1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-15 01:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-15 01:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "Potok jest już zamknięty"
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
39 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "Działanie zostało anulowane"
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
79 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
82 #: ../glib/gconvert.c:650
84 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
85 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
87 #: ../gio/gcontenttype.c:180
91 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #: ../gio/gcontenttype.c:684
101 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
102 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
103 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
105 #: ../gio/gcredentials.c:447
106 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
107 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
110 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
116 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
117 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
122 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
124 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
125 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
129 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
130 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
134 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
135 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
139 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
140 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
144 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
145 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
150 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
153 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
159 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
162 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
163 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
168 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
169 "`path' or `abstract' to be set"
171 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
172 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
176 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
178 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
182 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
184 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
188 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
194 msgid "Error auto-launching: "
195 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
200 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
204 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
205 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
209 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
210 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
214 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "Podany adres jest pusty"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
229 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
231 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
235 msgid "Error spawning command line `%s': "
236 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
240 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
242 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
247 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
256 "tego systemu operacyjnego)"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
264 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
272 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
273 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
287 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:502
292 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
294 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
297 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
298 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
309 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
311 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
328 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
336 "błędnie sformatowany"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
341 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
344 "błędnie sformatowany"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
348 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
350 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
354 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
355 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
359 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
360 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
364 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
365 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
369 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
370 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
374 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
375 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
379 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
380 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
383 msgid "The connection is closed"
384 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
387 msgid "Timeout was reached"
388 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
392 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
394 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
399 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
405 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
407 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
412 msgid "No such property `%s'"
413 msgstr "Brak własności \"%s\""
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
417 msgid "Property `%s' is not readable"
418 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
422 msgid "Property `%s' is not writable"
423 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
427 msgid "No such interface `%s'"
428 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
431 msgid "No such interface"
432 msgstr "Brak interfejsu"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
436 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
437 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
441 msgid "No such method `%s'"
442 msgstr "Brak metody \"%s\""
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
446 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
447 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
452 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
456 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
457 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
461 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
462 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
466 msgid "A subtree is already exported for %s"
467 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
470 msgid "type is INVALID"
471 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
474 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
478 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
479 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
482 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
483 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
486 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
491 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
492 "freedesktop/DBus/Local"
494 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
495 "freedesktop/DBus/Local"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
499 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
500 "freedesktop.DBus.Local"
502 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
503 "freedesktop.DBus.Local"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
507 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
508 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
509 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
510 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
511 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
516 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
517 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
520 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
526 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
543 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
547 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
550 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
553 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
558 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
560 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
566 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
568 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
569 "przewodu usługi D-Bus"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
577 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
578 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
584 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
590 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
597 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
602 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
603 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
605 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
607 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
609 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
612 msgid "Cannot deserialize message: "
613 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
618 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
620 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
621 "przewodu usługi D-Bus"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
626 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
629 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
630 "deskryptorów plików"
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
633 msgid "Cannot serialize message: "
634 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
638 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
639 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
644 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
647 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
651 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
652 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
656 msgid "Error return with body of type `%s'"
657 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
660 msgid "Error return with empty body"
661 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
665 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
669 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
670 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
674 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
675 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
679 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
680 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
682 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
683 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
684 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
686 #: ../gio/gdbusserver.c:708
687 msgid "Abstract name space not supported"
688 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
690 #: ../gio/gdbusserver.c:795
691 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
692 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
694 #: ../gio/gdbusserver.c:872
696 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
697 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
699 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
701 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
702 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
706 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
707 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
717 " help Shows this information\n"
718 " introspect Introspect a remote object\n"
719 " monitor Monitor a remote object\n"
720 " call Invoke a method on a remote object\n"
721 " emit Emit a signal\n"
723 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
726 " help Wyświetla tę informację\n"
727 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
728 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
729 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
730 " emit Emituje sygnał\n"
732 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
744 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
745 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
748 msgid "Connect to the system bus"
749 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
752 msgid "Connect to the session bus"
753 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
756 msgid "Connect to given D-Bus address"
757 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
760 msgid "Connection Endpoint Options:"
761 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
764 msgid "Options specifying the connection endpoint"
765 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
769 msgid "No connection endpoint specified"
770 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
774 msgid "Multiple connection endpoints specified"
775 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
780 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
782 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
787 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
790 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
791 "interfejsie \"%s\"\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
794 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
795 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
798 msgid "Object path to emit signal on"
799 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
802 msgid "Signal and interface name"
803 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
806 msgid "Emit a signal."
807 msgstr "Emituje sygnał."
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
812 msgid "Error connecting: %s\n"
813 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
817 msgid "Error: object path not specified.\n"
818 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
823 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
824 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
828 msgid "Error: signal not specified.\n"
829 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
833 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
834 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
838 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
839 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
843 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
844 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
848 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
849 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
853 msgid "Error flushing connection: %s\n"
854 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
857 msgid "Destination name to invoke method on"
858 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
861 msgid "Object path to invoke method on"
862 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
865 msgid "Method and interface name"
866 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
869 msgid "Timeout in seconds"
870 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
873 msgid "Invoke a method on a remote object."
874 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
878 msgid "Error: Destination is not specified\n"
879 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
883 msgid "Error: Object path is not specified\n"
884 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
888 msgid "Error: Method name is not specified\n"
889 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
893 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
894 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
898 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
899 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
902 msgid "Destination name to introspect"
903 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
906 msgid "Object path to introspect"
907 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
911 msgstr "Wyświetla kod XML"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
914 msgid "Introspect children"
915 msgstr "Bada elementy potomne"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
918 msgid "Only print properties"
919 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
922 msgid "Introspect a remote object."
923 msgstr "Bada zdalny obiekt."
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
926 msgid "Destination name to monitor"
927 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
930 msgid "Object path to monitor"
931 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
934 msgid "Monitor a remote object."
935 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
942 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
943 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
946 msgid "Unable to find terminal required for application"
947 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
951 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
953 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
957 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
958 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
961 msgid "Application information lacks an identifier"
962 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
966 msgid "Can't create user desktop file %s"
967 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2178
971 msgid "Custom definition for %s"
972 msgstr "Własna definicja dla %s"
974 #: ../gio/gdrive.c:363
975 msgid "drive doesn't implement eject"
976 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
978 #. Translators: This is an error
979 #. * message for drive objects that
980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
981 #: ../gio/gdrive.c:444
982 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
983 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
985 #: ../gio/gdrive.c:521
986 msgid "drive doesn't implement polling for media"
987 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
989 #: ../gio/gdrive.c:728
990 msgid "drive doesn't implement start"
991 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
993 #: ../gio/gdrive.c:831
994 msgid "drive doesn't implement stop"
995 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
997 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
998 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
999 msgid "TLS support is not available"
1000 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1002 #: ../gio/gemblem.c:324
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1005 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1007 #: ../gio/gemblem.c:334
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1010 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1015 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1020 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1031 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1032 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1033 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1034 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1081 #: ../gio/gfile.c:3501
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1085 #: ../gio/gfile.c:3595
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1089 #: ../gio/gfile.c:3644
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1094 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1098 #: ../gio/gfile.c:6188
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Nie podano adresu"
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1221 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1222 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1226 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1227 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1231 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1232 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1236 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1238 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1242 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1243 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1247 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1248 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1252 msgid "Failed to create temp file: %s"
1253 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1258 "Error processing input file with xmllint:\n"
1261 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1267 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1270 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1275 msgid "Error reading file %s: %s"
1276 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1280 msgid "Error compressing file %s"
1281 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1285 msgid "text may not appear inside <%s>"
1286 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1289 msgid "name of the output file"
1290 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1293 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1299 "The directories where files are to be read from (default to current "
1301 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1310 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1311 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1314 msgid "Generate source header"
1315 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1318 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1319 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1322 msgid "Generate dependency list"
1323 msgstr "Tworzy listę zależności"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1326 msgid "Don't automatically create and register resource"
1327 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1330 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1331 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1335 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1336 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1337 "and the resource file have the extension called .gresource."
1339 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1340 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1341 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1345 msgid "You should give exactly one file name\n"
1346 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1349 msgid "empty names are not permitted"
1350 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1354 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1356 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1361 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1362 "and dash ('-') are permitted."
1364 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1365 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1369 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1370 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1374 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1376 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1380 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1381 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1385 msgid "<child name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1389 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1390 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1394 msgid "<key name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1400 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1403 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1404 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1409 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1412 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1413 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1417 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1418 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1422 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1423 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1426 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1427 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1431 msgid "no <key name='%s'> to override"
1432 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1436 msgid "<override name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1441 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1442 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1446 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1447 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1451 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1456 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1457 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1461 msgid "Can not extend a schema with a path"
1462 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1467 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1469 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1475 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1476 "does not extend '%s'"
1478 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1479 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1483 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1485 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1489 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1490 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1494 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1495 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1497 #. Translators: Do not translate "--strict".
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1501 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1502 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1506 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1507 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1511 msgid "Ignoring this file.\n"
1512 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1516 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1518 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1524 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1525 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1530 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1531 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1536 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1539 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1540 "pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1544 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1550 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1551 "range given in the schema"
1553 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1554 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1559 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1560 "list of valid choices"
1562 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1563 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1566 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1567 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1570 msgid "Abort on any errors in schemas"
1571 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1574 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1575 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1578 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1579 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1583 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1584 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1585 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1587 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1588 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1589 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1590 "nazywają się gschemas.compiled."
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1594 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1595 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1599 msgid "No schema files found: "
1600 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1604 msgid "doing nothing.\n"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1609 msgid "removed existing output file.\n"
1610 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1612 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1613 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1614 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1618 msgid "Invalid filename %s"
1619 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:948
1623 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1624 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1627 msgid "Can't rename root directory"
1628 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1632 msgid "Error renaming file: %s"
1633 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1636 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1637 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1643 msgid "Invalid filename"
1644 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1647 msgid "Can't open directory"
1648 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1652 msgid "Error opening file: %s"
1653 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1657 msgid "Error removing file: %s"
1658 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1662 msgid "Error trashing file: %s"
1663 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1667 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1668 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1671 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1672 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1675 msgid "Unable to find or create trash directory"
1676 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1680 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1681 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1686 msgid "Unable to trash file: %s"
1687 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1690 msgid "internal error"
1691 msgstr "błąd wewnętrzny"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1695 msgid "Error creating directory: %s"
1696 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1700 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1701 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1705 msgid "Error making symbolic link: %s"
1706 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1710 msgid "Error moving file: %s"
1711 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1714 msgid "Can't move directory over directory"
1715 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1720 msgid "Backup file creation failed"
1721 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1725 msgid "Error removing target file: %s"
1726 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1729 msgid "Move between mounts not supported"
1730 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1733 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1734 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1737 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1738 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1741 msgid "Invalid extended attribute name"
1742 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1746 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1747 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1750 msgid " (invalid encoding)"
1751 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1755 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1756 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1760 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1761 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1764 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1765 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1768 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1769 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1772 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1773 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1776 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1777 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1781 msgid "Error setting permissions: %s"
1782 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1786 msgid "Error setting owner: %s"
1787 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1790 msgid "symlink must be non-NULL"
1791 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1796 msgid "Error setting symlink: %s"
1797 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1800 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1802 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1807 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1808 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1811 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1812 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1816 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1817 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1820 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1821 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1825 msgid "Setting attribute %s not supported"
1826 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1830 msgid "Error reading from file: %s"
1831 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1837 msgid "Error seeking in file: %s"
1838 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1843 msgid "Error closing file: %s"
1844 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1846 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1847 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1848 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1853 msgid "Error writing to file: %s"
1854 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1858 msgid "Error removing old backup link: %s"
1859 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1863 msgid "Error creating backup copy: %s"
1864 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1868 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1869 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1873 msgid "Error truncating file: %s"
1874 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1880 msgid "Error opening file '%s': %s"
1881 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1884 msgid "Target file is a directory"
1885 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1888 msgid "Target file is not a regular file"
1889 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1892 msgid "The file was externally modified"
1893 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1897 msgid "Error removing old file: %s"
1898 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1901 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1902 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1905 msgid "Invalid seek request"
1906 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1909 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1910 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1913 msgid "Memory output stream not resizable"
1914 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1917 msgid "Failed to resize memory output stream"
1918 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1922 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1925 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1926 "przestrzeń adresowa"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1929 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1930 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1933 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1934 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement unmount.
1939 #: ../gio/gmount.c:363
1940 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1941 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement eject.
1946 #: ../gio/gmount.c:442
1947 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1948 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1953 #: ../gio/gmount.c:523
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1956 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: ../gio/gmount.c:611
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1963 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement remount.
1968 #: ../gio/gmount.c:701
1969 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1970 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement content type guessing.
1975 #: ../gio/gmount.c:785
1976 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1977 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement content type guessing.
1982 #: ../gio/gmount.c:874
1983 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1985 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1987 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1989 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1990 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1992 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1993 msgid "Network unreachable"
1994 msgstr "Sieć jest niedostępna"
1996 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1997 msgid "Host unreachable"
1998 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2003 msgid "Could not create network monitor: %s"
2004 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2007 msgid "Could not create network monitor: "
2008 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2011 msgid "Could not get network status: "
2012 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2014 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2015 msgid "Output stream doesn't implement write"
2016 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2018 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2019 msgid "Source stream is already closed"
2020 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2022 #: ../gio/gresolver.c:764
2024 msgid "Error resolving '%s': %s"
2025 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2027 #: ../gio/gresolver.c:814
2029 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2030 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2032 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2034 msgid "No service record for '%s'"
2035 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2037 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2039 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2040 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2042 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2044 msgid "Error resolving '%s'"
2045 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2047 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
2048 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
2049 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2052 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2053 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2055 #: ../gio/gresource.c:457
2057 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2058 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2062 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2063 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2066 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2067 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2071 msgstr "Wyświetla pomoc"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2075 msgstr "[POLECENIE]"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2078 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2079 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2084 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2085 "If PATH is given, only list matching resources"
2087 "Wyświetla listę zasobów\n"
2088 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2089 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2093 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2102 "List resources with details\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2105 "Details include the section, size and compression"
2107 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2108 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2109 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2110 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2113 msgid "Extract a resource file to stdout"
2114 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2118 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2123 "Unknown command %s\n"
2126 "Nieznane polecenie %s\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2132 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2135 " help Show this information\n"
2136 " sections List resource sections\n"
2137 " list List resources\n"
2138 " details List resources with details\n"
2139 " extract Extract a resource\n"
2141 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2145 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2148 " help Wyświetla tę informację\n"
2149 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2150 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2151 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2152 " extract Wydobywa zasób\n"
2154 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2162 " gresource %s%s%s %s\n"
2168 " gresource %s%s%s %s\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2174 msgid "Arguments:\n"
2175 msgstr "Parametry:\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2178 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2179 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2182 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2183 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2186 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2188 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2189 " biblioteka współdzielona)\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2193 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 " or a compiled resource file\n"
2196 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2197 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2204 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2205 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2212 msgid " PATH A resource path\n"
2213 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2217 msgid "No such schema '%s'\n"
2218 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2222 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2223 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2227 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2228 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2232 msgid "Empty path given.\n"
2233 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2237 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2238 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2242 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2243 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2247 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2248 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2252 msgid "No such key '%s'\n"
2253 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2257 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2258 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2261 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2263 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2266 msgid "List the installed relocatable schemas"
2267 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2270 msgid "List the keys in SCHEMA"
2271 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2275 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2276 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2279 msgid "List the children of SCHEMA"
2280 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2284 "List keys and values, recursively\n"
2285 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2287 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2288 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2291 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2292 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2295 msgid "Get the value of KEY"
2296 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2300 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2301 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2304 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2305 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2308 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2309 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2312 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2313 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2316 msgid "Reset KEY to its default value"
2317 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2320 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2321 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2324 msgid "Check if KEY is writable"
2325 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2329 "Monitor KEY for changes.\n"
2330 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2331 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2333 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2334 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2335 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2338 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2339 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2344 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2347 " help Show this information\n"
2348 " list-schemas List installed schemas\n"
2349 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2350 " list-keys List keys in a schema\n"
2351 " list-children List children of a schema\n"
2352 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2353 " range Queries the range of a key\n"
2354 " get Get the value of a key\n"
2355 " set Set the value of a key\n"
2356 " reset Reset the value of a key\n"
2357 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2358 " writable Check if a key is writable\n"
2359 " monitor Watch for changes\n"
2361 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2365 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2368 " help Wyświetla te informacje\n"
2369 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2370 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2371 " które można przenosić\n"
2372 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2373 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2374 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2375 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2376 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2377 " set Ustawia wartość klucza\n"
2378 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2379 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2380 " w podanym schemacie\n"
2381 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2382 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2384 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2392 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2404 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2409 " SCHEMA The name of the schema\n"
2410 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2412 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2413 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2416 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2420 msgid " KEY The key within the schema\n"
2421 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2424 msgid " VALUE The value to set\n"
2425 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2429 msgid "Empty schema name given\n"
2430 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2432 #: ../gio/gsocket.c:282
2433 msgid "Invalid socket, not initialized"
2434 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2436 #: ../gio/gsocket.c:289
2438 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2439 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:297
2442 msgid "Socket is already closed"
2443 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2445 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2446 msgid "Socket I/O timed out"
2447 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2449 #: ../gio/gsocket.c:472
2451 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2452 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2456 msgid "Unable to create socket: %s"
2457 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:506
2460 msgid "Unknown family was specified"
2461 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2463 #: ../gio/gsocket.c:513
2464 msgid "Unknown protocol was specified"
2465 msgstr "Określono nieznany protokół"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1720
2469 msgid "could not get local address: %s"
2470 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1763
2474 msgid "could not get remote address: %s"
2475 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1824
2479 msgid "could not listen: %s"
2480 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1898
2484 msgid "Error binding to address: %s"
2485 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2489 msgid "Error joining multicast group: %s"
2490 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2494 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2495 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1953
2498 msgid "No support for source-specific multicast"
2499 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2501 #: ../gio/gsocket.c:2172
2503 msgid "Error accepting connection: %s"
2504 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:2293
2507 msgid "Connection in progress"
2508 msgstr "Trwa połączenie"
2510 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2512 msgid "Unable to get pending error: %s"
2513 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2515
2517 msgid "Error receiving data: %s"
2518 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2693
2522 msgid "Error sending data: %s"
2523 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2807
2527 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2528 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2886
2532 msgid "Error closing socket: %s"
2533 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:3520
2537 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2538 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2542 msgid "Error sending message: %s"
2543 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:3823
2546 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2547 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2549 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2551 msgid "Error receiving message: %s"
2552 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:4343
2555 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2557 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2562 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2563 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2567 msgid "Could not connect to %s: "
2568 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2571 msgid "Could not connect: "
2572 msgstr "Nie można połączyć: "
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2575 msgid "Unknown error on connect"
2576 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2579 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2581 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2586 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2589 msgid "Listener is already closed"
2590 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2593 msgid "Added socket is closed"
2594 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2599 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2602 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2603 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2608 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2612 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2616 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2621 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2625 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2632 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2635 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2636 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2639 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2641 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2647 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2651 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2654 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2655 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2659 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2663 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2675 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2679 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2683 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2688 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2691 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2692 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2695 msgid "No PEM-encoded private key found"
2696 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2700 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2704 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2708 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2710 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2712 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2715 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2720 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2721 "out after further failures."
2723 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2724 "dalszych niepowodzeniach."
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2727 msgid "The password entered is incorrect."
2728 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2732 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2733 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2745 msgid "Received invalid fd"
2746 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2749 msgid "Error sending credentials: "
2750 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2756 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2762 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2763 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2765 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2766 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2770 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2771 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2775 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2777 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2778 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2782 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2783 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2787 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2788 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2790 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2791 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2793 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2794 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2796 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2799 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2800 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2802 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2803 msgid "Filesystem root"
2804 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2809 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2810 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2812 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2815 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2817 #: ../gio/gvolume.c:408
2818 msgid "volume doesn't implement eject"
2819 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2821 #. Translators: This is an error
2822 #. * message for volume objects that
2823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2824 #: ../gio/gvolume.c:488
2825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2826 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2829 msgid "Can't find application"
2830 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2834 msgid "Error launching application: %s"
2835 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2838 msgid "URIs not supported"
2839 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2842 msgid "association changes not supported on win32"
2843 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2846 msgid "Association creation not supported on win32"
2847 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2851 msgid "Error reading from handle: %s"
2852 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2856 msgid "Error closing handle: %s"
2857 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2861 msgid "Error writing to handle: %s"
2862 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2865 msgid "Not enough memory"
2866 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2870 msgid "Internal error: %s"
2871 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2874 msgid "Need more input"
2875 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2878 msgid "Invalid compressed data"
2879 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2883 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2884 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2889 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2890 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2895 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2896 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2901 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2902 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2905 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2906 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2910 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2911 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2923 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2924 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2928 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2933 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2938 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2943 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2944 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2948 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2949 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
2951 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2952 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2953 msgid "Partial character sequence at end of input"
2954 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2956 #: ../glib/gconvert.c:1057
2958 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2960 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
2962 #: ../glib/gconvert.c:1874
2964 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2966 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
2969 #: ../glib/gconvert.c:1884
2971 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2972 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
2974 #: ../glib/gconvert.c:1901
2976 msgid "The URI '%s' is invalid"
2977 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
2979 #: ../glib/gconvert.c:1913
2981 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2982 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
2984 #: ../glib/gconvert.c:1929
2986 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2987 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
2989 #: ../glib/gconvert.c:2024
2991 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2992 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
2994 #: ../glib/gconvert.c:2034
2995 msgid "Invalid hostname"
2996 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
2998 #. Translators: 'before midday' indicator
2999 #: ../glib/gdatetime.c:205
3004 #. Translators: 'after midday' indicator
3005 #: ../glib/gdatetime.c:207
3010 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3011 #: ../glib/gdatetime.c:210
3013 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3014 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3016 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3017 #: ../glib/gdatetime.c:213
3022 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3023 #: ../glib/gdatetime.c:216
3028 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3029 #: ../glib/gdatetime.c:219
3032 msgstr "%I:%M:%S %p"
3034 #: ../glib/gdatetime.c:232
3035 msgctxt "full month name"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:234
3040 msgctxt "full month name"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:236
3045 msgctxt "full month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:238
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:240
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:242
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:244
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:246
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:248
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:250
3080 msgctxt "full month name"
3082 msgstr "październik"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:252
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:254
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:269
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:271
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:273
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:275
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:277
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:279
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:281
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:283
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:285
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:287
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:289
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:291
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:306
3155 msgctxt "full weekday name"
3157 msgstr "poniedziałek"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:308
3160 msgctxt "full weekday name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:310
3165 msgctxt "full weekday name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:312
3170 msgctxt "full weekday name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:314
3175 msgctxt "full weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:316
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:318
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:333
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:335
3195 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:337
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:339
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:341
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:343
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:345
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3226 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3227 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3231 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3232 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3234 #: ../glib/gfileutils.c:690
3236 msgid "Error reading file '%s': %s"
3237 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:704
3241 msgid "File \"%s\" is too large"
3242 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:787
3246 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3247 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3251 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3252 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:855
3256 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3258 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3261 #: ../glib/gfileutils.c:889
3263 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3265 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:997
3269 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3271 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3276 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3277 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3281 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3283 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3288 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3290 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3296 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3300 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3302 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3306 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3308 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3312 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3314 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3319 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3320 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3324 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3325 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3329 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3330 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3333 msgid "Symbolic links not supported"
3334 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1415
3338 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3339 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1760
3342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3344 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3346 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3347 #: ../glib/giochannel.c:2151
3348 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3349 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3351 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3352 msgid "Channel terminates in a partial character"
3353 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3355 #: ../glib/giochannel.c:1951
3356 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3357 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3360 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3362 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3365 msgid "Not a regular file"
3366 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3371 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3373 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3378 msgid "Invalid group name: %s"
3379 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3382 msgid "Key file does not start with a group"
3383 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3387 msgid "Invalid key name: %s"
3388 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3392 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3393 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3399 msgid "Key file does not have group '%s'"
3400 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3404 msgid "Key file does not have key '%s'"
3405 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3409 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3411 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3417 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3419 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3425 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3428 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3429 "niemożliwą do zinterpretowania."
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3433 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3435 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3440 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3441 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3444 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3445 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3449 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3450 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3455 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3459 msgid "Integer value '%s' out of range"
3460 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3465 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3470 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3474 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3476 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3479 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3481 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3483 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3485 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3487 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3489 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3491 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3493 msgid "Error on line %d char %d: "
3494 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3496 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3498 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3500 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3503 #: ../glib/gmarkup.c:430
3505 msgid "'%s' is not a valid name "
3506 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3508 #: ../glib/gmarkup.c:446
3510 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3511 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3513 #: ../glib/gmarkup.c:555
3515 msgid "Error on line %d: %s"
3516 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:639
3521 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3522 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3524 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3525 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3528 #: ../glib/gmarkup.c:651
3530 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3531 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3534 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3535 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3538 #: ../glib/gmarkup.c:677
3540 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3541 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:715
3545 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3547 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3550 #: ../glib/gmarkup.c:723
3552 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3553 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:728
3557 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3558 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3560 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3561 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3564 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3565 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3570 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3573 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3579 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3582 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3583 "\" pustego elementu"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3588 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3590 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3591 "oczekiwano znaku \"=\""
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3596 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3597 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3598 "character in an attribute name"
3600 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3601 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3602 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3607 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3608 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3610 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3611 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3616 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3617 "begin an element name"
3619 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3620 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3625 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3626 "allowed character is '>'"
3628 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3629 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3633 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3635 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3639 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3641 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3645 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3646 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3649 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3650 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3658 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3659 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3667 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3681 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3686 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3687 "name; no attribute value"
3689 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3690 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3693 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3694 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3700 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3706 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3709 #: ../glib/goption.c:746
3713 #: ../glib/goption.c:746
3717 #: ../glib/goption.c:852
3718 msgid "Help Options:"
3719 msgstr "Opcje pomocy:"
3721 #: ../glib/goption.c:853
3722 msgid "Show help options"
3723 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3725 #: ../glib/goption.c:859
3726 msgid "Show all help options"
3727 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3729 #: ../glib/goption.c:921
3730 msgid "Application Options:"
3731 msgstr "Opcje programu:"
3733 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3735 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3736 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3738 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3740 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3741 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3743 #: ../glib/goption.c:1018
3745 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3746 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3748 #: ../glib/goption.c:1026
3750 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3752 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3754 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3756 msgid "Error parsing option %s"
3757 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3759 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3761 msgid "Missing argument for %s"
3762 msgstr "Brak parametru dla %s"
3764 #: ../glib/goption.c:1965
3766 msgid "Unknown option %s"
3767 msgstr "Nieznana opcja %s"
3769 #: ../glib/gregex.c:190
3770 msgid "corrupted object"
3771 msgstr "uszkodzony obiekt"
3773 #: ../glib/gregex.c:192
3774 msgid "internal error or corrupted object"
3775 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3777 #: ../glib/gregex.c:194
3778 msgid "out of memory"
3779 msgstr "brak pamięci"
3781 #: ../glib/gregex.c:199
3782 msgid "backtracking limit reached"
3783 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3785 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3787 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3789 #: ../glib/gregex.c:221
3790 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3792 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3794 #: ../glib/gregex.c:230
3795 msgid "recursion limit reached"
3796 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3798 #: ../glib/gregex.c:232
3799 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3800 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
3802 #: ../glib/gregex.c:234
3803 msgid "invalid combination of newline flags"
3804 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3806 #: ../glib/gregex.c:236
3808 msgstr "błędne wyrównanie"
3810 #: ../glib/gregex.c:238
3812 msgstr "krótki UTF-8"
3814 #: ../glib/gregex.c:242
3815 msgid "unknown error"
3816 msgstr "nieznany błąd"
3818 #: ../glib/gregex.c:262
3819 msgid "\\ at end of pattern"
3820 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3822 #: ../glib/gregex.c:265
3823 msgid "\\c at end of pattern"
3824 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3826 #: ../glib/gregex.c:268
3827 msgid "unrecognized character follows \\"
3828 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3830 #: ../glib/gregex.c:275
3831 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3833 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
3834 "dozwolone w tym miejscu"
3836 #: ../glib/gregex.c:278
3837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3838 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3840 #: ../glib/gregex.c:281
3841 msgid "number too big in {} quantifier"
3842 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3844 #: ../glib/gregex.c:284
3845 msgid "missing terminating ] for character class"
3846 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3848 #: ../glib/gregex.c:287
3849 msgid "invalid escape sequence in character class"
3850 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3852 #: ../glib/gregex.c:290
3853 msgid "range out of order in character class"
3854 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3856 #: ../glib/gregex.c:293
3857 msgid "nothing to repeat"
3858 msgstr "nic do powtórzenia"
3860 #: ../glib/gregex.c:296
3861 msgid "unrecognized character after (?"
3862 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
3864 #: ../glib/gregex.c:300
3865 msgid "unrecognized character after (?<"
3866 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
3868 #: ../glib/gregex.c:304
3869 msgid "unrecognized character after (?P"
3870 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
3872 #: ../glib/gregex.c:307
3873 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3874 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3876 #: ../glib/gregex.c:310
3877 msgid "missing terminating )"
3878 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
3880 #: ../glib/gregex.c:314
3881 msgid ") without opening ("
3882 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
3884 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3885 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3887 #: ../glib/gregex.c:321
3888 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3889 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3891 #: ../glib/gregex.c:324
3892 msgid "reference to non-existent subpattern"
3893 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3895 #: ../glib/gregex.c:327
3896 msgid "missing ) after comment"
3897 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3899 #: ../glib/gregex.c:330
3900 msgid "regular expression too large"
3901 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
3903 #: ../glib/gregex.c:333
3904 msgid "failed to get memory"
3905 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3907 #: ../glib/gregex.c:336
3908 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3909 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3911 #: ../glib/gregex.c:339
3912 msgid "malformed number or name after (?("
3913 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3915 #: ../glib/gregex.c:342
3916 msgid "conditional group contains more than two branches"
3917 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3919 #: ../glib/gregex.c:345
3920 msgid "assertion expected after (?("
3921 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3923 #: ../glib/gregex.c:348
3924 msgid "unknown POSIX class name"
3925 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3927 #: ../glib/gregex.c:351
3928 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3929 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3931 #: ../glib/gregex.c:354
3932 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3933 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
3935 #: ../glib/gregex.c:357
3936 msgid "invalid condition (?(0)"
3937 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
3939 #: ../glib/gregex.c:360
3940 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3941 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
3943 #: ../glib/gregex.c:363
3944 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3945 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
3947 #: ../glib/gregex.c:366
3948 msgid "missing terminator in subpattern name"
3949 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
3951 #: ../glib/gregex.c:369
3952 msgid "two named subpatterns have the same name"
3953 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
3955 #: ../glib/gregex.c:372
3956 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3957 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
3959 #: ../glib/gregex.c:375
3960 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3961 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
3963 #: ../glib/gregex.c:378
3964 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3965 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
3967 #: ../glib/gregex.c:381
3968 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3969 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
3971 #: ../glib/gregex.c:384
3972 msgid "octal value is greater than \\377"
3973 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
3975 #: ../glib/gregex.c:387
3976 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3977 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
3979 #: ../glib/gregex.c:390
3980 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3981 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
3983 #: ../glib/gregex.c:393
3984 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3985 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
3987 #: ../glib/gregex.c:396
3989 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3991 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
3994 #: ../glib/gregex.c:401
3995 msgid "unexpected repeat"
3996 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3998 #: ../glib/gregex.c:405
3999 msgid "code overflow"
4000 msgstr "przepełnienie kodu"
4002 #: ../glib/gregex.c:409
4003 msgid "overran compiling workspace"
4004 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4006 #: ../glib/gregex.c:413
4007 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4008 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4010 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4012 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4013 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4015 #: ../glib/gregex.c:1206
4016 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4017 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4019 #: ../glib/gregex.c:1215
4020 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4021 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4023 #: ../glib/gregex.c:1271
4025 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4026 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4028 #: ../glib/gregex.c:1307
4030 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4031 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4033 #: ../glib/gregex.c:2182
4034 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4035 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
4037 #: ../glib/gregex.c:2198
4038 msgid "hexadecimal digit expected"
4039 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4041 #: ../glib/gregex.c:2238
4042 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4043 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4045 #: ../glib/gregex.c:2247
4046 msgid "unfinished symbolic reference"
4047 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4049 #: ../glib/gregex.c:2254
4050 msgid "zero-length symbolic reference"
4051 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4053 #: ../glib/gregex.c:2265
4054 msgid "digit expected"
4055 msgstr "oczekiwano cyfry"
4057 #: ../glib/gregex.c:2283
4058 msgid "illegal symbolic reference"
4059 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4061 #: ../glib/gregex.c:2345
4062 msgid "stray final '\\'"
4063 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
4065 #: ../glib/gregex.c:2349
4066 msgid "unknown escape sequence"
4067 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4069 #: ../glib/gregex.c:2359
4071 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4073 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4075 #: ../glib/gshell.c:91
4076 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4077 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4079 #: ../glib/gshell.c:181
4080 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4082 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4083 "niesparowany znak cytowania"
4085 #: ../glib/gshell.c:559
4087 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4089 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4092 #: ../glib/gshell.c:566
4094 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4096 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4097 "(tekstem jest \"%s\")"
4099 #: ../glib/gshell.c:578
4100 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4101 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4103 #: ../glib/gspawn.c:208
4105 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4106 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4108 #: ../glib/gspawn.c:348
4110 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4112 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4115 #: ../glib/gspawn.c:433
4117 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4118 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4120 #: ../glib/gspawn.c:1176 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4122 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4124 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4127 #: ../glib/gspawn.c:1243
4129 msgid "Failed to fork (%s)"
4130 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4132 #: ../glib/gspawn.c:1389 ../glib/gspawn-win32.c:369
4134 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4135 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4137 #: ../glib/gspawn.c:1399
4139 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4140 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4142 #: ../glib/gspawn.c:1409
4144 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4146 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4148 #: ../glib/gspawn.c:1418
4150 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4151 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4153 #: ../glib/gspawn.c:1426
4155 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4156 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4158 #: ../glib/gspawn.c:1450
4160 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4162 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4165 #: ../glib/gspawn.c:1523 ../glib/gspawn-win32.c:299
4167 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4169 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4171 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4172 msgid "Failed to read data from child process"
4173 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4177 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4178 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4182 msgid "Invalid program name: %s"
4183 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4186 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4188 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4189 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4192 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4194 msgid "Invalid string in environment: %s"
4195 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4199 msgid "Invalid working directory: %s"
4200 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4204 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4205 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4209 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4212 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4213 "wystąpił nieznany błąd"
4215 #: ../glib/gutf8.c:915
4216 msgid "Character out of range for UTF-8"
4217 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4219 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4220 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4221 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4222 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4224 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4225 msgid "Character out of range for UTF-16"
4226 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4228 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4231 msgid_plural "%u bytes"
4233 msgstr[1] "%u bajty"
4234 msgstr[2] "%u bajtów"
4236 #: ../glib/gutils.c:2190
4241 #: ../glib/gutils.c:2192
4246 #: ../glib/gutils.c:2195
4251 #: ../glib/gutils.c:2198
4256 #: ../glib/gutils.c:2201
4261 #: ../glib/gutils.c:2204
4266 #: ../glib/gutils.c:2217
4271 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4276 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4281 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4286 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4291 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4296 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4297 #: ../glib/gutils.c:2268
4300 msgid_plural "%s bytes"
4302 msgstr[1] "%s bajty"
4303 msgstr[2] "%s bajtów"
4305 #: ../glib/gutils.c:2323