1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121 #: glib/gconvert.c:922
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127 #: glib/gconvert.c:1745
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
134 #: glib/gconvert.c:1755
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139 #: glib/gconvert.c:1772
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
144 #: glib/gconvert.c:1784
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
149 #: glib/gconvert.c:1800
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
154 #: glib/gconvert.c:1895
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159 #: glib/gconvert.c:1905
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
168 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173 #: glib/gfileutils.c:544
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:558
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
183 #: glib/gfileutils.c:641
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:743
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:851
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
211 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:907
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:932
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:951
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:980
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:999
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1117
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
249 #: glib/gfileutils.c:1321
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
254 #: glib/gfileutils.c:1334
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
259 #: glib/gfileutils.c:1764
262 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1772
272 #: glib/gfileutils.c:1777
277 #: glib/gfileutils.c:1782
282 #: glib/gfileutils.c:1825
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1846
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
305 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
309 #: glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
313 #: glib/gmappedfile.c:123
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
318 #: glib/gmappedfile.c:201
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
323 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
357 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
360 #: glib/gmarkup.c:590
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
367 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
370 #: glib/gmarkup.c:616
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
375 #: glib/gmarkup.c:654
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
382 #: glib/gmarkup.c:662
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
387 #: glib/gmarkup.c:667
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
392 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
393 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1054
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
408 #: glib/gmarkup.c:1122
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
415 "\" pustego elementu"
417 #: glib/gmarkup.c:1206
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
423 "oczekiwano znaku \"=\""
425 #: glib/gmarkup.c:1247
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
433 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
434 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
436 #: glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
443 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
445 #: glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
452 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
454 #: glib/gmarkup.c:1461
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
461 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
463 #: glib/gmarkup.c:1472
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
469 #: glib/gmarkup.c:1481
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
491 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
516 #: glib/gmarkup.c:1701
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
522 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
528 #: glib/gmarkup.c:1724
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "uszkodzony obiekt"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "brak pamięci"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
562 msgid "internal error"
563 msgstr "błąd wewnętrzny"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "nieznany błąd"
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ na końcu wzoru"
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c na końcu wzoru"
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
602 "dozwolone w tym miejscu"
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "nic do powtórzenia"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "przepełnienie kodu"
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
778 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
781 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
783 #: glib/gregex.c:1094
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
785 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
787 #: glib/gregex.c:1103
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
791 #: glib/gregex.c:1157
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
796 #: glib/gregex.c:1193
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
801 #: glib/gregex.c:2031
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
805 #: glib/gregex.c:2047
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
809 #: glib/gregex.c:2087
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
813 #: glib/gregex.c:2096
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
817 #: glib/gregex.c:2103
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
821 #: glib/gregex.c:2114
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "oczekiwano cyfry"
825 #: glib/gregex.c:2132
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
829 #: glib/gregex.c:2194
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
833 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
837 #: glib/gregex.c:2208
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
851 "niesparowany znak cytowania"
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
865 "(tekstem jest \"%s\")"
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
875 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:445
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:784
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:998
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
926 "wystąpił nieznany błąd"
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1206
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Nie można rozdzielić procesu (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1356
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1366
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1375
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1383
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
970 #: glib/gspawn.c:1407
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
981 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
985 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
989 #: glib/goption.c:755
993 #: glib/goption.c:755
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Opcje pomocy:"
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Opcje programu:"
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1023 #: glib/goption.c:1027
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1028 #: glib/goption.c:1035
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1034 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1039 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Brak parametru dla %s"
1044 #: glib/goption.c:1917
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Nieznana opcja %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:362
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1054 #: glib/gkeyfile.c:397
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1058 #: glib/gkeyfile.c:405
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Plik jest pusty"
1062 #: glib/gkeyfile.c:764
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1070 #: glib/gkeyfile.c:824
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:846
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1079 #: glib/gkeyfile.c:872
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:899
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1089 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1090 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1091 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1096 #: glib/gkeyfile.c:1289
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1101 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1108 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1115 #: glib/gkeyfile.c:1531
1118 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1120 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1123 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1130 "niemożliwą do zinterpretowania."
1132 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1137 #: glib/gkeyfile.c:3486
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3508
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1146 #: glib/gkeyfile.c:3650
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3664
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3697
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3721
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1167 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1168 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1170 msgid "Too large count value passed to %s"
1171 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1174 #: gio/goutputstream.c:1081
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1178 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1179 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1183 #: gio/gcontenttype.c:180
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Nieznany typ"
1187 #: gio/gcontenttype.c:181
1190 msgstr "typ pliku %s"
1192 #: gio/gcontenttype.c:678
1197 #: gio/gdatainputstream.c:311
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Własna definicja dla %s"
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1238 #. Translators: This is an error
1239 #. * message for drive objects that
1240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1242 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1243 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1250 msgid "drive doesn't implement start"
1251 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1254 msgid "drive doesn't implement stop"
1255 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1257 #: gio/gemblem.c:325
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1260 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1262 #: gio/gemblem.c:335
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1265 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1267 #: gio/gemblemedicon.c:296
1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1272 #: gio/gemblemedicon.c:306
1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1277 #: gio/gemblemedicon.c:329
1278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1279 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1281 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1282 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1283 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1284 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1285 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1286 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1287 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1288 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1289 msgid "Operation not supported"
1290 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1293 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to
1295 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find
1298 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1300 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1301 #: gio/glocalfile.c:1090
1302 msgid "Containing mount does not exist"
1303 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1305 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1306 msgid "Can't copy over directory"
1307 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1310 msgid "Can't copy directory over directory"
1311 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1313 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1314 msgid "Target file exists"
1315 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1319 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1322 msgid "Can't copy special file"
1323 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1326 msgid "Invalid symlink value given"
1327 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1330 msgid "Trash not supported"
1331 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1335 msgid "File names cannot contain '%c'"
1336 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1338 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1339 msgid "volume doesn't implement mount"
1340 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1343 msgid "No application is registered as handling this file"
1344 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1346 #: gio/gfileenumerator.c:206
1347 msgid "Enumerator is closed"
1348 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1350 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1351 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1353 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1355 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1356 msgid "File enumerator is already closed"
1357 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1359 #: gio/gfileicon.c:237
1361 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1362 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1364 #: gio/gfileicon.c:247
1365 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1366 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1368 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1369 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1371 msgid "Stream doesn't support query_info"
1372 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1374 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1376 msgid "Seek not supported on stream"
1377 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1379 #: gio/gfileinputstream.c:381
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1381 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1383 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1384 msgid "Truncate not supported on stream"
1385 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1389 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1390 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1394 msgid "No type for class name %s"
1395 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1399 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1400 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1404 msgid "Type %s is not classed"
1405 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1409 msgid "Malformed version number: %s"
1410 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1414 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1415 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1418 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1419 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1421 #: gio/ginputstream.c:195
1422 msgid "Input stream doesn't implement read"
1423 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1425 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1426 #. * operation running against this stream when you try to start
1428 #. Translators: This is an error you get if there is
1429 #. * already an operation running against this stream when
1430 #. * you try to start one
1431 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1432 msgid "Stream has outstanding operation"
1433 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1435 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1436 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1437 msgid "Not enough space for socket address"
1438 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1440 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1441 msgid "Unsupported socket address"
1442 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1444 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1445 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1446 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1448 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:974
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1110
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1462 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1139
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1471 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1472 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1478 #: gio/glocalfile.c:1308
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1318
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1487 #: gio/glocalfile.c:1443
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1808
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1831
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1852
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1506 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
1508 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1510 #: gio/glocalfile.c:1985
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1516 #: gio/glocalfile.c:2101
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2128
1523 msgid "Error creating directory: %s"
1524 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2157
1528 msgid "Error making symbolic link: %s"
1529 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1533 msgid "Error moving file: %s"
1534 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2242
1537 msgid "Can't move directory over directory"
1538 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1540 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1543 msgid "Backup file creation failed"
1544 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku"
1546 #: gio/glocalfile.c:2288
1548 msgid "Error removing target file: %s"
1549 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1551 #: gio/glocalfile.c:2302
1552 msgid "Move between mounts not supported"
1553 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1556 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1557 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1560 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1561 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1564 msgid "Invalid extended attribute name"
1565 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1569 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1570 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1574 msgid "Error stating file '%s': %s"
1575 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1578 msgid " (invalid encoding)"
1579 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1583 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1584 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1587 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1588 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1591 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1592 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1595 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1596 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1599 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1600 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1604 msgid "Error setting permissions: %s"
1605 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1609 msgid "Error setting owner: %s"
1610 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1613 msgid "symlink must be non-NULL"
1614 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1619 msgid "Error setting symlink: %s"
1620 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1623 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1625 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1630 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1631 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1634 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1635 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1639 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1640 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1643 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1644 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1648 msgid "Setting attribute %s not supported"
1649 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1651 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1653 msgid "Error reading from file: %s"
1654 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1657 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1660 msgid "Error seeking in file: %s"
1661 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1666 msgid "Error closing file: %s"
1667 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1669 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1670 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1671 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1676 msgid "Error writing to file: %s"
1677 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1681 msgid "Error removing old backup link: %s"
1682 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1686 msgid "Error creating backup copy: %s"
1687 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1691 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1692 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1696 msgid "Error truncating file: %s"
1697 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1703 msgid "Error opening file '%s': %s"
1704 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1707 msgid "Target file is a directory"
1708 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1711 msgid "Target file is not a regular file"
1712 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1715 msgid "The file was externally modified"
1716 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1720 msgid "Error removing old file: %s"
1721 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1724 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1725 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1727 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1728 msgid "Invalid seek request"
1729 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1731 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1732 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1733 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1736 msgid "Reached maximum data array limit"
1737 msgstr "Osiągnięto maksymalne ograniczenie zbioru danych"
1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1740 msgid "Memory output stream not resizable"
1741 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1743 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1744 msgid "Failed to resize memory output stream"
1745 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru potoku wyjściowego pamięci"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement unmount.
1751 msgid "mount doesn't implement unmount"
1752 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement eject.
1758 msgid "mount doesn't implement eject"
1759 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1765 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1767 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1773 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1774 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement remount.
1780 msgid "mount doesn't implement remount"
1781 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1787 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1788 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement content type guessing.
1794 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1796 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1798 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1800 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1801 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1803 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1804 msgid "Output stream doesn't implement write"
1805 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1807 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1808 msgid "Source stream is already closed"
1809 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
1811 #: gio/gresolver.c:736
1813 msgid "Error resolving '%s': %s"
1814 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
1816 #: gio/gresolver.c:786
1818 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1819 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
1821 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1823 msgid "No service record for '%s'"
1824 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
1826 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1828 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1829 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
1831 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1833 msgid "Error resolving '%s'"
1834 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
1836 #: gio/gsocket.c:277
1837 msgid "Invalid socket, not initialized"
1838 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1840 #: gio/gsocket.c:284
1842 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1843 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie nie powiodło się z powodu: %s"
1845 #: gio/gsocket.c:292
1846 msgid "Socket is already closed"
1847 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
1849 #: gio/gsocket.c:405
1851 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1852 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1856 msgid "Unable to create socket: %s"
1857 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1859 #: gio/gsocket.c:439
1860 msgid "Unknown protocol was specified"
1861 msgstr "Określono nieznany protokół"
1863 #: gio/gsocket.c:758
1864 msgid "Cancellable initialization not supported"
1865 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1867 #: gio/gsocket.c:1112
1869 msgid "could not get local address: %s"
1870 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:1145
1874 msgid "could not get remote address: %s"
1875 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:1203
1879 msgid "could not listen: %s"
1880 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:1277
1884 msgid "Error binding to address: %s"
1885 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1397
1889 msgid "Error accepting connection: %s"
1890 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1510
1893 msgid "Error connecting: "
1894 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
1896 #: gio/gsocket.c:1514
1897 msgid "Connection in progress"
1898 msgstr "Trwa połączenie"
1900 #: gio/gsocket.c:1519
1902 msgid "Error connecting: %s"
1903 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:1559
1907 msgid "Unable to get pending error: %s"
1908 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:1655
1912 msgid "Error receiving data: %s"
1913 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:1798
1917 msgid "Error sending data: %s"
1918 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:1990
1922 msgid "Error closing socket: %s"
1923 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:2475
1927 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1928 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1932 msgid "Error sending message: %s"
1933 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:2739
1936 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1937 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
1939 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1941 msgid "Error receiving message: %s"
1942 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
1944 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1945 msgid "Unknown error on connect"
1946 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
1948 #: gio/gsocketlistener.c:192
1949 msgid "Listener is already closed"
1950 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
1952 #: gio/gsocketlistener.c:233
1953 msgid "Added socket is closed"
1954 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
1956 #: gio/gthemedicon.c:499
1958 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1959 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1961 #: gio/gunixconnection.c:151
1963 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1964 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
1966 #: gio/gunixconnection.c:164
1967 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1968 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
1970 #: gio/gunixconnection.c:182
1972 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1973 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
1975 #: gio/gunixconnection.c:198
1976 msgid "Received invalid fd"
1977 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
1979 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1980 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1982 msgid "Error reading from unix: %s"
1983 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
1985 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1986 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1988 msgid "Error closing unix: %s"
1989 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
1991 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1992 msgid "Filesystem root"
1993 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1995 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1997 msgid "Error writing to unix: %s"
1998 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2000 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2001 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2003 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2005 #: gio/gvolume.c:452
2006 msgid "volume doesn't implement eject"
2007 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for volume objects that
2011 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012 #: gio/gvolume.c:531
2013 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2014 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2016 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2017 msgid "Can't find application"
2018 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2020 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2022 msgid "Error launching application: %s"
2023 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2026 msgid "URIs not supported"
2027 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2029 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2030 msgid "association changes not supported on win32"
2031 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2034 msgid "Association creation not supported on win32"
2035 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2037 #~ msgid "do not hide entries"
2038 #~ msgstr "bez ukrywania wpisów"
2040 #~ msgid "use a long listing format"
2041 #~ msgstr "używa długiego formatu listy"
2043 #~ msgid "[FILE...]"
2044 #~ msgstr "[PLIK...]"