Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 17:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-30 18:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Potok jest już zamknięty"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Działanie zostało anulowane"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr ""
93 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "typ %s"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Nieznany typ"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "typ pliku %s"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:447
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
122
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
129 #, c-format
130 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
131 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 msgstr ""
138 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
139 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
142 #, c-format
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
144 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
147 #, c-format
148 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
157 #, c-format
158 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
165 "sign"
166 msgstr ""
167 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
168 "równości"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "`%s'"
175 msgstr ""
176 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
177 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
186 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr ""
192 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr ""
204 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
205 "sformatowany"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
217 #, c-format
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr ""
230 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
231 "otrzymano %d"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
234 #, c-format
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "Podany adres jest pusty"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
243 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
244 msgstr ""
245 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
248 #, c-format
249 msgid "Error spawning command line `%s': "
250 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
253 #, c-format
254 msgid "(Type any character to close this window)\n"
255 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
258 #, c-format
259 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
260 msgstr ""
261 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
262 "nie powiodło"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
265 #, c-format
266 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
267 msgstr ""
268 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
269 "tego systemu operacyjnego)"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value `%s'"
276 msgstr ""
277 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
278 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
283 "variable is not set"
284 msgstr ""
285 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
286 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
289 #, c-format
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:298
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:342
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
299 msgstr ""
300 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr ""
307 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
308 "dostępne: %s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr ""
324 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
325 "otrzymano 0%o"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 #, c-format
329 msgid "Error creating directory `%s': %s"
330 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 #, c-format
334 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
335 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
338 #, c-format
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr ""
341 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
349 "błędnie sformatowany"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
357 "błędnie sformatowany"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
360 #, c-format
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
362 msgstr ""
363 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
366 #, c-format
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
371 #, c-format
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
376 #, c-format
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
381 #, c-format
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
386 #, c-format
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
391 #, c-format
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
404 msgid ""
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 msgstr ""
407 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 msgstr ""
414 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
417 #, c-format
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
419 msgstr ""
420 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
421 "otrzymano \"%s\""
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
424 #, c-format
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "Brak własności \"%s\""
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "Brak interfejsu"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
453 #, c-format
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "Brak metody \"%s\""
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
458 #, c-format
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
463 #, c-format
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
478 #, c-format
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
496 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
499 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
503 msgid ""
504 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
505 "freedesktop/DBus/Local"
506 msgstr ""
507 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
511 msgid ""
512 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
513 "freedesktop.DBus.Local"
514 msgstr ""
515 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
519 #, c-format
520 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
521 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
522 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
523 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
524 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
530 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
531 msgstr ""
532 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
533 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
534 "miejsca to \"%s\""
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
537 #, c-format
538 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
539 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr ""
545 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
546 "Bus"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgid_plural ""
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 msgstr[0] ""
560 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
561 "(64 MiB)."
562 msgstr[1] ""
563 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
564 "(64 MiB)."
565 msgstr[2] ""
566 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
567 "(64 MiB)."
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr ""
573 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
574 "usługi D-Bus"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 msgstr ""
581 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
582 "przewodu usługi D-Bus"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
588 "0x%02x"
589 msgstr ""
590 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
591 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
594 #, c-format
595 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
596 msgstr ""
597 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
600 #, c-format
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 msgstr ""
603 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
604 "pusta"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
607 #, c-format
608 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
609 msgstr ""
610 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
611 "treści)"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
614 #, c-format
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 msgstr[0] ""
618 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
619 msgstr[1] ""
620 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
621 msgstr[2] ""
622 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
625 msgid "Cannot deserialize message: "
626 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
632 msgstr ""
633 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
634 "przewodu usługi D-Bus"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "descriptors"
641 msgstr ""
642 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
643 "deskryptorów plików"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
650 #, c-format
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
658 "%s'"
659 msgstr ""
660 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
663 #, c-format
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
668 #, c-format
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
675
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
677 #, c-format
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
680
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
684
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
686 #, c-format
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
689
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
691 #, c-format
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
694
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 msgid ""
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 msgstr ""
700 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
701 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
702 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:708
705 msgid "Abstract name space not supported"
706 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:795
709 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
710 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:873
713 #, c-format
714 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
715 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
718 #, c-format
719 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
720 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
723 #, c-format
724 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
725 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
728 msgid "COMMAND"
729 msgstr "POLECENIE"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Commands:\n"
735 "  help         Shows this information\n"
736 "  introspect   Introspect a remote object\n"
737 "  monitor      Monitor a remote object\n"
738 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
739 "  emit         Emit a signal\n"
740 "\n"
741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
742 msgstr ""
743 "Polecenia:\n"
744 "  help         Wyświetla tę informację\n"
745 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
746 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
747 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
748 "  emit         Emituje sygnał\n"
749 "\n"
750 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
751 "poleceniu.\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
756 #, c-format
757 msgid "Error: %s\n"
758 msgstr "Błąd: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
761 #, c-format
762 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
763 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
766 msgid "Connect to the system bus"
767 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
770 msgid "Connect to the session bus"
771 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
774 msgid "Connect to given D-Bus address"
775 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
778 msgid "Connection Endpoint Options:"
779 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
782 msgid "Options specifying the connection endpoint"
783 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
786 #, c-format
787 msgid "No connection endpoint specified"
788 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
791 #, c-format
792 msgid "Multiple connection endpoints specified"
793 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
799 msgstr ""
800 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
806 "interface `%s'\n"
807 msgstr ""
808 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
809 "interfejsie \"%s\"\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
812 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
813 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
816 msgid "Object path to emit signal on"
817 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
820 msgid "Signal and interface name"
821 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
824 msgid "Emit a signal."
825 msgstr "Emituje sygnał."
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
829 #, c-format
830 msgid "Error connecting: %s\n"
831 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
834 #, c-format
835 msgid "Error: object path not specified.\n"
836 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
842 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
845 #, c-format
846 msgid "Error: signal not specified.\n"
847 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
850 #, c-format
851 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
852 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
857 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
862 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
867 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
870 #, c-format
871 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
872 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
875 #, c-format
876 msgid "Error flushing connection: %s\n"
877 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
880 msgid "Destination name to invoke method on"
881 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
884 msgid "Object path to invoke method on"
885 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
888 msgid "Method and interface name"
889 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
892 msgid "Timeout in seconds"
893 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
896 msgid "Invoke a method on a remote object."
897 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
900 #, c-format
901 msgid "Error: Destination is not specified\n"
902 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
905 #, c-format
906 msgid "Error: Object path is not specified\n"
907 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
910 #, c-format
911 msgid "Error: Method name is not specified\n"
912 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
915 #, c-format
916 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
917 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
920 #, c-format
921 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
922 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
925 msgid "Destination name to introspect"
926 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
929 msgid "Object path to introspect"
930 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
933 msgid "Print XML"
934 msgstr "Wyświetla kod XML"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
937 msgid "Introspect children"
938 msgstr "Bada elementy potomne"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
941 msgid "Only print properties"
942 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
945 msgid "Introspect a remote object."
946 msgstr "Bada zdalny obiekt."
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
949 msgid "Destination name to monitor"
950 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
953 msgid "Object path to monitor"
954 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
957 msgid "Monitor a remote object."
958 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
961 msgid "Unnamed"
962 msgstr "Bez nazwy"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
965 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
966 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
969 msgid "Unable to find terminal required for application"
970 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
973 #, c-format
974 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
975 msgstr ""
976 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
979 #, c-format
980 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
981 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
984 msgid "Application information lacks an identifier"
985 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
988 #, c-format
989 msgid "Can't create user desktop file %s"
990 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
993 #, c-format
994 msgid "Custom definition for %s"
995 msgstr "Własna definicja dla %s"
996
997 #: ../gio/gdrive.c:393
998 msgid "drive doesn't implement eject"
999 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1000
1001 #. Translators: This is an error
1002 #. * message for drive objects that
1003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1004 #: ../gio/gdrive.c:470
1005 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1006 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:543
1009 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1010 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1011
1012 #: ../gio/gdrive.c:746
1013 msgid "drive doesn't implement start"
1014 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1015
1016 #: ../gio/gdrive.c:845
1017 msgid "drive doesn't implement stop"
1018 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1019
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1022 msgid "TLS support is not available"
1023 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1024
1025 #: ../gio/gemblem.c:324
1026 #, c-format
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1028 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1029
1030 #: ../gio/gemblem.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1033 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1036 #, c-format
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1041 #, c-format
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1044
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1046 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1047 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1050 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1051 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1052 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1053 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1054 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1055 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1056 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1057 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1058 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1059 msgid "Operation not supported"
1060 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1061
1062 #. Translators: This is an error message when
1063 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1064 #. * mount of a file, but none exists.
1065 #.
1066 #. Translators: This is an error message when trying to
1067 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1068 #. * none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to find
1070 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1071 #. * exists.
1072 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1073 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1074 msgid "Containing mount does not exist"
1075 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1078 msgid "Can't copy over directory"
1079 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2520
1082 msgid "Can't copy directory over directory"
1083 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1086 msgid "Target file exists"
1087 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2546
1090 msgid "Can't recursively copy directory"
1091 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2810
1094 msgid "Splice not supported"
1095 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2814
1098 #, c-format
1099 msgid "Error splicing file: %s"
1100 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2960
1103 msgid "Can't copy special file"
1104 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:3553
1107 msgid "Invalid symlink value given"
1108 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3713
1111 msgid "Trash not supported"
1112 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3764
1115 #, c-format
1116 msgid "File names cannot contain '%c'"
1117 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:364
1120 msgid "volume doesn't implement mount"
1121 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:6397
1124 msgid "No application is registered as handling this file"
1125 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1126
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1128 msgid "Enumerator is closed"
1129 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1130
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1133 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1134 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1137 msgid "File enumerator is already closed"
1138 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1139
1140 #: ../gio/gfileicon.c:237
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1143 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1144
1145 #: ../gio/gfileicon.c:247
1146 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1147 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1152 msgid "Stream doesn't support query_info"
1153 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1157 msgid "Seek not supported on stream"
1158 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1161 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1162 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1163
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1165 msgid "Truncate not supported on stream"
1166 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:284
1169 #, c-format
1170 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1171 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:304
1174 #, c-format
1175 msgid "No type for class name %s"
1176 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:314
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1181 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:325
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s is not classed"
1186 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:339
1189 #, c-format
1190 msgid "Malformed version number: %s"
1191 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:353
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1196 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:428
1199 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1200 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1203 msgid "No address specified"
1204 msgstr "Nie podano adresu"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1207 #, c-format
1208 msgid "Length %u is too long for address"
1209 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1212 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1213 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1216 #, c-format
1217 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1218 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1219
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1221 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1222 msgid "Not enough space for socket address"
1223 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1224
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1226 msgid "Unsupported socket address"
1227 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1228
1229 #: ../gio/ginputstream.c:194
1230 msgid "Input stream doesn't implement read"
1231 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1232
1233 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1234 #. * operation running against this stream when you try to start
1235 #. * one
1236 #. Translators: This is an error you get if there is
1237 #. * already an operation running against this stream when
1238 #. * you try to start one
1239 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1240 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1241 msgid "Stream has outstanding operation"
1242 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1245 #, c-format
1246 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1247 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1250 #, c-format
1251 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1252 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1255 #, c-format
1256 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1257 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1262 msgstr ""
1263 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1268 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1271 #, c-format
1272 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1273 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to create temp file: %s"
1278 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error processing input file with xmllint:\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1293 "%s"
1294 msgstr ""
1295 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1296 "%s"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1299 #, c-format
1300 msgid "Error reading file %s: %s"
1301 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1304 #, c-format
1305 msgid "Error compressing file %s"
1306 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1309 #, c-format
1310 msgid "text may not appear inside <%s>"
1311 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1314 msgid "name of the output file"
1315 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1318 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1319 msgid "FILE"
1320 msgstr "PLIK"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1323 msgid ""
1324 "The directories where files are to be read from (default to current "
1325 "directory)"
1326 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1330 msgid "DIRECTORY"
1331 msgstr "KATALOG"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1334 msgid ""
1335 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1336 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1339 msgid "Generate source header"
1340 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1343 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1344 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1347 msgid "Generate dependency list"
1348 msgstr "Tworzy listę zależności"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1351 msgid "Don't automatically create and register resource"
1352 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1355 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1356 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1359 msgid ""
1360 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1361 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1362 "and the resource file have the extension called .gresource."
1363 msgstr ""
1364 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1365 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1366 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1369 #, c-format
1370 msgid "You should give exactly one file name\n"
1371 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1374 msgid "empty names are not permitted"
1375 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1378 #, c-format
1379 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1380 msgstr ""
1381 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1387 "and hyphen ('-') are permitted."
1388 msgstr ""
1389 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1390 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1395 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1398 #, c-format
1399 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1400 msgstr ""
1401 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1406 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1409 #, c-format
1410 msgid "<child name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1414 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1415 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1418 #, c-format
1419 msgid "<key name='%s'> already specified"
1420 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1426 "to modify value"
1427 msgstr ""
1428 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1429 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1435 "to <key>"
1436 msgstr ""
1437 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1438 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1441 #, c-format
1442 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1443 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1446 #, c-format
1447 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1448 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1451 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1452 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1455 #, c-format
1456 msgid "no <key name='%s'> to override"
1457 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1460 #, c-format
1461 msgid "<override name='%s'> already specified"
1462 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1465 #, c-format
1466 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1467 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1470 #, c-format
1471 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1472 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1475 #, c-format
1476 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1477 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1480 #, c-format
1481 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1482 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1485 #, c-format
1486 msgid "Can not extend a schema with a path"
1487 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1493 msgstr ""
1494 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1495 "nie jest listą"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1501 "does not extend '%s'"
1502 msgstr ""
1503 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1504 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1507 #, c-format
1508 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1509 msgstr ""
1510 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1513 #, c-format
1514 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1515 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1518 #, c-format
1519 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1520 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1523 #, c-format
1524 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1525 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1526
1527 #. Translators: Do not translate "--strict".
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1530 #, c-format
1531 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1532 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1535 #, c-format
1536 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1537 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1540 #, c-format
1541 msgid "Ignoring this file.\n"
1542 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1545 #, c-format
1546 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1547 msgstr ""
1548 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1549 "\""
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1553 #, c-format
1554 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1555 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1559 #, c-format
1560 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1561 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1567 "%s.  "
1568 msgstr ""
1569 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1570 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1573 #, c-format
1574 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1575 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1581 "range given in the schema"
1582 msgstr ""
1583 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1584 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1590 "list of valid choices"
1591 msgstr ""
1592 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1593 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1596 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1597 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1600 msgid "Abort on any errors in schemas"
1601 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1604 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1605 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1608 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1609 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1612 msgid ""
1613 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1614 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1615 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1616 msgstr ""
1617 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1618 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1619 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1620 "nazywają się gschemas.compiled."
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1623 #, c-format
1624 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1625 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1628 #, c-format
1629 msgid "No schema files found: "
1630 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1633 #, c-format
1634 msgid "doing nothing.\n"
1635 msgstr "nic.\n"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1638 #, c-format
1639 msgid "removed existing output file.\n"
1640 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1641
1642 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1643 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1644 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid filename %s"
1649 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:967
1652 #, c-format
1653 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1654 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1657 msgid "Can't rename root directory"
1658 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1661 #, c-format
1662 msgid "Error renaming file: %s"
1663 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1666 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1667 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1673 msgid "Invalid filename"
1674 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1677 msgid "Can't open directory"
1678 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1681 #, c-format
1682 msgid "Error opening file: %s"
1683 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing file: %s"
1688 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1691 #, c-format
1692 msgid "Error trashing file: %s"
1693 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1698 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1701 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1702 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1705 msgid "Unable to find or create trash directory"
1706 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1711 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to trash file: %s"
1717 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1720 msgid "internal error"
1721 msgstr "błąd wewnętrzny"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1724 #, c-format
1725 msgid "Error creating directory: %s"
1726 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1729 #, c-format
1730 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1731 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1734 #, c-format
1735 msgid "Error making symbolic link: %s"
1736 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1739 #, c-format
1740 msgid "Error moving file: %s"
1741 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1744 msgid "Can't move directory over directory"
1745 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1750 msgid "Backup file creation failed"
1751 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1754 #, c-format
1755 msgid "Error removing target file: %s"
1756 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1759 msgid "Move between mounts not supported"
1760 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1763 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1764 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1767 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1768 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1771 msgid "Invalid extended attribute name"
1772 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1777 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1780 msgid " (invalid encoding)"
1781 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1784 #, c-format
1785 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1786 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1789 #, c-format
1790 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1791 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1794 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1795 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1798 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1799 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1802 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1803 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1806 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1807 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting permissions: %s"
1812 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting owner: %s"
1817 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1820 msgid "symlink must be non-NULL"
1821 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1825 #, c-format
1826 msgid "Error setting symlink: %s"
1827 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1830 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1831 msgstr ""
1832 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1833 "symbolicznym"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1838 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1841 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1842 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1847 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1850 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1851 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1854 #, c-format
1855 msgid "Setting attribute %s not supported"
1856 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1859 #, c-format
1860 msgid "Error reading from file: %s"
1861 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1866 #, c-format
1867 msgid "Error seeking in file: %s"
1868 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1872 #, c-format
1873 msgid "Error closing file: %s"
1874 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1877 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1878 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1882 #, c-format
1883 msgid "Error writing to file: %s"
1884 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1887 #, c-format
1888 msgid "Error removing old backup link: %s"
1889 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1892 #, c-format
1893 msgid "Error creating backup copy: %s"
1894 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1897 #, c-format
1898 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1899 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1902 #, c-format
1903 msgid "Error truncating file: %s"
1904 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1909 #, c-format
1910 msgid "Error opening file '%s': %s"
1911 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1914 msgid "Target file is a directory"
1915 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1918 msgid "Target file is not a regular file"
1919 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1922 msgid "The file was externally modified"
1923 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1926 #, c-format
1927 msgid "Error removing old file: %s"
1928 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1931 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1932 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1935 msgid "Invalid seek request"
1936 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1939 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1940 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1943 msgid "Memory output stream not resizable"
1944 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1947 msgid "Failed to resize memory output stream"
1948 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1951 msgid ""
1952 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1953 "address space"
1954 msgstr ""
1955 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1956 "przestrzeń adresowa"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1959 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1960 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1963 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1964 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement unmount.
1969 #: ../gio/gmount.c:395
1970 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1971 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement eject.
1976 #: ../gio/gmount.c:470
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1978 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:547
1984 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1985 msgstr ""
1986 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:631
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1993 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement remount.
1998 #: ../gio/gmount.c:717
1999 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2000 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:797
2006 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2007 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2008
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement content type guessing.
2012 #: ../gio/gmount.c:882
2013 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2014 msgstr ""
2015 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2016
2017 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2018 #, c-format
2019 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2020 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2023 msgid "Network unreachable"
2024 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2027 msgid "Host unreachable"
2028 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not create network monitor: %s"
2034 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2035
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2037 msgid "Could not create network monitor: "
2038 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2041 msgid "Could not get network status: "
2042 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2043
2044 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2045 msgid "Output stream doesn't implement write"
2046 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2047
2048 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2051
2052 #: ../gio/gresolver.c:917
2053 #, c-format
2054 msgid "Error resolving '%s': %s"
2055 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:967
2058 #, c-format
2059 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2060 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2063 #, c-format
2064 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2065 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2066
2067 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2068 #, c-format
2069 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2070 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2071
2072 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2073 #, c-format
2074 msgid "Error resolving '%s'"
2075 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2076
2077 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2078 #, c-format
2079 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2080 msgstr "Odebrano niepełne dane dla \"%s\""
2081
2082 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2083 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2084 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2086 #, c-format
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2089
2090 #: ../gio/gresource.c:456
2091 #, c-format
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2094
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2099
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2105 msgid "Print help"
2106 msgstr "Wyświetla pomoc"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2109 msgid "[COMMAND]"
2110 msgstr "[POLECENIE]"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2113 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2114 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2117 msgid ""
2118 "List resources\n"
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources"
2121 msgstr ""
2122 "Wyświetla listę zasobów\n"
2123 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2124 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2127 msgid "FILE [PATH]"
2128 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2132 msgid "SECTION"
2133 msgstr "SEKCJA"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2136 msgid ""
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2141 msgstr ""
2142 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2143 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2144 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2145 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2152 msgid "FILE PATH"
2153 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Unknown command %s\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "Nieznane polecenie %s\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2168 "\n"
2169 "Commands:\n"
2170 "  help                      Show this information\n"
2171 "  sections                  List resource sections\n"
2172 "  list                      List resources\n"
2173 "  details                   List resources with details\n"
2174 "  extract                   Extract a resource\n"
2175 "\n"
2176 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Użycie:\n"
2180 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2181 "\n"
2182 "Polecenia:\n"
2183 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2184 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2185 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2186 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2187 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2188 "\n"
2189 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2190 "pomoc.\n"
2191 "\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Usage:\n"
2197 "  gresource %s%s%s %s\n"
2198 "\n"
2199 "%s\n"
2200 "\n"
2201 msgstr ""
2202 "Użycie:\n"
2203 "  gresource %s%s%s %s\n"
2204 "\n"
2205 "%s\n"
2206 "\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2209 msgid "Arguments:\n"
2210 msgstr "Parametry:\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2213 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2214 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2217 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2218 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2221 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2222 msgstr ""
2223 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2224 "            biblioteka współdzielona)\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2227 msgid ""
2228 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2229 "            or a compiled resource file\n"
2230 msgstr ""
2231 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2232 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2235 msgid "[PATH]"
2236 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2239 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2240 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2243 msgid "PATH"
2244 msgstr "ŚCIEŻKA"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2247 msgid "  PATH      A resource path\n"
2248 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2251 #, c-format
2252 msgid "No such schema '%s'\n"
2253 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2256 #, c-format
2257 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2258 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2261 #, c-format
2262 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2263 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2266 #, c-format
2267 msgid "Empty path given.\n"
2268 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2271 #, c-format
2272 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2273 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2276 #, c-format
2277 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2278 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2281 #, c-format
2282 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2283 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2286 #, c-format
2287 msgid "No such key '%s'\n"
2288 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2291 #, c-format
2292 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2293 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2296 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2297 msgstr ""
2298 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2301 msgid "List the installed relocatable schemas"
2302 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2305 msgid "List the keys in SCHEMA"
2306 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2310 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2311 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2314 msgid "List the children of SCHEMA"
2315 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2318 msgid ""
2319 "List keys and values, recursively\n"
2320 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2321 msgstr ""
2322 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2323 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2326 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2327 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2330 msgid "Get the value of KEY"
2331 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2335 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2336 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2339 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2340 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2343 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2344 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2347 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2348 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2351 msgid "Reset KEY to its default value"
2352 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2355 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2356 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2359 msgid "Check if KEY is writable"
2360 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2363 msgid ""
2364 "Monitor KEY for changes.\n"
2365 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2366 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2367 msgstr ""
2368 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2369 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2370 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2373 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2374 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2377 msgid ""
2378 "Usage:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2380 "\n"
2381 "Commands:\n"
2382 "  help                      Show this information\n"
2383 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2384 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2385 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2386 "  list-children             List children of a schema\n"
2387 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2388 "  range                     Queries the range of a key\n"
2389 "  get                       Get the value of a key\n"
2390 "  set                       Set the value of a key\n"
2391 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2392 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2393 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2394 "  monitor                   Watch for changes\n"
2395 "\n"
2396 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2397 "\n"
2398 msgstr ""
2399 "Użycie:\n"
2400 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2401 "\n"
2402 "Polecenia:\n"
2403 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2404 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2405 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2406 "                            które można przenosić\n"
2407 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2408 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2409 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2410 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2411 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2412 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2413 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2414 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2415 "                            w podanym schemacie\n"
2416 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2417 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2418 "\n"
2419 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2420 "pomoc.\n"
2421 "\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Usage:\n"
2427 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2428 "\n"
2429 "%s\n"
2430 "\n"
2431 msgstr ""
2432 "Użycie:\n"
2433 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2434 "\n"
2435 "%s\n"
2436 "\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2439 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2440 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2443 msgid ""
2444 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2445 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2446 msgstr ""
2447 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2448 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2451 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2452 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2455 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2456 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2459 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2460 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2463 #, c-format
2464 msgid "Empty schema name given\n"
2465 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:286
2468 msgid "Invalid socket, not initialized"
2469 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:293
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2474 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:301
2477 msgid "Socket is already closed"
2478 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2481 msgid "Socket I/O timed out"
2482 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:476
2485 #, c-format
2486 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2487 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to create socket: %s"
2492 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:510
2495 msgid "Unknown family was specified"
2496 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:517
2499 msgid "Unknown protocol was specified"
2500 msgstr "Określono nieznany protokół"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1722
2503 #, c-format
2504 msgid "could not get local address: %s"
2505 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1765
2508 #, c-format
2509 msgid "could not get remote address: %s"
2510 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1826
2513 #, c-format
2514 msgid "could not listen: %s"
2515 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1900
2518 #, c-format
2519 msgid "Error binding to address: %s"
2520 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2523 #, c-format
2524 msgid "Error joining multicast group: %s"
2525 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2528 #, c-format
2529 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2530 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1955
2533 msgid "No support for source-specific multicast"
2534 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:2174
2537 #, c-format
2538 msgid "Error accepting connection: %s"
2539 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2295
2542 msgid "Connection in progress"
2543 msgstr "Trwa połączenie"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to get pending error: %s"
2548 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2517
2551 #, c-format
2552 msgid "Error receiving data: %s"
2553 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2695
2556 #, c-format
2557 msgid "Error sending data: %s"
2558 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2809
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2563 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2888
2566 #, c-format
2567 msgid "Error closing socket: %s"
2568 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:3522
2571 #, c-format
2572 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2573 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2576 #, c-format
2577 msgid "Error sending message: %s"
2578 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:3825
2581 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2582 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2585 #, c-format
2586 msgid "Error receiving message: %s"
2587 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:4345
2590 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2591 msgstr ""
2592 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2593 "operacyjnego"
2594
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2598 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2599
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not connect to %s: "
2603 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2604
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2606 msgid "Could not connect: "
2607 msgstr "Nie można połączyć: "
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2610 msgid "Unknown error on connect"
2611 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2614 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2615 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2618 #, c-format
2619 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2620 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2621
2622 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2623 msgid "Listener is already closed"
2624 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2625
2626 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2627 msgid "Added socket is closed"
2628 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2629
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2631 #, c-format
2632 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2633 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2636 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2638
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2640 #, c-format
2641 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2643
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2645 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2646 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2647
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2649 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2650 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2654 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2655 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2659 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2662 msgid ""
2663 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2664 "GLib."
2665 msgstr ""
2666 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2669 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2670 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2673 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2674 msgstr ""
2675 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2676 "lub hasła."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2679 #, c-format
2680 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2681 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2684 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2685 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2688 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2689 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2692 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2693 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2696 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2697 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2700 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2704 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2708 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2709 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2713 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2716 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2717 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2718
2719 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2720 #, c-format
2721 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2722 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2723
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2725 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2726 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2729 msgid "No PEM-encoded private key found"
2730 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2731
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2733 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2734 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2737 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2738 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2739
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2741 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2742 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2743
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2745 msgid ""
2746 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2747 "is locked out."
2748 msgstr ""
2749 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2750 "zablokowany."
2751
2752 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2753 msgid ""
2754 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2755 "out after further failures."
2756 msgstr ""
2757 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2758 "dalszych niepowodzeniach."
2759
2760 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2761 msgid "The password entered is incorrect."
2762 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2765 #, c-format
2766 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2767 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2771 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2774 #, c-format
2775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2776 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2779 msgid "Received invalid fd"
2780 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2783 msgid "Error sending credentials: "
2784 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2787 #, c-format
2788 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2789 msgstr ""
2790 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2791 "gniazda: %s"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2797 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2798 msgstr ""
2799 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2800 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2803 #, c-format
2804 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2805 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2808 msgid ""
2809 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2810 msgstr ""
2811 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2812 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2815 #, c-format
2816 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2817 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2820 #, c-format
2821 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2822 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2823
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2825 #, c-format
2826 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2827 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2828
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2831 #, c-format
2832 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2833 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2836 msgid "Filesystem root"
2837 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2838
2839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2840 #, c-format
2841 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2842 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2843
2844 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2845 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2846 msgstr ""
2847 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2848
2849 #: ../gio/gvolume.c:436
2850 msgid "volume doesn't implement eject"
2851 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2852
2853 #. Translators: This is an error
2854 #. * message for volume objects that
2855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2856 #: ../gio/gvolume.c:512
2857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2858 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2861 msgid "Can't find application"
2862 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2865 #, c-format
2866 msgid "Error launching application: %s"
2867 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2868
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2870 msgid "URIs not supported"
2871 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2874 msgid "association changes not supported on win32"
2875 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2876
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2878 msgid "Association creation not supported on win32"
2879 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2880
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2882 #, c-format
2883 msgid "Error reading from handle: %s"
2884 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2885
2886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2887 #, c-format
2888 msgid "Error closing handle: %s"
2889 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2890
2891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2892 #, c-format
2893 msgid "Error writing to handle: %s"
2894 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2895
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2897 msgid "Not enough memory"
2898 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2899
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2901 #, c-format
2902 msgid "Internal error: %s"
2903 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2904
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2906 msgid "Need more input"
2907 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2908
2909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2910 msgid "Invalid compressed data"
2911 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2912
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2914 msgid "Address to listen on"
2915 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2916
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2918 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2919 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2920
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2922 msgid "Print address"
2923 msgstr "Wyświetla adres"
2924
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2926 msgid "Print address in shell mode"
2927 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2928
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2930 msgid "Run a dbus service"
2931 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2932
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2934 #, c-format
2935 msgid "Wrong args\n"
2936 msgstr "Błędne parametry\n"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2939 #, c-format
2940 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2941 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2945 #, c-format
2946 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2947 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2951 #, c-format
2952 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2953 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2957 #, c-format
2958 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2959 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2962 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2963 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2966 #, c-format
2967 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2968 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2979 #, c-format
2980 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2981 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2984 #, c-format
2985 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2986 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2989 #, c-format
2990 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2991 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2994 #, c-format
2995 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2996 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2999 #, c-format
3000 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3001 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3006 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3007
3008 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3009 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3010 msgid "Partial character sequence at end of input"
3011 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3012
3013 #: ../glib/gconvert.c:1053
3014 #, c-format
3015 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3016 msgstr ""
3017 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1870
3020 #, c-format
3021 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3022 msgstr ""
3023 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3024 "\"plikowego\""
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1880
3027 #, c-format
3028 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3029 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1897
3032 #, c-format
3033 msgid "The URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1909
3037 #, c-format
3038 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3039 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:1925
3042 #, c-format
3043 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3044 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:2020
3047 #, c-format
3048 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3049 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:2030
3052 msgid "Invalid hostname"
3053 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3054
3055 #. Translators: 'before midday' indicator
3056 #: ../glib/gdatetime.c:205
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "AM"
3059 msgstr "AM"
3060
3061 #. Translators: 'after midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:207
3063 msgctxt "GDateTime"
3064 msgid "PM"
3065 msgstr "PM"
3066
3067 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3068 #: ../glib/gdatetime.c:210
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3071 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3072
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3074 #: ../glib/gdatetime.c:213
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "%m/%d/%y"
3077 msgstr "%e %b %Y"
3078
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3080 #: ../glib/gdatetime.c:216
3081 msgctxt "GDateTime"
3082 msgid "%H:%M:%S"
3083 msgstr "%H:%M:%S"
3084
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:219
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "%I:%M:%S %p"
3089 msgstr "%I:%M:%S %p"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:232
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "January"
3094 msgstr "styczeń"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:234
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "February"
3099 msgstr "luty"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:236
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "March"
3104 msgstr "marzec"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:238
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "April"
3109 msgstr "kwiecień"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:240
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "May"
3114 msgstr "maj"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:242
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "June"
3119 msgstr "czerwiec"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:244
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "July"
3124 msgstr "lipiec"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:246
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "August"
3129 msgstr "sierpień"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:248
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "September"
3134 msgstr "wrzesień"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:250
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "October"
3139 msgstr "październik"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:252
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "November"
3144 msgstr "listopad"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:254
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "December"
3149 msgstr "grudzień"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:269
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Jan"
3154 msgstr "sty"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:271
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Feb"
3159 msgstr "lut"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:273
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Mar"
3164 msgstr "mar"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:275
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Apr"
3169 msgstr "kwi"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:277
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "May"
3174 msgstr "maj"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:279
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Jun"
3179 msgstr "cze"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:281
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Jul"
3184 msgstr "lip"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:283
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Aug"
3189 msgstr "sie"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:285
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Sep"
3194 msgstr "wrz"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:287
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Oct"
3199 msgstr "paź"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:289
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Nov"
3204 msgstr "lis"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:291
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Dec"
3209 msgstr "gru"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:306
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Monday"
3214 msgstr "poniedziałek"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:308
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Tuesday"
3219 msgstr "wtorek"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:310
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Wednesday"
3224 msgstr "środa"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:312
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Thursday"
3229 msgstr "czwartek"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:314
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Friday"
3234 msgstr "piątek"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:316
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Saturday"
3239 msgstr "sobota"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:318
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Sunday"
3244 msgstr "niedziela"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:333
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Mon"
3249 msgstr "pon"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:335
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Tue"
3254 msgstr "wto"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:337
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Wed"
3259 msgstr "śro"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:339
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Thu"
3264 msgstr "czw"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:341
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Fri"
3269 msgstr "pią"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:343
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Sat"
3274 msgstr "sob"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:345
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Sun"
3279 msgstr "nie"
3280
3281 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3282 #, c-format
3283 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3284 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3287 #, c-format
3288 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3289 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:686
3292 #, c-format
3293 msgid "Error reading file '%s': %s"
3294 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:700
3297 #, c-format
3298 msgid "File \"%s\" is too large"
3299 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:783
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3304 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3309 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:851
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3314 msgstr ""
3315 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3316 "błąd: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:885
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3321 msgstr ""
3322 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:993
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3327 msgstr ""
3328 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3329 "zwróciła błąd: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3334 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3339 msgstr ""
3340 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3341 "błąd: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3346 msgstr ""
3347 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3352 msgstr ""
3353 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3358 msgstr ""
3359 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3364 msgstr ""
3365 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3368 #, c-format
3369 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3370 msgstr ""
3371 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3372 "błąd: %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3375 #, c-format
3376 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3377 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3380 #, c-format
3381 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3382 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3387 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3390 msgid "Symbolic links not supported"
3391 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3392
3393 #: ../glib/giochannel.c:1415
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3396 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3397
3398 #: ../glib/giochannel.c:1760
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3400 msgstr ""
3401 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3404 #: ../glib/giochannel.c:2151
3405 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3406 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3407
3408 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3411
3412 #: ../glib/giochannel.c:1951
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3418 msgstr ""
3419 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3422 msgid "Not a regular file"
3423 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3429 msgstr ""
3430 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3431 "lub komentarzem"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid group name: %s"
3436 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3439 msgid "Key file does not start with a group"
3440 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3443 #, c-format
3444 msgid "Invalid key name: %s"
3445 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3450 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file does not have group '%s'"
3457 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file does not have key '%s'"
3462 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3467 msgstr ""
3468 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3469 "w UTF-8"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3475 msgstr ""
3476 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3477 "zinterpretowania."
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3483 "interpreted."
3484 msgstr ""
3485 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3486 "niemożliwą do zinterpretowania."
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3489 #, c-format
3490 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3491 msgstr ""
3492 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3493 "%s"
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3496 #, c-format
3497 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3498 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3501 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3502 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3505 #, c-format
3506 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3507 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3510 #, c-format
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3512 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3513
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3515 #, c-format
3516 msgid "Integer value '%s' out of range"
3517 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3518
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3520 #, c-format
3521 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3522 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3523
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3525 #, c-format
3526 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3527 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3528
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3532 msgstr ""
3533 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3534 "zwróciła błąd: %s"
3535
3536 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3539 msgstr ""
3540 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3541
3542 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3545 msgstr ""
3546 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3549 #, c-format
3550 msgid "Error on line %d char %d: "
3551 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3554 #, c-format
3555 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3556 msgstr ""
3557 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3558 "\"%s\""
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:427
3561 #, c-format
3562 msgid "'%s' is not a valid name "
3563 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:443
3566 #, c-format
3567 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3568 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:552
3571 #, c-format
3572 msgid "Error on line %d: %s"
3573 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:636
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3579 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3580 msgstr ""
3581 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3582 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3583 "jest za duża"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:648
3586 msgid ""
3587 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3588 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3589 "as &amp;"
3590 msgstr ""
3591 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3592 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3593 "jako &amp;"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:674
3596 #, c-format
3597 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3598 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:712
3601 msgid ""
3602 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3603 msgstr ""
3604 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3605 "&lt; &gt; &apos;"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:720
3608 #, c-format
3609 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3610 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:725
3613 msgid ""
3614 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3615 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3616 msgstr ""
3617 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3618 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3621 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3622 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3628 "element name"
3629 msgstr ""
3630 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3631 "nazwy elementu"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3637 "'%s'"
3638 msgstr ""
3639 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3640 "\" pustego elementu"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3646 msgstr ""
3647 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3648 "oczekiwano znaku \"=\""
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3654 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3655 "character in an attribute name"
3656 msgstr ""
3657 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3658 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3659 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3665 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3666 msgstr ""
3667 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3668 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3674 "begin an element name"
3675 msgstr ""
3676 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3677 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3683 "allowed character is '>'"
3684 msgstr ""
3685 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3686 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3689 #, c-format
3690 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3691 msgstr ""
3692 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3695 #, c-format
3696 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3697 msgstr ""
3698 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3699 "\""
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3702 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3703 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3706 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3707 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3713 "element opened"
3714 msgstr ""
3715 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3716 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3722 "the tag <%s/>"
3723 msgstr ""
3724 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3725 "znacznik <%s/>"
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3728 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3729 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3732 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3733 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3737 msgstr ""
3738 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3739 "element."
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3742 msgid ""
3743 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3744 "name; no attribute value"
3745 msgstr ""
3746 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3747 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3750 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3751 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3754 #, c-format
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3756 msgstr ""
3757 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3758 "elementu \"%s\""
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3761 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3762 msgstr ""
3763 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3764 "przetwarzania"
3765
3766 #: ../glib/goption.c:742
3767 msgid "Usage:"
3768 msgstr "Użycie:"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:742
3771 msgid "[OPTION...]"
3772 msgstr "[OPCJA...]"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:848
3775 msgid "Help Options:"
3776 msgstr "Opcje pomocy:"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:849
3779 msgid "Show help options"
3780 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:855
3783 msgid "Show all help options"
3784 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:917
3787 msgid "Application Options:"
3788 msgstr "Opcje programu:"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3793 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3794
3795 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3796 #, c-format
3797 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3798 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3799
3800 #: ../glib/goption.c:1014
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3803 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:1022
3806 #, c-format
3807 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3808 msgstr ""
3809 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3812 #, c-format
3813 msgid "Error parsing option %s"
3814 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3817 #, c-format
3818 msgid "Missing argument for %s"
3819 msgstr "Brak parametru dla %s"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1961
3822 #, c-format
3823 msgid "Unknown option %s"
3824 msgstr "Nieznana opcja %s"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:257
3827 msgid "corrupted object"
3828 msgstr "uszkodzony obiekt"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:259
3831 msgid "internal error or corrupted object"
3832 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:261
3835 msgid "out of memory"
3836 msgstr "brak pamięci"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:266
3839 msgid "backtracking limit reached"
3840 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3844 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:288
3847 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3848 msgstr ""
3849 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:297
3852 msgid "recursion limit reached"
3853 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:299
3856 msgid "invalid combination of newline flags"
3857 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:301
3860 msgid "bad offset"
3861 msgstr "błędne wyrównanie"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:303
3864 msgid "short utf8"
3865 msgstr "krótki UTF-8"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:305
3868 msgid "recursion loop"
3869 msgstr "pętla rekurencji"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:309
3872 msgid "unknown error"
3873 msgstr "nieznany błąd"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:329
3876 msgid "\\ at end of pattern"
3877 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:332
3880 msgid "\\c at end of pattern"
3881 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:335
3884 msgid "unrecognized character following \\"
3885 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:338
3888 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3889 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:341
3892 msgid "number too big in {} quantifier"
3893 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:344
3896 msgid "missing terminating ] for character class"
3897 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:347
3900 msgid "invalid escape sequence in character class"
3901 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:350
3904 msgid "range out of order in character class"
3905 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:353
3908 msgid "nothing to repeat"
3909 msgstr "nic do powtórzenia"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:357
3912 msgid "unexpected repeat"
3913 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:360
3916 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3917 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:363
3920 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3921 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:366
3924 msgid "missing terminating )"
3925 msgstr "brak znaku kończącego )"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:369
3928 msgid "reference to non-existent subpattern"
3929 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:372
3932 msgid "missing ) after comment"
3933 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:375
3936 msgid "regular expression is too large"
3937 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:378
3940 msgid "failed to get memory"
3941 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:382
3944 msgid ") without opening ("
3945 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:386
3948 msgid "code overflow"
3949 msgstr "przepełnienie kodu"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:390
3952 msgid "unrecognized character after (?<"
3953 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:393
3956 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3957 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:396
3960 msgid "malformed number or name after (?("
3961 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:399
3964 msgid "conditional group contains more than two branches"
3965 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:402
3968 msgid "assertion expected after (?("
3969 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3970
3971 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3972 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3973 #.
3974 #: ../glib/gregex.c:409
3975 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3976 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:412
3979 msgid "unknown POSIX class name"
3980 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:415
3983 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3984 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:418
3987 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3988 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:421
3991 msgid "invalid condition (?(0)"
3992 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:424
3995 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3996 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:431
3999 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4000 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:434
4003 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4004 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:438
4007 msgid "unrecognized character after (?P"
4008 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:441
4011 msgid "missing terminator in subpattern name"
4012 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:444
4015 msgid "two named subpatterns have the same name"
4016 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:447
4019 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4020 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:450
4023 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4024 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:453
4027 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4028 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:456
4031 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4032 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:459
4035 msgid "octal value is greater than \\377"
4036 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:463
4039 msgid "overran compiling workspace"
4040 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:467
4043 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4044 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:470
4047 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4048 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:473
4051 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4052 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:476
4055 msgid ""
4056 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4057 "or by a plain number"
4058 msgstr ""
4059 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4060 "cytowana, ani zwykła liczba"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:480
4063 msgid "a numbered reference must not be zero"
4064 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:483
4067 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4068 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:486
4071 msgid "(*VERB) not recognized"
4072 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:489
4075 msgid "number is too big"
4076 msgstr "liczba jest za duża"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:492
4079 msgid "missing subpattern name after (?&"
4080 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:495
4083 msgid "digit expected after (?+"
4084 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:498
4087 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4088 msgstr ""
4089 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:501
4092 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4093 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:504
4096 msgid "(*MARK) must have an argument"
4097 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:507
4100 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4101 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:510
4104 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4105 msgstr ""
4106 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:513
4109 msgid "\\N is not supported in a class"
4110 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:516
4113 msgid "too many forward references"
4114 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:519
4117 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4118 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:522
4121 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4122 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4125 #, c-format
4126 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4127 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:1319
4130 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4131 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:1323
4134 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4135 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:1331
4138 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4139 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:1390
4142 #, c-format
4143 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4144 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:1432
4147 #, c-format
4148 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4149 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:2331
4152 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4153 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:2347
4156 msgid "hexadecimal digit expected"
4157 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:2387
4160 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4161 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2396
4164 msgid "unfinished symbolic reference"
4165 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2403
4168 msgid "zero-length symbolic reference"
4169 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:2414
4172 msgid "digit expected"
4173 msgstr "oczekiwano cyfry"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:2432
4176 msgid "illegal symbolic reference"
4177 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2494
4180 msgid "stray final '\\'"
4181 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2498
4184 msgid "unknown escape sequence"
4185 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:2508
4188 #, c-format
4189 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4190 msgstr ""
4191 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4192
4193 #: ../glib/gshell.c:88
4194 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4195 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4196
4197 #: ../glib/gshell.c:178
4198 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4199 msgstr ""
4200 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4201 "niesparowany znak cytowania"
4202
4203 #: ../glib/gshell.c:574
4204 #, c-format
4205 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4206 msgstr ""
4207 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4208 "\")."
4209
4210 #: ../glib/gshell.c:581
4211 #, c-format
4212 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4213 msgstr ""
4214 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4215 "(tekstem jest \"%s\")"
4216
4217 #: ../glib/gshell.c:593
4218 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4219 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:208
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4224 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:351
4227 #, c-format
4228 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4229 msgstr ""
4230 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4231 "potomnego (%s)"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:436
4234 #, c-format
4235 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4236 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4239 #, c-format
4240 msgid "Child process exited with code %ld"
4241 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4242
4243 #: ../glib/gspawn.c:863
4244 #, c-format
4245 msgid "Child process killed by signal %ld"
4246 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4247
4248 #: ../glib/gspawn.c:870
4249 #, c-format
4250 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4251 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4252
4253 #: ../glib/gspawn.c:877
4254 #, c-format
4255 msgid "Child process exited abnormally"
4256 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4257
4258 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4261 msgstr ""
4262 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4263 "powiodło"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:1350
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to fork (%s)"
4268 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4273 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:1508
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4278 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1518
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4283 msgstr ""
4284 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4285
4286 #: ../glib/gspawn.c:1527
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4289 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4290
4291 #: ../glib/gspawn.c:1535
4292 #, c-format
4293 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4294 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4295
4296 #: ../glib/gspawn.c:1559
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4299 msgstr ""
4300 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4301 "nie powiodło"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4306 msgstr ""
4307 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4308
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4310 msgid "Failed to read data from child process"
4311 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4312
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4316 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4317
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4319 #, c-format
4320 msgid "Invalid program name: %s"
4321 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4322
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4325 #, c-format
4326 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4327 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4328
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4331 #, c-format
4332 msgid "Invalid string in environment: %s"
4333 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4334
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4336 #, c-format
4337 msgid "Invalid working directory: %s"
4338 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4339
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4343 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4344
4345 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4346 msgid ""
4347 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4348 "process"
4349 msgstr ""
4350 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4351 "wystąpił nieznany błąd"
4352
4353 #: ../glib/gutf8.c:915
4354 msgid "Character out of range for UTF-8"
4355 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4356
4357 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4358 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4359 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4360 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4361
4362 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4363 msgid "Character out of range for UTF-16"
4364 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4367 #, c-format
4368 msgid "%u byte"
4369 msgid_plural "%u bytes"
4370 msgstr[0] "%u bajt"
4371 msgstr[1] "%u bajty"
4372 msgstr[2] "%u bajtów"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2190
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f KiB"
4377 msgstr "%.1f KiB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2192
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f MiB"
4382 msgstr "%.1f MiB"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2195
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f GiB"
4387 msgstr "%.1f GiB"
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2198
4390 #, c-format
4391 msgid "%.1f TiB"
4392 msgstr "%.1f TiB"
4393
4394 #: ../glib/gutils.c:2201
4395 #, c-format
4396 msgid "%.1f PiB"
4397 msgstr "%.1f PiB"
4398
4399 #: ../glib/gutils.c:2204
4400 #, c-format
4401 msgid "%.1f EiB"
4402 msgstr "%.1f EiB"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2217
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f kB"
4407 msgstr "%.1f kB"
4408
4409 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f MB"
4412 msgstr "%.1f MB"
4413
4414 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4415 #, c-format
4416 msgid "%.1f GB"
4417 msgstr "%.1f GB"
4418
4419 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f TB"
4422 msgstr "%.1f TB"
4423
4424 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f PB"
4427 msgstr "%.1f PB"
4428
4429 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4430 #, c-format
4431 msgid "%.1f EB"
4432 msgstr "%.1f EB"
4433
4434 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4435 #: ../glib/gutils.c:2268
4436 #, c-format
4437 msgid "%s byte"
4438 msgid_plural "%s bytes"
4439 msgstr[0] "%s bajt"
4440 msgstr[1] "%s bajty"
4441 msgstr[2] "%s bajtów"
4442
4443 #: ../glib/gutils.c:2323
4444 #, c-format
4445 msgid "%.1f KB"
4446 msgstr "%.1f KB"