2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
3 # 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2013.
9 "Project-Id-Version: gnupg-2.0.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-05-12 17:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "nie udało się uzyskać blokady pinentry: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
56 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "Enter new passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n"
82 "Kryteria jakości można uzyskać od administratora."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
87 msgstr "Proszę wprowadzić swój PIN, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
90 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "Proszę wprowadzić swoje hasło, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
101 msgid "does not match - try again"
102 msgstr "nie pasują - proszę spróbować jeszcze raz"
104 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
105 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
106 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
109 msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)"
115 msgstr "PIN zbyt długi"
117 msgid "Passphrase too long"
118 msgstr "Hasło zbyt długie"
120 msgid "Invalid characters in PIN"
121 msgstr "Niewłaściwy znak w PIN-ie"
123 msgid "PIN too short"
124 msgstr "PIN zbyt krótki"
127 msgstr "Niepoprawny PIN"
129 msgid "Bad Passphrase"
130 msgstr "Niepoprawne hasło"
133 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
134 msgstr "klucze ssh większe niż %d bitów nie są obsługiwane\n"
137 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
142 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
143 msgid "can't open '%s': %s\n"
144 msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
147 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
148 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
151 msgid "detected card with S/N: %s\n"
152 msgstr "wykryto kartę o numerze seryjnym: %s\n"
155 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "błąd pobierania domyślnego keyID uwierzytelnienia karty: %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "nie znaleziono pasującego klucza karty: %s\n"
165 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
168 "Proces ssh zarządał użycia klucza%%0a %s%%0A (%s)%%0ACzy zezwolić na to?"
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza ssh%%0A %F%%0A (%c)"
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Proszę ponownie wprowadzić to hasło"
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A %s"
189 "%%0A %s%%0Aw miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta"
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
195 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgstr "Proszę włożyć kartę z numerem seryjnym"
198 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Proszę wyjąć obecną kartę i włożyć kartę z numerem seryjnym"
202 msgstr "PIN administracyjny"
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
210 msgstr "Kod resetujący"
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0ADo wpisywania należy użyć klawiatury czytnika."
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Powtórz ten kod resetujący"
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Powtórz ten PUK"
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Powtórz ten PIN"
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Kod resetujący nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Proszę wprowadzić PIN%s%s%s aby odblokować kartę"
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Przyjmij je mimo to"
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr "Nie wprowadzono hasła!%0APuste hasło nie jest dozwolone."
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
262 "Nie wprowadzono hasła - to jest ogólnie zły pomysł!%0AProszę potwierdzić, że "
263 "naprawdę ma nie być żadnej ochrony tego klucza."
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna"
269 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
270 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
271 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
272 msgstr[0] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
273 msgstr[1] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
274 msgstr[2] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
278 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
279 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
282 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
283 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
285 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
288 "przynajmniej %u cyfrę lub%%0Aznak specjalny."
290 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
291 "przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne."
293 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
294 "przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych."
298 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
299 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło nie może być "
303 "znanym słowem ani pasować%%0Ado określonego wzorca."
307 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
308 #| "be at least %u character long."
310 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
311 #| "be at least %u characters long."
312 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
314 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
315 "przynajmniej %u znak długości."
318 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
319 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza"
321 msgid "Please enter the new passphrase"
322 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
331 msgid "run in daemon mode (background)"
332 msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
334 msgid "run in server mode (foreground)"
335 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
338 #| msgid "run in server mode"
339 msgid "run in supervised mode"
340 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
343 msgstr "z dodatkowymi informacjami"
345 msgid "be somewhat more quiet"
346 msgstr "mniej komunikatów"
348 msgid "sh-style command output"
349 msgstr "wyjście poleceń w stylu sh"
351 msgid "csh-style command output"
352 msgstr "wyjście poleceń w stylu csh"
354 msgid "|FILE|read options from FILE"
355 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
357 msgid "do not detach from the console"
358 msgstr "nie odczepianie od konsoli"
360 msgid "do not grab keyboard and mouse"
361 msgstr "nie przechwytywanie klawiatury i myszy"
363 msgid "use a log file for the server"
364 msgstr "użycie pliku loga dla serwera"
366 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
367 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u"
369 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
370 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu SCdaemon"
372 msgid "do not use the SCdaemon"
373 msgstr "nie używanie SCdaemona"
376 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
377 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
378 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
380 msgid "ignore requests to change the TTY"
381 msgstr "ignorowanie żądań zmiany TTY"
383 msgid "ignore requests to change the X display"
384 msgstr "ignorowanie żądań zmiany ekranu X"
386 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
387 msgstr "|N|przedawnienie pamiętanych PIN-ów po N sekundach"
389 msgid "do not use the PIN cache when signing"
390 msgstr "nie używanie pamięci PIN-ów przy podpisywaniu"
393 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
394 msgid "disallow the use of an external password cache"
395 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
398 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
399 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
400 msgstr "zezwolenie klientom na oznaczanie kluczy jako \"zaufanych\""
402 msgid "allow presetting passphrase"
403 msgstr "zezwolenie na predefiniowane hasło"
405 msgid "disallow caller to override the pinentry"
408 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
411 msgid "enable ssh support"
414 msgid "enable putty support"
417 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
418 #. reporting address. This is so that we can change the
419 #. reporting address without breaking the translations.
420 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
421 msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <@EMAIL@>.\n"
424 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
425 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
426 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
430 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
431 #| "Secret key management for GnuPG\n"
433 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
434 "Secret key management for @GNUPG@\n"
436 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
437 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
440 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
441 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
442 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
445 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
446 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
447 msgstr "UWAGA: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
450 #| msgid "option file `%s': %s\n"
451 msgid "option file '%s': %s\n"
452 msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
455 #| msgid "reading options from `%s'\n"
456 msgid "reading options from '%s'\n"
457 msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
460 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
461 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
462 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
465 msgid "can't create socket: %s\n"
466 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
469 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
470 msgid "socket name '%s' is too long\n"
471 msgstr "nazwa gniazda `%s' zbyt długa\n"
473 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
474 msgstr "gpg-agent już działa - nie uruchamianie nowego\n"
476 msgid "error getting nonce for the socket\n"
477 msgstr "błąd podczas pobierania nonce z gniazda\n"
480 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
481 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
482 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
485 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
486 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
487 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
490 msgid "listen() failed: %s\n"
491 msgstr "listen() nie powiodło się: %s\n"
494 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
495 msgid "listening on socket '%s'\n"
496 msgstr "nasłuchiwanie na gnieździe ,,%s''\n"
499 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
500 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
501 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
504 #| msgid "directory `%s' created\n"
505 msgid "directory '%s' created\n"
506 msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
509 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
510 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
511 msgstr "stat() nie powiodło się dla ,,%s'': %s\n"
514 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
515 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
516 msgstr "nie można użyć ,,%s'' jako katalogu domowego\n"
519 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
520 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
523 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
524 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
527 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
528 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
531 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
532 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
535 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
536 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
539 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
540 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
541 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
544 msgid "%s %s stopped\n"
545 msgstr "%s %s zatrzymany\n"
547 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
548 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
550 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
552 "Wywołanie: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h podaje pomoc)\n"
555 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
556 "Password cache maintenance\n"
558 "Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n"
559 "Utrzymuwanie pamięci haseł\n"
577 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
578 msgstr "Wywołanie: gpg-protect-tool [opcje] (-h podaje pomoc)\n"
581 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
582 "Secret key maintenance tool\n"
584 "Składnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n"
585 "Narzędzie do utrzymywania kluczy tajnych\n"
587 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
588 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
590 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
591 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
594 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
597 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia ważnego obiektu w systemie GnuPG."
600 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
601 "needed to complete this operation."
603 "Proszę wprowadzić hasło lub PIN\n"
604 "Potrzebny do zakończenia tej operacji."
610 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
611 msgstr "błąd podczas pytania o hasło: %s\n"
614 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
615 msgid "error opening '%s': %s\n"
616 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
619 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
620 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
621 msgstr "plik ,,%s'', linia %d: %s\n"
624 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
625 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
626 msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w ,,%s'', w linii %d\n"
629 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
630 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
631 msgstr "systemowa lista zaufania ,,%s'' niedostępna\n"
634 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
635 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
636 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
639 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
640 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
641 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
644 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
645 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
646 msgstr "błąd odczytu ,,%s'', w linii %d: %s\n"
648 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
649 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
651 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
652 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
653 #. Pinentry to insert a line break. The double
654 #. percent sign is actually needed because it is also
655 #. a printf format string. If you need to insert a
656 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
657 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
661 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
664 "Czy absolutnie ufasz, że%%0A ,,%s''%%0Apoprawnie poświadcza certyfikaty "
673 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
674 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
675 #. insert a line break. The double percent sign is actually
676 #. needed because it is also a printf format string. If you
677 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
678 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
679 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
680 #. as stored in the certificate.
683 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
684 "fingerprint:%%0A %s"
686 "Proszę sprawdzić, że certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a ,,%s''%%0Ama "
689 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
690 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
691 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
699 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
700 msgstr "Uwaga: To hasło nie było nigdy zmieniane.%0AProszę zmienić je teraz."
704 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
707 "To hasło nie zostało zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszę zmienić je teraz."
709 msgid "Change passphrase"
710 msgstr "Zmiana hasła"
712 msgid "I'll change it later"
713 msgstr "Zmienię je później"
716 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
718 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
720 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
723 #| msgid "enable key"
725 msgstr "włączenie klucza do użycia"
728 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
729 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
732 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
733 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
736 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
737 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
740 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
741 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
742 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
745 msgid "checking created signature failed: %s\n"
746 msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
748 msgid "secret key parts are not available\n"
749 msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
752 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
753 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
754 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
757 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
758 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
759 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
762 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
763 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
764 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
767 msgid "error creating a pipe: %s\n"
768 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
771 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
772 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
773 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
776 msgid "error forking process: %s\n"
777 msgstr "błąd podczas tworzenia procesu: %s\n"
780 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
781 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
784 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
785 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
786 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': prawdopodobnie nie zainstalowany\n"
789 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
790 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
791 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
794 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
795 msgid "error running '%s': terminated\n"
796 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': zakończono\n"
799 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
800 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
801 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
804 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
805 msgstr "błąd odczytu kodu zakończenia procesu %d: %s\n"
808 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
809 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
810 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
812 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
813 msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n"
816 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
817 msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
820 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
821 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa własności do %s ,,%s''\n"
824 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
825 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
828 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
829 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
830 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
833 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
834 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
835 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
837 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
844 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
851 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
858 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
862 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
863 msgid "cancel|cancel"
864 msgstr "anuluj|anuluj"
873 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
874 msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamięci podczas przydzielania %lu bajtów"
877 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
878 msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów"
881 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
882 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
885 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
886 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
889 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
890 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
891 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
894 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
898 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
899 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
900 msgstr "gpg-agent nie działa - uruchamianie\n"
903 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
904 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
905 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
907 msgid "connection to agent established\n"
911 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
912 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
913 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
916 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
917 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
918 msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
921 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
922 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
923 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
926 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
927 msgid "connection to the dirmngr established\n"
928 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
930 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
931 #. verbatim. It will not be printed.
932 msgid "|audit-log-result|Good"
933 msgstr "|audit-log-result|Dobry"
935 msgid "|audit-log-result|Bad"
936 msgstr "|audit-log-result|Zły"
938 msgid "|audit-log-result|Not supported"
939 msgstr "|audit-log-result|Nieobsługiwany"
941 msgid "|audit-log-result|No certificate"
942 msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu"
944 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
945 msgstr "|audit-log-result|Nie włączony"
947 msgid "|audit-log-result|Error"
948 msgstr "|audit-log-result|Błąd"
950 msgid "|audit-log-result|Not used"
951 msgstr "|audit-log-result|Nie używany"
953 msgid "|audit-log-result|Okay"
954 msgstr "|audit-log-result|OK"
956 msgid "|audit-log-result|Skipped"
957 msgstr "|audit-log-result|Pominięto"
959 msgid "|audit-log-result|Some"
960 msgstr "|audit-log-result|Częściowo"
962 msgid "Certificate chain available"
963 msgstr "Łańcuch certyfikatów dostępny"
965 msgid "root certificate missing"
966 msgstr "brak certyfikatu głównego"
968 msgid "Data encryption succeeded"
969 msgstr "Szyfrowanie danych zakończone"
971 msgid "Data available"
972 msgstr "Dane dostępne"
974 msgid "Session key created"
975 msgstr "Klucz sesji utworzony"
978 msgid "algorithm: %s"
979 msgstr "algorytm: %s"
982 msgid "unsupported algorithm: %s"
983 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
985 msgid "seems to be not encrypted"
986 msgstr "nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość"
988 msgid "Number of recipients"
989 msgstr "Liczba odbiorców"
995 msgid "Data signing succeeded"
996 msgstr "Podpisywanie danych zakończone"
999 msgid "data hash algorithm: %s"
1000 msgstr "algorytm skrótu danych: %s"
1004 msgstr "Podpisujący %d"
1007 msgid "attr hash algorithm: %s"
1008 msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s"
1010 msgid "Data decryption succeeded"
1011 msgstr "Odszyfrowywanie danych zakończone"
1013 msgid "Encryption algorithm supported"
1014 msgstr "Algorytm szyfrowania obsługiwany"
1016 msgid "Data verification succeeded"
1017 msgstr "Weryfikacja danych zakończona"
1019 msgid "Signature available"
1020 msgstr "Podpis dostępny"
1022 msgid "Parsing data succeeded"
1023 msgstr "Analiza danych zakończona"
1026 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1027 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu danych: %s"
1030 msgid "Signature %d"
1033 msgid "Certificate chain valid"
1034 msgstr "Łańcuch certyfikatów poprawny"
1036 msgid "Root certificate trustworthy"
1037 msgstr "Certyfikat główny jest zaufany"
1039 msgid "no CRL found for certificate"
1040 msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu"
1042 msgid "the available CRL is too old"
1043 msgstr "dostępny CRL jest zbyt stary"
1045 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1046 msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów"
1048 msgid "Included certificates"
1049 msgstr "Dołączone certyfikaty"
1051 msgid "No audit log entries."
1052 msgstr "Brak wpisów w logu."
1054 msgid "Unknown operation"
1055 msgstr "Nieznana operacja"
1057 msgid "Gpg-Agent usable"
1058 msgstr "Gpg-Agent sprawny"
1060 msgid "Dirmngr usable"
1061 msgstr "Dirmngr sprawny"
1064 #| msgid "No help available for `%s'."
1065 msgid "No help available for '%s'."
1066 msgstr "Brak pomocy dla ,,%s''."
1068 msgid "ignoring garbage line"
1069 msgstr "zignorowano błędną linię"
1074 msgid "argument not expected"
1075 msgstr "nieoczekiwany argument"
1078 msgstr "błąd odczytu"
1080 msgid "keyword too long"
1081 msgstr "słowo kluczowe zbyt długie"
1083 msgid "missing argument"
1084 msgstr "brak argumentu"
1087 #| msgid "invalid value\n"
1088 msgid "invalid argument"
1089 msgstr "niepoprawna wartość\n"
1091 msgid "invalid command"
1092 msgstr "błędne polecenie"
1094 msgid "invalid alias definition"
1095 msgstr "błędna definicja aliasu"
1098 msgstr "brak pamięci"
1100 msgid "invalid option"
1101 msgstr "błędna opcja"
1104 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1105 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1108 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1109 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1110 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1113 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1114 msgstr "opcja ,,%.50s'' nie może mieć argumentów\n"
1117 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1118 msgstr "błędne polecenie ,,%.50s''\n"
1121 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1122 msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
1125 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1126 msgstr "polecenie ,,%.50s'' jest niejednoznaczne\n"
1128 msgid "out of core\n"
1129 msgstr "brak pamięci\n"
1132 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1133 msgstr "błędna opcja ,,%.50s''\n"
1136 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1137 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1138 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' niedostępna\n"
1141 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1142 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
1145 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1146 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1147 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
1150 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1151 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1152 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
1155 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1156 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1157 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
1160 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1161 msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n"
1164 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1165 msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s...\n"
1167 msgid "(deadlock?) "
1168 msgstr "(zakleszczenie?) "
1171 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1172 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1173 msgstr "blokada ,,%s'' nie założona: %s\n"
1176 msgid "waiting for lock %s...\n"
1177 msgstr "oczekiwanie na blokadę %s...\n"
1180 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1181 msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
1185 msgstr "opakowanie: %s\n"
1187 msgid "invalid armor header: "
1188 msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
1190 msgid "armor header: "
1191 msgstr "nagłówek opakowania: "
1193 msgid "invalid clearsig header\n"
1194 msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
1196 msgid "unknown armor header: "
1197 msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
1199 msgid "nested clear text signatures\n"
1200 msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
1202 msgid "unexpected armor: "
1203 msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
1205 msgid "invalid dash escaped line: "
1206 msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
1209 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1210 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 ,,%02X'' został pominięty\n"
1212 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1213 msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
1215 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1216 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
1218 msgid "malformed CRC\n"
1219 msgstr "błąd formatu CRC\n"
1222 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1223 msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
1225 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1226 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
1228 msgid "error in trailer line\n"
1229 msgstr "błąd w linii kończącej\n"
1231 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1232 msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
1235 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1236 msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
1239 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1241 "znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
1242 "przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
1245 #| msgid "not human readable"
1246 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1247 msgstr "nieczytelne dla człowieka"
1250 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1253 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1254 "się znakiem ,,=''\n"
1256 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1257 msgstr "nazwa adnotacji użytkownika musi zawierać znak ,,@''\n"
1259 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1260 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1262 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1263 msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać żadnych znaków sterujących\n"
1266 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1267 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1268 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1272 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1274 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1276 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1277 "się znakiem ,,=''\n"
1279 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1280 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
1283 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1284 msgstr "nie udało się przekazać zapytania %s do klienta\n"
1287 #| msgid "Enter passphrase\n"
1288 msgid "Enter passphrase: "
1292 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1293 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1294 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
1297 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1301 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1302 msgid "WARNING: %s\n"
1303 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
1306 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1307 msgstr "Karta OpenPGP niedostępna: %s\n"
1310 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1311 msgstr "Wykryto kartę OpenPGP nr %s\n"
1313 msgid "can't do this in batch mode\n"
1314 msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
1316 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1317 msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
1319 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1320 msgstr "Kod resetujący nie jest (już lub w ogóle) dostępny\n"
1322 msgid "Your selection? "
1323 msgstr "Twój wybór? "
1326 msgstr "[nie ustawiono]"
1338 msgstr "nie wymuszono"
1343 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1344 msgstr "Błąd: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n"
1346 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1347 msgstr "Błąd: znak ,,<'' nie może być użyty.\n"
1349 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1350 msgstr "Błąd: podwójne spacje nie są dopuszczalne.\n"
1352 msgid "Cardholder's surname: "
1353 msgstr "Nazwisko posiadacza karty: "
1355 msgid "Cardholder's given name: "
1356 msgstr "Imię posiadacza karty: "
1359 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1360 msgstr "Błąd: pełne personalia zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1362 msgid "URL to retrieve public key: "
1363 msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: "
1366 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1367 msgstr "Błąd: URL zbyt długi (limit to %d znaków).\n"
1370 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1371 msgid "error reading '%s': %s\n"
1372 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
1375 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1376 msgid "error writing '%s': %s\n"
1377 msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n"
1379 msgid "Login data (account name): "
1380 msgstr "Dane logowania (nazwa konta): "
1383 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1384 msgstr "Błąd: dane logowania zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1386 msgid "Private DO data: "
1387 msgstr "Prywatne dane DO: "
1390 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1391 msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1393 msgid "Language preferences: "
1394 msgstr "Preferowane języki: "
1396 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1397 msgstr "Błąd: niewłaściwa długość tekstu preferencji.\n"
1399 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1400 msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście preferencji.\n"
1402 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1403 msgstr "Płeć (M - mężczyzna, F - kobieta lub spacja): "
1405 msgid "Error: invalid response.\n"
1406 msgstr "Błąd: niewłaściwa odpowiedź.\n"
1408 msgid "CA fingerprint: "
1411 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1412 msgstr "Błąd: niewłaściwie sformatowany odcisk.\n"
1415 msgid "key operation not possible: %s\n"
1416 msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n"
1418 msgid "not an OpenPGP card"
1419 msgstr "to nie jest karta OpenPGP"
1422 msgid "error getting current key info: %s\n"
1423 msgstr "błąd podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n"
1425 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1426 msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
1430 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1431 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1432 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1434 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1435 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1436 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1438 "UWAGA: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n"
1439 " Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n"
1440 " dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n"
1443 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1444 msgstr "Jakiej długości klucz do podpisywania wygenerować? (%u) "
1447 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1448 msgstr "Jakiej długości klucz do szyfrowania wygenerować? (%u) "
1451 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1452 msgstr "Jakiej długości klucz do uwierzytelniania wygenerować? (%u) "
1455 msgid "rounded up to %u bits\n"
1456 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
1459 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1460 msgstr "Rozmiary kluczy %s muszą być z przedziału %u-%u\n"
1463 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1464 msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
1467 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1468 msgstr "błąd podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
1470 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1471 msgstr "Stworzyć poza kartą kopię zapasową klucza szyfrującego? (T/n) "
1474 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1475 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1476 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1478 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1479 msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
1483 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1484 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1485 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1487 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1488 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1489 "You should change them using the command --change-pin\n"
1491 "Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n"
1492 " PIN = ,,%s'' PIN administracyjny = ,,%s''\n"
1493 "Należy je zmienić przy użyciu polecenia --change-pin\n"
1495 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1496 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza do wygenerowania:\n"
1498 msgid " (1) Signature key\n"
1499 msgstr " (1) Klucz do podpisów\n"
1501 msgid " (2) Encryption key\n"
1502 msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
1504 msgid " (3) Authentication key\n"
1505 msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
1507 msgid "Invalid selection.\n"
1508 msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
1510 msgid "Please select where to store the key:\n"
1511 msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
1514 #| msgid "read failed: %s\n"
1515 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1516 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
1519 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1520 msgid "This command is not supported by this card\n"
1521 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
1524 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1525 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1526 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1529 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1530 msgid "Continue? (y/N) "
1531 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
1533 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1536 msgid "quit this menu"
1537 msgstr "wyjście z tego menu"
1539 msgid "show admin commands"
1540 msgstr "pokazanie poleceń administratora"
1542 msgid "show this help"
1543 msgstr "ten tekst pomocy"
1545 msgid "list all available data"
1546 msgstr "wypisanie wszystkich dostępnych danych"
1548 msgid "change card holder's name"
1549 msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty"
1551 msgid "change URL to retrieve key"
1552 msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza"
1554 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1555 msgstr "pobranie klucza określonego w URL-u karty"
1557 msgid "change the login name"
1558 msgstr "zmiana nazwy logowania"
1560 msgid "change the language preferences"
1561 msgstr "zmiana preferowanych języków"
1563 msgid "change card holder's sex"
1564 msgstr "zmiana płci posiadacza karty"
1566 msgid "change a CA fingerprint"
1567 msgstr "zmiana odcisku CA"
1569 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1570 msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu"
1572 msgid "generate new keys"
1573 msgstr "wygenerowanie nowych kluczy"
1575 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1576 msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u"
1578 msgid "verify the PIN and list all data"
1579 msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych"
1581 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1582 msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
1584 msgid "destroy all keys and data"
1588 msgstr "gpg/karta> "
1590 msgid "Admin-only command\n"
1591 msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n"
1593 msgid "Admin commands are allowed\n"
1594 msgstr "Polecenia dla administratora są dozwolone\n"
1596 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1597 msgstr "Polecenia dla administratora nie są dozwolone\n"
1599 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1600 msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj ,,help'')\n"
1602 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1603 msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
1606 #| msgid "can't open `%s'\n"
1607 msgid "can't open '%s'\n"
1608 msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n"
1611 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1612 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1615 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1616 msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
1619 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1620 msgid "key \"%s\" not found\n"
1621 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1623 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1624 msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
1626 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1627 msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n"
1629 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1630 msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
1632 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1633 msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
1636 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1637 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1638 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
1646 msgstr "Asymetryczne: "
1649 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1650 msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
1652 msgid "ownertrust information cleared\n"
1653 msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
1656 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1657 msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
1659 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1660 msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n"
1663 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1664 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
1666 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1668 "ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
1671 msgid "using cipher %s\n"
1672 msgstr "szyfrem %s\n"
1675 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1676 msgid "'%s' already compressed\n"
1677 msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n"
1680 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1681 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1682 msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
1685 #| msgid "reading from `%s'\n"
1686 msgid "reading from '%s'\n"
1687 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
1691 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1693 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1698 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1701 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1705 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1706 msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
1709 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1710 msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
1713 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1714 msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
1717 msgid "%s encrypted data\n"
1718 msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
1721 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1722 msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
1725 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1727 "OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
1729 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1730 msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
1732 msgid "no remote program execution supported\n"
1733 msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
1736 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1738 "nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
1740 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1742 "platforma wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych "
1746 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1747 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1748 msgstr "nie można uruchomić programu ,,%s'': %s\n"
1751 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1752 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1753 msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n"
1756 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1757 msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
1759 msgid "unnatural exit of external program\n"
1760 msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
1762 msgid "unable to execute external program\n"
1763 msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
1766 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1767 msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n"
1770 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1771 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1772 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
1775 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1776 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1777 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
1779 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1780 msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
1782 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1783 msgstr "eksport atrybutów ID użytkownika (ogólnie ID zdjęć)"
1785 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1786 msgstr "eksport kluczy unieważniających oznaczonych jako ,,poufne''"
1788 msgid "remove unusable parts from key during export"
1789 msgstr "usunięcie bezużytecznych części z klucza przy eksporcie"
1791 msgid "remove as much as possible from key during export"
1792 msgstr "usunięcie jak największej części klucza przy eksporcie"
1794 msgid "use the GnuPG key backup format"
1798 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1800 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
1803 #| msgid "writing to `%s'\n"
1804 msgid "writing to '%s'\n"
1805 msgstr "zapis do ,,%s''\n"
1808 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1809 msgstr "klucz %s: zawartość klucza na karcie - pominięto\n"
1811 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1812 msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n"
1815 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1816 msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
1818 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1819 msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
1822 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1823 msgid "error creating '%s': %s\n"
1824 msgstr "błąd tworzenia ,,%s'': %s\n"
1826 msgid "[User ID not found]"
1827 msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
1830 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1831 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1832 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1835 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1839 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1840 msgid "error looking up: %s\n"
1841 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
1844 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1845 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1846 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
1849 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1850 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1851 msgstr "automatycznie pobrano `%s' poprzez %s\n"
1854 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1855 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1856 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
1858 msgid "No fingerprint"
1859 msgstr "Brak odcisku"
1862 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1863 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1866 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1867 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1868 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
1871 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1872 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1873 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
1876 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1880 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1882 "Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny klucza %s.\n"
1885 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1886 msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
1888 msgid "make a signature"
1889 msgstr "złożenie podpisu"
1891 msgid "make a clear text signature"
1892 msgstr "złożenie podpisu pod dokumentem"
1894 msgid "make a detached signature"
1895 msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
1897 msgid "encrypt data"
1898 msgstr "szyfrowanie danych"
1900 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1901 msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
1903 msgid "decrypt data (default)"
1904 msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
1906 msgid "verify a signature"
1907 msgstr "sprawdzenie podpisu"
1910 msgstr "lista kluczy"
1912 msgid "list keys and signatures"
1913 msgstr "lista kluczy i podpisów"
1915 msgid "list and check key signatures"
1916 msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy"
1918 msgid "list keys and fingerprints"
1919 msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
1921 msgid "list secret keys"
1922 msgstr "lista kluczy prywatnych"
1924 msgid "generate a new key pair"
1925 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1928 #| msgid "generate a new key pair"
1929 msgid "quickly generate a new key pair"
1930 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1933 #| msgid "generate a new key pair"
1934 msgid "quickly add a new user-id"
1935 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1938 #| msgid "generate a new key pair"
1939 msgid "quickly revoke a user-id"
1940 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1943 #| msgid "generate a new key pair"
1944 msgid "quickly set a new expiration date"
1945 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1947 msgid "full featured key pair generation"
1950 msgid "generate a revocation certificate"
1951 msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
1953 msgid "remove keys from the public keyring"
1954 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
1956 msgid "remove keys from the secret keyring"
1957 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
1960 #| msgid "sign a key"
1961 msgid "quickly sign a key"
1962 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
1965 #| msgid "sign a key locally"
1966 msgid "quickly sign a key locally"
1967 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
1970 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
1972 msgid "sign a key locally"
1973 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
1975 msgid "sign or edit a key"
1976 msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
1978 msgid "change a passphrase"
1979 msgstr "zmiana hasła"
1982 msgstr "eksport kluczy do pliku"
1984 msgid "export keys to a keyserver"
1985 msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
1987 msgid "import keys from a keyserver"
1988 msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
1990 msgid "search for keys on a keyserver"
1991 msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
1993 msgid "update all keys from a keyserver"
1994 msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
1996 msgid "import/merge keys"
1997 msgstr "import/dołączenie kluczy"
1999 msgid "print the card status"
2000 msgstr "wyświetlenie stanu karty"
2002 msgid "change data on a card"
2003 msgstr "zmiana danych na karcie"
2005 msgid "change a card's PIN"
2006 msgstr "zmiana PIN-u karty"
2008 msgid "update the trust database"
2009 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
2011 msgid "print message digests"
2012 msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
2014 msgid "run in server mode"
2015 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
2017 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2020 msgid "create ascii armored output"
2021 msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
2023 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2024 msgstr "|UŻYTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze"
2026 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2028 "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora użytkownika do podpisania lub "
2031 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2032 msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)"
2034 msgid "use canonical text mode"
2035 msgstr "kanoniczny format tekstowy"
2037 msgid "|FILE|write output to FILE"
2038 msgstr "|PLIK|zapis wyjścia do PLIKU"
2040 msgid "do not make any changes"
2041 msgstr "pozostawienie bez zmian"
2043 msgid "prompt before overwriting"
2044 msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
2046 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2047 msgstr "ścisłe zachowanie OpenPGP"
2051 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2054 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
2061 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2062 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2063 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2064 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2065 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2070 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2071 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2072 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2073 " --list-keys [names] show keys\n"
2074 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2079 " -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
2080 " --clear-sign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
2082 " --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
2084 " --list-keys [nazwy] pokazanie klucze\n"
2085 " --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
2088 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2089 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2090 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2094 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2095 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2096 #| "Default operation depends on the input data\n"
2098 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2099 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2100 "Default operation depends on the input data\n"
2102 "Składnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
2103 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie\n"
2104 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
2108 "Supported algorithms:\n"
2111 "Obsługiwane algorytmy:\n"
2114 msgstr "Asymetryczne: "
2117 msgstr "Symetryczne: "
2122 msgid "Compression: "
2123 msgstr "Kompresji: "
2126 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2127 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2128 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
2130 msgid "conflicting commands\n"
2131 msgstr "sprzeczne polecenia\n"
2134 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2135 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2136 msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
2139 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2140 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2142 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu domowego ,,%s''\n"
2145 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2146 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2148 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2151 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2152 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2153 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do rozszerzenia ,,%s''\n"
2156 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2157 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2158 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n"
2161 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2162 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2164 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2167 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2168 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2169 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do rozszerzenia ,,%s''\n"
2172 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2173 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2175 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego katalog "
2180 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2182 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2184 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego plik "
2185 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
2188 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2189 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2191 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego "
2192 "rozszerzenie ,,%s''\n"
2195 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2196 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2198 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego katalog "
2203 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2206 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2208 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego plik "
2209 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
2212 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2213 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2215 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego "
2216 "rozszerzenie ,,%s''\n"
2219 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2220 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2221 msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna ,,%s''\n"
2223 msgid "display photo IDs during key listings"
2224 msgstr "wyświetlenie ID zdjęć przy wypisywaniu kluczy"
2227 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2228 msgid "show key usage information during key listings"
2229 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2231 msgid "show policy URLs during signature listings"
2232 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów"
2234 msgid "show all notations during signature listings"
2235 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów"
2237 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2238 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów"
2240 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2241 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy wypisywaniu podpisów"
2243 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2245 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów"
2247 msgid "show user ID validity during key listings"
2248 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2250 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2252 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika na listach kluczy"
2254 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2255 msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy na listach kluczy"
2257 msgid "show the keyring name in key listings"
2258 msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy"
2260 msgid "show expiration dates during signature listings"
2261 msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia przy wypisywaniu podpisów"
2264 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2265 msgid "valid values for option '%s':\n"
2266 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
2269 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2270 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2271 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
2273 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2277 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2278 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2279 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
2282 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2283 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2284 msgstr "UWAGA: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
2287 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2288 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2289 msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
2292 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2293 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2294 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
2297 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2298 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2299 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
2302 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2303 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2304 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
2307 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2308 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2309 msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
2311 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2312 msgstr "niezrozumiały URL serwera kluczy\n"
2315 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2316 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2318 msgid "invalid keyserver options\n"
2319 msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2322 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2323 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
2325 msgid "invalid import options\n"
2326 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
2329 #| msgid "invalid list options\n"
2330 msgid "invalid filter option: %s\n"
2331 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2334 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2335 msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2337 msgid "invalid export options\n"
2338 msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2341 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2342 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n"
2344 msgid "invalid list options\n"
2345 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2347 msgid "display photo IDs during signature verification"
2348 msgstr "wyświetlanie ID zdjęć przy sprawdzaniu podpisów"
2350 msgid "show policy URLs during signature verification"
2351 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów"
2353 msgid "show all notations during signature verification"
2354 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów"
2356 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2357 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów"
2359 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2360 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2362 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2364 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
2366 msgid "show user ID validity during signature verification"
2367 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2369 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2371 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika przy sprawdzaniu "
2374 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2375 msgstr "pokazywanie tylko głównego ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
2377 msgid "validate signatures with PKA data"
2378 msgstr "sprawdzanie podpisów z danymi PKA"
2380 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2381 msgstr "zwiększenie zaufania podpisów z poprawnymi danymi PKA"
2384 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2385 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2387 msgid "invalid verify options\n"
2388 msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2391 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2392 msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
2395 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2396 msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2398 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2399 msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2401 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2402 msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
2405 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2406 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
2409 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2410 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
2413 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2414 msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
2416 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2417 msgstr "OSTRZEŻENIE: działanie z fałszywym czasem systemowym: "
2420 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2421 msgstr "nie zadziała z niebezpieczną pamięcią z powodu %s\n"
2423 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2424 msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
2426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2427 msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
2429 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2430 msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
2432 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2433 msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
2435 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2436 msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
2438 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2439 msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
2441 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2442 msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
2444 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2446 "niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2448 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2450 "niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2453 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2454 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2455 msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
2457 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2458 msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
2460 msgid "invalid default preferences\n"
2461 msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
2463 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2464 msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
2466 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2467 msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
2469 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2470 msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
2473 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2474 msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
2477 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2478 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2479 msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2482 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2483 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2484 msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2487 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2488 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2489 msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostępna w trybie %s\n"
2492 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2493 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
2495 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2496 msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
2499 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2500 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2501 msgstr "szyfrowanie symetryczne ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
2503 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2504 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2507 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2508 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt w trybie %s\n"
2510 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2511 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2514 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2515 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n"
2518 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2519 msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
2522 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2523 msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
2526 msgid "key export failed: %s\n"
2527 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2530 #| msgid "key export failed: %s\n"
2531 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2532 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2535 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2536 msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
2539 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2540 msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
2543 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2544 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
2547 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2548 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
2551 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2552 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2553 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
2556 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2557 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2558 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
2561 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2564 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2565 msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
2567 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2568 msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
2570 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2571 msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
2573 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2574 msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n"
2576 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2577 msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK"
2579 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2580 msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
2582 msgid "|FD|write status info to this FD"
2583 msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
2585 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2588 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2589 msgstr "Wywołanie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2592 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2593 "Check signatures against known trusted keys\n"
2595 "Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
2596 "Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
2598 msgid "No help available"
2599 msgstr "Pomoc niedostępna"
2602 #| msgid "No help available for `%s'"
2603 msgid "No help available for '%s'"
2604 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
2606 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2607 msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
2609 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2610 msgstr "naprawienie uszkodzeń z serwera pks przy imporcie"
2613 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2614 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2615 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2617 msgid "do not update the trustdb after import"
2618 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2621 #| msgid "show key fingerprint"
2622 msgid "show key during import"
2623 msgstr "okazanie odcisku klucza"
2625 msgid "only accept updates to existing keys"
2626 msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnień istniejących kluczy"
2628 msgid "remove unusable parts from key after import"
2629 msgstr "usuwanie bezużytecznych części kluczy po imporcie"
2631 msgid "remove as much as possible from key after import"
2632 msgstr "usuwanie jak największej części kluczy po imporcie"
2634 msgid "run import filters and export key immediately"
2638 #| msgid "assume input is in binary format"
2639 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2640 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
2643 msgid "skipping block of type %d\n"
2644 msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
2647 msgid "%lu keys processed so far\n"
2648 msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
2651 msgid "Total number processed: %lu\n"
2652 msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
2655 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2656 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2657 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2660 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2661 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2664 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2665 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
2668 msgid " imported: %lu"
2669 msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
2672 msgid " unchanged: %lu\n"
2673 msgstr " bez zmian: %lu\n"
2676 msgid " new user IDs: %lu\n"
2677 msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
2680 msgid " new subkeys: %lu\n"
2681 msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
2684 msgid " new signatures: %lu\n"
2685 msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
2688 msgid " new key revocations: %lu\n"
2689 msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
2692 msgid " secret keys read: %lu\n"
2693 msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
2696 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2697 msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
2700 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2701 msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
2704 msgid " not imported: %lu\n"
2705 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
2708 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2709 msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n"
2712 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2713 msgstr "ID użytkownika wyczyszczonych: %lu\n"
2717 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2718 "algorithms on these user IDs:\n"
2720 "OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostępnych\n"
2721 "algorytmów dla tych ID użytkownika:\n"
2724 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2725 msgstr " ,,%s'': preferowany szyfr %s\n"
2728 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2729 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm skrótu %s\n"
2732 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2733 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm kompresji %s\n"
2735 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2736 msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawień i ponowne\n"
2738 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2739 msgstr "rozesłanie tego klucza w celu uniknięcia niezgodności algorytmów\n"
2742 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2744 "można uaktualnić swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2747 msgid "key %s: no user ID\n"
2748 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
2751 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2752 msgid "key %s: %s\n"
2753 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
2755 msgid "rejected by import screener"
2759 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2760 msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n"
2763 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2764 msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
2767 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2768 msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
2770 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2771 msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
2774 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2775 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
2778 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2779 msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
2782 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2783 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
2786 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2787 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2788 msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
2791 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2792 msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
2795 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2796 msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
2799 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2800 msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
2803 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2804 msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza: %s\n"
2807 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2808 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
2811 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2812 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
2815 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2816 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
2819 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2820 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
2823 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2824 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
2827 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2828 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
2831 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2832 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis wyczyszczony\n"
2835 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2836 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów wyczyszczonych\n"
2839 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2840 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika wyczyszczony\n"
2843 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2844 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikatorów użytkownika wyczyszczonych\n"
2847 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2848 msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
2851 msgid "key %s: secret key imported\n"
2852 msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
2855 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2856 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2857 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
2860 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2861 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2862 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
2865 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2866 msgid "secret key %s: %s\n"
2867 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
2869 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2870 msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
2873 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2874 msgstr "klucz %s: klucz tajny z błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
2876 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2877 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2878 #. actual private key data is stored on the card. A
2879 #. single smartcard can have up to three private key
2880 #. data. Importing private key stub is always
2881 #. skipped in 2.1, and it returns
2882 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2883 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2884 #. references to a card will be automatically
2887 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2891 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2893 "klucz %s: brak klucza publicznego którego dotyczy wczytany certyfikat\n"
2897 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2898 msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
2901 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2902 msgstr "klucz %s: ,,%s'' certyfikat unieważnienia został już wczytany\n"
2905 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2906 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
2909 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2910 msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id ,,%s'' nie jest obsługiwany\n"
2913 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2914 msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze ,,%s''\n"
2917 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2918 msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
2921 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2922 msgstr "klucz %s: nieprawidłowy bezpośredni podpis\n"
2925 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2926 msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
2929 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2930 msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
2933 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2934 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
2937 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2938 msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
2941 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2942 msgstr "klucz %s: niepoprawne unieważnienie podklucza\n"
2945 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2946 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
2949 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2950 msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
2953 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2954 msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
2957 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2958 msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
2961 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2963 "klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony\n"
2964 " w niewłaściwym miejscu\n"
2967 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2968 msgstr "klucz %s: pominięto - niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
2971 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2972 msgstr "klucz %s: pominięto - podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
2975 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2976 msgstr "klucz %s: pominięto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n"
2979 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2980 msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
2983 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2985 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
2986 " zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
2989 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2991 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
2992 " brak unieważniającego klucza %s.\n"
2995 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2996 msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodany certyfikat unieważnienia\n"
2999 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3000 msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
3003 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3004 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3005 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
3008 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3009 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3010 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
3013 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3014 msgid "keybox '%s' created\n"
3015 msgstr "keybox ,,%s'' utworzony\n"
3018 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3019 msgid "keyring '%s' created\n"
3020 msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n"
3023 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3024 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3025 msgstr "zasób bloku klucza `%s': %s\n"
3028 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3029 msgid "error opening key DB: %s\n"
3030 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
3033 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3034 msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
3036 msgid "[revocation]"
3037 msgstr "[unieważnienie]"
3039 msgid "[self-signature]"
3040 msgstr "[podpis klucza nim samym]"
3043 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3044 msgid "error allocating memory: %s\n"
3045 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
3048 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3049 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3050 msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
3053 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3055 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3056 msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
3059 #| msgid "Good signature from"
3060 msgid " (reordered signatures follow)"
3061 msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
3064 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3066 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
3069 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3070 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3071 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3072 msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3073 msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3074 msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3077 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3078 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3079 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3080 msgstr[0] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
3081 msgstr[1] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
3082 msgstr[2] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
3085 #| msgid "%d bad signatures\n"
3086 msgid "%d bad signature\n"
3087 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3088 msgstr[0] "%d niepoprawnych podpisów\n"
3089 msgstr[1] "%d niepoprawnych podpisów\n"
3090 msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
3093 #| msgid "Good signature from"
3094 msgid "%d signature reordered\n"
3095 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3096 msgstr[0] "Poprawny podpis złożony przez"
3097 msgstr[1] "Poprawny podpis złożony przez"
3098 msgstr[2] "Poprawny podpis złożony przez"
3102 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3107 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3109 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3112 "Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
3113 "tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
3114 "z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
3117 msgid " %d = I trust marginally\n"
3118 msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
3121 msgid " %d = I trust fully\n"
3122 msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
3125 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3126 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3127 "trust signatures on your behalf.\n"
3129 "Proszę wpisać poziom tego podpisu zaufania.\n"
3130 "Poziom wyższy niż 1 umożliwia używanie podpisywanego właśnie klucza\n"
3131 "do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n"
3133 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3134 msgstr "Proszę wpisać domenę ograniczającą ten podpis lub Enter dla żadnej.\n"
3137 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3141 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3142 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony."
3144 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3145 msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
3147 msgid " Unable to sign.\n"
3148 msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
3151 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3152 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności."
3155 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3156 msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
3159 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3160 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' jest podpisywalny. "
3162 msgid "Sign it? (y/N) "
3163 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
3167 "The self-signature on \"%s\"\n"
3168 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3170 "Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
3171 "jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
3173 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3174 msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
3178 "Your current signature on \"%s\"\n"
3181 "Twój podpis na ,,%s''\n"
3182 "przekroczył datę ważności.\n"
3184 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3185 msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
3189 "Your current signature on \"%s\"\n"
3190 "is a local signature.\n"
3192 "Twój podpis na ,,%s''\n"
3193 "jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
3195 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3197 "Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
3200 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3201 msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
3204 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3205 msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n"
3207 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3208 msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać jeszcze raz? (t/N) "
3211 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3212 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
3214 msgid "This key has expired!"
3215 msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
3218 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3219 msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
3221 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3223 "Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
3226 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3228 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3230 "Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
3231 "Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n"
3234 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3235 msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
3238 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3239 msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
3242 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3243 msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
3246 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3247 msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
3250 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3251 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3252 msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje więcej informacji): "
3256 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3259 "Czy jesteś naprawdę pewien, że chcesz podpisać ten klucz\n"
3260 "swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
3262 msgid "This will be a self-signature.\n"
3263 msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
3265 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3267 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
3268 "(nieeksportowalny).\n"
3270 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3272 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
3275 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3276 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
3278 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3279 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
3281 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3282 msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
3284 msgid "I have checked this key casually.\n"
3285 msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
3287 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3288 msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
3290 msgid "Really sign? (y/N) "
3291 msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
3294 msgid "signing failed: %s\n"
3295 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
3297 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3299 "Klucz ma tylko zaślepkę albo elementy na karcie - nie ma hasła do zmiany.\n"
3302 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3303 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3304 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
3306 msgid "save and quit"
3307 msgstr "zapis zmian i wyjście"
3309 msgid "show key fingerprint"
3310 msgstr "okazanie odcisku klucza"
3313 #| msgid "Enter the keygrip: "
3314 msgid "show the keygrip"
3315 msgstr "Uchwyt klucza: "
3317 msgid "list key and user IDs"
3318 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
3320 msgid "select user ID N"
3321 msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
3323 msgid "select subkey N"
3324 msgstr "wybór podklucza N"
3326 msgid "check signatures"
3327 msgstr "sprawdzenie podpisów"
3329 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3331 "złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach użytkownika [* poniżej "
3332 "powiązane polecenia]"
3334 msgid "sign selected user IDs locally"
3336 "złożenie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach "
3339 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3340 msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą zaufania"
3342 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3344 "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą nie podlegającą "
3347 msgid "add a user ID"
3348 msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza"
3350 msgid "add a photo ID"
3351 msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
3353 msgid "delete selected user IDs"
3354 msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów użytkownika z klucza"
3356 msgid "add a subkey"
3357 msgstr "dodanie podklucza"
3359 msgid "add a key to a smartcard"
3360 msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej"
3362 msgid "move a key to a smartcard"
3363 msgstr "przeniesienie klucza na kartę procesorową"
3365 msgid "move a backup key to a smartcard"
3366 msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartę procesorową"
3368 msgid "delete selected subkeys"
3369 msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
3371 msgid "add a revocation key"
3372 msgstr "dodanie klucza unieważniającego"
3374 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3375 msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
3377 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3378 msgstr "zmiana daty wygaśnięcia dla klucza lub wybranych podkluczy"
3380 msgid "flag the selected user ID as primary"
3381 msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
3383 msgid "list preferences (expert)"
3384 msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
3386 msgid "list preferences (verbose)"
3387 msgstr "rozbudowana lista ustawień"
3389 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3390 msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
3392 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3394 "ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów "
3397 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3398 msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
3400 msgid "change the passphrase"
3401 msgstr "zmiana hasła klucza"
3403 msgid "change the ownertrust"
3404 msgstr "zmiana zaufania właściciela"
3406 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3407 msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach użytkownika"
3409 msgid "revoke selected user IDs"
3410 msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów użytkownika"
3412 msgid "revoke key or selected subkeys"
3413 msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
3416 msgstr "włączenie klucza do użycia"
3419 msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
3421 msgid "show selected photo IDs"
3422 msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjęć"
3424 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3426 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie bezużytecznych "
3429 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3431 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z "
3434 msgid "Secret key is available.\n"
3435 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
3437 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3438 msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
3442 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3444 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3446 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3448 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3450 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3451 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3453 "* Polecenie `sign' można poprzedzić ,,l'' dla lokalnych sygnatur (lsign),\n"
3454 " ,,t'' dla sygnatur zaufania (tsign) albo ,,nr'' dla sygnatur nie\n"
3455 " podlegających unieważnieniu (nrsign), albo dowolną ich kombinacją "
3459 msgid "Key is revoked."
3460 msgstr "Klucz unieważniony."
3462 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3463 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3466 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3467 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3468 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3470 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3471 msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
3474 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3475 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3476 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
3479 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3480 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
3482 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3483 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
3486 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3489 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3490 msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
3492 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3494 "Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3496 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3497 msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3499 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3500 #. moving the key and not about removing it.
3501 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3502 msgstr "Czy na pewno przenieść główny klucz (t/N) "
3504 msgid "You must select exactly one key.\n"
3505 msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
3507 msgid "Command expects a filename argument\n"
3508 msgstr "Polecenie oczekuje argumentu będącego nazwą pliku\n"
3511 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3512 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3513 msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
3516 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3517 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3518 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
3520 msgid "You must select at least one key.\n"
3521 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
3523 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3524 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
3526 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3527 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
3529 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3531 "Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3533 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3534 msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3536 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3537 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
3539 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3540 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
3542 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3543 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N) "
3545 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3547 "Zaufanie użytkownika nie może być ustawione podczas używania bazy zaufania\n"
3548 "dostarczonej przez użytkownika\n"
3550 msgid "Set preference list to:\n"
3551 msgstr "Ustawienie listy ustawień na:\n"
3553 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3555 "Czy na pewno uaktualnić ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
3557 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3558 msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
3560 msgid "Save changes? (y/N) "
3561 msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
3563 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3564 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
3567 msgid "update failed: %s\n"
3568 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
3570 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3571 msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
3574 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3575 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3576 msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
3579 #| msgid "invalid fingerprint"
3580 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3581 msgstr "niewłaściwy odcisk"
3584 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3585 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3586 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
3589 #| msgid "invalid value\n"
3590 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3591 msgstr "niepoprawna wartość\n"
3594 #| msgid "No such user ID.\n"
3595 msgid "No matching user IDs."
3596 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
3599 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3600 msgid "Nothing to sign.\n"
3601 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
3604 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3605 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3606 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
3612 msgstr "Ustawienia: "
3614 msgid "Keyserver no-modify"
3615 msgstr "no-modify dla serwera kluczy"
3617 msgid "Preferred keyserver: "
3618 msgstr "Preferowany serwer kluczy: "
3621 msgstr "Adnotacje: "
3623 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3624 msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
3627 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3628 msgstr "Ten klucz został unieważniony %s przez klucz użytkownika %s %s\n"
3631 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3632 msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s użytkownika %s"
3639 msgstr "utworzono: %s"
3643 msgstr "unieważniono: %s"
3662 msgstr "zaufanie: %s"
3665 msgid "validity: %s"
3666 msgstr "poprawność: %s"
3668 msgid "This key has been disabled"
3669 msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
3672 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3673 "unless you restart the program.\n"
3675 "Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
3676 "dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
3679 msgstr "unieważniony"
3685 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3686 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3688 "OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
3689 " jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
3690 " wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
3692 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3696 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3697 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3698 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3701 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3703 " of PGP to reject this key.\n"
3705 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
3706 " niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
3708 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3709 msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
3711 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3712 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
3714 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3715 msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!\n"
3717 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3718 msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
3720 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3721 msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
3723 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3724 msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
3726 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3727 msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
3730 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3731 msgid "Deleted %d signature.\n"
3732 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3733 msgstr[0] "%d podpis usunięty.\n"
3734 msgstr[1] "%d podpis usunięty.\n"
3735 msgstr[2] "%d podpis usunięty.\n"
3737 msgid "Nothing deleted.\n"
3738 msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
3741 msgstr "niepoprawny"
3744 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3745 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' upakowany: %s\n"
3748 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3749 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3750 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3751 msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3752 msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3753 msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3756 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3757 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już zmniejszony.\n"
3760 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3761 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już czysty.\n"
3764 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3766 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3768 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
3769 " unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
3772 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3773 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
3775 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3776 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
3778 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3779 msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
3781 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3782 msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
3784 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3785 msgstr "ten klucz został już uznany kluczem unieważniającym\n"
3787 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3789 "OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
3792 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3793 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3797 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3799 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3801 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3803 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3804 msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
3806 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3807 msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
3809 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3810 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3813 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3814 msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
3817 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3819 "podklucz %s nie jest podpisujący, więc nie musi być skrośnie podpisany\n"
3821 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3822 msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
3825 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3826 msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
3828 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3829 msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: "
3831 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3832 msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
3834 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3835 msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
3837 msgid "Enter the notation: "
3838 msgstr "Adnotacje: "
3840 msgid "Proceed? (y/N) "
3841 msgstr "Kontynuować? (t/N) "
3844 msgid "No user ID with index %d\n"
3845 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
3848 msgid "No user ID with hash %s\n"
3849 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o skrócie %s\n"
3852 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3853 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3854 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3857 msgid "No subkey with index %d\n"
3858 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3861 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3862 msgstr "identyfikator użytkownika: ,,%s''\n"
3865 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3866 msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
3868 msgid " (non-exportable)"
3869 msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
3872 msgid "This signature expired on %s.\n"
3873 msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
3875 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3876 msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
3878 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3879 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
3881 msgid "Not signed by you.\n"
3882 msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
3885 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3886 msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s są podpisane przez Ciebie:\n"
3888 msgid " (non-revocable)"
3889 msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
3892 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3893 msgstr "unieważniony przez twój klucz %s w %s\n"
3895 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3896 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
3898 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3899 msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
3901 msgid "no secret key\n"
3902 msgstr "brak klucza tajnego\n"
3905 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3909 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3910 msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n"
3913 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3915 "OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
3919 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3920 msgstr "Klucz %s jest już unieważniony.\n"
3923 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3924 msgstr "Podklucz %s jest już unieważniony.\n"
3927 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3929 "Wyświetlanie zdjęcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id "
3933 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3934 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3935 msgstr "ustawienie ,,%s'' powtarza się\n"
3937 msgid "too many cipher preferences\n"
3938 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
3940 msgid "too many digest preferences\n"
3941 msgstr "zbyt wiele ustawień funkcji skrótu\n"
3943 msgid "too many compression preferences\n"
3944 msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
3947 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3948 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3949 msgstr "niewłaściwy element `%s' w tekście ustawień\n"
3951 msgid "writing direct signature\n"
3952 msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
3954 msgid "writing self signature\n"
3955 msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
3957 msgid "writing key binding signature\n"
3958 msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
3961 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3962 msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
3965 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3966 msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
3969 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3971 "OSTRZEŻENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafią obsłużyć klucza RSA o "
3972 "tej długości skrótu\n"
3975 msgstr "Podpisywanie"
3978 msgstr "Certyfikowanie"
3981 msgstr "Szyfrowanie"
3983 msgid "Authenticate"
3984 msgstr "Uwierzytelnianie"
3986 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3987 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3988 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3991 #. s = Toggle signing capability
3992 #. e = Toggle encryption capability
3993 #. a = Toggle authentication capability
4000 msgid "Possible actions for a %s key: "
4001 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s: "
4003 msgid "Current allowed actions: "
4004 msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: "
4007 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4008 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
4011 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4012 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
4015 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4016 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
4019 msgid " (%c) Finished\n"
4020 msgstr " (%c) Zakończenie\n"
4022 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4023 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
4026 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4027 msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n"
4030 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4031 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
4034 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4035 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
4038 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4039 msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
4042 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4043 msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)\n"
4046 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4047 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
4050 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4051 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
4054 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4055 msgstr " (%d) RSA (możliwości do ustawienia)\n"
4058 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4059 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4060 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
4063 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4064 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4065 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
4068 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4069 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4070 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
4073 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4074 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4075 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
4078 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4079 msgid " (%d) Existing key\n"
4080 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
4082 msgid "Enter the keygrip: "
4083 msgstr "Uchwyt klucza: "
4085 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4086 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n"
4088 msgid "No key with this keygrip\n"
4089 msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n"
4092 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4093 msgid "rounded to %u bits\n"
4094 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
4097 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4098 msgstr "Klucze %s będą miały od %u do %u bitów długości.\n"
4101 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4102 msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
4105 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4106 msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
4109 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4110 msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
4113 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4114 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4115 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
4118 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4119 " 0 = key does not expire\n"
4120 " <n> = key expires in n days\n"
4121 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4122 " <n>m = key expires in n months\n"
4123 " <n>y = key expires in n years\n"
4125 "Okres ważności klucza.\n"
4126 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
4127 " <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
4128 " <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
4129 " <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
4130 " <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
4133 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4134 " 0 = signature does not expire\n"
4135 " <n> = signature expires in n days\n"
4136 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4137 " <n>m = signature expires in n months\n"
4138 " <n>y = signature expires in n years\n"
4140 "Okres ważności podpisu.\n"
4141 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
4142 " <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
4143 " <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
4144 " <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
4145 " <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
4147 msgid "Key is valid for? (0) "
4148 msgstr "Okres ważności klucza? (0) "
4151 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4152 msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
4154 msgid "invalid value\n"
4155 msgstr "niepoprawna wartość\n"
4157 msgid "Key does not expire at all\n"
4158 msgstr "Klucz nie wygaśnie w ogóle\n"
4160 msgid "Signature does not expire at all\n"
4161 msgstr "Podpis nie wygaśnie w ogóle\n"
4164 msgid "Key expires at %s\n"
4165 msgstr "Klucz traci ważność %s\n"
4168 msgid "Signature expires at %s\n"
4169 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
4172 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4173 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4175 "Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
4176 "Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
4178 msgid "Is this correct? (y/N) "
4179 msgstr "Czy wszystko się zgadza (t/N)? "
4183 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4187 "GnuPG musi utworzyć identyfikator użytkownika do identyfikacji klucza.\n"
4190 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4191 #. but you should keep your existing translation. In case
4192 #. the new string is not translated this old string will
4196 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4198 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4199 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4203 "Musisz podać identyfikator użytkownika aby można było rozpoznać twój klucz;\n"
4204 "program złoży go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
4205 "elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
4206 " \"Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>\"\n"
4210 msgstr "Imię i nazwisko: "
4212 msgid "Invalid character in name\n"
4213 msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
4216 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4219 msgid "Name may not start with a digit\n"
4220 msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
4222 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4223 msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
4225 msgid "Email address: "
4226 msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
4228 msgid "Not a valid email address\n"
4229 msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
4232 msgstr "Komentarz: "
4234 msgid "Invalid character in comment\n"
4235 msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
4238 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4239 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4240 msgstr "Używasz zestawu znaków %s.\n"
4244 "You selected this USER-ID:\n"
4248 "Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
4252 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4254 "Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
4257 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4258 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4259 #. string which should be translated accordingly and the
4260 #. letter changed to match the one in the answer string.
4263 #. c = Change comment
4265 #. o = Okay (ready, continue)
4271 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4272 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
4274 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4276 "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
4277 "czy (W)yjść z programu? "
4280 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4281 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4282 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
4285 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4286 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4288 "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
4289 "czy (W)yjść z programu? "
4291 msgid "Please correct the error first\n"
4292 msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
4295 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4296 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4297 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4298 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4300 "Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
4302 "podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
4303 "działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
4305 "dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
4310 msgid "Key generation failed: %s\n"
4311 msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
4315 "About to create a key for:\n"
4320 msgid "Continue? (Y/n) "
4324 #| msgid "key already exists\n"
4325 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4326 msgstr "klucz już istnieje\n"
4329 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4330 msgid "Create anyway? (y/N) "
4331 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
4334 #| msgid "generating new key\n"
4335 msgid "creating anyway\n"
4336 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
4339 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4342 msgid "Key generation canceled.\n"
4343 msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
4346 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4347 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4348 msgstr "nie można utworzyć pliku kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
4351 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4352 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4353 msgstr "UWAGA: kopia zapasowa klucza karty zapisana do ,,%s''\n"
4356 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4357 msgid "writing public key to '%s'\n"
4358 msgstr "zapisuję klucz publiczny w ,,%s''\n"
4361 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4362 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
4365 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4366 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4367 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
4369 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4370 msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
4373 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4374 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4376 "Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
4377 "można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
4381 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4383 "klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
4384 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4388 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4390 "klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
4391 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4394 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4395 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4397 "UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
4399 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4400 msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
4402 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4403 msgstr "Część tajna głównego klucza jest zapisana na karcie.\n"
4405 msgid "Really create? (y/N) "
4406 msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
4411 msgid "Critical signature policy: "
4412 msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
4414 msgid "Signature policy: "
4415 msgstr "Regulamin podpisu: "
4417 msgid "Critical preferred keyserver: "
4418 msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: "
4420 msgid "Critical signature notation: "
4421 msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
4423 msgid "Signature notation: "
4424 msgstr "Adnotacje podpisu: "
4427 #| msgid "%d bad signatures\n"
4428 msgid "%d good signature\n"
4429 msgid_plural "%d good signatures\n"
4430 msgstr[0] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4431 msgstr[1] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4432 msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4435 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4436 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4437 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4438 msgstr[0] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4439 msgstr[1] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4440 msgstr[2] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4443 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4444 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4450 msgstr "Zbiór kluczy"
4452 msgid "Primary key fingerprint:"
4453 msgstr "Odcisk klucza głównego:"
4455 msgid " Subkey fingerprint:"
4456 msgstr " Odcisk podklucza:"
4458 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4459 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4460 msgid " Primary key fingerprint:"
4461 msgstr " Odcisk klucza głównego:"
4463 msgid " Subkey fingerprint:"
4464 msgstr " Odcisk podklucza:"
4466 msgid " Key fingerprint ="
4467 msgstr " Odcisk klucza ="
4469 msgid " Card serial no. ="
4470 msgstr " Nr seryjny karty ="
4473 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4474 msgid "caching keyring '%s'\n"
4475 msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
4478 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4479 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4480 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4481 msgstr[0] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4482 msgstr[1] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4483 msgstr[2] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4486 msgid "%lu key cached"
4487 msgid_plural "%lu keys cached"
4493 #| msgid "1 bad signature\n"
4494 msgid " (%lu signature)\n"
4495 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4496 msgstr[0] "1 niepoprawny podpis\n"
4497 msgstr[1] "1 niepoprawny podpis\n"
4498 msgstr[2] "1 niepoprawny podpis\n"
4501 msgid "%s: keyring created\n"
4502 msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
4504 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4507 msgid "include revoked keys in search results"
4508 msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
4510 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4511 msgstr "włączenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza"
4513 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4516 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4517 msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
4519 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4520 msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu"
4522 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4523 msgstr "honorowanie rekordu PKA ustawionego w kluczu przy pobieraniu kluczy"
4528 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4529 msgstr "Wprowadź numer(y), N)astępny lub Q)uit > "
4532 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4533 msgstr "niepoprawny protokół serwera kluczy (nasz %d != moduł obsługi %d)\n"
4536 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4537 msgstr ",,%s'' nie jest identyfikatorem klucza - pominięto\n"
4540 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4541 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4542 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4543 msgstr[0] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4544 msgstr[1] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4545 msgstr[2] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4548 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4549 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
4552 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4553 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
4555 msgid "key not found on keyserver\n"
4556 msgstr "klucz nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
4558 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4559 msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n"
4562 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4563 msgstr "zapytanie o klucz %s z serwera %s %s\n"
4566 msgid "requesting key %s from %s\n"
4567 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
4570 #| msgid "no keyserver action!\n"
4571 msgid "no keyserver known\n"
4572 msgstr "brak akcji serwera kluczy!\n"
4575 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4576 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
4579 msgid "sending key %s to %s\n"
4580 msgstr "wysyłanie klucza %s na %s\n"
4583 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4584 msgid "requesting key from '%s'\n"
4585 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
4588 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4589 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
4592 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4593 msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
4596 msgid "%s encrypted session key\n"
4597 msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
4600 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4601 msgstr "hasło wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n"
4604 msgid "public key is %s\n"
4605 msgstr "klucz publiczny to %s\n"
4607 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4608 msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
4611 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4613 "zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n"
4620 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4621 msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
4624 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4625 msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
4628 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4629 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
4631 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4632 msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
4635 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4636 msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
4639 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4640 msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
4642 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4643 msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
4645 msgid "decryption okay\n"
4646 msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
4648 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4649 msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
4652 msgid "decryption failed: %s\n"
4653 msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
4656 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4657 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4658 msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczył że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
4661 msgid "original file name='%.*s'\n"
4662 msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
4664 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4665 msgstr "OSTRZEŻENIE: widziano wiele czystych tekstów\n"
4667 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4669 "osobny certyfikat unieważnienia - użyj ,,gpg --import'' aby go wczytać\n"
4671 msgid "no signature found\n"
4672 msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
4675 msgid "BAD signature from \"%s\""
4676 msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''"
4679 msgid "Expired signature from \"%s\""
4680 msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''"
4683 msgid "Good signature from \"%s\""
4684 msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''"
4686 msgid "signature verification suppressed\n"
4687 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
4689 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4690 msgstr "nie można obsłużyć tych wieloznacznych danych podpisu\n"
4693 msgid "Signature made %s\n"
4694 msgstr "Podpisano w %s\n"
4697 msgid " using %s key %s\n"
4698 msgstr " przy użyciu klucza %s %s\n"
4701 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4702 msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
4705 #| msgid " aka \"%s\""
4706 msgid " issuer \"%s\"\n"
4707 msgstr " alias ,,%s''"
4709 msgid "Key available at: "
4710 msgstr "Klucz dostępny w: "
4717 msgstr " alias ,,%s''"
4720 msgid "Signature expired %s\n"
4721 msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
4724 msgid "Signature expires %s\n"
4725 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
4728 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4729 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4730 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4742 #| msgid "algorithm: %s"
4743 msgid ", key algorithm "
4744 msgstr "algorytm: %s"
4747 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4751 msgid "Can't check signature: %s\n"
4752 msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
4754 msgid "not a detached signature\n"
4755 msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
4758 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4760 "OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
4763 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4764 msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
4766 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4767 msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
4770 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4771 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4772 msgstr "fstat na ,,%s'' nie powiodło się w %s: %s\n"
4775 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4776 msgstr "fstat(%d) nie powiodło się w %s: %s\n"
4779 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4781 "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n"
4783 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4785 "OSTRZEŻENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala są odradzane\n"
4788 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4789 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego szyfru %s\n"
4792 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4793 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n"
4796 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4797 msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n"
4800 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4801 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4802 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4805 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4806 msgid "(reported error: %s)\n"
4807 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
4810 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4811 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4812 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
4814 msgid "(further info: "
4818 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4819 msgstr "%s:%d jest przestarzałą opcją ,,%s''\n"
4822 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4823 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
4826 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4827 msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\n"
4830 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4832 "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałym poleceniem - nie należy go używać\n"
4835 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4836 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4837 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
4840 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4842 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4843 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
4845 msgid "Uncompressed"
4846 msgstr "Nieskompresowany"
4848 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4849 msgid "uncompressed|none"
4850 msgstr "nieskompresowany|brak"
4853 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4854 msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
4857 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4858 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4859 msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
4862 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4863 msgid "unknown option '%s'\n"
4864 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
4867 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4868 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4869 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
4872 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4873 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4874 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
4877 #| msgid "File `%s' exists. "
4878 msgid "File '%s' exists. "
4879 msgstr "Plik ,,%s'' już istnieje. "
4881 msgid "Overwrite? (y/N) "
4882 msgstr "Nadpisać? (t/N) "
4885 msgid "%s: unknown suffix\n"
4886 msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
4888 msgid "Enter new filename"
4889 msgstr "Nazwa pliku"
4891 msgid "writing to stdout\n"
4892 msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
4895 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4896 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4897 msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w '%s'\n"
4900 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4901 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4902 msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
4905 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4906 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4907 msgstr "OSTRZEŻENIE: opcje w ,,%s'' nie są jeszcze uwzględnione.\n"
4910 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4911 msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
4913 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4915 "OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
4919 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4920 msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
4923 msgid "problem with the agent: %s\n"
4924 msgstr "problem z agentem: %s\n"
4926 msgid "Enter passphrase\n"
4929 msgid "cancelled by user\n"
4930 msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
4933 msgid " (main key ID %s)"
4934 msgstr " (ID głównego klucza %s)"
4937 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4938 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4939 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
4942 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4943 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4944 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4947 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4948 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4949 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4952 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4953 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4954 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4957 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4958 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4959 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
4962 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4963 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4964 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
4967 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4971 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4974 msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
4978 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4979 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4980 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4981 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4984 "Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
4985 "Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
4986 "publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
4987 "Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
4989 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4990 msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
4993 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4994 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4995 msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
4998 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4999 msgstr "Ten JPEG jest naprawdę duży (%d bajtów)!\n"
5001 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5002 msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
5005 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5006 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5007 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
5009 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5010 msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
5012 msgid "unable to display photo ID!\n"
5013 msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
5015 msgid "No reason specified"
5016 msgstr "nie podano przyczyny"
5018 msgid "Key is superseded"
5019 msgstr "klucz został zastąpiony"
5021 msgid "Key has been compromised"
5022 msgstr "klucz został skompromitowany"
5024 msgid "Key is no longer used"
5025 msgstr "klucz nie jest już używany"
5027 msgid "User ID is no longer valid"
5028 msgstr "identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
5030 msgid "reason for revocation: "
5031 msgstr "powód unieważnienia: "
5033 msgid "revocation comment: "
5034 msgstr "komentarz do unieważnienia: "
5036 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5037 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5038 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5039 #. match the one in the answer string.
5041 #. i = please show me more information
5042 #. m = back to the main menu
5043 #. s = skip this key
5049 msgid "No trust value assigned to:\n"
5050 msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
5053 msgid " aka \"%s\"\n"
5054 msgstr " alias ,,%s''\n"
5057 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5058 msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz naprawdę należy do tej osoby?\n"
5061 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5062 msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n"
5065 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5066 msgstr " %d = NIE ufam\n"
5069 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5070 msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
5072 msgid " m = back to the main menu\n"
5073 msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
5075 msgid " s = skip this key\n"
5076 msgstr " p = pominięcie tego klucza\n"
5079 msgstr " w = wyjście\n"
5083 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5086 "Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n"
5089 msgid "Your decision? "
5090 msgstr "Twoja decyzja? "
5092 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5093 msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) "
5095 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5096 msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
5099 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5100 msgstr "%s: Nie ma żadnej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
5103 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5104 msgstr "%s: Nie ma całkowitej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
5106 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5107 msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby\n"
5109 msgid "This key belongs to us\n"
5110 msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
5113 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5114 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5115 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
5119 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5120 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5121 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5123 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5124 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5125 "question with yes.\n"
5127 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
5128 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
5129 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
5132 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5133 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5134 "you may answer the next question with yes.\n"
5136 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
5137 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
5138 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
5140 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5141 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
5143 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5144 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
5146 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5148 "OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
5149 " (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
5151 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5152 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
5154 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5155 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
5157 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5158 msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
5160 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5161 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
5163 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5164 msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku.\n"
5167 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5168 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5169 msgstr "Uwaga: Sprawdzony adres pospisującego to `%s'\n"
5172 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5173 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5174 msgstr "Uwaga: Adres podpisującego `%s' nie pasuje do wpisu DNS\n"
5176 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5178 "poziom zaufania poprawiony na PEŁNY ze względu na poprawne informacje PKA\n"
5180 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5182 "poziom zaufania poprawiony na ŻADEN ze względu na błędne informacje PKA\n"
5184 msgid "Note: This key has expired!\n"
5185 msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n"
5187 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5188 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
5191 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5193 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
5195 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5196 msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
5198 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5199 msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
5202 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5204 "OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
5206 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5208 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
5212 msgid "%s: skipped: %s\n"
5213 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
5216 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5217 msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
5220 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5221 msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
5224 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5225 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5226 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
5229 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5230 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5231 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5234 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5235 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5236 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5238 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5239 msgstr "Nie został podany identyfikator użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n"
5241 msgid "Current recipients:\n"
5242 msgstr "Aktualni odbiorcy:\n"
5246 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5249 "Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
5251 msgid "No such user ID.\n"
5252 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
5254 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5255 msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
5257 msgid "Public key is disabled.\n"
5258 msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
5260 msgid "skipped: public key already set\n"
5261 msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
5264 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5265 msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n"
5267 msgid "no valid addressees\n"
5268 msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
5271 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5272 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n"
5275 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5276 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n"
5278 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5280 "dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
5282 msgid "Detached signature.\n"
5283 msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
5285 msgid "Please enter name of data file: "
5286 msgstr "Nazwa pliku danych: "
5288 msgid "reading stdin ...\n"
5289 msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
5291 msgid "no signed data\n"
5292 msgstr "brak podpisanych danych\n"
5295 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5296 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5297 msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n"
5300 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5301 msgstr "nie można otworzyć podpisanych danych z fd=%d: %s\n"
5304 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5305 msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n"
5307 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5308 msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
5310 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5311 msgstr "stary, nieobsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
5314 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5315 msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
5318 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5319 msgstr "OSTRZEŻENIE: brak algorytmu szyfrującego %s w ustawieniach odbiorcy\n"
5322 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5323 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5324 msgstr "UWAGA: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
5327 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5328 msgid "Note: key has been revoked"
5329 msgstr "UWAGA: klucz został unieważniony"
5332 msgid "build_packet failed: %s\n"
5333 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
5336 msgid "key %s has no user IDs\n"
5337 msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów użytkownika\n"
5339 msgid "To be revoked by:\n"
5340 msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
5342 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5343 msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
5346 #| msgid "Secret key is available.\n"
5347 msgid "Secret key is not available.\n"
5348 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
5350 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5351 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5353 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5354 msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
5357 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5358 msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
5360 msgid "Revocation certificate created.\n"
5361 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5364 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5365 msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n"
5368 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5369 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5370 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5373 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5374 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5375 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5379 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5380 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5381 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5382 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5383 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5387 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5388 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5389 "before importing and publishing this revocation certificate."
5393 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5394 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5395 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5398 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5399 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5400 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
5402 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5403 #. for example has been given at the command line. Several lines
5404 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5406 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5410 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5411 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5412 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
5414 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5415 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5418 "Revocation certificate created.\n"
5420 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5421 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5422 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5423 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5424 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5426 "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5428 "Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
5430 "dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
5433 "Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
5434 "wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
5436 "nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
5437 "komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
5438 "nieupoważnionym.\n"
5440 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5441 msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
5447 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5448 msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
5450 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5451 msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
5454 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5455 msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
5457 msgid "(No description given)\n"
5458 msgstr "(nie podano)\n"
5460 msgid "Is this okay? (y/N) "
5461 msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
5463 msgid "weak key created - retrying\n"
5464 msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
5467 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5469 "brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
5470 "operacja była powtarzana %d razy!\n"
5473 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5474 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5475 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
5478 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5479 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5480 msgstr "Klucz DSA %s wymaga %u-bitowego lub większego skrótu\n"
5482 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5483 msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
5486 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5487 msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
5490 msgid "please see %s for more information\n"
5491 msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: %s\n"
5494 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5496 "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
5499 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5500 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5501 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5502 msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5503 msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5504 msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5507 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5508 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5509 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5510 msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5511 msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5512 msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5516 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5518 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5520 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5522 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5523 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5525 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5526 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5528 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5529 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5533 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5534 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5536 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5538 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5539 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5541 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5542 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5544 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5545 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5548 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5549 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5550 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
5553 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5554 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5555 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s został unieważniony\n"
5558 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5560 "uznano za zły podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu "
5564 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5565 msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu unieważnienia podklucza\n"
5568 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5569 msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
5572 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5574 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
5575 " Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5579 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5581 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
5582 " (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5586 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5589 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL-u preferowanego\n"
5590 " serwera kluczy (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5593 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5594 msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n"
5598 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5600 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
5607 msgid "%s encryption will be used\n"
5608 msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
5610 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5612 "klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą\n"
5613 "generatora liczb losowych!\n"
5616 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5617 msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n"
5619 msgid "skipped: secret key already present\n"
5620 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
5622 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5624 "klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniający "
5625 "bezpiecznych podpisów!"
5628 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5629 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
5633 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5634 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5636 "# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
5637 "# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n"
5640 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5641 msgid "error in '%s': %s\n"
5642 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
5644 msgid "line too long"
5645 msgstr "linia zbyt długa"
5647 msgid "colon missing"
5648 msgstr "brak dwukropka"
5650 msgid "invalid fingerprint"
5651 msgstr "niewłaściwy odcisk"
5653 msgid "ownertrust value missing"
5654 msgstr "brak wartości zaufania właściciela"
5657 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5658 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5659 msgstr "błąd podczas szukania zapisu wartości zaufania w ,,%s'': %s\n"
5662 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5663 msgid "read error in '%s': %s\n"
5664 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
5667 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5668 msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
5671 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5672 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5673 msgstr "nie można utworzyć blokady dla ,,%s''\n"
5676 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5677 msgid "can't lock '%s'\n"
5678 msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n"
5681 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5682 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
5685 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5686 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
5688 msgid "trustdb transaction too large\n"
5689 msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
5692 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5693 msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
5696 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5697 msgid "can't access '%s': %s\n"
5698 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
5701 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5702 msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
5705 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5706 msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5709 msgid "%s: trustdb created\n"
5710 msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
5713 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5714 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5715 msgstr "UWAGA: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
5718 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5719 msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5722 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5723 msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
5726 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5727 msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
5730 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5731 msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
5734 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5735 msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
5738 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5739 msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
5742 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5743 msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
5746 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5747 msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
5750 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5751 msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
5754 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5755 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
5758 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5759 msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
5762 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5763 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5766 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5767 msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5770 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5771 msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5773 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5774 msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
5777 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5778 msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
5781 msgid "input line longer than %d characters\n"
5782 msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
5785 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5786 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5787 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
5790 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5794 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5798 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5799 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5800 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
5803 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5804 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5805 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
5807 msgid "TOFU DB error"
5811 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5812 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5813 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5816 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5817 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5818 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
5821 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5822 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5823 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5826 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5827 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5828 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5831 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5835 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5836 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5837 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
5840 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5841 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5842 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5846 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5850 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5851 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5856 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5861 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5862 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5866 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5867 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5868 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
5871 #| msgid "list key and user IDs"
5872 msgid "This key's user IDs:\n"
5873 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
5876 #| msgid "validity: %s"
5878 msgstr "poprawność: %s"
5881 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5882 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5883 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
5886 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5887 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5893 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5900 #| msgid "list keys"
5902 msgstr "lista kluczy"
5905 #| msgid "print message digests"
5906 msgid "Verified %d message."
5907 msgid_plural "Verified %d messages."
5908 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5909 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5910 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5913 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5914 msgid "Encrypted %d message."
5915 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5916 msgstr[0] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5917 msgstr[1] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5918 msgstr[2] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5921 #| msgid "print message digests"
5922 msgid "Verified %d message in the future."
5923 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5924 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5925 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5926 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5929 #| msgid "print message digests"
5930 msgid "Encrypted %d message in the future."
5931 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5932 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5933 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5934 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5937 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5938 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5944 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5945 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5951 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5952 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5958 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5959 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5965 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5966 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5972 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5973 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5979 msgid "Messages verified in the past: %d."
5983 #| msgid "print message digests"
5984 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5985 msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
5987 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5988 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5989 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5990 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5993 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5994 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5995 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5999 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6002 msgid "Defaulting to unknown."
6005 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6009 #| msgid "error writing key: %s\n"
6010 msgid "resetting keydb: %s\n"
6011 msgstr "błąd zapisu klucza: %s\n"
6014 #| msgid "error storing flags: %s\n"
6015 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6016 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
6019 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6020 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6021 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
6025 msgid_plural "%lld~years"
6032 msgid_plural "%lld~months"
6039 msgid_plural "%lld~weeks"
6046 msgid_plural "%lld~days"
6053 msgid_plural "%lld~hours"
6060 msgid_plural "%lld~minutes"
6067 msgid_plural "%lld~seconds"
6073 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6077 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6078 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6079 msgstr "%d podpisów usuniętych.\n"
6082 #| msgid "print message digests"
6083 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6084 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6085 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
6086 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
6087 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
6090 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6091 msgid "Encrypted 0 messages."
6092 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
6095 #| msgid "print message digests"
6096 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6097 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6098 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
6099 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
6100 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
6103 #| msgid "validity: %s"
6104 msgid "(policy: %s)"
6105 msgstr "poprawność: %s"
6108 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6112 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6115 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6118 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6123 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6124 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6125 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6127 "to mark it as being bad.\n"
6129 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6130 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6131 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6133 "to mark it as being bad.\n"
6139 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6140 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6141 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
6144 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
6148 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6149 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6150 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
6153 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6154 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6155 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim numerem klucza\n"
6158 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6159 msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
6162 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6163 msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
6166 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6167 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
6170 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6171 msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
6174 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6175 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
6178 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6179 msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
6181 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6182 msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
6184 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6185 msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
6188 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6190 "nie można użyć nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjęto model zaufania %s\n"
6193 msgid "using %s trust model\n"
6194 msgstr "użycie modelu zaufania %s\n"
6196 msgid "no need for a trustdb check\n"
6197 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
6200 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6201 msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
6204 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6205 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6206 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu zaufania ,,%s''\n"
6209 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6210 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6211 msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu zaufania ,,%s''\n"
6214 msgid "public key %s not found: %s\n"
6215 msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
6217 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6218 msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n"
6220 msgid "checking the trustdb\n"
6221 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
6224 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6225 msgid "%d key processed"
6226 msgid_plural "%d keys processed"
6227 msgstr[0] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6228 msgstr[1] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6229 msgstr[2] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6232 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6233 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6234 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6235 msgstr[0] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6236 msgstr[1] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6237 msgstr[2] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6239 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6240 msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
6243 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6244 msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
6248 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6250 "poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df,"
6254 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6256 "nie można uaktualnić rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiódł się: "
6260 msgstr "nieokreślone"
6274 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6275 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6276 #. make attractive information listings where columns line up
6277 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6278 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6279 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6280 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6281 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6283 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6284 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6288 msgstr "[ unieważniony ]"
6291 msgstr "[przeterminowany]"
6294 msgstr "[ nieznane ]"
6297 msgstr "[ nieokreślone ]"
6305 msgstr "[ marginalne ]"
6311 msgstr "[ absolutne ]"
6314 "the signature could not be verified.\n"
6315 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6316 "should be the first file given on the command line.\n"
6318 "nie można sprawdzić podpisu.\n"
6319 "Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
6320 "argumentu linii poleceń.\n"
6323 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6324 msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
6327 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6328 msgstr "nie można otworzyć fd %d: %s\n"
6330 msgid "set debugging flags"
6331 msgstr "ustawienie flag diagnostycznych"
6333 msgid "enable full debugging"
6334 msgstr "włączenie pełnej diagnostyki"
6336 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6337 msgstr "Wywołanie: kbxutil [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
6340 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6341 "List, export, import Keybox data\n"
6343 "Składnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n"
6344 "Wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n"
6347 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6348 msgstr "reszta RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bity\n"
6351 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6352 msgstr "publiczny wykładnik RSA brakujący lub większy niż %d bity\n"
6355 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6356 msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróciło błąd: %s\n"
6358 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6359 msgstr "NullPIN nie został jeszcze zmieniony\n"
6361 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6362 msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla zwykłych kluczy."
6364 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6365 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN dla zwykłych kluczy."
6367 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6369 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod oblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
6371 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6372 msgstr "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
6374 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6376 "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów "
6379 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6381 "||Proszę wprowadzić PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych."
6384 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6385 "qualified signatures."
6387 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do "
6388 "tworzenia podpisów kwalifikowanych."
6391 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6392 "qualified signatures."
6394 "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do tworzenia "
6395 "podpisów kwalifikowanych."
6398 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6399 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
6402 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6403 msgstr "nie powiódł się zapis odcisku: %s\n"
6406 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6407 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
6409 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6410 msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
6412 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6413 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
6416 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6417 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6418 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
6420 msgid "response does not contain the public key data\n"
6421 msgstr "odpowiedź nie zawiera danych klucza publicznego\n"
6424 msgid "reading public key failed: %s\n"
6425 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
6428 msgid "using default PIN as %s\n"
6429 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
6432 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6434 "nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączenie dalszego "
6435 "domyślnego użycia\n"
6438 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6439 msgstr "||Proszę wpisać PIN%%0A[podpisów wykonanych: %lu]"
6441 msgid "||Please enter the PIN"
6442 msgstr "||Proszę wpisać PIN"
6445 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6446 msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
6449 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6450 msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiodła się: %s\n"
6452 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6453 msgstr "błąd podczas odczytu stanu CHV z karty\n"
6455 msgid "card is permanently locked!\n"
6456 msgstr "karta została trwale zablokowana!\n"
6459 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6460 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6462 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6464 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6466 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6468 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6470 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6471 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6473 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6474 msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny%%0A[pozostało prób: %d]"
6476 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6477 msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny"
6479 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6480 msgstr "dostęp do poleceń administratora nie został skonfigurowany\n"
6482 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6483 msgstr "||Proszę wprowadzić kod resetujący dla karty"
6486 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6487 msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
6489 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6490 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6491 #. to get some infos on the string.
6492 msgid "|RN|New Reset Code"
6493 msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
6495 msgid "|AN|New Admin PIN"
6496 msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
6499 msgstr "|N|Nowy PIN"
6501 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6502 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN administracyjny i nowy PIN administracyjny"
6504 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6505 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN i nowy PIN"
6507 msgid "error reading application data\n"
6508 msgstr "błąd podczas odczytu danych aplikacji\n"
6510 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6511 msgstr "błąd podczas odczytu odcisku DO\n"
6513 msgid "key already exists\n"
6514 msgstr "klucz już istnieje\n"
6516 msgid "existing key will be replaced\n"
6517 msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
6519 msgid "generating new key\n"
6520 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
6522 msgid "writing new key\n"
6523 msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
6525 msgid "creation timestamp missing\n"
6526 msgstr "brak datownika utworzenia\n"
6529 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6530 msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bitów\n"
6533 msgid "failed to store the key: %s\n"
6534 msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
6537 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
6538 msgid "unsupported curve\n"
6539 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
6541 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6542 msgstr "proszę czekać na wygenerowanie klucza...\n"
6544 msgid "generating key failed\n"
6545 msgstr "generowanie klucza nie powiodło się\n"
6548 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6549 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6550 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6551 msgstr[0] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6552 msgstr[1] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6553 msgstr[2] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6555 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6556 msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
6558 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6559 msgstr "odcisk na karcie nie zgadza się z żądanym\n"
6562 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6563 msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
6566 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6567 msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n"
6570 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6572 "weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie "
6576 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6577 msgstr "nie można dostać się do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
6579 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6580 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN na klawiaturze czytnika"
6582 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6583 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6584 #. to get some infos on the string.
6585 msgid "|N|Initial New PIN"
6586 msgstr "|N|Początkowy nowy PIN"
6588 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6589 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
6591 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6592 msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki"
6594 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6595 msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu"
6597 msgid "|N|connect to reader at port N"
6598 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
6600 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6601 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika ct-API"
6603 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6604 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika PC/SC"
6606 msgid "do not use the internal CCID driver"
6607 msgstr "nie używanie wewnętrznego sterownika CCID"
6609 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6610 msgstr "|N|odłączenie karty po N sekundach nieaktywności"
6612 msgid "do not use a reader's pinpad"
6613 msgstr "nie używanie klawiatury czytnika"
6615 msgid "deny the use of admin card commands"
6616 msgstr "zabronienie używania poleceń karty administratora"
6618 msgid "use variable length input for pinpad"
6619 msgstr "użycie wejścia z klawiatury czytnika o zmiennej długości"
6622 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6623 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6624 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
6628 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6629 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6631 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6632 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6634 "Składnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
6635 "Demon kart procesorowych dla GnuPG\n"
6639 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6640 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6641 msgstr "proszę użyć opcji ,,--daemon'' do uruchomienia programu w tle\n"
6644 msgid "handler for fd %d started\n"
6645 msgstr "obsługa fd %d uruchomiona\n"
6648 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6649 msgstr "obsługa fd %d zakończona\n"
6652 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6653 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n"
6656 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6657 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6658 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
6661 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6662 msgstr "model poprawności żądany przez certyfikat: %s"
6671 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6672 msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obsługiwane"
6674 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6675 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
6677 msgid "critical marked policy without configured policies"
6678 msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk"
6681 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6682 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6683 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
6686 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6687 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6688 msgstr "uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona"
6690 msgid "certificate policy not allowed"
6691 msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona"
6693 msgid "looking up issuer at external location\n"
6694 msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewnątrz\n"
6697 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6698 msgstr "liczba pasujących wystawców: %d\n"
6700 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6701 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
6704 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6705 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
6708 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6710 "wyszukiwanie klucza tylko w pamięci podręcznej dirmngr nie powiodło się: %s\n"
6712 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6713 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
6715 msgid "certificate has been revoked"
6716 msgstr "certyfikat został unieważniony"
6718 msgid "the status of the certificate is unknown"
6719 msgstr "status certyfikatu jest nieznany"
6721 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6722 msgstr "proszę upewnić się, że ,,dirmngr'' jest poprawnie zainstalowany\n"
6725 msgid "checking the CRL failed: %s"
6726 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
6729 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6730 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności: %s"
6732 msgid "certificate not yet valid"
6733 msgstr "certyfikat jeszcze nie jest ważny"
6735 msgid "root certificate not yet valid"
6736 msgstr "certyfikat główny jeszcze nie jest ważny"
6738 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6739 msgstr "certyfikat pośredni jeszcze nie jest ważny"
6741 msgid "certificate has expired"
6742 msgstr "certyfikat wygasł"
6744 msgid "root certificate has expired"
6745 msgstr "certyfikat główny wygasł"
6747 msgid "intermediate certificate has expired"
6748 msgstr "certyfikat pośredni wygasł"
6751 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6752 msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s"
6754 msgid "certificate with invalid validity"
6755 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności"
6757 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6758 msgstr "podpis nie utworzony w czasie życia certyfikatu"
6760 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6761 msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
6763 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6764 msgstr "pośredni certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
6766 msgid " ( signature created at "
6767 msgstr " ( podpis utworzony "
6769 msgid " (certificate created at "
6770 msgstr " (certyfikat utworzony "
6772 msgid " (certificate valid from "
6773 msgstr " (certyfikat ważny od "
6775 msgid " ( issuer valid from "
6776 msgstr " ( wystawca ważny od "
6779 msgid "fingerprint=%s\n"
6780 msgstr "odcisk=%s\n"
6782 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6783 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
6785 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6786 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie włączone w gpg-agencie\n"
6788 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6789 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wyłączone dla tej sesji\n"
6791 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6792 msgstr "UWAGA: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjęto czas bieżący"
6794 msgid "no issuer found in certificate"
6795 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
6797 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6798 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
6800 msgid "root certificate is not marked trusted"
6801 msgstr "główny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany"
6804 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6805 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
6807 msgid "certificate chain too long\n"
6808 msgstr "łańcuch certyfikatów zbyt długi\n"
6810 msgid "issuer certificate not found"
6811 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
6813 msgid "certificate has a BAD signature"
6814 msgstr "certyfikat ma ZŁY podpis"
6816 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6817 msgstr "znaleziono inny być może pasujący certyfikat CA - ponawianie próby"
6820 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6821 msgstr "łańcuch certyfikatów dłuższy niż zezwala CA (%d)"
6823 msgid "certificate is good\n"
6824 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
6826 msgid "intermediate certificate is good\n"
6827 msgstr "certyfikat pośredni jest dobry\n"
6829 msgid "root certificate is good\n"
6830 msgstr "certyfikat główny jest dobry\n"
6832 msgid "switching to chain model"
6833 msgstr "przełączanie do modelu łańcuchowego"
6836 msgid "validation model used: %s"
6837 msgstr "użyty model poprawności: %s"
6840 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6841 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
6843 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6844 msgstr "(to jest algorytm MD2)\n"
6849 msgid "[Error - invalid encoding]"
6850 msgstr "[Błąd - niewłaściwe kodowanie]"
6852 msgid "[Error - out of core]"
6853 msgstr "[Błąd - brak pamięci]"
6855 msgid "[Error - No name]"
6856 msgstr "[Błąd - Brak nazwy]"
6858 msgid "[Error - invalid DN]"
6859 msgstr "[Błąd - niewłaściwe DN]"
6863 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6866 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6867 "created %s, expires %s.\n"
6869 "Proszę wprowadzić hasło aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu X.509:\n"
6871 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6872 "stworzony %s, wygasa %s.\n"
6874 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6876 "nie określono sposobu wykorzystania klucza - przyjęto wszystkie sposoby\n"
6879 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6880 msgstr "błąd podczas pobierania informacji o wykorzystaniu klucza: %s\n"
6882 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6883 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do poświadczania\n"
6885 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6886 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
6888 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6889 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do szyfrowania\n"
6891 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6892 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
6894 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6895 msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
6897 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6898 msgstr "certyfikat nie nadaje się do podpisywania\n"
6901 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6902 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6905 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6906 msgstr "linia %d: niewłaściwa długość klucza %u (poprawne są od %d do %d)\n"
6909 msgid "line %d: no subject name given\n"
6910 msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n"
6913 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6914 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6915 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6918 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6919 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6920 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6923 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6924 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
6927 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6928 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6929 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6932 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6933 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6934 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6937 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6938 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6939 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6942 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6943 msgid "line %d: invalid date given\n"
6944 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6947 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6948 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6949 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
6952 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6953 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6954 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6957 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6958 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6959 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6962 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6963 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6964 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6967 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6968 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6969 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6972 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6973 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6974 msgstr "linia %d: błąd odczytu klucza ,,%s'' z karty: %s\n"
6977 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6978 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6979 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
6982 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6983 msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiodło się: %s <%s>\n"
6986 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6987 "you just created once more.\n"
6989 "Aby zakończyć to żądanie certyfikatu proszę wprowadzić jeszcze raz hasło dla "
6990 "utworzonego klucza.\n"
6994 msgstr " (%d) RSA\n"
6997 msgid " (%d) Existing key\n"
6998 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
7001 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7002 msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n"
7005 msgid "error reading the card: %s\n"
7006 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
7009 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7010 msgstr "Numer seryjny karty: %s\n"
7012 msgid "Available keys:\n"
7013 msgstr "Dostępne klucze:\n"
7016 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7017 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s:\n"
7020 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7021 msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n"
7024 msgid " (%d) sign\n"
7025 msgstr " (%d) podpisywanie\n"
7028 msgid " (%d) encrypt\n"
7029 msgstr " (%d) szyfrowanie\n"
7031 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7032 msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: "
7034 msgid "No subject name given\n"
7035 msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n"
7038 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7039 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7040 msgstr "Nieprawidłowa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
7042 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7043 #. length of the first string up to the "%s". Please
7044 #. adjust it do the length of your translation. The
7045 #. second string is merely passed to atoi so you can
7046 #. drop everything after the number.
7048 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7049 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7050 msgstr "Nieprawidłowa nazwa przedmiotu ,,%s''\n"
7052 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7055 msgid "Enter email addresses"
7056 msgstr "Adresy poczty elektronicznej"
7058 msgid " (end with an empty line):\n"
7059 msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n"
7061 msgid "Enter DNS names"
7064 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7065 msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n"
7071 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7072 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7073 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
7075 msgid "These parameters are used:\n"
7079 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7080 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7081 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
7084 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7085 msgid "Now creating certificate request. "
7086 msgstr "Tworzenie żądania certyfikatu. Może to chwilę potrwać...\n"
7088 msgid "This may take a while ...\n"
7094 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7096 "Gotowe. Teraz należy wysłać to żądanie do własnego centrum certyfikacji.\n"
7098 msgid "resource problem: out of core\n"
7099 msgstr "problem z zasobami: brak pamięci\n"
7101 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7102 msgstr "(to jest algorytm RC2)\n"
7104 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7105 msgstr "(to nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość)\n"
7108 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7109 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7110 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7113 msgid "error locking keybox: %s\n"
7114 msgstr "błąd blokowania keyboksa: %s\n"
7117 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7118 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7119 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7122 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7123 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7124 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7127 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7128 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
7130 msgid "no valid recipients given\n"
7131 msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n"
7133 msgid "list external keys"
7134 msgstr "wypisanie kluczy zewnętrznych"
7136 msgid "list certificate chain"
7137 msgstr "wypisanie łańcucha certyfikatów"
7139 msgid "import certificates"
7140 msgstr "import certyfikatów"
7142 msgid "export certificates"
7143 msgstr "eksport certyfikatów"
7145 msgid "register a smartcard"
7146 msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej"
7148 msgid "pass a command to the dirmngr"
7149 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
7151 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7152 msgstr "wywołanie gpg-protect-tool"
7154 msgid "create base-64 encoded output"
7155 msgstr "tworzenie wyjścia zakodowanego base-64"
7157 msgid "assume input is in PEM format"
7158 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie PEM"
7160 msgid "assume input is in base-64 format"
7161 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie base-64"
7163 msgid "assume input is in binary format"
7164 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
7166 msgid "never consult a CRL"
7167 msgstr "pominięcie CRL"
7169 msgid "check validity using OCSP"
7170 msgstr "sprawdzenie poprawności przy użyciu OCSP"
7172 msgid "|N|number of certificates to include"
7173 msgstr "|N|liczba certyfikatów do dołączenia"
7175 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7176 msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
7178 msgid "do not check certificate policies"
7179 msgstr "nie sprawdzanie polityk certyfikatów"
7181 msgid "fetch missing issuer certificates"
7182 msgstr "pobranie brakujących certyfikatów wystawców"
7184 msgid "don't use the terminal at all"
7185 msgstr "nie używanie w ogóle terminala"
7187 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7188 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKU"
7190 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7191 msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU"
7193 msgid "batch mode: never ask"
7194 msgstr "tryb wsadowy: bez żadnych pytań"
7196 msgid "assume yes on most questions"
7197 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,tak'' na większość pytań"
7199 msgid "assume no on most questions"
7200 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,nie'' na większość pytań"
7202 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7203 msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy"
7205 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7206 msgstr "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora jako domyślnego klucza tajnego"
7208 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7209 msgstr "|SPEC|użycie tego serwera do wyszukiwania kluczy"
7211 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7212 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA"
7214 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7215 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu skrótu wiadomości"
7218 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7219 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7220 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
7224 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7225 #| "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7226 #| "Default operation depends on the input data\n"
7228 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7229 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7230 "Default operation depends on the input data\n"
7232 "Składnia: gpgsm [opcje] [pliki]\n"
7233 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie z użyciem "
7235 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
7238 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7239 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7240 msgstr "UWAGA: nie można zaszyfrować do ,,%s'': %s\n"
7243 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7244 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7245 msgstr "nieznany model poprawności ,,%s''\n"
7248 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7249 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
7252 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7253 msgstr "%s:%u: podano hasło bez użytkownika\n"
7256 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7257 msgstr "%s:%u: linia pominięta\n"
7259 msgid "could not parse keyserver\n"
7260 msgstr "niezrozumiały adres serwera kluczy\n"
7263 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7264 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7265 msgstr "import wspólnych certyfikatów ,,%s''\n"
7268 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7269 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7270 msgstr "nie można podpisać z użyciem ,,%s'': %s\n"
7272 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7273 msgstr "błędne polecenie (nie ma polecenia domyślnego)\n"
7276 msgid "total number processed: %lu\n"
7277 msgstr "całkowita liczba przetworzonych: %lu\n"
7279 msgid "error storing certificate\n"
7280 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
7282 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7284 "podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiodły się - nie zaimportowany\n"
7287 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7288 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7291 msgid "error importing certificate: %s\n"
7292 msgstr "błąd importu certyfikatu: %s\n"
7295 msgid "error reading input: %s\n"
7296 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
7298 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7299 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
7302 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7303 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
7306 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7307 msgstr "błąd podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n"
7310 msgid "error storing certificate: %s\n"
7311 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7314 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7315 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
7318 msgid "error storing flags: %s\n"
7319 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
7324 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7326 "GPG_TTY nie zostało ustawione - użycie być może nieprawidłowego domyślnego\n"
7329 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7330 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7331 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7334 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7335 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7336 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7340 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7342 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7345 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7347 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
7349 "Utworzy to kwalifikowany podpis równoważny prawnie podpisowi odręcznemu.\n"
7351 "%s%sNa pewno chcesz to zrobić?"
7354 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7357 "Należy zauważyć, że to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do "
7358 "tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n"
7362 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7364 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7366 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
7368 "Należy zauważyć, że ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!"
7371 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7373 "algorytm skrótu %d (%s) dla podpisującego %d nie jest obsługiwany; użycie "
7377 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7378 msgstr "algorytm skrótu użyty dla podpisującego %d: %s (%s)\n"
7381 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7382 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
7384 msgid "Signature made "
7385 msgstr "Podpisano w "
7387 msgid "[date not given]"
7388 msgstr "[nie podano daty]"
7391 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7392 msgstr " przy użyciu certyfikatu o ID 0x%08lX\n"
7395 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7396 msgstr "błędny podpis: atrybut skrótu wiadomości nie zgadza się z obliczonym\n"
7398 msgid "Good signature from"
7399 msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
7404 msgid "This is a qualified signature\n"
7405 msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n"
7408 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7409 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7410 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
7413 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7417 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7421 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7422 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7423 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
7426 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7427 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7428 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
7431 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7432 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7433 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
7436 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7437 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7438 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7441 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7442 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7443 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7446 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7447 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7448 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7451 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7452 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7453 msgstr "odcisk=%s\n"
7462 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7463 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7464 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7467 #| msgid "Included certificates"
7468 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7469 msgstr "Dołączone certyfikaty"
7472 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7473 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7474 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
7477 #| msgid " (certificate created at "
7478 msgid "certificate already cached\n"
7479 msgstr " (certyfikat utworzony "
7482 #| msgid "certificate is good\n"
7483 msgid "certificate cached\n"
7484 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
7487 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7488 msgid "error caching certificate: %s\n"
7489 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7492 #| msgid "invalid fingerprint"
7493 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7494 msgstr "niewłaściwy odcisk"
7497 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7498 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7499 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7502 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7503 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7504 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7507 #| msgid "no issuer found in certificate"
7508 msgid "no issuer found in certificate\n"
7509 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
7512 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7513 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7514 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7517 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7518 msgid "creating directory '%s'\n"
7519 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
7522 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7523 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7524 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
7527 #| msgid "ignoring garbage line"
7528 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7529 msgstr "zignorowano błędną linię"
7532 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7533 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7534 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
7537 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7538 msgid "removing cache file '%s'\n"
7539 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7542 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7543 msgid "not removing file '%s'\n"
7544 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
7547 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7548 msgid "error closing cache file: %s\n"
7549 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7552 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7553 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7554 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
7557 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7558 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7559 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7562 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7563 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7564 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
7567 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7568 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7569 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7572 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7573 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7574 msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
7577 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7578 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7579 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7582 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7585 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7588 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7592 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7596 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7597 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7598 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7601 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7602 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7603 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7606 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7610 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7611 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7612 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7615 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7616 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7617 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7620 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7621 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7622 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7625 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7626 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7627 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7629 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7632 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7636 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7637 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7638 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7641 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7642 msgid "error closing '%s': %s\n"
7643 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7646 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7647 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7648 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
7651 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7652 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7653 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
7656 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7657 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7658 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
7661 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7662 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7663 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
7666 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7667 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7668 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7670 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7674 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7675 msgid "opening cache file '%s'\n"
7676 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
7679 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7680 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7681 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
7684 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7687 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7690 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7694 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7695 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7696 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
7699 #| msgid "No help available for `%s'"
7700 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7701 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
7704 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7709 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7714 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7718 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7722 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7725 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7729 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
7730 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7731 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
7734 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7738 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7742 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7743 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7744 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7747 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7748 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7749 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
7752 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7755 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7759 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7760 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7761 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
7764 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7765 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7766 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7769 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7770 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7771 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
7774 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7775 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7776 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
7779 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7782 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7786 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7787 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7788 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
7791 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7792 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7793 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
7796 #| msgid "no issuer found in certificate"
7797 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7798 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
7800 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7804 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7805 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7806 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
7809 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7810 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7811 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
7814 #| msgid "select failed: %s\n"
7815 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7816 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
7819 #| msgid "read failed: %s\n"
7820 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7821 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
7824 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7825 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7826 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7829 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7830 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7831 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7834 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7835 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7836 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7839 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7840 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7841 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
7844 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7845 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7846 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
7849 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7850 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7851 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7854 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7858 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7862 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7866 #| msgid "error reading input: %s\n"
7867 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7868 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
7871 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7872 msgid "creating cache file '%s'\n"
7873 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
7876 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7877 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7878 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
7881 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7886 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7890 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7895 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7898 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7901 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7905 #| msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
7906 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7907 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
7910 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7911 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7912 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
7915 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7916 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7917 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
7920 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7921 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7922 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
7924 msgid "End CRL dump\n"
7928 #| msgid "read failed: %s\n"
7929 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7930 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
7933 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7934 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7935 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
7938 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7939 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7940 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7942 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7945 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7949 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7953 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7954 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7955 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
7958 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7962 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7963 msgid "too many redirections\n"
7964 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
7967 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7968 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7969 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
7972 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7973 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7974 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
7977 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7978 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7979 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7982 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7983 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7984 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7986 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7989 msgid "check whether a dirmngr is running"
7993 #| msgid " (certificate created at "
7994 msgid "add a certificate to the cache"
7995 msgstr " (certyfikat utworzony "
7998 #| msgid "Included certificates"
7999 msgid "validate a certificate"
8000 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8003 #| msgid "Included certificates"
8004 msgid "lookup a certificate"
8005 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8008 #| msgid "Included certificates"
8009 msgid "lookup only locally stored certificates"
8010 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8012 msgid "expect an URL for --lookup"
8016 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8017 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8018 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8020 msgid "special mode for use by Squid"
8024 #| msgid "export certificates"
8025 msgid "expect certificates in PEM format"
8026 msgstr "eksport certyfikatów"
8029 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8030 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8031 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
8034 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8035 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8036 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
8039 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8040 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8041 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8042 "not valid and other error codes for general failures\n"
8046 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8047 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8048 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
8051 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8052 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8053 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8055 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8059 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8060 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8061 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
8064 #| msgid "update failed: %s\n"
8065 msgid "lookup failed: %s\n"
8066 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
8069 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8070 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8071 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8073 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8077 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8078 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8079 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
8082 #| msgid "certificate is good\n"
8083 msgid "certificate is valid\n"
8084 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
8087 #| msgid "certificate has been revoked"
8088 msgid "certificate has been revoked\n"
8089 msgstr "certyfikat został unieważniony"
8092 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8093 msgid "certificate check failed: %s\n"
8094 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
8097 msgid "got status: '%s'\n"
8101 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8102 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8103 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
8106 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
8107 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8108 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
8110 msgid "absolute file name expected\n"
8114 msgid "looking up '%s'\n"
8117 msgid "list the contents of the CRL cache"
8121 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8122 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8123 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
8125 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8129 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8130 msgid "shutdown the dirmngr"
8131 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8133 msgid "flush the cache"
8136 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8137 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKu"
8140 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
8141 msgid "run without asking a user"
8142 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
8144 msgid "force loading of outdated CRLs"
8148 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8149 msgid "allow sending OCSP requests"
8150 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
8152 msgid "allow online software version check"
8155 msgid "inhibit the use of HTTP"
8158 msgid "inhibit the use of LDAP"
8161 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8164 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8167 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8170 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8173 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8176 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8180 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8181 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8182 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
8184 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8188 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8189 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8191 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8194 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8195 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8196 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
8198 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8201 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8204 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8207 msgid "route all network traffic via Tor"
8213 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8216 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8220 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
8223 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8224 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8225 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
8229 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8230 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8232 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8233 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8235 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
8236 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
8239 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8240 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8241 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
8244 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8245 msgid "usage: %s [options] "
8246 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
8249 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8250 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8251 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
8254 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8255 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8256 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8259 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8260 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8261 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8264 #| msgid "line too long - skipped\n"
8265 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8266 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
8269 #| msgid "invalid fingerprint"
8270 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8271 msgstr "niewłaściwy odcisk"
8274 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8275 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8276 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
8279 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8282 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8285 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8288 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8292 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8296 #| msgid "not forced"
8297 msgid "shutdown forced\n"
8298 msgstr "nie wymuszono"
8300 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8304 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8307 msgid "return all values in a record oriented format"
8310 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8314 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8315 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8316 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8319 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8320 msgid "|N|connect to port N"
8321 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
8323 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8326 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8329 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8332 msgid "|STRING|query DN STRING"
8335 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8338 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8342 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8343 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8344 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
8347 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8348 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8349 "Interface and options may change without notice\n"
8353 #| msgid "invalid import options\n"
8354 msgid "invalid port number %d\n"
8355 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
8358 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8362 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8363 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8364 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
8367 msgid " available attribute '%s'\n"
8371 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8372 msgid "attribute '%s' not found\n"
8373 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8376 msgid "found attribute '%s'\n"
8380 #| msgid "reading from `%s'\n"
8381 msgid "processing url '%s'\n"
8382 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
8385 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8386 msgid " user '%s'\n"
8387 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
8390 #| msgid " aka \"%s\""
8391 msgid " pass '%s'\n"
8392 msgstr " alias ,,%s''"
8395 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8396 msgid " host '%s'\n"
8397 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
8400 #| msgid " not imported: %lu\n"
8402 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
8405 #| msgid " aka \"%s\""
8407 msgstr " alias ,,%s''"
8410 msgid " filter '%s'\n"
8414 #| msgid " aka \"%s\""
8415 msgid " attr '%s'\n"
8416 msgstr " alias ,,%s''"
8419 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8420 msgid "no host name in '%s'\n"
8421 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
8424 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8428 #| msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
8429 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8430 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
8433 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8434 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8435 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8438 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8439 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8440 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8443 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8444 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8445 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
8448 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8449 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8450 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
8453 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8457 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8458 msgid "error printing log line: %s\n"
8459 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
8462 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8463 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8464 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8467 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8468 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8469 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
8472 msgid "ldap wrapper %d ready"
8476 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8480 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8484 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8485 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8486 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
8489 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8493 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8497 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8498 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8499 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
8502 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8506 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8507 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8508 msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
8511 #| msgid "select failed: %s\n"
8512 msgid "malloc failed: %s\n"
8513 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8516 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8519 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8523 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8524 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8525 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
8528 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8529 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8530 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
8533 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8534 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8535 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
8537 msgid "bad URL encoding detected\n"
8541 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8542 msgid "error reading from responder: %s\n"
8543 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8546 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8547 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8548 msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
8551 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8552 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8553 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8555 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8559 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8560 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8561 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
8564 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8565 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8566 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
8569 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8570 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8571 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
8574 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8575 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8576 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8579 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8580 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8581 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
8584 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8585 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8586 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
8589 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8593 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8594 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8595 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
8597 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8600 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8604 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8605 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8606 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
8609 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8610 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8611 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
8614 #| msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8615 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8616 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
8619 #| msgid "issuer certificate not found"
8620 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8621 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
8624 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8625 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8626 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
8629 #| msgid "error storing certificate\n"
8630 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8631 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
8634 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8635 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8636 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
8639 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
8640 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8641 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
8643 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8647 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8648 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8649 msgstr "brak domyślnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
8652 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8653 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8654 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
8657 #| msgid "using cipher %s\n"
8658 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8659 msgstr "szyfrem %s\n"
8662 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8666 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8667 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8668 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
8671 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8678 #| msgid "certificate has been revoked"
8679 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8680 msgstr "certyfikat został unieważniony"
8682 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8685 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8688 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8692 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8693 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8694 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8696 msgid "ldapserver missing"
8699 msgid "serialno missing in cert ID"
8703 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8704 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8705 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8708 #| msgid "select failed: %s\n"
8709 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8710 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8713 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8714 msgid "error sending data: %s\n"
8715 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
8718 #| msgid "select failed: %s\n"
8719 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8720 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8723 #| msgid "select failed: %s\n"
8724 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8725 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8728 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8732 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8733 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8734 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
8737 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8738 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8739 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
8742 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8743 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8744 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
8747 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8748 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8749 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
8752 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8756 #| msgid "signing failed: %s\n"
8757 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8758 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
8761 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8762 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8763 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
8766 #| msgid "checking the trustdb\n"
8767 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8768 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
8770 msgid "not checking CRL for"
8774 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8775 msgid "checking CRL for"
8776 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
8779 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8780 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8781 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
8784 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8785 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8786 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
8789 #| msgid "certificate is good\n"
8790 msgid "certificate chain is good\n"
8791 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
8793 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8797 #| msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8798 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8799 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
8804 msgid "print data out hex encoded"
8805 msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo"
8807 msgid "decode received data lines"
8808 msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych"
8811 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8812 msgid "connect to the dirmngr"
8813 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8815 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8816 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8819 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8820 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8821 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8823 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8824 msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceń"
8826 msgid "do not use extended connect mode"
8827 msgstr "nie używanie rozszerzonego trybu połączenia"
8829 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8830 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
8832 msgid "run /subst on startup"
8833 msgstr "uruchomienie /subst przy starcie"
8836 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8837 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8838 msgstr "Wywołanie: gpg-connect-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
8842 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8843 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8845 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8846 "Connect to a running agent and send commands\n"
8848 "Składnia: gpg-connect-agent [opcje]\n"
8849 "Połączenie z działającym agentem i wysyłanie poleceń\n"
8852 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8853 msgstr "opcja ,,%s'' wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n"
8856 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8857 msgstr "opcja ,,%s'' zignorowana z powodu ,,%s''\n"
8860 msgid "receiving line failed: %s\n"
8861 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
8863 msgid "line too long - skipped\n"
8864 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
8866 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8867 msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n"
8870 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8871 msgid "unknown command '%s'\n"
8872 msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
8875 msgid "sending line failed: %s\n"
8876 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8879 msgid "error sending standard options: %s\n"
8880 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
8882 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8883 msgstr "Opcje sterujące wyjściem diagnostycznym"
8885 msgid "Options controlling the configuration"
8886 msgstr "Opcje sterujące konfiguracją"
8888 msgid "Options useful for debugging"
8889 msgstr "Opcje przydatne do diagnostyki"
8891 msgid "Options controlling the security"
8892 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
8894 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8895 msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach"
8897 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8899 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8901 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8902 msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia kluczy SSH na N sekund"
8904 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8905 msgstr "Opcje wymuszające politykę haseł"
8907 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8908 msgstr "nie zezwalanie na pominięcie polityki haseł"
8910 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8911 msgstr "|N|ustawienie minimalnej długości nowych haseł na N"
8913 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8914 msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym haśle"
8916 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8917 msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych haseł pod kątem wzorców z PLIKU"
8919 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8920 msgstr "|N|przedawnianie haseł po N dniach"
8922 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8923 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
8926 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8927 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8929 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8931 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8932 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
8934 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8935 msgstr "|NAZWA|szyfrowanie także dla odbiorcy NAZWA"
8937 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8938 msgstr "|SPEC|określ adres email"
8940 msgid "Configuration for Keyservers"
8941 msgstr "Konfiguracja dla serwerów kluczy"
8943 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8944 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
8946 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8947 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
8949 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8951 "|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie "
8954 msgid "disable all access to the dirmngr"
8955 msgstr "zablokuj dostęp do dirmngr"
8957 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8958 msgstr "|NAZWA|użycie kodowania NAZWA dla haseł PKCS#12"
8960 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8961 msgstr "nie sprawdzanie CRL dla głównych certyfikatów"
8963 msgid "Options controlling the format of the output"
8964 msgstr "Opcje sterujące formatem wyjścia"
8966 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8967 msgstr "Opcje sterujące interaktywnością i wymuszaniem"
8970 #| msgid "Options controlling the security"
8971 msgid "Options controlling the use of Tor"
8972 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
8974 msgid "Configuration for HTTP servers"
8975 msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP"
8977 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8978 msgstr "użycie systemowego ustawienia proxy HTTP"
8980 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8981 msgstr "Konfiguracja używanych serwerów LDAP"
8983 msgid "LDAP server list"
8984 msgstr "lista serwerów LDAP"
8986 msgid "Configuration for OCSP"
8987 msgstr "Konfiguracja dla OCSP"
8992 msgid "Private Keys"
9005 #| msgid "Bad Passphrase"
9006 msgid "Passphrase Entry"
9007 msgstr "Niepoprawne hasło"
9010 #| msgid "Component not found"
9011 msgid "Component not suitable for launching"
9012 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
9015 msgid "External verification of component %s failed"
9016 msgstr "Zewnętrzna weryfikacja komponentu %s nie powiodła się"
9018 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9019 msgstr "Uwaga, określenia grup są ignorowane\n"
9022 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9023 msgid "error closing '%s'\n"
9024 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
9027 #| msgid "error in `%s': %s\n"
9028 msgid "error parsing '%s'\n"
9029 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
9031 msgid "list all components"
9032 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9034 msgid "check all programs"
9035 msgstr "sprawdzenie wszystkich programów"
9037 msgid "|COMPONENT|list options"
9038 msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji"
9040 msgid "|COMPONENT|change options"
9041 msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji"
9043 msgid "|COMPONENT|check options"
9044 msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji"
9046 msgid "apply global default values"
9047 msgstr "zastosowanie globalnych wartości domyślnych"
9050 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9051 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9052 msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
9055 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
9056 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9057 msgstr "katalogi konfiguracyjne programu gpgconf"
9059 msgid "list global configuration file"
9060 msgstr "wyświetl globalny plik konfiguracyjny"
9062 msgid "check global configuration file"
9063 msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego"
9066 #| msgid "update the trust database"
9067 msgid "query the software version database"
9068 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
9071 #| msgid "list all components"
9072 msgid "reload all or a given component"
9073 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9076 #| msgid "list all components"
9077 msgid "launch a given component"
9078 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9081 #| msgid "list all components"
9082 msgid "kill a given component"
9083 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9085 msgid "use as output file"
9086 msgstr "plik wyjściowy"
9088 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9089 msgstr "uaktywnienie zmian w czasie działania o ile to możliwe"
9092 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9093 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9094 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
9098 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
9099 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
9101 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9102 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9104 "Składnia: gpgconf [opcje]\n"
9105 "Zarządzanie opcjami konfiguracji dla narzędzi z systemu GnuPG\n"
9107 msgid "Need one component argument"
9108 msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu"
9110 msgid "Component not found"
9111 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
9113 msgid "No argument allowed"
9114 msgstr "Argument nie jest dozwolony"
9125 msgid "decryption modus"
9126 msgstr "tryb rozszyfrowywania"
9128 msgid "encryption modus"
9129 msgstr "tryb szyfrowania"
9131 msgid "tool class (confucius)"
9132 msgstr "klasa narzędzia (confucius)"
9134 msgid "program filename"
9135 msgstr "nazwa programu"
9137 msgid "secret key file (required)"
9138 msgstr "plik klucza tajnego (wymagany)"
9140 msgid "input file name (default stdin)"
9141 msgstr "nazwa pliku wejściowego (domyślnie standardowe wejście)"
9143 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9144 msgstr "Wywołanie: symcryptrun [opcje] (-h podaje pomoc)"
9147 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9148 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9149 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9151 "Składnia: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile PLIK_KLUCZA "
9152 "[opcje...] POLECENIE [plik-weściowy]\n"
9153 "Wywołanie prostego narzędzia do szyfrowania symetrycznego\n"
9156 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9157 msgstr "%s na %s przerwany ze stanem %i\n"
9160 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9161 msgstr "%s na %s nie powiódł się ze stanem %i\n"
9164 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9165 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9166 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego,,%s'': %s\n"
9169 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9170 msgstr "nie udało się otworzyć %s do zapisu: %s\n"
9173 msgid "error writing to %s: %s\n"
9174 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
9177 msgid "error reading from %s: %s\n"
9178 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
9181 msgid "error closing %s: %s\n"
9182 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
9184 msgid "no --program option provided\n"
9185 msgstr "nie podano opcji --program\n"
9187 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9188 msgstr "obsługiwane są tylko --decrypt i --encrypt\n"
9190 msgid "no --keyfile option provided\n"
9191 msgstr "nie podano opcji --keyfile\n"
9193 msgid "cannot allocate args vector\n"
9194 msgstr "nie można przydzielić wektora args\n"
9197 msgid "could not create pipe: %s\n"
9198 msgstr "nie udało się utworzyć potoku: %s\n"
9201 msgid "could not create pty: %s\n"
9202 msgstr "nie udało się utworzyć pty: %s\n"
9205 msgid "could not fork: %s\n"
9206 msgstr "nie udało się wykonać fork: %s\n"
9209 msgid "execv failed: %s\n"
9210 msgstr "execv nie powiodło się: %s\n"
9213 msgid "select failed: %s\n"
9214 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
9217 msgid "read failed: %s\n"
9218 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
9221 msgid "pty read failed: %s\n"
9222 msgstr "odczyt pty nie powiódł się: %s\n"
9225 msgid "waitpid failed: %s\n"
9226 msgstr "waitpid nie powiodło się: %s\n"
9229 msgid "child aborted with status %i\n"
9230 msgstr "potomek został przerwany ze stanem %i\n"
9233 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9234 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wejściowego: %s\n"
9237 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9238 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
9241 msgid "either %s or %s must be given\n"
9242 msgstr "musi być podane %s lub %s\n"
9244 msgid "no class provided\n"
9245 msgstr "nie podano klasy\n"
9248 msgid "class %s is not supported\n"
9249 msgstr "klasa %s nie jest obsługiwana\n"
9251 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9252 msgstr "Wywołanie: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h podaje pomoc)\n"
9255 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9256 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9258 "Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n"
9259 "Sprawdzanie hasła ze standardowego wejścia względem pliku wzorców\n"
9261 #~ msgid "--store [filename]"
9262 #~ msgstr "--store [plik]"
9264 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9265 #~ msgstr "--symmetric [plik]"
9267 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9268 #~ msgstr "--encrypt [plik]"
9270 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9271 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
9273 #~ msgid "--sign [filename]"
9274 #~ msgstr "--sign [plik]"
9276 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9277 #~ msgstr "--sign --encrypt [plik]"
9279 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9280 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
9282 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9283 #~ msgstr "--sign --symmetric [plik]"
9285 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9286 #~ msgstr "--clear-sign [plik]"
9288 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9289 #~ msgstr "--decrypt [plik]"
9291 #~ msgid "--sign-key user-id"
9292 #~ msgstr "--sign-key nazwa użytkownika"
9294 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9295 #~ msgstr "--lsign-key nazwa użytkownika"
9297 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9298 #~ msgstr "--edit-key nazwa użytkownika [polecenia]"
9300 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9301 #~ msgstr "--passwd <id-użytkownika>"
9303 #~ msgid "[filename]"
9304 #~ msgstr "[nazwa pliku]"
9306 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9307 #~ msgstr "zaciemnienie klucza nie powiodło się: %s\n"
9310 #~| msgid "Available keys:\n"
9311 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9312 #~ msgstr "Dostępne klucze:\n"
9315 #~| msgid "print message digests"
9316 #~ msgid "%ld message signed"
9317 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9318 #~ msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
9319 #~ msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
9320 #~ msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
9322 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9323 #~ msgstr "problem z komunikacją z gpg-agentem\n"
9325 #~ msgid "canceled by user\n"
9326 #~ msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
9328 #~ msgid "problem with the agent\n"
9329 #~ msgstr "problem z agentem\n"
9332 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9333 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9334 #~ msgstr "problem z agentem: %s\n"
9337 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9338 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9339 #~ msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
9341 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9343 #~ "biblioteka libgcrypt jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
9346 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9349 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9350 #~ "created %s%s.\n"
9352 #~ "Musisz podać hasło, aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu OpenPGP:\n"
9354 #~ "Klucz o długości %u bitów, typ %s, ID %s,\n"
9355 #~ "stworzony %s%s.\n"
9358 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9361 #~ "Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz prywatny użytkownika:\n"
9364 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9365 #~ msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
9367 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9368 #~ msgstr " (podklucz dla głównego klucza o ID %s)"
9371 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9372 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9373 #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
9376 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9377 #~ msgid "run as windows service (background)"
9378 #~ msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
9380 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9381 #~ msgstr "znalazłeś(aś) błąd w programie ... (%s:%d)\n"
9384 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9385 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9386 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9388 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9390 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9392 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9394 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9395 #~ msgstr "przenoszę podpis klucza na właściwe miejsce\n"
9398 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9399 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9400 #~ msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
9402 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9403 #~ msgstr "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
9405 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9406 #~ msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu błędów\n"
9408 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9410 #~ "wykryto 1 identyfikator użytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
9412 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9413 #~ msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisów wyczyszczonych\n"
9416 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9419 #~ "Musisz podać długie, skomplikowane hasło aby ochronić swój klucz tajny.\n"
9423 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9424 #~ "encryption key."
9426 #~ "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia kopii zapasowej poza kartą "
9427 #~ "nowego klucza szyfrującego."
9429 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9430 #~ msgstr "hasło nie zostało poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
9436 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9437 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9438 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9441 #~ "Nie chcesz podać hasła - to *zły* pomysł!\n"
9442 #~ "W każdej chwili możesz ustawić hasło używając tego programu i opcji\n"
9443 #~ "\"--edit-key\".\n"
9446 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9447 #~ msgstr "zapis klucza na karcie nie powiódł się: %s\n"
9450 #~| msgid "1 bad signature\n"
9451 #~ msgid "1 good signature\n"
9452 #~ msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
9454 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9455 #~ msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
9457 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9458 #~ msgstr "odświeżanie 1 klucza z %s\n"
9460 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9461 #~ msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
9463 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9464 #~ msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) młodszy od podpisu\n"
9467 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9470 #~ "klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
9471 #~ "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
9473 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9474 #~ msgstr "potrzeba %d marginalnych, %d pełnych, model zaufania %s\n"
9476 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9477 #~ msgstr "wyczyszczono hasło zapamiętane z ID: %s\n"
9480 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9481 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9482 #~ msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
9485 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9486 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9487 #~ msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
9490 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9491 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9492 #~ msgstr "błąd odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
9494 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9495 #~ msgstr "Proszę wybrać najwyżej jeden podklucz.\n"
9498 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9499 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9500 #~ msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
9503 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9504 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9505 #~ msgstr "zły format zmiennej środowiskowej DIRMNGR_INFO\n"
9507 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9508 #~ msgstr "wersja %d protokołu dirmngr nie jest obsługiwana\n"
9510 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9511 #~ msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
9513 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9514 #~ msgstr "eksport kluczy w formacie opartym na S-wyrażeniach"
9516 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9517 #~ msgstr "przełączenie pomiędzy listami kluczy tajnych i publicznych"
9519 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9520 #~ msgstr "Najpierw trzeba użyć polecenia \"przeł\".\n"
9522 #~ msgid "Passphrase"
9525 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9527 #~ "użycie plików tymczasowych do przekazywania danych do modułów obsługi "
9530 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9531 #~ msgstr "nie usuwanie plików tymczasowych po użyciu ich"
9534 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9535 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9537 #~ "OSTRZEŻENIE: opcja serwera kluczy ,,%s'' nie jest używana na tej "
9540 #~ msgid "name of socket too long\n"
9541 #~ msgstr "nazwa gniazda zbyt długa\n"
9543 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9544 #~ msgstr "gpg-agent nie jest dostępny w tej sesji\n"
9546 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9547 #~ msgstr "użycie standardowego położenia gniazda"
9549 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9550 #~ msgstr "|PLIK|zapis ustawień środowiska także do PLIKU"
9552 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9553 #~ msgstr "Wywołanie: gpg-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
9555 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9556 #~ msgstr "zły format zmiennej środowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
9558 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9559 #~ msgstr "wersja %d protokołu agenta nie jest obsługiwana\n"
9561 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9562 #~ msgstr "nie można wykonać fdopen do odczytu na potoku: %s\n"
9564 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9565 #~ msgstr "błąd tworzenia gniazda: %s\n"
9567 #~ msgid "host not found"
9568 #~ msgstr "nie znaleziono hosta"
9570 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9571 #~ msgstr "nie można połączyć się z agentem - próba fallbacku\n"
9573 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9574 #~ msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
9576 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9577 #~ msgstr "części tajne klucza są niedostępne\n"
9579 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9580 #~ msgstr "klucz prywatny jest już zapisany na karcie\n"
9582 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9583 #~ msgstr "błąd zapisu klucza na karcie: %s\n"
9586 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9588 #~ "w trybie --pgp2 można szyfrować dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
9591 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9593 #~ "nie można użyć szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
9595 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9596 #~ msgstr "usunięcie hasła z wyeksportowanych podkluczy"
9598 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9599 #~ msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominięty\n"
9601 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9602 #~ msgstr "ma być wyeksportowany niezabezpieczony podklucz\n"
9604 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9605 #~ msgstr "nie powiodło się odbezpieczanie podklucza: %s\n"
9607 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9608 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
9610 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9611 #~ msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wyłączony\n"
9613 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9614 #~ msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - pominięty\n"
9616 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9617 #~ msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
9619 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9620 #~ msgstr "wywołanie: gpg [opcje]"
9623 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9625 #~ "w trybie --pgp2 można składać tylko podpisy oddzielne lub dołączone do "
9628 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9629 #~ msgstr "w trybie --pgp2 nie można jednocześnie szyfrować i podpisywać\n"
9632 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9633 #~ msgstr "w trybie --pgp2 trzeba używać plików a nie potoków.\n"
9635 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9636 #~ msgstr "szyfrowanie wiadomości w trybie --pgp2 wymaga modułu szyfru IDEA\n"
9638 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9639 #~ msgstr "tworzenie kluczy publicznych przy imporcie kluczy tajnych"
9641 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9642 #~ msgstr "klucz %s: ten klucz tajny już znajduje się w zbiorze\n"
9644 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9645 #~ msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
9647 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9648 #~ msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie zgadza się z numerem karty\n"
9650 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9651 #~ msgstr "UWAGA: klucz główny jest aktywny i zapisany na karcie\n"
9653 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9654 #~ msgstr "UWAGA: klucz dodatkowy jest aktywny i zapisany na karcie\n"
9657 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9660 #~ "W trybie --pgp2 nie można podpisywać kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
9662 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9663 #~ msgstr "To uczyni ten klucz nieużytecznym dla PGP 2.x.\n"
9665 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9666 #~ msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
9668 #~ msgid "Key is protected.\n"
9669 #~ msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
9671 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9672 #~ msgstr "Tego klucza nie można modyfikować: %s.\n"
9675 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9678 #~ "Wprowadź nowe długie, skomplikowane hasło dla tego klucza tajnego.\n"
9682 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9685 #~ "Nie chcesz hasła - to *zły* pomysł!\n"
9688 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9689 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić? (t/N) "
9691 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9692 #~ msgstr "Proszę usunąć znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
9694 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9695 #~ msgstr "Brak odpowiadającego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
9697 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9698 #~ msgstr "zapisuję zaślepkę klucza tajnego w ,,%s''\n"
9700 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9701 #~ msgstr "zapisuję klucz tajny w ,,%s''\n"
9703 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9704 #~ msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
9706 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9707 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: Istnieją dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
9709 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9710 #~ msgstr "%s pozostał bez zmian\n"
9712 #~ msgid "%s is the new one\n"
9713 #~ msgstr "%s został utworzony\n"
9715 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9716 #~ msgstr "Proszę usunąć to naruszenie zasad bezpieczeństwa\n"
9718 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9719 #~ msgstr "poszukiwanie nazw z serwera %s %s\n"
9721 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9722 #~ msgstr "poszukiwanie nazw z %s\n"
9724 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9725 #~ msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z serwera %s %s\n"
9727 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9728 #~ msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z %s\n"
9730 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9732 #~ "OSTRZEŻENIE: moduł obsługi serwera kluczy z innej wersji GnuPG (%s)\n"
9734 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9735 #~ msgstr "serwer kluczy nie wysłał VERSION\n"
9737 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9739 #~ "zewnętrzne wywołania serwera kluczy nie są obsługiwane w tej kompilacji\n"
9741 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9742 #~ msgstr "brak modułu obsługi dla schematu serwera kluczy ,,%s''\n"
9744 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9746 #~ "akcja ,,%s'' nie jest obsługiwana przez schemat serwera kluczy ,,%s''\n"
9748 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9749 #~ msgstr "%s nie obsługuje modułu obsługi w wersji %d\n"
9751 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9752 #~ msgstr "zbyt długi czas oczekiwania na serwer kluczy\n"
9754 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9755 #~ msgstr "błąd wewnętrzny serwera kluczy\n"
9757 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9758 #~ msgstr "błąd komunikacji z serwerem kluczy: %s\n"
9760 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9761 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować URI %s\n"
9763 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9764 #~ msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
9766 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9767 #~ msgstr "moduł szyfru IDEA nie jest dostępny\n"
9769 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9770 #~ msgstr "brak odpowiadającego klucza publicznego: %s\n"
9772 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9773 #~ msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
9775 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9776 #~ msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
9778 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9779 #~ msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
9781 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9782 #~ msgstr "algorytm ochrony %d nie jest obsługiwany\n"
9784 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9785 #~ msgstr "Niepoprawne hasło; proszę spróbować ponownie"
9788 #~ msgstr "%s ...\n"
9790 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9791 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: Wykryto słaby klucz - należy ponownie zmienić hasło.\n"
9794 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9796 #~ "tworzenie przestarzałej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
9798 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9799 #~ msgstr "Klucz DSA %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
9802 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9804 #~ "kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 można podpisywać tylko do oddzielonych "
9808 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9810 #~ "w trybie --pgp2 można podpisywać tylko za pomocą kluczy z wersji 2.x\n"
9812 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9813 #~ msgstr " - prawdopodobnie martwy - usuwanie blokady"
9815 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9816 #~ msgstr "Wywołanie: scdaemon [opcje] (-h podaje pomoc)"
9818 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9819 #~ msgstr "Parametry, które będą użyte przy żądaniu certyfikatu:\n"
9821 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9822 #~ msgstr "użycie systemowego dirmngr jeśli jest dostępny"
9824 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9825 #~ msgstr "Wywołanie: gpgsm [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
9827 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9828 #~ msgstr "wywołanie: gpgconf [opcje]"
9830 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9831 #~ msgstr "można najpierw uruchomić najpierw gpg-agenta\n"
9833 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9834 #~ msgstr "włączenie emulacji ssh-agenta"