1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 17:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-30 18:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Potok jest już zamknięty"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Działanie zostało anulowane"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgstr "Nieznany typ"
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "typ pliku %s"
115 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
119 #: ../gio/gcredentials.c:447
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
130 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
131 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
136 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
139 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
144 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
148 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
153 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
158 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
167 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
177 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
185 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
186 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
196 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
230 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "Podany adres jest pusty"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
243 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
245 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
249 msgid "Error spawning command line `%s': "
250 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
254 msgid "(Type any character to close this window)\n"
255 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
259 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
261 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
266 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
269 "tego systemu operacyjnego)"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value `%s'"
277 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
278 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
282 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
283 "variable is not set"
285 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
286 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
290 msgid "Unknown bus type %d"
291 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:298
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:342
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
329 msgid "Error creating directory `%s': %s"
330 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
334 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
335 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
346 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
349 "błędnie sformatowany"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
354 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
357 "błędnie sformatowany"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
363 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "Brak własności \"%s\""
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "Brak interfejsu"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "Brak metody \"%s\""
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
496 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
499 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
504 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
505 "freedesktop/DBus/Local"
507 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
512 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
513 "freedesktop.DBus.Local"
515 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
520 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
521 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
522 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
523 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
524 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
529 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
530 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
532 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
533 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
538 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
539 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
545 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
563 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
566 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
579 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
581 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
582 "przewodu usługi D-Bus"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
587 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
590 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
591 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
595 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
603 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
608 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
610 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
620 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
622 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
625 msgid "Cannot deserialize message: "
626 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
631 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
633 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
634 "przewodu usługi D-Bus"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
639 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
643 "deskryptorów plików"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
660 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
701 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
702 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:708
705 msgid "Abstract name space not supported"
706 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:795
709 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
710 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:873
714 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
715 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
719 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
720 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
724 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
725 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
735 " help Shows this information\n"
736 " introspect Introspect a remote object\n"
737 " monitor Monitor a remote object\n"
738 " call Invoke a method on a remote object\n"
739 " emit Emit a signal\n"
741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
744 " help Wyświetla tę informację\n"
745 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
746 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
747 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
748 " emit Emituje sygnał\n"
750 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
762 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
763 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
766 msgid "Connect to the system bus"
767 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
770 msgid "Connect to the session bus"
771 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
774 msgid "Connect to given D-Bus address"
775 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
778 msgid "Connection Endpoint Options:"
779 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
782 msgid "Options specifying the connection endpoint"
783 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
787 msgid "No connection endpoint specified"
788 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
792 msgid "Multiple connection endpoints specified"
793 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
798 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
800 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
805 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
808 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
809 "interfejsie \"%s\"\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
812 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
813 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
816 msgid "Object path to emit signal on"
817 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
820 msgid "Signal and interface name"
821 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
824 msgid "Emit a signal."
825 msgstr "Emituje sygnał."
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
830 msgid "Error connecting: %s\n"
831 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
835 msgid "Error: object path not specified.\n"
836 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
841 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
842 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
846 msgid "Error: signal not specified.\n"
847 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
851 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
852 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
856 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
857 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
861 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
862 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
866 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
867 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
871 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
872 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
876 msgid "Error flushing connection: %s\n"
877 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
880 msgid "Destination name to invoke method on"
881 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
884 msgid "Object path to invoke method on"
885 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
888 msgid "Method and interface name"
889 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
892 msgid "Timeout in seconds"
893 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
896 msgid "Invoke a method on a remote object."
897 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
901 msgid "Error: Destination is not specified\n"
902 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
906 msgid "Error: Object path is not specified\n"
907 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
911 msgid "Error: Method name is not specified\n"
912 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
916 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
917 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
921 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
922 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
925 msgid "Destination name to introspect"
926 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
929 msgid "Object path to introspect"
930 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
934 msgstr "Wyświetla kod XML"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
937 msgid "Introspect children"
938 msgstr "Bada elementy potomne"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
941 msgid "Only print properties"
942 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
945 msgid "Introspect a remote object."
946 msgstr "Bada zdalny obiekt."
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
949 msgid "Destination name to monitor"
950 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
953 msgid "Object path to monitor"
954 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
957 msgid "Monitor a remote object."
958 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
965 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
966 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
969 msgid "Unable to find terminal required for application"
970 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
974 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
976 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
980 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
981 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
984 msgid "Application information lacks an identifier"
985 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
989 msgid "Can't create user desktop file %s"
990 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
994 msgid "Custom definition for %s"
995 msgstr "Własna definicja dla %s"
997 #: ../gio/gdrive.c:393
998 msgid "drive doesn't implement eject"
999 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1001 #. Translators: This is an error
1002 #. * message for drive objects that
1003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1004 #: ../gio/gdrive.c:470
1005 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1006 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1008 #: ../gio/gdrive.c:543
1009 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1010 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1012 #: ../gio/gdrive.c:746
1013 msgid "drive doesn't implement start"
1014 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1016 #: ../gio/gdrive.c:845
1017 msgid "drive doesn't implement stop"
1018 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1022 msgid "TLS support is not available"
1023 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1025 #: ../gio/gemblem.c:324
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1028 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1030 #: ../gio/gemblem.c:334
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1033 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1046 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1047 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1049 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1050 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1051 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1052 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1053 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1054 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1055 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1056 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1057 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1058 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1059 msgid "Operation not supported"
1060 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1062 #. Translators: This is an error message when
1063 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1064 #. * mount of a file, but none exists.
1066 #. Translators: This is an error message when trying to
1067 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1069 #. Translators: This is an error message when trying to find
1070 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1072 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1073 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1074 msgid "Containing mount does not exist"
1075 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1077 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1078 msgid "Can't copy over directory"
1079 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1081 #: ../gio/gfile.c:2520
1082 msgid "Can't copy directory over directory"
1083 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1085 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1086 msgid "Target file exists"
1087 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1089 #: ../gio/gfile.c:2546
1090 msgid "Can't recursively copy directory"
1091 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1093 #: ../gio/gfile.c:2810
1094 msgid "Splice not supported"
1095 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1097 #: ../gio/gfile.c:2814
1099 msgid "Error splicing file: %s"
1100 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1102 #: ../gio/gfile.c:2960
1103 msgid "Can't copy special file"
1104 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1106 #: ../gio/gfile.c:3553
1107 msgid "Invalid symlink value given"
1108 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1110 #: ../gio/gfile.c:3713
1111 msgid "Trash not supported"
1112 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1114 #: ../gio/gfile.c:3764
1116 msgid "File names cannot contain '%c'"
1117 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1119 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:364
1120 msgid "volume doesn't implement mount"
1121 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1123 #: ../gio/gfile.c:6397
1124 msgid "No application is registered as handling this file"
1125 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1128 msgid "Enumerator is closed"
1129 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1133 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1134 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1137 msgid "File enumerator is already closed"
1138 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1140 #: ../gio/gfileicon.c:237
1142 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1143 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1145 #: ../gio/gfileicon.c:247
1146 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1147 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1152 msgid "Stream doesn't support query_info"
1153 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1157 msgid "Seek not supported on stream"
1158 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1161 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1162 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1165 msgid "Truncate not supported on stream"
1166 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1168 #: ../gio/gicon.c:284
1170 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1171 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1173 #: ../gio/gicon.c:304
1175 msgid "No type for class name %s"
1176 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1178 #: ../gio/gicon.c:314
1180 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1181 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1183 #: ../gio/gicon.c:325
1185 msgid "Type %s is not classed"
1186 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1188 #: ../gio/gicon.c:339
1190 msgid "Malformed version number: %s"
1191 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1193 #: ../gio/gicon.c:353
1195 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1196 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1198 #: ../gio/gicon.c:428
1199 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1200 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1203 msgid "No address specified"
1204 msgstr "Nie podano adresu"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1208 msgid "Length %u is too long for address"
1209 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1212 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1213 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1217 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1218 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1221 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1222 msgid "Not enough space for socket address"
1223 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1226 msgid "Unsupported socket address"
1227 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1229 #: ../gio/ginputstream.c:194
1230 msgid "Input stream doesn't implement read"
1231 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1233 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1234 #. * operation running against this stream when you try to start
1236 #. Translators: This is an error you get if there is
1237 #. * already an operation running against this stream when
1238 #. * you try to start one
1239 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1240 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1241 msgid "Stream has outstanding operation"
1242 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1246 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1247 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1251 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1252 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1256 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1257 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1261 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1263 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1267 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1268 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1272 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1273 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1277 msgid "Failed to create temp file: %s"
1278 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1283 "Error processing input file with xmllint:\n"
1286 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1292 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1295 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1300 msgid "Error reading file %s: %s"
1301 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1305 msgid "Error compressing file %s"
1306 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1310 msgid "text may not appear inside <%s>"
1311 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1314 msgid "name of the output file"
1315 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1318 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1324 "The directories where files are to be read from (default to current "
1326 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1335 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1336 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1339 msgid "Generate source header"
1340 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1343 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1344 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1347 msgid "Generate dependency list"
1348 msgstr "Tworzy listę zależności"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1351 msgid "Don't automatically create and register resource"
1352 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1355 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1356 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1360 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1361 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1362 "and the resource file have the extension called .gresource."
1364 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1365 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1366 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1370 msgid "You should give exactly one file name\n"
1371 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1374 msgid "empty names are not permitted"
1375 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1379 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1381 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1386 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1387 "and hyphen ('-') are permitted."
1389 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1390 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1394 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1395 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1399 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1401 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1405 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1406 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1410 msgid "<child name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1414 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1415 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1419 msgid "<key name='%s'> already specified"
1420 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1425 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1428 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1429 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1434 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1437 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1438 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1442 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1443 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1447 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1448 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1451 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1452 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1456 msgid "no <key name='%s'> to override"
1457 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1461 msgid "<override name='%s'> already specified"
1462 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1466 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1467 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1471 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1472 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1476 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1477 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1481 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1482 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1486 msgid "Can not extend a schema with a path"
1487 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1492 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1494 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1500 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1501 "does not extend '%s'"
1503 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1504 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1508 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1510 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1514 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1515 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1519 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1520 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1524 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1525 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1527 #. Translators: Do not translate "--strict".
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1531 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1532 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1536 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1537 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1541 msgid "Ignoring this file.\n"
1542 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1546 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1548 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1554 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1555 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1560 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1561 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1566 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1569 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1570 "pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1574 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1575 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1580 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1581 "range given in the schema"
1583 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1584 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1589 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1590 "list of valid choices"
1592 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1593 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1596 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1597 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1600 msgid "Abort on any errors in schemas"
1601 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1604 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1605 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1608 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1609 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1613 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1614 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1615 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1617 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1618 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1619 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1620 "nazywają się gschemas.compiled."
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1624 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1625 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1629 msgid "No schema files found: "
1630 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1634 msgid "doing nothing.\n"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1639 msgid "removed existing output file.\n"
1640 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1642 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1643 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1644 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1648 msgid "Invalid filename %s"
1649 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:967
1653 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1654 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1657 msgid "Can't rename root directory"
1658 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1662 msgid "Error renaming file: %s"
1663 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1666 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1667 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1673 msgid "Invalid filename"
1674 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1677 msgid "Can't open directory"
1678 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1682 msgid "Error opening file: %s"
1683 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1687 msgid "Error removing file: %s"
1688 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1692 msgid "Error trashing file: %s"
1693 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1697 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1698 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1701 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1702 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1705 msgid "Unable to find or create trash directory"
1706 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1710 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1711 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1716 msgid "Unable to trash file: %s"
1717 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1720 msgid "internal error"
1721 msgstr "błąd wewnętrzny"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1725 msgid "Error creating directory: %s"
1726 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1730 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1731 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1735 msgid "Error making symbolic link: %s"
1736 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1740 msgid "Error moving file: %s"
1741 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1744 msgid "Can't move directory over directory"
1745 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1750 msgid "Backup file creation failed"
1751 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1755 msgid "Error removing target file: %s"
1756 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1759 msgid "Move between mounts not supported"
1760 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1763 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1764 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1767 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1768 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1771 msgid "Invalid extended attribute name"
1772 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1776 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1777 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1780 msgid " (invalid encoding)"
1781 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1785 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1786 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1790 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1791 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1794 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1795 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1798 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1799 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1802 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1803 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1806 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1807 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1811 msgid "Error setting permissions: %s"
1812 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1816 msgid "Error setting owner: %s"
1817 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1820 msgid "symlink must be non-NULL"
1821 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1826 msgid "Error setting symlink: %s"
1827 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1830 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1832 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1837 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1838 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1841 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1842 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1846 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1847 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1850 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1851 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1855 msgid "Setting attribute %s not supported"
1856 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1858 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1860 msgid "Error reading from file: %s"
1861 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1867 msgid "Error seeking in file: %s"
1868 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1873 msgid "Error closing file: %s"
1874 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1876 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1877 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1878 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1883 msgid "Error writing to file: %s"
1884 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1888 msgid "Error removing old backup link: %s"
1889 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1893 msgid "Error creating backup copy: %s"
1894 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1898 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1899 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1903 msgid "Error truncating file: %s"
1904 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1910 msgid "Error opening file '%s': %s"
1911 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1914 msgid "Target file is a directory"
1915 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1918 msgid "Target file is not a regular file"
1919 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1922 msgid "The file was externally modified"
1923 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1927 msgid "Error removing old file: %s"
1928 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1931 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1932 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1935 msgid "Invalid seek request"
1936 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1939 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1940 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1943 msgid "Memory output stream not resizable"
1944 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1947 msgid "Failed to resize memory output stream"
1948 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1952 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1955 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1956 "przestrzeń adresowa"
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1959 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1960 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1963 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1964 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement unmount.
1969 #: ../gio/gmount.c:395
1970 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1971 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement eject.
1976 #: ../gio/gmount.c:470
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1978 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:547
1984 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1986 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:631
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1993 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement remount.
1998 #: ../gio/gmount.c:717
1999 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2000 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:797
2006 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2007 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement content type guessing.
2012 #: ../gio/gmount.c:882
2013 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2015 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2017 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2019 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2020 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2022 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2023 msgid "Network unreachable"
2024 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2027 msgid "Host unreachable"
2028 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2033 msgid "Could not create network monitor: %s"
2034 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2037 msgid "Could not create network monitor: "
2038 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2041 msgid "Could not get network status: "
2042 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2044 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2045 msgid "Output stream doesn't implement write"
2046 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2048 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2052 #: ../gio/gresolver.c:917
2054 msgid "Error resolving '%s': %s"
2055 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2057 #: ../gio/gresolver.c:967
2059 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2060 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2062 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2064 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2065 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2067 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2069 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2070 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2072 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2074 msgid "Error resolving '%s'"
2075 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2077 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2079 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2080 msgstr "Odebrano niepełne dane dla \"%s\""
2082 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2083 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2084 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2090 #: ../gio/gresource.c:456
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2106 msgstr "Wyświetla pomoc"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2110 msgstr "[POLECENIE]"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2113 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2114 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources"
2122 "Wyświetla listę zasobów\n"
2123 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2124 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2128 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2142 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2143 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2144 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2145 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2153 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2158 "Unknown command %s\n"
2161 "Nieznane polecenie %s\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2167 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2170 " help Show this information\n"
2171 " sections List resource sections\n"
2172 " list List resources\n"
2173 " details List resources with details\n"
2174 " extract Extract a resource\n"
2176 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2180 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2183 " help Wyświetla tę informację\n"
2184 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2185 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2186 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2187 " extract Wydobywa zasób\n"
2189 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2197 " gresource %s%s%s %s\n"
2203 " gresource %s%s%s %s\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2209 msgid "Arguments:\n"
2210 msgstr "Parametry:\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2213 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2214 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2217 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2218 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2221 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2223 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2224 " biblioteka współdzielona)\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2228 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2229 " or a compiled resource file\n"
2231 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2232 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2239 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2240 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2247 msgid " PATH A resource path\n"
2248 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2252 msgid "No such schema '%s'\n"
2253 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2257 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2258 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2262 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2263 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2267 msgid "Empty path given.\n"
2268 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2272 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2273 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2277 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2278 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2282 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2283 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2287 msgid "No such key '%s'\n"
2288 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2292 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2293 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2296 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2298 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2301 msgid "List the installed relocatable schemas"
2302 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2305 msgid "List the keys in SCHEMA"
2306 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2310 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2311 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2314 msgid "List the children of SCHEMA"
2315 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2319 "List keys and values, recursively\n"
2320 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2322 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2323 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2326 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2327 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2330 msgid "Get the value of KEY"
2331 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2335 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2336 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2339 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2340 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2343 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2344 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2347 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2348 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2351 msgid "Reset KEY to its default value"
2352 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2355 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2356 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2359 msgid "Check if KEY is writable"
2360 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2364 "Monitor KEY for changes.\n"
2365 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2366 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2368 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2369 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2370 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2373 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2374 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2379 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2382 " help Show this information\n"
2383 " list-schemas List installed schemas\n"
2384 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2385 " list-keys List keys in a schema\n"
2386 " list-children List children of a schema\n"
2387 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2388 " range Queries the range of a key\n"
2389 " get Get the value of a key\n"
2390 " set Set the value of a key\n"
2391 " reset Reset the value of a key\n"
2392 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2393 " writable Check if a key is writable\n"
2394 " monitor Watch for changes\n"
2396 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2400 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2403 " help Wyświetla te informacje\n"
2404 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2405 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2406 " które można przenosić\n"
2407 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2408 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2409 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2410 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2411 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2412 " set Ustawia wartość klucza\n"
2413 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2414 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2415 " w podanym schemacie\n"
2416 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2417 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2419 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2427 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2433 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2439 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2440 msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2444 " SCHEMA The name of the schema\n"
2445 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2447 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2448 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2451 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2452 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2455 msgid " KEY The key within the schema\n"
2456 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2459 msgid " VALUE The value to set\n"
2460 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2464 msgid "Empty schema name given\n"
2465 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2467 #: ../gio/gsocket.c:286
2468 msgid "Invalid socket, not initialized"
2469 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2471 #: ../gio/gsocket.c:293
2473 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2474 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:301
2477 msgid "Socket is already closed"
2478 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2480 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2481 msgid "Socket I/O timed out"
2482 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2484 #: ../gio/gsocket.c:476
2486 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2487 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2491 msgid "Unable to create socket: %s"
2492 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:510
2495 msgid "Unknown family was specified"
2496 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2498 #: ../gio/gsocket.c:517
2499 msgid "Unknown protocol was specified"
2500 msgstr "Określono nieznany protokół"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1722
2504 msgid "could not get local address: %s"
2505 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1765
2509 msgid "could not get remote address: %s"
2510 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1826
2514 msgid "could not listen: %s"
2515 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1900
2519 msgid "Error binding to address: %s"
2520 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2524 msgid "Error joining multicast group: %s"
2525 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2529 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2530 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1955
2533 msgid "No support for source-specific multicast"
2534 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2536 #: ../gio/gsocket.c:2174
2538 msgid "Error accepting connection: %s"
2539 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2295
2542 msgid "Connection in progress"
2543 msgstr "Trwa połączenie"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2547 msgid "Unable to get pending error: %s"
2548 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2517
2552 msgid "Error receiving data: %s"
2553 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2695
2557 msgid "Error sending data: %s"
2558 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2809
2562 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2563 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2888
2567 msgid "Error closing socket: %s"
2568 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:3522
2572 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2573 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2577 msgid "Error sending message: %s"
2578 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:3825
2581 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2582 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2584 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2586 msgid "Error receiving message: %s"
2587 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:4345
2590 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2592 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2597 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2598 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2602 msgid "Could not connect to %s: "
2603 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2606 msgid "Could not connect: "
2607 msgstr "Nie można połączyć: "
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2610 msgid "Unknown error on connect"
2611 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2614 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2615 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2619 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2620 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2622 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2623 msgid "Listener is already closed"
2624 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2626 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2627 msgid "Added socket is closed"
2628 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2632 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2633 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2636 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2641 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2645 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2646 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2649 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2650 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2654 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2655 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2659 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2663 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2666 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2669 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2670 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2673 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2675 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2680 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2681 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2684 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2685 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2688 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2689 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2692 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2693 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2696 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2697 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2700 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2704 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2708 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2709 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2713 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2716 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2717 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2719 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2721 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2722 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2725 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2726 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2729 msgid "No PEM-encoded private key found"
2730 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2733 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2734 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2737 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2738 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2741 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2742 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2746 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2749 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2752 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2754 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2755 "out after further failures."
2757 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2758 "dalszych niepowodzeniach."
2760 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2761 msgid "The password entered is incorrect."
2762 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2766 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2767 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2771 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2776 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2779 msgid "Received invalid fd"
2780 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2783 msgid "Error sending credentials: "
2784 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2788 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2790 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2796 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2797 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2799 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2800 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2804 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2805 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2809 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2811 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2812 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2816 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2817 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2821 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2822 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2826 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2827 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2832 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2833 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2835 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2836 msgid "Filesystem root"
2837 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2841 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2842 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2844 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2845 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2847 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2849 #: ../gio/gvolume.c:436
2850 msgid "volume doesn't implement eject"
2851 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2853 #. Translators: This is an error
2854 #. * message for volume objects that
2855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2856 #: ../gio/gvolume.c:512
2857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2858 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2861 msgid "Can't find application"
2862 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2866 msgid "Error launching application: %s"
2867 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2870 msgid "URIs not supported"
2871 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2874 msgid "association changes not supported on win32"
2875 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2878 msgid "Association creation not supported on win32"
2879 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2883 msgid "Error reading from handle: %s"
2884 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2888 msgid "Error closing handle: %s"
2889 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2893 msgid "Error writing to handle: %s"
2894 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2897 msgid "Not enough memory"
2898 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2902 msgid "Internal error: %s"
2903 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2906 msgid "Need more input"
2907 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2910 msgid "Invalid compressed data"
2911 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2914 msgid "Address to listen on"
2915 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2918 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2919 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2922 msgid "Print address"
2923 msgstr "Wyświetla adres"
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2926 msgid "Print address in shell mode"
2927 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2930 msgid "Run a dbus service"
2931 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2935 msgid "Wrong args\n"
2936 msgstr "Błędne parametry\n"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2940 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2941 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2946 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2947 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2952 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2953 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2958 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2959 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2962 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2963 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2967 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2968 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2980 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2981 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2985 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2986 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2990 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2991 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2995 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2996 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3000 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3001 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3005 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3006 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3008 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3009 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3010 msgid "Partial character sequence at end of input"
3011 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3013 #: ../glib/gconvert.c:1053
3015 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3017 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3019 #: ../glib/gconvert.c:1870
3021 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3023 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3026 #: ../glib/gconvert.c:1880
3028 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3029 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3031 #: ../glib/gconvert.c:1897
3033 msgid "The URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1909
3038 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3039 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3041 #: ../glib/gconvert.c:1925
3043 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3044 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3046 #: ../glib/gconvert.c:2020
3048 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3049 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3051 #: ../glib/gconvert.c:2030
3052 msgid "Invalid hostname"
3053 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3055 #. Translators: 'before midday' indicator
3056 #: ../glib/gdatetime.c:205
3061 #. Translators: 'after midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:207
3067 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3068 #: ../glib/gdatetime.c:210
3070 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3071 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3074 #: ../glib/gdatetime.c:213
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3080 #: ../glib/gdatetime.c:216
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:219
3089 msgstr "%I:%M:%S %p"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:232
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:234
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:236
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:238
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:240
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:242
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:244
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:246
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:248
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:250
3137 msgctxt "full month name"
3139 msgstr "październik"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:252
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:254
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:269
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:271
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:273
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:275
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:277
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:279
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:281
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:283
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:285
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:287
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:289
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:291
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:306
3212 msgctxt "full weekday name"
3214 msgstr "poniedziałek"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:308
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:310
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:312
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:314
3232 msgctxt "full weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:316
3237 msgctxt "full weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:318
3242 msgctxt "full weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:333
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:335
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:337
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:339
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:341
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:343
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:345
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3283 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3284 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3288 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3289 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3291 #: ../glib/gfileutils.c:686
3293 msgid "Error reading file '%s': %s"
3294 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:700
3298 msgid "File \"%s\" is too large"
3299 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:783
3303 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3304 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3308 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3309 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:851
3313 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3315 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3318 #: ../glib/gfileutils.c:885
3320 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3322 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:993
3326 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3328 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3333 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3334 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3338 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3340 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3345 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3347 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3351 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3353 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3357 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3359 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3363 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3365 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3369 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3371 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3376 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3377 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3381 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3382 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3386 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3387 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3390 msgid "Symbolic links not supported"
3391 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3393 #: ../glib/giochannel.c:1415
3395 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3396 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3398 #: ../glib/giochannel.c:1760
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3401 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3403 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3404 #: ../glib/giochannel.c:2151
3405 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3406 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3408 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3409 msgid "Channel terminates in a partial character"
3410 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3412 #: ../glib/giochannel.c:1951
3413 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3414 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3419 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3422 msgid "Not a regular file"
3423 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3428 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3430 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3435 msgid "Invalid group name: %s"
3436 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3439 msgid "Key file does not start with a group"
3440 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3444 msgid "Invalid key name: %s"
3445 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3449 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3450 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3456 msgid "Key file does not have group '%s'"
3457 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3461 msgid "Key file does not have key '%s'"
3462 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3466 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3468 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3474 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3476 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3482 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3485 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3486 "niemożliwą do zinterpretowania."
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3490 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3492 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3497 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3498 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3501 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3502 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3506 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3507 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3512 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3516 msgid "Integer value '%s' out of range"
3517 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3521 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3522 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3526 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3527 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3531 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3533 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3536 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3538 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3540 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3542 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3544 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3546 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3550 msgid "Error on line %d char %d: "
3551 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3553 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3555 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3557 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3560 #: ../glib/gmarkup.c:427
3562 msgid "'%s' is not a valid name "
3563 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3565 #: ../glib/gmarkup.c:443
3567 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3568 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3570 #: ../glib/gmarkup.c:552
3572 msgid "Error on line %d: %s"
3573 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:636
3578 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3579 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3581 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3582 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3585 #: ../glib/gmarkup.c:648
3587 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3588 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3591 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3592 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3595 #: ../glib/gmarkup.c:674
3597 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3598 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:712
3602 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3604 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3607 #: ../glib/gmarkup.c:720
3609 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3610 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:725
3614 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3615 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3617 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3618 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3621 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3622 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3627 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3630 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3636 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3639 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3640 "\" pustego elementu"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3645 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3647 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3648 "oczekiwano znaku \"=\""
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3653 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3654 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3655 "character in an attribute name"
3657 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3658 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3659 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3664 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3665 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3667 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3668 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3673 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3674 "begin an element name"
3676 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3677 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3682 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3683 "allowed character is '>'"
3685 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3686 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3690 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3692 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3696 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3698 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3702 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3703 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3706 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3707 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3712 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3715 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3716 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3721 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3724 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3728 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3729 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3732 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3733 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3738 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3743 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3744 "name; no attribute value"
3746 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3747 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3750 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3751 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3757 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3761 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3763 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3766 #: ../glib/goption.c:742
3770 #: ../glib/goption.c:742
3774 #: ../glib/goption.c:848
3775 msgid "Help Options:"
3776 msgstr "Opcje pomocy:"
3778 #: ../glib/goption.c:849
3779 msgid "Show help options"
3780 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3782 #: ../glib/goption.c:855
3783 msgid "Show all help options"
3784 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3786 #: ../glib/goption.c:917
3787 msgid "Application Options:"
3788 msgstr "Opcje programu:"
3790 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3792 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3793 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3795 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3797 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3798 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3800 #: ../glib/goption.c:1014
3802 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3803 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3805 #: ../glib/goption.c:1022
3807 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3809 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3811 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3813 msgid "Error parsing option %s"
3814 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3816 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3818 msgid "Missing argument for %s"
3819 msgstr "Brak parametru dla %s"
3821 #: ../glib/goption.c:1961
3823 msgid "Unknown option %s"
3824 msgstr "Nieznana opcja %s"
3826 #: ../glib/gregex.c:257
3827 msgid "corrupted object"
3828 msgstr "uszkodzony obiekt"
3830 #: ../glib/gregex.c:259
3831 msgid "internal error or corrupted object"
3832 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3834 #: ../glib/gregex.c:261
3835 msgid "out of memory"
3836 msgstr "brak pamięci"
3838 #: ../glib/gregex.c:266
3839 msgid "backtracking limit reached"
3840 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3842 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3844 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3846 #: ../glib/gregex.c:288
3847 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3849 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3851 #: ../glib/gregex.c:297
3852 msgid "recursion limit reached"
3853 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3855 #: ../glib/gregex.c:299
3856 msgid "invalid combination of newline flags"
3857 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3859 #: ../glib/gregex.c:301
3861 msgstr "błędne wyrównanie"
3863 #: ../glib/gregex.c:303
3865 msgstr "krótki UTF-8"
3867 #: ../glib/gregex.c:305
3868 msgid "recursion loop"
3869 msgstr "pętla rekurencji"
3871 #: ../glib/gregex.c:309
3872 msgid "unknown error"
3873 msgstr "nieznany błąd"
3875 #: ../glib/gregex.c:329
3876 msgid "\\ at end of pattern"
3877 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3879 #: ../glib/gregex.c:332
3880 msgid "\\c at end of pattern"
3881 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3883 #: ../glib/gregex.c:335
3884 msgid "unrecognized character following \\"
3885 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3887 #: ../glib/gregex.c:338
3888 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3889 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3891 #: ../glib/gregex.c:341
3892 msgid "number too big in {} quantifier"
3893 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3895 #: ../glib/gregex.c:344
3896 msgid "missing terminating ] for character class"
3897 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3899 #: ../glib/gregex.c:347
3900 msgid "invalid escape sequence in character class"
3901 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3903 #: ../glib/gregex.c:350
3904 msgid "range out of order in character class"
3905 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3907 #: ../glib/gregex.c:353
3908 msgid "nothing to repeat"
3909 msgstr "nic do powtórzenia"
3911 #: ../glib/gregex.c:357
3912 msgid "unexpected repeat"
3913 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3915 #: ../glib/gregex.c:360
3916 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3917 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3919 #: ../glib/gregex.c:363
3920 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3921 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3923 #: ../glib/gregex.c:366
3924 msgid "missing terminating )"
3925 msgstr "brak znaku kończącego )"
3927 #: ../glib/gregex.c:369
3928 msgid "reference to non-existent subpattern"
3929 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3931 #: ../glib/gregex.c:372
3932 msgid "missing ) after comment"
3933 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3935 #: ../glib/gregex.c:375
3936 msgid "regular expression is too large"
3937 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3939 #: ../glib/gregex.c:378
3940 msgid "failed to get memory"
3941 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3943 #: ../glib/gregex.c:382
3944 msgid ") without opening ("
3945 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3947 #: ../glib/gregex.c:386
3948 msgid "code overflow"
3949 msgstr "przepełnienie kodu"
3951 #: ../glib/gregex.c:390
3952 msgid "unrecognized character after (?<"
3953 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3955 #: ../glib/gregex.c:393
3956 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3957 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3959 #: ../glib/gregex.c:396
3960 msgid "malformed number or name after (?("
3961 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3963 #: ../glib/gregex.c:399
3964 msgid "conditional group contains more than two branches"
3965 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3967 #: ../glib/gregex.c:402
3968 msgid "assertion expected after (?("
3969 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3971 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3972 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3974 #: ../glib/gregex.c:409
3975 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3976 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3978 #: ../glib/gregex.c:412
3979 msgid "unknown POSIX class name"
3980 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3982 #: ../glib/gregex.c:415
3983 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3984 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3986 #: ../glib/gregex.c:418
3987 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3988 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
3990 #: ../glib/gregex.c:421
3991 msgid "invalid condition (?(0)"
3992 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
3994 #: ../glib/gregex.c:424
3995 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3996 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
3998 #: ../glib/gregex.c:431
3999 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4000 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4002 #: ../glib/gregex.c:434
4003 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4004 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4006 #: ../glib/gregex.c:438
4007 msgid "unrecognized character after (?P"
4008 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4010 #: ../glib/gregex.c:441
4011 msgid "missing terminator in subpattern name"
4012 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4014 #: ../glib/gregex.c:444
4015 msgid "two named subpatterns have the same name"
4016 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4018 #: ../glib/gregex.c:447
4019 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4020 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4022 #: ../glib/gregex.c:450
4023 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4024 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4026 #: ../glib/gregex.c:453
4027 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4028 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4030 #: ../glib/gregex.c:456
4031 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4032 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4034 #: ../glib/gregex.c:459
4035 msgid "octal value is greater than \\377"
4036 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4038 #: ../glib/gregex.c:463
4039 msgid "overran compiling workspace"
4040 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4042 #: ../glib/gregex.c:467
4043 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4044 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4046 #: ../glib/gregex.c:470
4047 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4048 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4050 #: ../glib/gregex.c:473
4051 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4052 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4054 #: ../glib/gregex.c:476
4056 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4057 "or by a plain number"
4059 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4060 "cytowana, ani zwykła liczba"
4062 #: ../glib/gregex.c:480
4063 msgid "a numbered reference must not be zero"
4064 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4066 #: ../glib/gregex.c:483
4067 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4068 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4070 #: ../glib/gregex.c:486
4071 msgid "(*VERB) not recognized"
4072 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4074 #: ../glib/gregex.c:489
4075 msgid "number is too big"
4076 msgstr "liczba jest za duża"
4078 #: ../glib/gregex.c:492
4079 msgid "missing subpattern name after (?&"
4080 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4082 #: ../glib/gregex.c:495
4083 msgid "digit expected after (?+"
4084 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4086 #: ../glib/gregex.c:498
4087 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4089 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4091 #: ../glib/gregex.c:501
4092 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4093 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4095 #: ../glib/gregex.c:504
4096 msgid "(*MARK) must have an argument"
4097 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4099 #: ../glib/gregex.c:507
4100 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4101 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4103 #: ../glib/gregex.c:510
4104 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4106 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4108 #: ../glib/gregex.c:513
4109 msgid "\\N is not supported in a class"
4110 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4112 #: ../glib/gregex.c:516
4113 msgid "too many forward references"
4114 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4116 #: ../glib/gregex.c:519
4117 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4118 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4120 #: ../glib/gregex.c:522
4121 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4122 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4124 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4126 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4127 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4129 #: ../glib/gregex.c:1319
4130 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4131 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4133 #: ../glib/gregex.c:1323
4134 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4135 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4137 #: ../glib/gregex.c:1331
4138 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4139 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4141 #: ../glib/gregex.c:1390
4143 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4144 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4146 #: ../glib/gregex.c:1432
4148 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4149 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4151 #: ../glib/gregex.c:2331
4152 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4153 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4155 #: ../glib/gregex.c:2347
4156 msgid "hexadecimal digit expected"
4157 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4159 #: ../glib/gregex.c:2387
4160 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4161 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4163 #: ../glib/gregex.c:2396
4164 msgid "unfinished symbolic reference"
4165 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4167 #: ../glib/gregex.c:2403
4168 msgid "zero-length symbolic reference"
4169 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4171 #: ../glib/gregex.c:2414
4172 msgid "digit expected"
4173 msgstr "oczekiwano cyfry"
4175 #: ../glib/gregex.c:2432
4176 msgid "illegal symbolic reference"
4177 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4179 #: ../glib/gregex.c:2494
4180 msgid "stray final '\\'"
4181 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4183 #: ../glib/gregex.c:2498
4184 msgid "unknown escape sequence"
4185 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4187 #: ../glib/gregex.c:2508
4189 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4191 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4193 #: ../glib/gshell.c:88
4194 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4195 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4197 #: ../glib/gshell.c:178
4198 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4200 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4201 "niesparowany znak cytowania"
4203 #: ../glib/gshell.c:574
4205 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4207 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4210 #: ../glib/gshell.c:581
4212 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4214 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4215 "(tekstem jest \"%s\")"
4217 #: ../glib/gshell.c:593
4218 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4219 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:208
4223 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4224 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4226 #: ../glib/gspawn.c:351
4228 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4230 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4233 #: ../glib/gspawn.c:436
4235 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4236 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4238 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4240 msgid "Child process exited with code %ld"
4241 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4243 #: ../glib/gspawn.c:863
4245 msgid "Child process killed by signal %ld"
4246 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4248 #: ../glib/gspawn.c:870
4250 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4251 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4253 #: ../glib/gspawn.c:877
4255 msgid "Child process exited abnormally"
4256 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4258 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4260 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4262 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4265 #: ../glib/gspawn.c:1350
4267 msgid "Failed to fork (%s)"
4268 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4270 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4272 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4273 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4275 #: ../glib/gspawn.c:1508
4277 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4278 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4280 #: ../glib/gspawn.c:1518
4282 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4284 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4286 #: ../glib/gspawn.c:1527
4288 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4289 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4291 #: ../glib/gspawn.c:1535
4293 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4294 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4296 #: ../glib/gspawn.c:1559
4298 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4300 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4303 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4305 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4307 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4310 msgid "Failed to read data from child process"
4311 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4315 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4316 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4320 msgid "Invalid program name: %s"
4321 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4326 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4327 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4332 msgid "Invalid string in environment: %s"
4333 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4337 msgid "Invalid working directory: %s"
4338 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4342 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4343 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4345 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4347 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4350 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4351 "wystąpił nieznany błąd"
4353 #: ../glib/gutf8.c:915
4354 msgid "Character out of range for UTF-8"
4355 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4357 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4358 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4359 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4360 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4362 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4363 msgid "Character out of range for UTF-16"
4364 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4366 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4369 msgid_plural "%u bytes"
4371 msgstr[1] "%u bajty"
4372 msgstr[2] "%u bajtów"
4374 #: ../glib/gutils.c:2190
4379 #: ../glib/gutils.c:2192
4384 #: ../glib/gutils.c:2195
4389 #: ../glib/gutils.c:2198
4394 #: ../glib/gutils.c:2201
4399 #: ../glib/gutils.c:2204
4404 #: ../glib/gutils.c:2217
4409 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4414 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4419 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4424 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4429 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4434 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4435 #: ../glib/gutils.c:2268
4438 msgid_plural "%s bytes"
4440 msgstr[1] "%s bajty"
4441 msgstr[2] "%s bajtów"
4443 #: ../glib/gutils.c:2323