations"
2318 msgstr "Listar os ficheiros no lixo com as suas localizações originais"
2320 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2322 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2325 "Restaurar um ficheiro do lixo até à sua localização original (possivelmente "
2326 "recriando o diretório)"
2328 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2329 msgid "Unable to find original path"
2330 msgstr "Incapaz de encontrar o caminho original"
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2333 msgid "Unable to recreate original location: "
2334 msgstr "Incapaz de recriar a localização original: "
2336 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2337 msgid "Unable to move file to its original location: "
2338 msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para a sua localização original: "
2340 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2341 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2342 msgstr "Mover/Restaurar ficheiros e diretórios para o lixo."
2344 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2346 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2347 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2349 "Nota: para o comutador --restore, se a localização original do ficheiro "
2351 "já existe, não será substituído a menos que --force seja definida."
2353 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2354 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2355 msgstr "O local dado não começa com o trash:///"
2357 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2358 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2359 msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos"
2361 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2362 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2363 msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore."
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2367 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2368 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2372 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2373 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2377 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2378 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
2380 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2382 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2383 msgstr "Falha ao localizar “%s” em qualquer diretório de origem"
2385 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2387 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2388 msgstr "Falha ao localizar “%s” na diretório atual"
2390 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2392 msgid "Unknown processing option “%s”"
2393 msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
2395 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2396 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2397 #. * %s is a command line tool
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2402 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2404 "pré-processamento %s requisitado, mas %s é indefinido, e %s não está no PATH"
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2408 msgid "Error reading file %s: %s"
2409 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2413 msgid "Error compressing file %s"
2414 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2418 msgid "text may not appear inside <%s>"
2419 msgstr "não pode surgir texto dentro de <%s>"
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2422 msgid "Show program version and exit"
2423 msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair"
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2426 msgid "Name of the output file"
2427 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2431 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2434 "O diretório de onde ler os ficheiros referenciados no FICHEIRO do "
2435 "(predefinição: diretório atual)"
2437 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2442 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2444 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2446 "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2450 msgid "Generate source header"
2451 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2454 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2456 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
2458 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2459 msgid "Generate dependency list"
2460 msgstr "Gerar lista de dependências"
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2463 msgid "Name of the dependency file to generate"
2464 msgstr "Nome do ficheiro de dependência a gerar"
2466 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2467 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2468 msgstr "Incluir alvos falsos no ficheiro de dependência gerado"
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2471 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2472 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2475 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2476 msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2480 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2483 "Não imbuir dados de recurso num ficheiro C; assuma-o ligado externamente"
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2486 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2487 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2491 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2492 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2493 "and the resource file have the extension called .gresource."
2495 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
2496 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
2498 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2501 msgid "You should give exactly one file name\n"
2502 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2506 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2507 msgstr "nome deve ter um mínimo de 2 caracteres"
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2511 msgid "Invalid numeric value"
2512 msgstr "Valor numérico inválido"
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2516 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2517 msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2521 msgid "value='%s' already specified"
2522 msgstr "valor=“%s” já especificado"
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2526 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2527 msgstr "valores de parâmetros devem ter ao menos 1 bit definido"
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2531 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2532 msgstr "<%s> deve conter ao menos um <value>"
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2536 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2537 msgstr "<%s> não está contido na região especificada"
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2541 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2542 msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2546 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2547 msgstr "<%s> contém cadeias não inclusas no tipo de parâmetros especificados"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2551 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2552 msgstr "<%s> contém uma cadeia não inclusa em <choices>"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2555 msgid "<range/> already specified for this key"
2556 msgstr "<range/> já especificado para esta chave"
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2560 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2561 msgstr "<range> não permitido para chaves do tipo “%s”"
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2565 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2566 msgstr "<range> o mínimo especificado é maior que o máximo"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2570 msgid "unsupported l10n category: %s"
2571 msgstr "categoria l10n não suportada: %s"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2574 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2575 msgstr "o l10n requisitou, mas nenhum domínio gettext foi dado"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2578 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2579 msgstr "contexto de tradução dado a um valor sem l10n ativado"
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2583 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2584 msgstr "Falha ao processar o valor <default> do tipo “%s”: "
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2588 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2590 "<choices> não podem ser especificadas a chaves marcadas como tendo um tipo "
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2594 msgid "<choices> already specified for this key"
2595 msgstr "<choices> já especificadas para esta chave"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2599 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2600 msgstr "<choices> não permitidas para chaves do tipo “%s”"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2604 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2605 msgstr "<choice value='%s'/> já especificado"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2609 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2610 msgstr "<choices> devem conter ao menos uma <choice>"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2613 msgid "<aliases> already specified for this key"
2614 msgstr "<aliases> já especificados para esta chave"
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2618 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2621 "<aliases> podem serem especificados só a chaves com tipo enumerada ou "
2622 "parâmetro ou após <choices>"
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2627 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2629 msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2633 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2635 "<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já foi especificada"
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2639 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2640 msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2644 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2645 msgstr "alcunha alvo “%s” não é do tipo enumerada"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2649 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2650 msgstr "alcunha alvo “%s” não está inclusa em <choices>"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2654 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2655 msgstr "<aliases> devem conter ao menos uma <alias>"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2658 msgid "Empty names are not permitted"
2659 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2663 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2664 msgstr "Nome “%s” inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2669 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2670 "and hyphen (“-”) are permitted"
2672 "Nome “%s” inválido: carácter “%c” inválido; apenas são permitidas letras "
2673 "minúsculas, números e um traço (“-”)"
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2677 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2678 msgstr "Nome “%s” inválido: não são permitidos dois traços (“--”) consecutivos"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2682 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2683 msgstr "Nome “%s” inválido: o último carácter não pode ser um traço (“-”)"
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2687 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2688 msgstr "Nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024"
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2692 msgid "<child name='%s'> already specified"
2693 msgstr "<child name=“%s”> já especificado"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2696 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2697 msgstr "Não é possível adicionar chaves a um esquema de “lista-de”"
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2701 msgid "<key name='%s'> already specified"
2702 msgstr "<key name=“%s”> já especificado"
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2707 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2710 "<key name=“%s”> sobrepõe-se a <key name=“%s”> no <schema id=“%s”>; utilize "
2711 "<override> para alterar o valor"
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2716 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2719 "Exatamente “type”, “enum” ou “flags” tem de ser especificado como um "
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2724 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2725 msgstr "<%s id=“%s”> (ainda) não definido."
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2729 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2730 msgstr "Cadeia de tipo GVariante “%s” inválida"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2733 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2734 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2738 msgid "No <key name='%s'> to override"
2739 msgstr "Nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2743 msgid "<override name='%s'> already specified"
2744 msgstr "<override name=“%s”> já especificado"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2748 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2749 msgstr "<schema id=“%s”> já especificado"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2753 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2754 msgstr "<schema id='%s'> estende-se a um esquema “%s” ainda não existente"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2758 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2759 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema “%s” que ainda não existe"
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2763 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2764 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2768 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2769 msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2774 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2776 "<schema id=“%s”> é uma lista, que estende o <schema id=“%s”> que não é uma "
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2782 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2783 "does not extend “%s”"
2785 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas “%s” "
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2790 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2791 msgstr "Um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2795 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2796 msgstr "O caminho de uma lista tem de terminar com “:/”"
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2801 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2802 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2804 "Aviso: o esquema “%s” tem um caminho “%s”. Caminhos começando com “/apps/”, "
2805 "“/desktop/” ou “/system/” estão obsoletos."
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2809 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2810 msgstr "<%s id=“%s”> já especificado"
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2814 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2815 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2819 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2820 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2823 msgid "Element <default> is required in <key>"
2824 msgstr "Elemento <default> é requerido em <key>"
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2828 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2829 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2833 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2834 msgstr "Aviso: referência unificada a <schema id='%s'/>"
2836 #. Translators: Do not translate "--strict".
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2838 msgid "--strict was specified; exiting."
2839 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar."
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2842 msgid "This entire file has been ignored."
2843 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado."
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2846 msgid "Ignoring this file."
2847 msgstr "A ignorar este ficheiro."
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2852 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2853 "override for this key."
2855 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
2856 "sobreposição “%s”; a ignorar sobreposição desta chave."
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2861 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2862 "strict was specified; exiting."
2864 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
2865 "sobreposição “%s” e --strict foi definido; a terminar."
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2870 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2871 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2873 "Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
2874 "no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”); a ignorar sobreposição para "
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2880 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2881 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2883 "Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
2884 "no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”) e --strict foi definido; a "
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2890 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2891 "%s. Ignoring override for this key."
2893 "Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
2894 "ficheiro de sobreposição “%s”: %s. A ignorar sobreposição para esta chave."
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2899 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2900 "%s. --strict was specified; exiting."
2902 "Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
2903 "ficheiro de sobreposição “%s”: %s. --strict foi definido; a terminar."
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2908 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2909 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2911 "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2912 "“%s” está fora do intervalo indicado no esquema; a ignorar sobreposição "
2915 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2918 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2919 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2921 "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2922 "“%s” está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi definido; a "
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2928 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2929 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2931 "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2932 "“%s” não pertence à lista de opções válidas; a ignorar sobreposição desta "
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2938 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2939 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2941 "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2942 "“%s” não pertence à lista de opções válidas e --strict foi definido; a "
2945 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2946 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2947 msgstr "Onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2950 msgid "Abort on any errors in schemas"
2951 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2953 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2954 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2955 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2957 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2958 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2959 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2963 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2964 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2965 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2967 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
2968 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
2969 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2972 msgid "You should give exactly one directory name"
2973 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta"
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2976 msgid "No schema files found: doing nothing."
2977 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: nada a fazer."
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2980 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2982 "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: removido o ficheiro de resultado "
2985 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2987 msgid "Invalid filename %s"
2988 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2990 #: gio/glocalfile.c:980
2992 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2993 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s"
2995 #. Translators: This is an error message when trying to find
2996 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2999 #: gio/glocalfile.c:1121
3001 msgid "Containing mount for file %s not found"
3002 msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada"
3004 #: gio/glocalfile.c:1144
3005 msgid "Can’t rename root directory"
3006 msgstr "Impossível renomear o diretório raiz"
3008 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3010 msgid "Error renaming file %s: %s"
3011 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
3013 #: gio/glocalfile.c:1169
3014 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3015 msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
3017 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3018 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3019 msgid "Invalid filename"
3020 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
3022 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3024 msgid "Error opening file %s: %s"
3025 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3027 #: gio/glocalfile.c:1486
3029 msgid "Error removing file %s: %s"
3030 msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s"
3032 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3034 msgid "Error trashing file %s: %s"
3035 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
3037 #: gio/glocalfile.c:2029
3039 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3040 msgstr "Impossível criar o diretório de lixo %s: %s"
3042 #: gio/glocalfile.c:2050
3044 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3045 msgstr "Impossível encontrar o diretório de topo para o lixo %s"
3047 #: gio/glocalfile.c:2058
3049 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3050 msgstr "Impossível enviar para o lixo montagens internas do sistema"
3052 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3054 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3055 msgstr "Impossível encontrar ou criar o diretório de lixo %s para o lixo %s"
3057 #: gio/glocalfile.c:2215
3059 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3060 msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s"
3062 #: gio/glocalfile.c:2277
3064 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3066 "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema "
3069 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3071 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3072 msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
3074 #: gio/glocalfile.c:2343
3076 msgid "Unable to trash file %s"
3077 msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo"
3079 #: gio/glocalfile.c:2369
3081 msgid "Error creating directory %s: %s"
3082 msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
3084 #: gio/glocalfile.c:2398
3086 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3087 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
3089 #: gio/glocalfile.c:2401
3091 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3092 msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s"
3094 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3096 msgid "Error moving file %s: %s"
3097 msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s"
3099 #: gio/glocalfile.c:2467
3100 msgid "Can’t move directory over directory"
3101 msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
3103 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3105 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3106 msgid "Backup file creation failed"
3107 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
3109 #: gio/glocalfile.c:2512
3111 msgid "Error removing target file: %s"
3112 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
3114 #: gio/glocalfile.c:2526
3115 msgid "Move between mounts not supported"
3116 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
3118 #: gio/glocalfile.c:2700
3120 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3121 msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
3123 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3124 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3125 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3128 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3129 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma cadeia)"
3131 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3132 msgid "Invalid extended attribute name"
3133 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
3135 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3137 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3138 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido “%s”: %s"
3140 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3141 msgid " (invalid encoding)"
3142 msgstr " (codificação inválida)"
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3146 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3147 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro “%s”: %s"
3149 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3151 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3152 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
3154 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3155 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3156 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
3158 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3159 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3160 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
3162 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3163 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3164 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma cadeia byte)"
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3167 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3168 msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3172 msgid "Error setting permissions: %s"
3173 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3177 msgid "Error setting owner: %s"
3178 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3181 msgid "symlink must be non-NULL"
3182 msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3187 msgid "Error setting symlink: %s"
3188 msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
3190 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3191 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3193 "Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
3195 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3197 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3198 msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld são negativos"
3200 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3202 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3203 msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld atinge 1 segundo"
3205 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3207 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3208 msgstr "Data/hora UNIX %lld não cabem em 64 bits"
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3212 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3213 msgstr "Data/hora UNIX %lld estão fora do alcance suportado pelo Windows"
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3217 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3218 msgstr "Nome de ficheiro “%s” não pode ser convertido para UTF-16"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3222 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3223 msgstr "Ficheiro “%s” não pode ser aberto: erro do Windows %lu"
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3227 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3229 "Erro ao definir ou modificar a hora de acesso para o ficheiro “%s”: %lu"
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3233 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3234 msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
3236 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3237 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3238 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3241 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3242 msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3246 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3247 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3251 msgid "Setting attribute %s not supported"
3252 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
3254 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3256 msgid "Error reading from file: %s"
3257 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
3259 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3260 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3261 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3263 msgid "Error seeking in file: %s"
3264 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
3266 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3269 msgid "Error closing file: %s"
3270 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
3272 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3273 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3274 msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
3276 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3279 msgid "Error writing to file: %s"
3280 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
3282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3284 msgid "Error removing old backup link: %s"
3285 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
3287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3289 msgid "Error creating backup copy: %s"
3290 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
3292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3294 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3295 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
3297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3299 msgid "Error truncating file: %s"
3300 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
3302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3305 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3306 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
3308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3309 msgid "Target file is a directory"
3310 msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
3312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3313 msgid "Target file is not a regular file"
3314 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
3316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3317 msgid "The file was externally modified"
3318 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
3320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3322 msgid "Error removing old file: %s"
3323 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
3325 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3326 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3327 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
3329 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3330 msgid "Invalid seek request"
3331 msgstr "Pedido de procura inválido"
3333 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3334 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3335 msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
3337 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3338 msgid "Memory output stream not resizable"
3339 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
3341 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3342 msgid "Failed to resize memory output stream"
3343 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
3345 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3347 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3350 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
3351 "espaço de endereçamento disponível"
3353 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3354 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3355 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
3357 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3358 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3359 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
3361 #. Translators: This is an error
3362 #. * message for mount objects that
3363 #. * don't implement unmount.
3365 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3366 msgstr "dispositivo montado não implementa “desmontar”"
3368 #. Translators: This is an error
3369 #. * message for mount objects that
3370 #. * don't implement eject.
3372 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3373 msgstr "dispositivo montado não implementa “ejetar”"
3375 #. Translators: This is an error
3376 #. * message for mount objects that
3377 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3379 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3381 "dispositivo montado não implementa “desmontar” ou “desmontar_com_operacao”"
3383 #. Translators: This is an error
3384 #. * message for mount objects that
3385 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3387 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3388 msgstr "dispositivo montado não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
3390 #. Translators: This is an error
3391 #. * message for mount objects that
3392 #. * don't implement remount.
3394 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3395 msgstr "dispositivo montado não implementa “remontar”"
3397 #. Translators: This is an error
3398 #. * message for mount objects that
3399 #. * don't implement content type guessing.
3401 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3402 msgstr "dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
3404 #. Translators: This is an error
3405 #. * message for mount objects that
3406 #. * don't implement content type guessing.
3408 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3410 "dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
3412 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3414 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3415 msgstr "Nome de máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
3417 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3418 msgid "Network unreachable"
3419 msgstr "Rede inacessível"
3421 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3422 msgid "Host unreachable"
3423 msgstr "Servidor inacessível"
3425 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3426 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3428 msgid "Could not create network monitor: %s"
3429 msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
3431 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3432 msgid "Could not create network monitor: "
3433 msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
3435 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3436 msgid "Could not get network status: "
3437 msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
3439 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3441 msgid "NetworkManager not running"
3442 msgstr "Gestor de rede não está em execução"
3444 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3446 msgid "NetworkManager version too old"
3447 msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
3449 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3450 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3451 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3453 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3455 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3456 msgstr "Soma dos vetores passados ao %s demasiado longa"
3458 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3459 msgid "Source stream is already closed"
3460 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3462 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3464 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3465 msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
3467 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3468 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3470 msgid "%s not implemented"
3471 msgstr "%s não implementado"
3473 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3474 msgid "Invalid domain"
3475 msgstr "Domínio inválido"
3477 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3478 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3479 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3480 #: gio/gresourcefile.c:736
3482 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3483 msgstr "O recurso em “%s” não existe"
3485 #: gio/gresource.c:848
3487 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3488 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em “%s”"
3490 #: gio/gresourcefile.c:732
3492 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3493 msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
3495 #: gio/gresourcefile.c:940
3496 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3497 msgstr "Fluxo de entrada não implementa procura"
3499 #: gio/gresource-tool.c:499
3500 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3501 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
3503 #: gio/gresource-tool.c:505
3506 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3507 "If PATH is given, only list matching resources"
3510 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
3511 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
3513 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3515 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
3517 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3521 #: gio/gresource-tool.c:514
3523 "List resources with details\n"
3524 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3525 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3526 "Details include the section, size and compression"
3528 "Listar recursos com detalhes\n"
3529 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
3530 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
3531 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
3533 #: gio/gresource-tool.c:524
3534 msgid "Extract a resource file to stdout"
3535 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
3537 #: gio/gresource-tool.c:525
3539 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
3541 #: gio/gresource-tool.c:539
3544 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3547 " help Show this information\n"
3548 " sections List resource sections\n"
3549 " list List resources\n"
3550 " details List resources with details\n"
3551 " extract Extract a resource\n"
3553 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3557 " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
3560 " help Mostra esta informação\n"
3561 " sections Lista secções de recursos\n"
3562 " list Lista recursos\n"
3563 " details Lista recursos com detalhes\n"
3564 " extract Extrai um recurso\n"
3566 "Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3569 #: gio/gresource-tool.c:553
3573 " gresource %s%s%s %s\n"
3579 " gresource %s%s%s %s\n"
3584 #: gio/gresource-tool.c:560
3585 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3586 msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
3588 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3589 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3590 msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
3592 #: gio/gresource-tool.c:570
3593 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3595 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
3597 #: gio/gresource-tool.c:573
3599 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3600 " or a compiled resource file\n"
3602 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
3603 " ou um ficheiro de recurso compilado\n"
3605 #: gio/gresource-tool.c:577
3609 #: gio/gresource-tool.c:579
3610 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3611 msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3613 #: gio/gresource-tool.c:580
3617 #: gio/gresource-tool.c:582
3618 msgid " PATH A resource path\n"
3619 msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n"
3621 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3623 msgid "No such schema “%s”\n"
3624 msgstr "Não existe o esquema “%s”\n"
3626 #: gio/gsettings-tool.c:55
3628 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3629 msgstr "O esquema “%s” não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
3631 #: gio/gsettings-tool.c:76
3633 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3634 msgstr "O esquema “%s” é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
3636 #: gio/gsettings-tool.c:90
3637 msgid "Empty path given.\n"
3638 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
3640 #: gio/gsettings-tool.c:96
3641 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3642 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
3644 #: gio/gsettings-tool.c:102
3645 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3646 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
3648 #: gio/gsettings-tool.c:108
3649 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3650 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3652 #: gio/gsettings-tool.c:536
3653 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3654 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
3656 #: gio/gsettings-tool.c:543
3657 msgid "The key is not writable\n"
3658 msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
3660 #: gio/gsettings-tool.c:579
3661 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3662 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
3664 #: gio/gsettings-tool.c:585
3665 msgid "List the installed relocatable schemas"
3666 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
3668 #: gio/gsettings-tool.c:591
3669 msgid "List the keys in SCHEMA"
3670 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
3672 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3673 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3674 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3676 #: gio/gsettings-tool.c:597
3677 msgid "List the children of SCHEMA"
3678 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
3680 #: gio/gsettings-tool.c:603
3682 "List keys and values, recursively\n"
3683 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3685 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
3686 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3688 #: gio/gsettings-tool.c:605
3689 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3690 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3692 #: gio/gsettings-tool.c:610
3693 msgid "Get the value of KEY"
3694 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3696 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3697 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3698 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3699 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3701 #: gio/gsettings-tool.c:616
3702 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3703 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
3705 #: gio/gsettings-tool.c:622
3706 msgid "Query the description for KEY"
3707 msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE"
3709 #: gio/gsettings-tool.c:628
3710 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3711 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
3713 #: gio/gsettings-tool.c:629
3714 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3715 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3717 #: gio/gsettings-tool.c:634
3718 msgid "Reset KEY to its default value"
3719 msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
3721 #: gio/gsettings-tool.c:640
3722 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3723 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
3725 #: gio/gsettings-tool.c:646
3726 msgid "Check if KEY is writable"
3727 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
3729 #: gio/gsettings-tool.c:652
3731 "Monitor KEY for changes.\n"
3732 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3733 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3735 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
3736 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
3737 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
3739 #: gio/gsettings-tool.c:655
3740 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3741 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3743 #: gio/gsettings-tool.c:667
3746 " gsettings --version\n"
3747 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3750 " help Show this information\n"
3751 " list-schemas List installed schemas\n"
3752 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3753 " list-keys List keys in a schema\n"
3754 " list-children List children of a schema\n"
3755 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3756 " range Queries the range of a key\n"
3757 " describe Queries the description of a key\n"
3758 " get Get the value of a key\n"
3759 " set Set the value of a key\n"
3760 " reset Reset the value of a key\n"
3761 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3762 " writable Check if a key is writable\n"
3763 " monitor Watch for changes\n"
3765 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3769 " gsettings --version\n"
3770 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
3773 " help Mostra esta informação\n"
3774 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
3775 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
3776 " list-keys Lista as chaves num esquema\n"
3777 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
3778 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3779 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
3780 " describe Consulta a descrição de um chave\n"
3781 " get Obtém o valor de uma chave\n"
3782 " set Define o valor de uma chave\n"
3783 " reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
3784 " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
3785 " writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
3786 " monitor Monitoriza por alterações\n"
3788 "Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3791 #: gio/gsettings-tool.c:691
3795 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3801 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
3806 #: gio/gsettings-tool.c:697
3807 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3808 msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
3810 #: gio/gsettings-tool.c:705
3812 " SCHEMA The name of the schema\n"
3813 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3815 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
3816 " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
3818 #: gio/gsettings-tool.c:710
3819 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3820 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3822 #: gio/gsettings-tool.c:714
3823 msgid " KEY The key within the schema\n"
3824 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
3826 #: gio/gsettings-tool.c:718
3827 msgid " VALUE The value to set\n"
3828 msgstr " VALOR O valor a definir\n"
3830 #: gio/gsettings-tool.c:773
3832 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3833 msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
3835 #: gio/gsettings-tool.c:785
3836 msgid "No schemas installed\n"
3837 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n"
3839 #: gio/gsettings-tool.c:864
3840 msgid "Empty schema name given\n"
3841 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
3843 #: gio/gsettings-tool.c:919
3845 msgid "No such key “%s”\n"
3846 msgstr "Não existe a chave “%s”\n"
3848 #: gio/gsocket.c:413
3849 msgid "Invalid socket, not initialized"
3850 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3852 #: gio/gsocket.c:420
3854 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3855 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3857 #: gio/gsocket.c:428
3858 msgid "Socket is already closed"
3859 msgstr "Socket já está fechado"
3861 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3862 msgid "Socket I/O timed out"
3863 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3865 #: gio/gsocket.c:578
3867 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3868 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3870 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3872 msgid "Unable to create socket: %s"
3873 msgstr "Impossível criar socket: %s"
3875 #: gio/gsocket.c:671
3876 msgid "Unknown family was specified"
3877 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
3879 #: gio/gsocket.c:678
3880 msgid "Unknown protocol was specified"
3881 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3883 #: gio/gsocket.c:1169
3885 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3886 msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
3888 #: gio/gsocket.c:1186
3890 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3892 "Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
3895 #: gio/gsocket.c:1993
3897 msgid "could not get local address: %s"
3898 msgstr "impossível obter o endereço local: %s"
3900 #: gio/gsocket.c:2039
3902 msgid "could not get remote address: %s"
3903 msgstr "impossível obter o endereço remoto: %s"
3905 #: gio/gsocket.c:2105
3907 msgid "could not listen: %s"
3908 msgstr "impossível escutar: %s"
3910 #: gio/gsocket.c:2209
3912 msgid "Error binding to address %s: %s"
3913 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s: %s"
3915 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3916 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3918 msgid "Error joining multicast group: %s"
3919 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
3921 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3922 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3924 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3925 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
3927 #: gio/gsocket.c:2387
3928 msgid "No support for source-specific multicast"
3929 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
3931 #: gio/gsocket.c:2534
3932 msgid "Unsupported socket family"
3933 msgstr "Família de socket não suportada"
3935 #: gio/gsocket.c:2559
3936 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3937 msgstr "fonte-específica não é um endereço IPv4"
3939 #: gio/gsocket.c:2583
3941 msgid "Interface name too long"
3942 msgstr "Nome de ambiente demasiado extenso"
3944 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3946 msgid "Interface not found: %s"
3947 msgstr "Ambiente não encontrado: %s"
3949 #: gio/gsocket.c:2622
3950 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3951 msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv4"
3953 #: gio/gsocket.c:2680
3954 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3955 msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv6"
3957 #: gio/gsocket.c:2889
3959 msgid "Error accepting connection: %s"
3960 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3962 #: gio/gsocket.c:3015
3963 msgid "Connection in progress"
3964 msgstr "Ligação em curso"
3966 #: gio/gsocket.c:3066
3967 msgid "Unable to get pending error: "
3968 msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
3970 #: gio/gsocket.c:3255
3972 msgid "Error receiving data: %s"
3973 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3975 #: gio/gsocket.c:3452
3977 msgid "Error sending data: %s"
3978 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3980 #: gio/gsocket.c:3639
3982 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3983 msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
3985 #: gio/gsocket.c:3720
3987 msgid "Error closing socket: %s"
3988 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3990 #: gio/gsocket.c:4413
3992 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3993 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3995 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3997 msgid "Unable to send message: %s"
3998 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
4000 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4001 msgid "Message vectors too large"
4002 msgstr "Vectores de mensagem demasiado grandes"
4004 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4005 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4007 msgid "Error sending message: %s"
4008 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
4010 #: gio/gsocket.c:5026
4011 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4012 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
4014 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4016 msgid "Error receiving message: %s"
4017 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
4019 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4021 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4022 msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"
4024 #: gio/gsocket.c:6136
4025 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4026 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
4028 #: gio/gsocketclient.c:191
4030 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4031 msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: "
4033 #: gio/gsocketclient.c:205
4035 msgid "Could not connect to %s: "
4036 msgstr "Impossível ligar a %s: "
4038 #: gio/gsocketclient.c:207
4039 msgid "Could not connect: "
4040 msgstr "Impossível ligar: "
4042 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4043 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4044 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
4046 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4048 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4049 msgstr "O protocolo de proxy “%s” não é suportado."
4051 #: gio/gsocketlistener.c:230
4052 msgid "Listener is already closed"
4053 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
4055 #: gio/gsocketlistener.c:276
4056 msgid "Added socket is closed"
4057 msgstr "Socket adicionado está fechado"
4059 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4061 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4062 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 “%s”"
4064 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4065 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4066 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
4068 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4070 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4071 msgstr "Nome de máquina “%s” é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
4073 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4074 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4075 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
4077 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4078 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4079 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
4081 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4082 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4083 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
4085 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4086 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4087 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
4089 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4091 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4094 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
4096 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4097 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4099 "Utilizador ou palavra-passe demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
4101 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4102 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4104 "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou palavra-passe "
4107 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4109 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4110 msgstr "Nome de máquina “%s” demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
4112 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4113 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4114 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
4116 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4117 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4118 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
4120 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4121 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4122 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
4124 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4125 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4126 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
4128 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4129 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4130 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
4132 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4133 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4134 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
4136 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4137 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4138 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando “connect”."
4140 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4141 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4142 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
4144 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4145 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4146 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
4148 #: gio/gthemedicon.c:595
4150 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4151 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
4153 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4154 msgid "No valid addresses were found"
4155 msgstr "Não foram encontrados endereços válidos"
4157 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4159 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4160 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de “%s”: %s"
4162 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4163 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4165 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4166 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para “%s”"
4168 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4170 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4171 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver “%s”"
4173 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4174 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4176 msgid "Error resolving “%s”"
4177 msgstr "Erro ao resolver “%s”"
4179 #: gio/gtlscertificate.c:298
4180 msgid "No PEM-encoded private key found"
4181 msgstr "Impossível encontrar uma chave privada codificada PEM"
4183 #: gio/gtlscertificate.c:308
4184 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4185 msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM"
4187 #: gio/gtlscertificate.c:319
4188 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4189 msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM"
4191 #: gio/gtlscertificate.c:346
4192 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4193 msgstr "Impossível encontrar um certificado codificado PEM"
4195 #: gio/gtlscertificate.c:355
4196 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4197 msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM"
4199 #: gio/gtlscertificate.c:710
4200 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4201 msgstr "Este GTlsBackend não suporta a criação de certificados PKCS # 11"
4203 #: gio/gtlspassword.c:111
4205 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4208 "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a palavra-passe "
4209 "antes de lhe ser vedado o acesso."
4211 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4212 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4213 #: gio/gtlspassword.c:115
4215 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4216 "locked out after further failures."
4218 "Foram introduzidas várias palavras-passe incorretas e o seu acesso será "
4219 "vedado após falhas adicionais."
4221 #: gio/gtlspassword.c:117
4222 msgid "The password entered is incorrect."
4223 msgstr "A palavra-passe introduzida está incorreta."
4225 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4227 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4228 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4229 msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d"
4230 msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d"
4232 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4233 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4234 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
4236 #: gio/gunixconnection.c:200
4238 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4239 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4240 msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n"
4241 msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n"
4243 #: gio/gunixconnection.c:219
4244 msgid "Received invalid fd"
4245 msgstr "Recebido um fd inválido"
4247 #: gio/gunixconnection.c:363
4248 msgid "Error sending credentials: "
4249 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
4251 #: gio/gunixconnection.c:520
4253 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4254 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
4256 #: gio/gunixconnection.c:536
4258 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4259 msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
4261 #: gio/gunixconnection.c:565
4263 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4265 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
4267 #: gio/gunixconnection.c:605
4269 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4270 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d"
4272 #: gio/gunixconnection.c:630
4274 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4275 msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
4277 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4279 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4280 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4282 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4283 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4285 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4286 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
4288 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4289 msgid "Filesystem root"
4290 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
4292 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4293 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4294 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4296 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4297 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
4299 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4300 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4302 "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
4305 #: gio/gvolume.c:438
4306 msgid "volume doesn’t implement eject"
4307 msgstr "unidade não implementa a ejeção"
4309 #. Translators: This is an error
4310 #. * message for volume objects that
4311 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4312 #: gio/gvolume.c:515
4313 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4314 msgstr "unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
4316 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4318 msgid "Error reading from handle: %s"
4319 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
4321 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4323 msgid "Error closing handle: %s"
4324 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
4326 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4328 msgid "Error writing to handle: %s"
4329 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
4331 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4332 msgid "Not enough memory"
4333 msgstr "Memória livre insuficiente"
4335 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4337 msgid "Internal error: %s"
4338 msgstr "Erro interno: %s"
4340 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4341 msgid "Need more input"
4342 msgstr "Necessita de mais dados"
4344 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4345 msgid "Invalid compressed data"
4346 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
4348 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4349 msgid "Address to listen on"
4350 msgstr "Endereço onde ouvir"
4352 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4353 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4354 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
4356 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4357 msgid "Print address"
4358 msgstr "Endereço de impressão"
4360 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4361 msgid "Print address in shell mode"
4362 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
4364 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4365 msgid "Run a dbus service"
4366 msgstr "Executar um serviço dbus"
4368 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4369 msgid "Wrong args\n"
4370 msgstr "Argumentos incorretos\n"
4372 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4374 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4375 msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
4377 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4378 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4380 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4381 msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não foi encontrado"
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4386 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4387 msgstr "Etiqueta “%s” inesperada, esperada a etiqueta “%s”"
4389 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4390 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4392 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4393 msgstr "Etiqueta “%s” inesperada dentro de “%s”"
4395 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4397 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4398 msgstr "Data/hora “%s” inválida no ficheiro marcado"
4400 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4401 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4403 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados"
4405 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4407 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4408 msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
4410 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4411 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4412 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4413 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4414 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4415 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4416 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4417 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4420 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4421 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI “%s”"
4423 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4425 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4426 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI “%s”"
4428 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4430 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4431 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI “%s”"
4433 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4435 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4436 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI “%s”"
4438 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4440 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4441 msgstr "Nenhuma aplicação denominada “%s” registou um marcador para “%s”"
4443 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4445 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4446 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução “%s” com o URI “%s”"
4448 #: glib/gconvert.c:467
4449 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4450 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4452 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4453 #: glib/gutf8.c:1324
4454 msgid "Partial character sequence at end of input"
4455 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
4457 #: glib/gconvert.c:763
4459 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4461 "Impossível converter contingência “%s” para conjunto de caracteres “%s”"
4463 #: glib/gconvert.c:935
4464 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4465 msgstr "Sequência de bytes nula na origem da conversão"
4467 #: glib/gconvert.c:956
4468 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4469 msgstr "Sequência de bytes nula na saída da conversão"
4471 #: glib/gconvert.c:1641
4473 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4474 msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utiliza o esquema “file”"
4476 #: glib/gconvert.c:1651
4478 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4479 msgstr "O URI de ficheiro local “%s” não deverá incluir um “#”"
4481 #: glib/gconvert.c:1668
4483 msgid "The URI “%s” is invalid"
4484 msgstr "O URI “%s” é inválido"
4486 #: glib/gconvert.c:1680
4488 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4489 msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido"
4491 #: glib/gconvert.c:1696
4493 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4494 msgstr "O URI “%s” contém caracteres mascarados inválidos"
4496 #: glib/gconvert.c:1768
4498 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4499 msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
4501 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4502 #: glib/gdatetime.c:226
4504 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4505 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4507 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4508 #: glib/gdatetime.c:229
4513 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4514 #: glib/gdatetime.c:232
4519 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4520 #: glib/gdatetime.c:235
4523 msgstr "%I:%M:%S %p"
4525 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4526 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4527 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4528 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4529 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4530 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4531 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4532 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4533 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4534 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4535 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4536 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4537 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4538 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4539 #. * complete date form.
4541 #: glib/gdatetime.c:274
4542 msgctxt "full month name"
4546 #: glib/gdatetime.c:276
4547 msgctxt "full month name"
4551 #: glib/gdatetime.c:278
4552 msgctxt "full month name"
4556 #: glib/gdatetime.c:280
4557 msgctxt "full month name"
4561 #: glib/gdatetime.c:282
4562 msgctxt "full month name"
4566 #: glib/gdatetime.c:284
4567 msgctxt "full month name"
4571 #: glib/gdatetime.c:286
4572 msgctxt "full month name"
4576 #: glib/gdatetime.c:288
4577 msgctxt "full month name"
4581 #: glib/gdatetime.c:290
4582 msgctxt "full month name"
4586 #: glib/gdatetime.c:292
4587 msgctxt "full month name"
4591 #: glib/gdatetime.c:294
4592 msgctxt "full month name"
4596 #: glib/gdatetime.c:296
4597 msgctxt "full month name"
4601 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4602 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4603 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4604 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4605 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4606 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4607 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4608 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4609 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4610 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4611 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4612 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4613 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4614 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4615 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4616 #. * appropriate when they are used standalone.
4618 #: glib/gdatetime.c:328
4619 msgctxt "abbreviated month name"
4623 #: glib/gdatetime.c:330
4624 msgctxt "abbreviated month name"
4628 #: glib/gdatetime.c:332
4629 msgctxt "abbreviated month name"
4633 #: glib/gdatetime.c:334
4634 msgctxt "abbreviated month name"
4638 #: glib/gdatetime.c:336
4639 msgctxt "abbreviated month name"
4643 #: glib/gdatetime.c:338
4644 msgctxt "abbreviated month name"
4648 #: glib/gdatetime.c:340
4649 msgctxt "abbreviated month name"
4653 #: glib/gdatetime.c:342
4654 msgctxt "abbreviated month name"
4658 #: glib/gdatetime.c:344
4659 msgctxt "abbreviated month name"
4663 #: glib/gdatetime.c:346
4664 msgctxt "abbreviated month name"
4668 #: glib/gdatetime.c:348
4669 msgctxt "abbreviated month name"
4673 #: glib/gdatetime.c:350
4674 msgctxt "abbreviated month name"
4678 #: glib/gdatetime.c:365
4679 msgctxt "full weekday name"
4683 #: glib/gdatetime.c:367
4684 msgctxt "full weekday name"
4688 #: glib/gdatetime.c:369
4689 msgctxt "full weekday name"
4693 #: glib/gdatetime.c:371
4694 msgctxt "full weekday name"
4698 #: glib/gdatetime.c:373
4699 msgctxt "full weekday name"
4703 #: glib/gdatetime.c:375
4704 msgctxt "full weekday name"
4708 #: glib/gdatetime.c:377
4709 msgctxt "full weekday name"
4713 #: glib/gdatetime.c:392
4714 msgctxt "abbreviated weekday name"
4718 #: glib/gdatetime.c:394
4719 msgctxt "abbreviated weekday name"
4723 #: glib/gdatetime.c:396
4724 msgctxt "abbreviated weekday name"
4728 #: glib/gdatetime.c:398
4729 msgctxt "abbreviated weekday name"
4733 #: glib/gdatetime.c:400
4734 msgctxt "abbreviated weekday name"
4738 #: glib/gdatetime.c:402
4739 msgctxt "abbreviated weekday name"
4743 #: glib/gdatetime.c:404
4744 msgctxt "abbreviated weekday name"
4748 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4749 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4750 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4751 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4752 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4753 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4754 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4755 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4756 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4757 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4758 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4759 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4760 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4761 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4762 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4763 #. * standalone and complete date form.
4765 #: glib/gdatetime.c:468
4766 msgctxt "full month name with day"
4770 #: glib/gdatetime.c:470
4771 msgctxt "full month name with day"
4775 #: glib/gdatetime.c:472
4776 msgctxt "full month name with day"
4780 #: glib/gdatetime.c:474
4781 msgctxt "full month name with day"
4785 #: glib/gdatetime.c:476
4786 msgctxt "full month name with day"
4790 #: glib/gdatetime.c:478
4791 msgctxt "full month name with day"
4795 #: glib/gdatetime.c:480
4796 msgctxt "full month name with day"
4800 #: glib/gdatetime.c:482
4801 msgctxt "full month name with day"
4805 #: glib/gdatetime.c:484
4806 msgctxt "full month name with day"
4810 #: glib/gdatetime.c:486
4811 msgctxt "full month name with day"
4815 #: glib/gdatetime.c:488
4816 msgctxt "full month name with day"
4820 #: glib/gdatetime.c:490
4821 msgctxt "full month name with day"
4825 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4826 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4827 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4828 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4829 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4830 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4831 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4832 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4833 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4834 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4835 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4836 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4837 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4838 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4839 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4840 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4842 #: glib/gdatetime.c:555
4843 msgctxt "abbreviated month name with day"
4847 #: glib/gdatetime.c:557
4848 msgctxt "abbreviated month name with day"
4852 #: glib/gdatetime.c:559
4853 msgctxt "abbreviated month name with day"
4857 #: glib/gdatetime.c:561
4858 msgctxt "abbreviated month name with day"
4862 #: glib/gdatetime.c:563
4863 msgctxt "abbreviated month name with day"
4867 #: glib/gdatetime.c:565
4868 msgctxt "abbreviated month name with day"
4872 #: glib/gdatetime.c:567
4873 msgctxt "abbreviated month name with day"
4877 #: glib/gdatetime.c:569
4878 msgctxt "abbreviated month name with day"
4882 #: glib/gdatetime.c:571
4883 msgctxt "abbreviated month name with day"
4887 #: glib/gdatetime.c:573
4888 msgctxt "abbreviated month name with day"
4892 #: glib/gdatetime.c:575
4893 msgctxt "abbreviated month name with day"
4897 #: glib/gdatetime.c:577
4898 msgctxt "abbreviated month name with day"
4902 #. Translators: 'before midday' indicator
4903 #: glib/gdatetime.c:594
4908 #. Translators: 'after midday' indicator
4909 #: glib/gdatetime.c:597
4916 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4917 msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
4919 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4921 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4922 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4923 msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro “%s”"
4924 msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro “%s”"
4926 #: glib/gfileutils.c:754
4928 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4929 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
4931 #: glib/gfileutils.c:790
4933 msgid "File “%s” is too large"
4934 msgstr "Ficheiro “%s” é demasiado grande"
4936 #: glib/gfileutils.c:854
4938 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4939 msgstr "Falha ao ler do ficheiro “%s”: %s"
4941 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4943 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4944 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
4946 #: glib/gfileutils.c:917
4948 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4949 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s”: falha no fstat(): %s"
4951 #: glib/gfileutils.c:948
4953 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4954 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no fdopen(): %s"
4956 #: glib/gfileutils.c:1049
4958 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4959 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro “%s” para “%s”: falha no g_rename(): %s"
4961 #: glib/gfileutils.c:1175
4963 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4964 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no write(): %s"
4966 #: glib/gfileutils.c:1196
4968 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4969 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no fsync(): %s"
4971 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4973 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4974 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
4976 #: glib/gfileutils.c:1410
4978 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4979 msgstr "Impossível remover o ficheiro “%s” existente: falha no g_unlink(): %s"
4981 #: glib/gfileutils.c:1745
4983 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4984 msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
4986 #: glib/gfileutils.c:1758
4988 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4989 msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
4991 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
4993 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4994 msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica “%s”: %s"
4996 #: glib/giochannel.c:1405
4998 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4999 msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
5001 #: glib/giochannel.c:1758
5002 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5004 "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
5006 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5007 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5008 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
5010 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5011 msgid "Channel terminates in a partial character"
5012 msgstr "Canal termina num carácter parcial"
5014 #: glib/giochannel.c:1949
5015 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5016 msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_to_end"
5018 #: glib/gkeyfile.c:789
5019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5020 msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas"
5022 #: glib/gkeyfile.c:826
5023 msgid "Not a regular file"
5024 msgstr "Não é um ficheiro normal"
5026 #: glib/gkeyfile.c:1281
5029 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5031 "O ficheiro de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo "
5034 #: glib/gkeyfile.c:1338
5036 msgid "Invalid group name: %s"
5037 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
5039 #: glib/gkeyfile.c:1360
5040 msgid "Key file does not start with a group"
5041 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
5043 #: glib/gkeyfile.c:1386
5045 msgid "Invalid key name: %s"
5046 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
5048 #: glib/gkeyfile.c:1413
5050 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5051 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada “%s”"
5053 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5054 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5055 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5057 msgid "Key file does not have group “%s”"
5058 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo “%s”"
5060 #: glib/gkeyfile.c:1790
5062 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5063 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave “%s” no grupo “%s”"
5065 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5067 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5068 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave “%s” com o valor “%s” que não é UTF-8"
5070 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5073 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5074 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave “%s” cujo valor não é interpretável."
5076 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5079 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5082 "Ficheiro de chave contém a chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
5083 "pode ser interpretado."
5085 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5087 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5088 msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
5090 #: glib/gkeyfile.c:4305
5091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5092 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres mascarados no final da linha"
5094 #: glib/gkeyfile.c:4327
5096 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5098 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres mascarados inválida “%s”"
5100 #: glib/gkeyfile.c:4471
5102 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5103 msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um numérico."
5105 #: glib/gkeyfile.c:4485
5107 msgid "Integer value “%s” out of range"
5108 msgstr "Valor inteiro “%s” para além do limite permitido"
5110 #: glib/gkeyfile.c:4518
5112 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5113 msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um número vírgula flutuante."
5115 #: glib/gkeyfile.c:4557
5117 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5118 msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como lógico."
5120 #: glib/gmappedfile.c:129
5122 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5123 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s%s%s%s”: falha no fstat(): %s"
5125 #: glib/gmappedfile.c:195
5127 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5128 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
5130 #: glib/gmappedfile.c:262
5132 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5133 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no open(): %s"
5135 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5137 msgid "Error on line %d char %d: "
5138 msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: "
5140 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5142 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5143 msgstr "Texto codificado em UTF-8 no nome inválido — “%s” inválido"
5145 #: glib/gmarkup.c:473
5147 msgid "“%s” is not a valid name"
5148 msgstr "“%s” não é um nome válido"
5150 #: glib/gmarkup.c:489
5152 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5153 msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
5155 #: glib/gmarkup.c:613
5157 msgid "Error on line %d: %s"
5158 msgstr "Erro na linha %d: %s"
5160 #: glib/gmarkup.c:690
5163 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5164 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5166 "Falha ao processar “%-.*s”, que deveria ser um dígito dentro de uma "
5167 "referência de carácter (ê por exemplo) — talvez o dígito seja demasiado "
5170 #: glib/gmarkup.c:702
5172 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5173 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5176 "Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
5177 "utilizado um carácter “i comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — "
5178 "mascare-o como &"
5180 #: glib/gmarkup.c:728
5182 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5183 msgstr "Referência de carácter “%-.*s” não codifica um carácter permitido"
5185 #: glib/gmarkup.c:766
5187 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5189 "Entidade vazia “&;” avistada; entidades válidas são: & " < > "
5192 #: glib/gmarkup.c:774
5194 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5195 msgstr "Nome de entidade “%-.*s” é desconhecido"
5197 #: glib/gmarkup.c:779
5199 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5200 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5202 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
5203 "carácter “e comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — mascare-o como "
5206 #: glib/gmarkup.c:1193
5207 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5208 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
5210 #: glib/gmarkup.c:1233
5213 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5216 "“%s” não é um carácter válido após um carácter “<”; pode não iniciar um nome "
5219 #: glib/gmarkup.c:1276
5222 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5225 "Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” para terminar a "
5226 "etiqueta de elemento vazio “%s”"
5228 #: glib/gmarkup.c:1346
5230 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5231 msgstr "Demasiados atributos no elemento “%s”"
5233 #: glib/gmarkup.c:1366
5236 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5238 "Carácter estranho “%s”, era esperado um “=” após o nome do atributo “%s” do "
5241 #: glib/gmarkup.c:1408
5244 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5245 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5246 "character in an attribute name"
5248 "Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” ou “/” para terminar a "
5249 "etiqueta inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez "
5250 "tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um atributo"
5252 #: glib/gmarkup.c:1453
5255 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5256 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5258 "Carácter estranho “%s”, era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
5259 "igual ao atribuir valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
5261 #: glib/gmarkup.c:1587
5264 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5265 "begin an element name"
5267 "“%s” não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; “%s” pode não "
5268 "iniciar o nome de um elemento"
5270 #: glib/gmarkup.c:1625
5273 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5274 "allowed character is “>”"
5276 "“%s” não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
5277 "carácter permitido é “>”"
5279 #: glib/gmarkup.c:1637
5281 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5282 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
5284 #: glib/gmarkup.c:1646
5286 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5287 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
5289 #: glib/gmarkup.c:1799
5290 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5291 msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços"
5293 #: glib/gmarkup.c:1813
5294 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5295 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que “<”"
5297 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5300 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5303 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o "
5304 "último elemento aberto"
5306 #: glib/gmarkup.c:1829
5309 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5312 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para "
5313 "terminar a etiqueta <%s/>"
5315 #: glib/gmarkup.c:1835
5316 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5317 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
5319 #: glib/gmarkup.c:1841
5320 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5321 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
5323 #: glib/gmarkup.c:1846
5324 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5326 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
5329 #: glib/gmarkup.c:1852
5331 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5332 "name; no attribute value"
5334 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
5335 "de atributo; nenhum valor de atributo"
5337 #: glib/gmarkup.c:1859
5338 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5339 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
5341 #: glib/gmarkup.c:1876
5343 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5345 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
5348 #: glib/gmarkup.c:1880
5350 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5352 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
5353 "para um elemento não aberto"
5355 #: glib/gmarkup.c:1886
5356 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5358 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
5361 #: glib/goption.c:873
5365 #: glib/goption.c:989
5366 msgid "Help Options:"
5367 msgstr "Opções de ajuda:"
5369 #: glib/goption.c:990
5370 msgid "Show help options"
5371 msgstr "Mostrar as opções de ajuda"
5373 #: glib/goption.c:996
5374 msgid "Show all help options"
5375 msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda"
5377 #: glib/goption.c:1059
5378 msgid "Application Options:"
5379 msgstr "Opções da aplicação:"
5381 #: glib/goption.c:1061
5385 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5387 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5388 msgstr "Impossível processar o valor inteiro “%s” para %s"
5390 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5392 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5393 msgstr "Valor inteiro “%s” para %s para lá do limite permitido"
5395 #: glib/goption.c:1160
5397 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5398 msgstr "Impossível processar o valor de dupla precisão “%s” para %s"
5400 #: glib/goption.c:1168
5402 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5403 msgstr "Valor de dupla precisão “%s” para %s para lá do limite permitido"
5405 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5407 msgid "Error parsing option %s"
5408 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
5410 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5412 msgid "Missing argument for %s"
5413 msgstr "Argumento em falta para %s"
5415 #: glib/goption.c:2194
5417 msgid "Unknown option %s"
5418 msgstr "Opção %s desconhecida"
5420 #: glib/gregex.c:257
5421 msgid "corrupted object"
5422 msgstr "objeto corrompido"
5424 #: glib/gregex.c:259
5425 msgid "internal error or corrupted object"
5426 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
5428 #: glib/gregex.c:261
5429 msgid "out of memory"
5430 msgstr "sem memória livre"
5432 #: glib/gregex.c:266
5433 msgid "backtracking limit reached"
5434 msgstr "limite de retroceder alcançado"
5436 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5437 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5438 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
5440 #: glib/gregex.c:280
5441 msgid "internal error"
5442 msgstr "erro interno"
5444 #: glib/gregex.c:288
5445 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5447 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
5450 #: glib/gregex.c:297
5451 msgid "recursion limit reached"
5452 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
5454 #: glib/gregex.c:299
5455 msgid "invalid combination of newline flags"
5456 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
5458 #: glib/gregex.c:301
5460 msgstr "desvio inválido"
5462 #: glib/gregex.c:303
5466 #: glib/gregex.c:305
5467 msgid "recursion loop"
5468 msgstr "recursão infinita"
5470 #: glib/gregex.c:309
5471 msgid "unknown error"
5472 msgstr "erro desconhecido"
5474 #: glib/gregex.c:329
5475 msgid "\\ at end of pattern"
5476 msgstr "\\ no final do padrão"
5478 #: glib/gregex.c:332
5479 msgid "\\c at end of pattern"
5480 msgstr "\\c no final do padrão"
5482 #: glib/gregex.c:335
5483 msgid "unrecognized character following \\"
5484 msgstr "carácter desconhecido após \\"
5486 #: glib/gregex.c:338
5487 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5488 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
5490 #: glib/gregex.c:341
5491 msgid "number too big in {} quantifier"
5492 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
5494 #: glib/gregex.c:344
5495 msgid "missing terminating ] for character class"
5496 msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter"
5498 #: glib/gregex.c:347
5499 msgid "invalid escape sequence in character class"
5500 msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter"
5502 #: glib/gregex.c:350
5503 msgid "range out of order in character class"
5504 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter"
5506 #: glib/gregex.c:353
5507 msgid "nothing to repeat"
5508 msgstr "nada a repetir"
5510 #: glib/gregex.c:357
5511 msgid "unexpected repeat"
5512 msgstr "repetição inesperada"
5514 #: glib/gregex.c:360
5515 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5516 msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-"
5518 #: glib/gregex.c:363
5519 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5520 msgstr "Classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
5522 #: glib/gregex.c:366
5523 msgid "missing terminating )"
5524 msgstr "falta o ) de fecho"
5526 #: glib/gregex.c:369
5527 msgid "reference to non-existent subpattern"
5528 msgstr "referência a padrão inexistente"
5530 #: glib/gregex.c:372
5531 msgid "missing ) after comment"
5532 msgstr "falta o ) após o comentário"
5534 #: glib/gregex.c:375
5535 msgid "regular expression is too large"
5536 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
5538 #: glib/gregex.c:378
5539 msgid "failed to get memory"
5540 msgstr "falha ao obter memória"
5542 #: glib/gregex.c:382
5543 msgid ") without opening ("
5544 msgstr ") sem um ( de abertura"
5546 #: glib/gregex.c:386
5547 msgid "code overflow"
5548 msgstr "código fora dos limites"
5550 #: glib/gregex.c:390
5551 msgid "unrecognized character after (?<"
5552 msgstr "carácter desconhecido após (?<"
5554 #: glib/gregex.c:393
5555 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5556 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
5558 #: glib/gregex.c:396
5559 msgid "malformed number or name after (?("
5560 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
5562 #: glib/gregex.c:399
5563 msgid "conditional group contains more than two branches"
5564 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
5566 #: glib/gregex.c:402
5567 msgid "assertion expected after (?("
5568 msgstr "esperada uma asserção após (?("
5570 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5571 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5573 #: glib/gregex.c:409
5574 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5575 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
5577 #: glib/gregex.c:412
5578 msgid "unknown POSIX class name"
5579 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
5581 #: glib/gregex.c:415
5582 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5583 msgstr "Não são suportados os elementos de junção POSIX"
5585 #: glib/gregex.c:418
5586 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5587 msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
5589 #: glib/gregex.c:421
5590 msgid "invalid condition (?(0)"
5591 msgstr "condição inválida (?(0)"
5593 #: glib/gregex.c:424
5594 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5595 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
5597 #: glib/gregex.c:431
5598 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5599 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
5601 #: glib/gregex.c:434
5602 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5603 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
5605 #: glib/gregex.c:438
5606 msgid "unrecognized character after (?P"
5607 msgstr "carácter desconhecido após (?P"
5609 #: glib/gregex.c:441
5610 msgid "missing terminator in subpattern name"
5611 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
5613 #: glib/gregex.c:444
5614 msgid "two named subpatterns have the same name"
5615 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
5617 #: glib/gregex.c:447
5618 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5619 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
5621 #: glib/gregex.c:450
5622 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5623 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
5625 #: glib/gregex.c:453
5626 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5627 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
5629 #: glib/gregex.c:456
5630 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5631 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
5633 #: glib/gregex.c:459
5634 msgid "octal value is greater than \\377"
5635 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
5637 #: glib/gregex.c:463
5638 msgid "overran compiling workspace"
5639 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
5641 #: glib/gregex.c:467
5642 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5643 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
5645 #: glib/gregex.c:470
5646 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5647 msgstr "Grupo DEFINE contém mais de um ramo"
5649 #: glib/gregex.c:473
5650 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5651 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
5653 #: glib/gregex.c:476
5655 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5656 "or by a plain number"
5658 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses "
5659 "ou aspas ou um número simples"
5661 #: glib/gregex.c:480
5662 msgid "a numbered reference must not be zero"
5663 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
5665 #: glib/gregex.c:483
5666 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5667 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5669 #: glib/gregex.c:486
5670 msgid "(*VERB) not recognized"
5671 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
5673 #: glib/gregex.c:489
5674 msgid "number is too big"
5675 msgstr "número é demasiado grande"
5677 #: glib/gregex.c:492
5678 msgid "missing subpattern name after (?&"
5679 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
5681 #: glib/gregex.c:495
5682 msgid "digit expected after (?+"
5683 msgstr "esperado um dígito após (?+"
5685 #: glib/gregex.c:498
5686 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5688 "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
5690 #: glib/gregex.c:501
5691 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5692 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
5694 #: glib/gregex.c:504
5695 msgid "(*MARK) must have an argument"
5696 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
5698 #: glib/gregex.c:507
5699 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5700 msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII"
5702 #: glib/gregex.c:510
5703 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5705 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares "
5708 #: glib/gregex.c:513
5709 msgid "\\N is not supported in a class"
5710 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
5712 #: glib/gregex.c:516
5713 msgid "too many forward references"
5714 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
5716 #: glib/gregex.c:519
5717 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5718 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5720 #: glib/gregex.c:522
5721 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5722 msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande"
5724 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5726 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5727 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
5729 #: glib/gregex.c:1316
5730 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5731 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
5733 #: glib/gregex.c:1320
5734 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5735 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
5737 #: glib/gregex.c:1328
5738 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5739 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
5741 #: glib/gregex.c:1357
5743 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5744 msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
5746 #: glib/gregex.c:1437
5748 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5749 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no carácter %d: %s"
5751 #: glib/gregex.c:2419
5752 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5753 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\""
5755 #: glib/gregex.c:2435
5756 msgid "hexadecimal digit expected"
5757 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
5759 #: glib/gregex.c:2475
5760 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5761 msgstr "falta “<” na referência simbólica"
5763 #: glib/gregex.c:2484
5764 msgid "unfinished symbolic reference"
5765 msgstr "referência simbólica por terminar"
5767 #: glib/gregex.c:2491
5768 msgid "zero-length symbolic reference"
5769 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
5771 #: glib/gregex.c:2502
5772 msgid "digit expected"
5773 msgstr "esperado um dígito"
5775 #: glib/gregex.c:2520
5776 msgid "illegal symbolic reference"
5777 msgstr "referência simbólica ilegal"
5779 #: glib/gregex.c:2583
5780 msgid "stray final “\\”"
5781 msgstr "“\\” final a mais"
5783 #: glib/gregex.c:2587
5784 msgid "unknown escape sequence"
5785 msgstr "sequência de escape desconhecida"
5787 #: glib/gregex.c:2597
5789 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5790 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição “%s” no carácter %lu: %s"
5793 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5794 msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa"
5796 #: glib/gshell.c:184
5797 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5798 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
5800 #: glib/gshell.c:580
5802 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5803 msgstr "Texto terminou após um carácter “\\”. (O texto era “%s”)"
5805 #: glib/gshell.c:587
5807 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5809 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
5812 #: glib/gshell.c:599
5813 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5814 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
5816 #: glib/gspawn.c:323
5818 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5819 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
5821 #: glib/gspawn.c:468
5823 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5824 msgstr "Erro inesperado ao ler dados de processo filho (%s)"
5826 #: glib/gspawn.c:553
5828 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5829 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
5831 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5833 msgid "Child process exited with code %ld"
5834 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
5836 #: glib/gspawn.c:1069
5838 msgid "Child process killed by signal %ld"
5839 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
5841 #: glib/gspawn.c:1076
5843 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5844 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
5846 #: glib/gspawn.c:1083
5848 msgid "Child process exited abnormally"
5849 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
5851 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5854 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
5856 #: glib/gspawn.c:1806
5858 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5859 msgstr "Falha ao criar processo filho “%s” (%s)"
5861 #: glib/gspawn.c:1922
5863 msgid "Failed to fork (%s)"
5864 msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
5866 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5868 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5869 msgstr "Falha ao ir para o diretório “%s” (%s)"
5871 #: glib/gspawn.c:2087
5873 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5874 msgstr "Falha ao executar o processo filho “%s” (%s)"
5876 #: glib/gspawn.c:2097
5878 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5879 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
5881 #: glib/gspawn.c:2106
5883 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5884 msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
5886 #: glib/gspawn.c:2114
5888 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5889 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”"
5891 #: glib/gspawn.c:2138
5893 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5894 msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
5896 #: glib/gspawn-win32.c:294
5897 msgid "Failed to read data from child process"
5898 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
5900 #: glib/gspawn-win32.c:311
5902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5903 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
5905 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5908 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
5910 #: glib/gspawn-win32.c:461
5912 msgid "Invalid program name: %s"
5913 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
5915 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5918 msgstr "Cadeia inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
5920 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5922 msgid "Invalid string in environment: %s"
5923 msgstr "Cadeia inválida no ambiente: %s"
5925 #: glib/gspawn-win32.c:721
5927 msgid "Invalid working directory: %s"
5928 msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s"
5930 #: glib/gspawn-win32.c:783
5932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5933 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
5935 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5940 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
5943 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
5944 msgid "Empty string is not a number"
5945 msgstr "Cadeia vazia não é um número"
5947 #: glib/gstrfuncs.c:3359
5949 msgid "“%s” is not a signed number"
5950 msgstr "“%s” não é um número com sinal"
5952 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
5954 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5955 msgstr "Número “%s” está fora do limite [%s, %s]"
5957 #: glib/gstrfuncs.c:3463
5959 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5960 msgstr "“%s” não é um valor sem sinal"
5964 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5965 msgstr "%-encoding inválido no URI"
5968 msgid "Illegal character in URI"
5969 msgstr "Carácter ilegal no URI"
5972 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5973 msgstr "Caracteres non-UTF-8 no URI"
5977 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5978 msgstr "Endereço IPv6 inválido ‘%.*s’ no URI"
5982 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5983 msgstr "Endereço IP codificado ilegal ‘%.*s’ no URI"
5987 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5988 msgstr "Nome de máquina ilegalmente internacionalizado '%.*s' no URI"
5990 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5992 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5993 msgstr "Impossível processar porto ‘%.*s’ no URI"
5997 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5998 msgstr "Porto ‘%.*s’ no URI fora de alcance"
6000 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6002 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6003 msgstr "URI ‘%s’ não é um URI absoluto"
6007 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6008 msgstr "URI ‘%s’ não possui uma componente destino"
6011 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6012 msgstr "URI não é absoluto, e nenhuma base URI foi fornecida"
6015 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6016 msgstr "‘=’ e valor de parâmetro em falta"
6019 msgid "Failed to allocate memory"
6020 msgstr "Falha ao alocar memória"
6023 msgid "Character out of range for UTF-8"
6024 msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8"
6026 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6027 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6028 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6029 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
6031 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6032 msgid "Character out of range for UTF-16"
6033 msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16"
6035 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6036 #: glib/gutils.c:2767
6041 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6042 #: glib/gutils.c:2769
6047 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6048 #: glib/gutils.c:2771
6053 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6054 #: glib/gutils.c:2773
6059 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6060 #: glib/gutils.c:2775
6065 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6066 #: glib/gutils.c:2777
6071 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6072 #: glib/gutils.c:2781
6077 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6078 #: glib/gutils.c:2783
6083 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6084 #: glib/gutils.c:2785
6089 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6090 #: glib/gutils.c:2787
6095 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6096 #: glib/gutils.c:2789
6101 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6102 #: glib/gutils.c:2791
6107 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6108 #: glib/gutils.c:2795
6113 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6114 #: glib/gutils.c:2797
6119 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6120 #: glib/gutils.c:2799
6125 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6126 #: glib/gutils.c:2801
6131 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6132 #: glib/gutils.c:2803
6137 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6138 #: glib/gutils.c:2805
6143 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6144 #: glib/gutils.c:2809
6149 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6150 #: glib/gutils.c:2811
6155 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6156 #: glib/gutils.c:2813
6161 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6162 #: glib/gutils.c:2815
6167 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6168 #: glib/gutils.c:2817
6173 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6174 #: glib/gutils.c:2819
6179 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6182 msgid_plural "%u bytes"
6184 msgstr[1] "%u bytes"
6186 #: glib/gutils.c:2857
6189 msgid_plural "%u bits"
6193 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6194 #: glib/gutils.c:2924
6197 msgid_plural "%s bytes"
6199 msgstr[1] "%s bytes"
6201 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6202 #: glib/gutils.c:2929
6205 msgid_plural "%s bits"
6209 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6210 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6211 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6212 #. * Please translate as literally as possible.
6214 #: glib/gutils.c:2983
6219 #: glib/gutils.c:2988
6224 #: glib/gutils.c:2993
6229 #: glib/gutils.c:2998
6234 #: glib/gutils.c:3003
6239 #: glib/gutils.c:3008
6244 #~ msgid "Unknown error on connect"
6245 #~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
6247 #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6248 #~ msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado"
6250 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6251 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
6253 #~ msgid "No such interface"
6254 #~ msgstr "Não existe o a pasta"
6257 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6260 #~ "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica "
6261 #~ "%d descritores de ficheiros"
6263 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6264 #~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
6266 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6267 #~ msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
6269 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6270 #~ msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n"
6272 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6273 #~ msgstr "Erro a montar localização: %s\n"
6275 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6276 #~ msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n"
6278 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6279 #~ msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n"
6281 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6282 #~ msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n"
6284 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6285 #~ msgstr "Erro a montar %s: %s\n"
6287 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6288 #~ msgstr "Montar %s em %s\n"
6290 #~ msgid "No files to open"
6291 #~ msgstr "Nenhum ficheiro a abrir"
6293 #~ msgid "No files to delete"
6294 #~ msgstr "Nenhum ficheiro a apagar"
6296 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6297 #~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
6299 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6300 #~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
6302 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6303 #~ msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
6305 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6306 #~ msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
6308 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6309 #~ msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
6311 #~ msgid "doing nothing.\n"
6312 #~ msgstr "inativo.\n"
6314 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6315 #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
6317 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6318 #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"
6320 #~ msgid "No locations gives"
6321 #~ msgstr "Nenhuma localização dá"
6323 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6324 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
6326 #~ msgid "Can't open directory"
6327 #~ msgstr "Impossível abrir a pasta"
6329 #~ msgid "Error opening file: %s"
6330 #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
6332 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6333 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta: %s"
6335 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6337 #~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
6339 #~ msgid "URIs not supported"
6340 #~ msgstr "Não são suportados URIs"
6342 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6343 #~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
6345 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6346 #~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
6348 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6349 #~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
6352 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6355 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
6359 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6362 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
6365 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6366 #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
6368 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6369 #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
6371 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6372 #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
6374 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6375 #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
6377 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6378 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
6381 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6382 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6384 #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
6385 #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
6387 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6389 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
6391 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6393 #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
6395 #~ msgid "No service record for '%s'"
6396 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
6398 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6399 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
6401 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6403 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
6406 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6407 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
6409 #~ msgid "File is empty"
6410 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
6413 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6415 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
6417 #~ msgid "This option will be removed soon."
6418 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
6420 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6421 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
6423 #~ msgid "Error connecting: "
6424 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
6426 #~ msgid "Error connecting: %s"
6427 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
6429 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6430 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
6432 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6433 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
6435 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6436 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
6438 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6439 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
6441 #~ msgctxt "GDateTime"
6445 #~ msgctxt "GDateTime"
6449 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6450 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
6453 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6454 #~ "interface the type is %s"
6456 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
6457 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
6459 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6460 #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
6464 #~ " help Show this information\n"
6465 #~ " get Get the value of a key\n"
6466 #~ " set Set the value of a key\n"
6467 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6468 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6469 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6471 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6474 #~ " help Apresenta esta informação\n"
6475 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
6476 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
6477 #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
6478 #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
6479 #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
6481 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
6483 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6484 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
6488 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6489 #~ " KEY The name of the key\n"
6490 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6493 #~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
6494 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
6495 #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
6499 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6500 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6502 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
6503 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
6505 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6506 #~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
6508 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6509 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
6511 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6512 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
6514 #~ msgid "do not hide entries"
6515 #~ msgstr "não esconder as entradas"
6518 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6519 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6520 #~ "entity, escape it as &"
6522 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
6523 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
6524 #~ "entidade, mascare-o como &"
6526 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6527 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
6529 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6531 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
6533 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6534 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
6536 #~ msgid "Unfinished character reference"
6537 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
6539 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6540 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
6542 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6543 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
6546 #~ msgstr "ficheiro"
6548 #~ msgid "The file containing the icon"
6549 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
6551 #~ msgid "An array containing the icon names"
6552 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
6555 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6556 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6558 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
6559 #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
6561 #~ msgid "File descriptor"
6562 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
6564 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6565 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
6567 #~ msgid "Close file descriptor"
6568 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
6570 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6571 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
6573 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
6574 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
6576 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
6578 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
6580 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
6582 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
6584 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
6585 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
6587 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
6589 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
6591 #~ msgid "Target file already exists"
6592 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
6594 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
6596 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
6598 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
6600 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
6601 #~ "g_output_stream_write_async"
6603 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6604 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
6606 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6607 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
6609 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6611 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
6613 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6614 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
6616 #~ msgid "Incorrect message size"
6617 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
6619 #~ msgid "Socket error"
6620 #~ msgstr "Erro de socket"
6622 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6623 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"