Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 10:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105
106 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
107 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:981
108 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
113 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
119 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr ""
127 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr ""
133 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
134 "\"plikowego\""
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1778
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1790
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1806
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1901
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
164
165 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:551
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:565
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:648
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
200 "błąd: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:750
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:858
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
213 "zwróciła błąd: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:914
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
225 "błąd: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:939
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:958
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:987
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1006
246 #, c-format
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr ""
249 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1124
252 #, c-format
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr ""
255 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
256 "błąd: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1774
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u bajt"
273 msgstr[1] "%u bajty"
274 msgstr[2] "%u bajtów"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1782
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1787
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1792
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1797
292 #, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f TB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1802
297 #, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f PB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1807
302 #, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f EB"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1850
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1871
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1409
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1754
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
324
325 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
326 #: ../glib/giochannel.c:2146
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
329
330 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1945
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
337
338 #: ../glib/gmappedfile.c:150
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr ""
342 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
343
344 #: ../glib/gmappedfile.c:229
345 #, c-format
346 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
347 msgstr ""
348 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d char %d: "
353 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
356 #, c-format
357 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
358 msgstr ""
359 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
360 "\"%s\""
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:374
363 #, c-format
364 msgid "'%s' is not a valid name "
365 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:390
368 #, c-format
369 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
370 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:494
373 #, c-format
374 msgid "Error on line %d: %s"
375 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:578
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
381 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
382 msgstr ""
383 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
384 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
385 "jest za duża"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:590
388 msgid ""
389 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
390 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
391 "as &amp;"
392 msgstr ""
393 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
394 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
395 "jako &amp;"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:616
398 #, c-format
399 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
400 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:654
403 msgid ""
404 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
405 msgstr ""
406 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
407 "&lt; &gt; &apos;"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:662
410 #, c-format
411 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
412 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:667
415 msgid ""
416 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
417 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
418 msgstr ""
419 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
420 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1014
423 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
424 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1054
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
430 "element name"
431 msgstr ""
432 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
433 "nazwy elementu"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1122
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
439 "s'"
440 msgstr ""
441 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
442 "\" pustego elementu"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1206
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
450 "oczekiwano znaku \"=\""
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1247
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
456 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
457 "character in an attribute name"
458 msgstr ""
459 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
460 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
461 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1291
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
467 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
468 msgstr ""
469 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
470 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1425
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
476 "begin an element name"
477 msgstr ""
478 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
479 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1461
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
485 "allowed character is '>'"
486 msgstr ""
487 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
488 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1472
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
493 msgstr ""
494 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1481
497 #, c-format
498 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
499 msgstr ""
500 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
501 "\""
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1648
504 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
505 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1662
508 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
509 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
515 "element opened"
516 msgstr ""
517 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
518 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1678
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
524 "the tag <%s/>"
525 msgstr ""
526 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
527 "znacznik <%s/>"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1684
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
531 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1690
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
535 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1695
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
539 msgstr ""
540 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
541 "element."
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1701
544 msgid ""
545 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
546 "name; no attribute value"
547 msgstr ""
548 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
549 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
550
551 #: ../glib/gmarkup.c:1708
552 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
553 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:1724
556 #, c-format
557 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
558 msgstr ""
559 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
560 "elementu \"%s\""
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:1730
563 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
564 msgstr ""
565 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
566 "przetwarzania"
567
568 #: ../glib/gregex.c:131
569 msgid "corrupted object"
570 msgstr "uszkodzony obiekt"
571
572 #: ../glib/gregex.c:133
573 msgid "internal error or corrupted object"
574 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
575
576 #: ../glib/gregex.c:135
577 msgid "out of memory"
578 msgstr "brak pamięci"
579
580 #: ../glib/gregex.c:140
581 msgid "backtracking limit reached"
582 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
583
584 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
585 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
586 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
587
588 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
589 msgid "internal error"
590 msgstr "błąd wewnętrzny"
591
592 #: ../glib/gregex.c:162
593 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
594 msgstr ""
595 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
596
597 #: ../glib/gregex.c:171
598 msgid "recursion limit reached"
599 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
600
601 #: ../glib/gregex.c:173
602 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
603 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
604
605 #: ../glib/gregex.c:175
606 msgid "invalid combination of newline flags"
607 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
608
609 #: ../glib/gregex.c:179
610 msgid "unknown error"
611 msgstr "nieznany błąd"
612
613 #: ../glib/gregex.c:199
614 msgid "\\ at end of pattern"
615 msgstr "\\ na końcu wzoru"
616
617 #: ../glib/gregex.c:202
618 msgid "\\c at end of pattern"
619 msgstr "\\c na końcu wzoru"
620
621 #: ../glib/gregex.c:205
622 msgid "unrecognized character follows \\"
623 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
624
625 #: ../glib/gregex.c:212
626 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
627 msgstr ""
628 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
629 "dozwolone w tym miejscu"
630
631 #: ../glib/gregex.c:215
632 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
633 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
634
635 #: ../glib/gregex.c:218
636 msgid "number too big in {} quantifier"
637 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
638
639 #: ../glib/gregex.c:221
640 msgid "missing terminating ] for character class"
641 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
642
643 #: ../glib/gregex.c:224
644 msgid "invalid escape sequence in character class"
645 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
646
647 #: ../glib/gregex.c:227
648 msgid "range out of order in character class"
649 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
650
651 #: ../glib/gregex.c:230
652 msgid "nothing to repeat"
653 msgstr "nic do powtórzenia"
654
655 #: ../glib/gregex.c:233
656 msgid "unrecognized character after (?"
657 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
658
659 #: ../glib/gregex.c:237
660 msgid "unrecognized character after (?<"
661 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
662
663 #: ../glib/gregex.c:241
664 msgid "unrecognized character after (?P"
665 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
666
667 #: ../glib/gregex.c:244
668 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
669 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
670
671 #: ../glib/gregex.c:247
672 msgid "missing terminating )"
673 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
674
675 #: ../glib/gregex.c:251
676 msgid ") without opening ("
677 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
678
679 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
680 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
681 #.
682 #: ../glib/gregex.c:258
683 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
684 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
685
686 #: ../glib/gregex.c:261
687 msgid "reference to non-existent subpattern"
688 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
689
690 #: ../glib/gregex.c:264
691 msgid "missing ) after comment"
692 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
693
694 #: ../glib/gregex.c:267
695 msgid "regular expression too large"
696 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
697
698 #: ../glib/gregex.c:270
699 msgid "failed to get memory"
700 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
701
702 #: ../glib/gregex.c:273
703 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
704 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
705
706 #: ../glib/gregex.c:276
707 msgid "malformed number or name after (?("
708 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
709
710 #: ../glib/gregex.c:279
711 msgid "conditional group contains more than two branches"
712 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
713
714 #: ../glib/gregex.c:282
715 msgid "assertion expected after (?("
716 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
717
718 #: ../glib/gregex.c:285
719 msgid "unknown POSIX class name"
720 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
721
722 #: ../glib/gregex.c:288
723 msgid "POSIX collating elements are not supported"
724 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
725
726 #: ../glib/gregex.c:291
727 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
728 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
729
730 #: ../glib/gregex.c:294
731 msgid "invalid condition (?(0)"
732 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
733
734 #: ../glib/gregex.c:297
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
737
738 #: ../glib/gregex.c:300
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
740 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
741
742 #: ../glib/gregex.c:303
743 msgid "missing terminator in subpattern name"
744 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
745
746 #: ../glib/gregex.c:306
747 msgid "two named subpatterns have the same name"
748 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
749
750 #: ../glib/gregex.c:309
751 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
752 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
753
754 #: ../glib/gregex.c:312
755 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
756 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
757
758 #: ../glib/gregex.c:315
759 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
760 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
761
762 #: ../glib/gregex.c:318
763 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
764 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
765
766 #: ../glib/gregex.c:321
767 msgid "octal value is greater than \\377"
768 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
769
770 #: ../glib/gregex.c:324
771 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
772 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
773
774 #: ../glib/gregex.c:327
775 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
776 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
777
778 #: ../glib/gregex.c:330
779 msgid "inconsistent NEWLINE options"
780 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
781
782 #: ../glib/gregex.c:333
783 msgid ""
784 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
785 msgstr ""
786 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
787 "nawiasach"
788
789 #: ../glib/gregex.c:338
790 msgid "unexpected repeat"
791 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
792
793 #: ../glib/gregex.c:342
794 msgid "code overflow"
795 msgstr "przepełnienie kodu"
796
797 #: ../glib/gregex.c:346
798 msgid "overran compiling workspace"
799 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
800
801 #: ../glib/gregex.c:350
802 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
803 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
804
805 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
806 #, c-format
807 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
808 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1094
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
812 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
813
814 #: ../glib/gregex.c:1103
815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
816 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
817
818 #: ../glib/gregex.c:1157
819 #, c-format
820 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
821 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
822
823 #: ../glib/gregex.c:1193
824 #, c-format
825 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
826 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2031
829 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
830 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2047
833 msgid "hexadecimal digit expected"
834 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2087
837 msgid "missing '<' in symbolic reference"
838 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2096
841 msgid "unfinished symbolic reference"
842 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2103
845 msgid "zero-length symbolic reference"
846 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2114
849 msgid "digit expected"
850 msgstr "oczekiwano cyfry"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2132
853 msgid "illegal symbolic reference"
854 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2194
857 msgid "stray final '\\'"
858 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2198
861 msgid "unknown escape sequence"
862 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
863
864 #: ../glib/gregex.c:2208
865 #, c-format
866 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
867 msgstr ""
868 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
869
870 #: ../glib/gshell.c:92
871 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
872 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
873
874 #: ../glib/gshell.c:182
875 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
876 msgstr ""
877 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
878 "niesparowany znak cytowania"
879
880 #: ../glib/gshell.c:560
881 #, c-format
882 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
883 msgstr ""
884 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
885 "\")."
886
887 #: ../glib/gshell.c:567
888 #, c-format
889 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
890 msgstr ""
891 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
892 "(tekstem jest \"%s\")"
893
894 #: ../glib/gshell.c:579
895 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
896 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
899 msgid "Failed to read data from child process"
900 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
903 #, c-format
904 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
905 msgstr ""
906 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
911 msgstr ""
912 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
913 "powiodło"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
916 #, c-format
917 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
918 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute child process (%s)"
923 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
926 #, c-format
927 msgid "Invalid program name: %s"
928 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
932 #, c-format
933 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
934 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
935
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
938 #, c-format
939 msgid "Invalid string in environment: %s"
940 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
941
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
943 #, c-format
944 msgid "Invalid working directory: %s"
945 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
946
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
950 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
951
952 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
953 msgid ""
954 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
955 "process"
956 msgstr ""
957 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
958 "wystąpił nieznany błąd"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:190
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
963 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:329
966 #, c-format
967 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
968 msgstr ""
969 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
970 "potomnego (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:414
973 #, c-format
974 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
975 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1206
978 #, c-format
979 msgid "Failed to fork (%s)"
980 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
981
982 #: ../glib/gspawn.c:1356
983 #, c-format
984 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
985 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
986
987 #: ../glib/gspawn.c:1366
988 #, c-format
989 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
990 msgstr ""
991 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
992
993 #: ../glib/gspawn.c:1375
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fork child process (%s)"
996 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
997
998 #: ../glib/gspawn.c:1383
999 #, c-format
1000 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1001 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1002
1003 #: ../glib/gspawn.c:1407
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1006 msgstr ""
1007 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1008 "nie powiodło"
1009
1010 #: ../glib/gutf8.c:1055
1011 msgid "Character out of range for UTF-8"
1012 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1013
1014 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1015 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1018
1019 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1020 msgid "Character out of range for UTF-16"
1021 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:755
1024 msgid "Usage:"
1025 msgstr "Użycie:"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:755
1028 msgid "[OPTION...]"
1029 msgstr "[OPCJA...]"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:861
1032 msgid "Help Options:"
1033 msgstr "Opcje pomocy:"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:862
1036 msgid "Show help options"
1037 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:868
1040 msgid "Show all help options"
1041 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:930
1044 msgid "Application Options:"
1045 msgstr "Opcje programu:"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1050 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1053 #, c-format
1054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:1027
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1060 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:1035
1063 #, c-format
1064 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr ""
1066 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1067
1068 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1069 #, c-format
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1072
1073 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1074 #, c-format
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Brak parametru dla %s"
1077
1078 #: ../glib/goption.c:1917
1079 #, c-format
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Nieznana opcja %s"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 msgstr ""
1086 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1093 msgid "File is empty"
1094 msgstr "Plik jest pusty"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1100 msgstr ""
1101 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1102 "lub komentarzem"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid group name: %s"
1107 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1110 msgid "Key file does not start with a group"
1111 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid key name: %s"
1116 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1121 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have group '%s'"
1128 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file does not have key '%s'"
1133 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1138 msgstr ""
1139 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1140 "w UTF-8"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1145 msgstr ""
1146 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1147 "zinterpretowania."
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1153 msgstr ""
1154 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1155 "zinterpretowania."
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1161 "interpreted."
1162 msgstr ""
1163 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1164 "niemożliwą do zinterpretowania."
1165
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1167 #, c-format
1168 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1169 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1170
1171 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1172 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1173 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1176 #, c-format
1177 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1178 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1183 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1184
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1186 #, c-format
1187 msgid "Integer value '%s' out of range"
1188 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1189
1190 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1191 #, c-format
1192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1193 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1194
1195 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1196 #, c-format
1197 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1198 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1199
1200 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1201 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1202 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1203 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1204 #, c-format
1205 msgid "Too large count value passed to %s"
1206 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1207
1208 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1209 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1210 msgid "Stream is already closed"
1211 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1212
1213 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1214 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1215 msgid "Operation was cancelled"
1216 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1217
1218 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1219 msgid "Invalid object, not initialized"
1220 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1221
1222 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1223 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1224 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1225
1226 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1227 msgid "Not enough space in destination"
1228 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1229
1230 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1231 msgid "Cancellable initialization not supported"
1232 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1233
1234 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1235 msgid "Unknown type"
1236 msgstr "Nieznany typ"
1237
1238 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1239 #, c-format
1240 msgid "%s filetype"
1241 msgstr "typ pliku %s"
1242
1243 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1244 #, c-format
1245 msgid "%s type"
1246 msgstr "typ %s"
1247
1248 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1249 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1250 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1251
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1253 msgid "Unnamed"
1254 msgstr "Bez nazwy"
1255
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1257 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1258 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1259
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1261 msgid "Unable to find terminal required for application"
1262 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1263
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1267 msgstr ""
1268 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1269
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1273 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1274
1275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't create user desktop file %s"
1278 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1279
1280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1281 #, c-format
1282 msgid "Custom definition for %s"
1283 msgstr "Własna definicja dla %s"
1284
1285 #: ../gio/gdrive.c:364
1286 msgid "drive doesn't implement eject"
1287 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1288
1289 #. Translators: This is an error
1290 #. * message for drive objects that
1291 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1292 #: ../gio/gdrive.c:444
1293 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1294 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1295
1296 #: ../gio/gdrive.c:521
1297 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1298 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1299
1300 #: ../gio/gdrive.c:726
1301 msgid "drive doesn't implement start"
1302 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1303
1304 #: ../gio/gdrive.c:828
1305 msgid "drive doesn't implement stop"
1306 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1307
1308 #: ../gio/gemblem.c:325
1309 #, c-format
1310 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1311 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1312
1313 #: ../gio/gemblem.c:335
1314 #, c-format
1315 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1316 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1317
1318 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1319 #, c-format
1320 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1321 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1322
1323 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1324 #, c-format
1325 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1326 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1327
1328 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1330 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1333 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1334 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1335 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1336 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1337 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1338 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1339 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1340 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1341 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1342 msgid "Operation not supported"
1343 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1344
1345 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1346 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1347 #. Translators: This is an error message when trying to
1348 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1349 #. * none exists.
1350 #. Translators: This is an error message when trying to find
1351 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1352 #. * exists.
1353 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1354 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1355 msgid "Containing mount does not exist"
1356 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1359 msgid "Can't copy over directory"
1360 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:2469
1363 msgid "Can't copy directory over directory"
1364 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1367 msgid "Target file exists"
1368 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:2495
1371 msgid "Can't recursively copy directory"
1372 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:2755
1375 msgid "Splice not supported"
1376 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1377
1378 #: ../gio/gfile.c:2759
1379 #, c-format
1380 msgid "Error splicing file: %s"
1381 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1382
1383 #: ../gio/gfile.c:2905
1384 msgid "Can't copy special file"
1385 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1386
1387 #: ../gio/gfile.c:3478
1388 msgid "Invalid symlink value given"
1389 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1390
1391 #: ../gio/gfile.c:3571
1392 msgid "Trash not supported"
1393 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1394
1395 #: ../gio/gfile.c:3620
1396 #, c-format
1397 msgid "File names cannot contain '%c'"
1398 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1399
1400 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1401 msgid "volume doesn't implement mount"
1402 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1403
1404 #: ../gio/gfile.c:6148
1405 msgid "No application is registered as handling this file"
1406 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1407
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1409 msgid "Enumerator is closed"
1410 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1411
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1414 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1415 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1416
1417 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1418 msgid "File enumerator is already closed"
1419 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1420
1421 #: ../gio/gfileicon.c:237
1422 #, c-format
1423 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1424 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1425
1426 #: ../gio/gfileicon.c:247
1427 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1428 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1429
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1431 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1433 msgid "Stream doesn't support query_info"
1434 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1435
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1437 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1440
1441 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1442 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1443 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1444
1445 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1446 msgid "Truncate not supported on stream"
1447 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:286
1450 #, c-format
1451 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1452 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:306
1455 #, c-format
1456 msgid "No type for class name %s"
1457 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1458
1459 #: ../gio/gicon.c:316
1460 #, c-format
1461 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1462 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1463
1464 #: ../gio/gicon.c:327
1465 #, c-format
1466 msgid "Type %s is not classed"
1467 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1468
1469 #: ../gio/gicon.c:341
1470 #, c-format
1471 msgid "Malformed version number: %s"
1472 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1473
1474 #: ../gio/gicon.c:355
1475 #, c-format
1476 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1477 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1478
1479 #: ../gio/gicon.c:431
1480 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1481 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1482
1483 #: ../gio/ginputstream.c:195
1484 msgid "Input stream doesn't implement read"
1485 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1486
1487 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1488 #. * operation running against this stream when you try to start
1489 #. * one
1490 #. Translators: This is an error you get if there is
1491 #. * already an operation running against this stream when
1492 #. * you try to start one
1493 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1494 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1495 msgid "Stream has outstanding operation"
1496 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1497
1498 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1499 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1500 msgid "Not enough space for socket address"
1501 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1502
1503 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1504 msgid "Unsupported socket address"
1505 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1506
1507 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1508 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1509 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid filename %s"
1514 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:973
1517 #, c-format
1518 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1519 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1522 msgid "Can't rename root directory"
1523 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1526 #, c-format
1527 msgid "Error renaming file: %s"
1528 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1531 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1532 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1538 msgid "Invalid filename"
1539 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1542 #, c-format
1543 msgid "Error opening file: %s"
1544 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1547 msgid "Can't open directory"
1548 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing file: %s"
1553 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1556 #, c-format
1557 msgid "Error trashing file: %s"
1558 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1563 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1566 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1567 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1570 msgid "Unable to find or create trash directory"
1571 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1576 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to trash file: %s"
1582 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1585 #, c-format
1586 msgid "Error creating directory: %s"
1587 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1590 #, c-format
1591 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1592 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1595 #, c-format
1596 msgid "Error making symbolic link: %s"
1597 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1600 #, c-format
1601 msgid "Error moving file: %s"
1602 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1605 msgid "Can't move directory over directory"
1606 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1611 msgid "Backup file creation failed"
1612 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1615 #, c-format
1616 msgid "Error removing target file: %s"
1617 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1620 msgid "Move between mounts not supported"
1621 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1624 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1625 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1628 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1629 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1632 msgid "Invalid extended attribute name"
1633 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1638 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1641 #, c-format
1642 msgid "Error stating file '%s': %s"
1643 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1646 msgid " (invalid encoding)"
1647 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1650 #, c-format
1651 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1652 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1655 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1656 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1659 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1660 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1663 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1664 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1667 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1668 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1671 #, c-format
1672 msgid "Error setting permissions: %s"
1673 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1676 #, c-format
1677 msgid "Error setting owner: %s"
1678 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1681 msgid "symlink must be non-NULL"
1682 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting symlink: %s"
1688 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1691 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1692 msgstr ""
1693 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1694 "symbolicznym"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1697 #, c-format
1698 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1699 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1702 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1703 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1706 #, c-format
1707 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1708 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1711 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1712 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1715 #, c-format
1716 msgid "Setting attribute %s not supported"
1717 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1720 #, c-format
1721 msgid "Error reading from file: %s"
1722 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1725 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1727 #, c-format
1728 msgid "Error seeking in file: %s"
1729 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1733 #, c-format
1734 msgid "Error closing file: %s"
1735 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1738 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1739 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1743 #, c-format
1744 msgid "Error writing to file: %s"
1745 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1748 #, c-format
1749 msgid "Error removing old backup link: %s"
1750 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1753 #, c-format
1754 msgid "Error creating backup copy: %s"
1755 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1758 #, c-format
1759 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1760 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1763 #, c-format
1764 msgid "Error truncating file: %s"
1765 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1770 #, c-format
1771 msgid "Error opening file '%s': %s"
1772 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1775 msgid "Target file is a directory"
1776 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1779 msgid "Target file is not a regular file"
1780 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1783 msgid "The file was externally modified"
1784 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1787 #, c-format
1788 msgid "Error removing old file: %s"
1789 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1790
1791 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1792 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1793 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1794
1795 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1796 msgid "Invalid seek request"
1797 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1798
1799 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1800 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1801 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1802
1803 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1804 msgid "Memory output stream not resizable"
1805 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1806
1807 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1808 msgid "Failed to resize memory output stream"
1809 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1810
1811 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1812 msgid ""
1813 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1814 "address space"
1815 msgstr ""
1816 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1817 "przestrzeń adresowa"
1818
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1820 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1821 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1822
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1824 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1825 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement unmount.
1830 #: ../gio/gmount.c:364
1831 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1832 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement eject.
1837 #: ../gio/gmount.c:443
1838 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1839 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1844 #: ../gio/gmount.c:523
1845 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1846 msgstr ""
1847 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1848
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1852 #: ../gio/gmount.c:610
1853 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1854 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1855
1856 #. Translators: This is an error
1857 #. * message for mount objects that
1858 #. * don't implement remount.
1859 #: ../gio/gmount.c:699
1860 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1861 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1862
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement content type guessing.
1866 #: ../gio/gmount.c:783
1867 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1868 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1869
1870 #. Translators: This is an error
1871 #. * message for mount objects that
1872 #. * don't implement content type guessing.
1873 #: ../gio/gmount.c:872
1874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1875 msgstr ""
1876 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1877
1878 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1879 #, c-format
1880 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1881 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1882
1883 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1884 msgid "Output stream doesn't implement write"
1885 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1886
1887 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1888 msgid "Source stream is already closed"
1889 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
1890
1891 #: ../gio/gresolver.c:736
1892 #, c-format
1893 msgid "Error resolving '%s': %s"
1894 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
1895
1896 #: ../gio/gresolver.c:786
1897 #, c-format
1898 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1899 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
1900
1901 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1902 #, c-format
1903 msgid "No service record for '%s'"
1904 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
1905
1906 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1907 #, c-format
1908 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1909 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
1910
1911 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1912 #, c-format
1913 msgid "Error resolving '%s'"
1914 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
1915
1916 #: ../gio/gsocket.c:277
1917 msgid "Invalid socket, not initialized"
1918 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:284
1921 #, c-format
1922 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1923 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
1924
1925 #: ../gio/gsocket.c:292
1926 msgid "Socket is already closed"
1927 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:405
1930 #, c-format
1931 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1932 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
1933
1934 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to create socket: %s"
1937 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1938
1939 #: ../gio/gsocket.c:439
1940 msgid "Unknown protocol was specified"
1941 msgstr "Określono nieznany protokół"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:1112
1944 #, c-format
1945 msgid "could not get local address: %s"
1946 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
1947
1948 #: ../gio/gsocket.c:1145
1949 #, c-format
1950 msgid "could not get remote address: %s"
1951 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
1952
1953 #: ../gio/gsocket.c:1203
1954 #, c-format
1955 msgid "could not listen: %s"
1956 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
1957
1958 #: ../gio/gsocket.c:1277
1959 #, c-format
1960 msgid "Error binding to address: %s"
1961 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
1962
1963 #: ../gio/gsocket.c:1397
1964 #, c-format
1965 msgid "Error accepting connection: %s"
1966 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
1967
1968 #: ../gio/gsocket.c:1510
1969 msgid "Error connecting: "
1970 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
1971
1972 #: ../gio/gsocket.c:1514
1973 msgid "Connection in progress"
1974 msgstr "Trwa połączenie"
1975
1976 #: ../gio/gsocket.c:1519
1977 #, c-format
1978 msgid "Error connecting: %s"
1979 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1980
1981 #: ../gio/gsocket.c:1559
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to get pending error: %s"
1984 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
1985
1986 #: ../gio/gsocket.c:1655
1987 #, c-format
1988 msgid "Error receiving data: %s"
1989 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
1990
1991 #: ../gio/gsocket.c:1798
1992 #, c-format
1993 msgid "Error sending data: %s"
1994 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
1995
1996 #: ../gio/gsocket.c:1990
1997 #, c-format
1998 msgid "Error closing socket: %s"
1999 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2000
2001 #: ../gio/gsocket.c:2475
2002 #, c-format
2003 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2004 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2005
2006 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
2007 #, c-format
2008 msgid "Error sending message: %s"
2009 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2010
2011 #: ../gio/gsocket.c:2739
2012 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2013 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2014
2015 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
2016 #, c-format
2017 msgid "Error receiving message: %s"
2018 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2019
2020 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2021 msgid "Unknown error on connect"
2022 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2023
2024 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2025 msgid "Listener is already closed"
2026 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2027
2028 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2029 msgid "Added socket is closed"
2030 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2031
2032 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2033 #, c-format
2034 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2035 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2036
2037 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2038 #, c-format
2039 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2040 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2041
2042 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2043 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2044 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2045
2046 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2047 #, c-format
2048 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2049 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2050
2051 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2052 msgid "Received invalid fd"
2053 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2054
2055 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2056 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2057 #, c-format
2058 msgid "Error reading from unix: %s"
2059 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2060
2061 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2062 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2063 #, c-format
2064 msgid "Error closing unix: %s"
2065 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2066
2067 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2068 msgid "Filesystem root"
2069 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2070
2071 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2072 #, c-format
2073 msgid "Error writing to unix: %s"
2074 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2075
2076 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2077 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2078 msgstr ""
2079 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2080
2081 #: ../gio/gvolume.c:407
2082 msgid "volume doesn't implement eject"
2083 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2084
2085 #. Translators: This is an error
2086 #. * message for volume objects that
2087 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2088 #: ../gio/gvolume.c:486
2089 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2090 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2091
2092 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2093 msgid "Can't find application"
2094 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2095
2096 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2097 #, c-format
2098 msgid "Error launching application: %s"
2099 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2100
2101 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2102 msgid "URIs not supported"
2103 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2104
2105 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2106 msgid "association changes not supported on win32"
2107 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2108
2109 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2110 msgid "Association creation not supported on win32"
2111 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2112
2113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2114 msgid "Not enough memory"
2115 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2116
2117 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2118 #, c-format
2119 msgid "Internal error: %s"
2120 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2121
2122 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2123 msgid "Need more input"
2124 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2125
2126 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2127 msgid "Invalid compressed data"
2128 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"