1 # Polish translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2014.
8 "Project-Id-Version: help2man 1.45.2pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-26 21:02+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-19 14:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
25 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
26 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
27 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
29 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
33 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
34 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
35 "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
36 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
37 "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
39 "Program napisał Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
44 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
46 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
48 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
49 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
50 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
51 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
52 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
53 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
54 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
55 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
56 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
57 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
58 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
59 " --help print this help, then exit\n"
60 " --version print version number, then exit\n"
62 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
63 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
65 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
66 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
67 " --version-string=STRING version string\n"
68 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
70 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
72 "`%s' generuje stronę podręcznika z wyjścia `--help' i `--version'.\n"
74 "Składnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
76 " -n, --name=ŁAŃCUCH opis akapitu NAZWA\n"
77 " -s, --section=SEKCJA numer sekcji dla strony podręcznika (1, 6, 8)\n"
78 " -m, --manual=TEKST nazwa podręcznika (Polecenia użytkownika, ...)\n"
79 " -S, --source=TEKST pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
80 " -L, --locale=ŁAŃCUCH ustawienie lokalizacji (domyślnie \"C\")\n"
81 " -i, --include=PLIK dołączenie materiału z `PLIKU'\n"
82 " -I, --opt-include=PLIK dołączenie materiału z `PLIKU', jeśli takowy istnieje\n"
83 " -o, --output=PLIK zapisanie wyjścia do `PLIKU'\n"
84 " -p, --info-page=TEKST nazwa podręcznika Texinfo\n"
85 " -N, --no-info pominięcie wskazania do podręcznika Texinfo\n"
86 " -l, --libtool pominięcie `lt-' z nazwy programu\n"
87 " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
88 " --version wyświetlenie numeru wersji i zakończenie pracy\n"
90 "PROGRAM powinien przyjmować opcje `--help' oraz `--version' i wypisywać\n"
91 "informacje na standardowe wyjście, aczkolwiek można podać alternatywne\n"
92 "sposoby działania przy pomocy:\n"
94 " -h, --help-option=ŁAŃCUCH łańcuch opcji pomocy\n"
95 " -v, --version-option=ŁAŃCUCH łańcuch opcji wersji\n"
96 " --version-string=ŁAŃCUCH łańcuch wersji\n"
97 " --no-discard-stderr dołączenie stderr przy analizie wyjścia\n"
99 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
103 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
104 msgstr "%s: nie można otworzyć `%s' (%s)"
106 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
107 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
108 #. language, if available should provide the conventional translations.
109 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
110 #: help2man.h2m.PL:138
114 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
120 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
121 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"
123 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
124 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
125 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
126 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
133 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
134 msgstr "%s: nie można usunąć %s (%s)"
138 msgid "%s: can't create %s (%s)"
139 msgstr "%s: nie można utworzyć %s (%s)"
143 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
144 msgstr "%s \\- strona podręcznika dla %s %s"
147 msgid "System Administration Utilities"
148 msgstr "Narzędzia administracyjne"
155 msgid "User Commands"
156 msgstr "Polecenia użytkownika"
158 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
159 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
160 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
161 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
162 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
163 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
166 msgstr "Składnia|Użycie"
172 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
176 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
177 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
178 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
179 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
180 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
181 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
182 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
185 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
186 msgstr "Błędy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszę|prosimy) +zgłaszać +na +adres|Raporty +o +błędach +wysyłaj +do"
190 msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(ła?|li)"
209 msgid "This +is +free +software"
210 msgstr "Ten +program +jest +(darmowy|wolnodostępny)"
212 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
216 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
220 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
224 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
228 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
232 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
233 msgid "REPORTING BUGS"
234 msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
236 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
240 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
242 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
247 "The full documentation for\n"
249 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
253 "programs are properly installed at your site, the command\n"
257 "should give you access to the complete manual.\n"
259 "Pełna dokumentacja dla programu\n"
261 "jest utrzymywana jako podręcznik Texinfo. Jeśli programy\n"
265 "są właściwie zainstalowane, polecenie\n"
269 "powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
273 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
274 msgstr "%s: błąd zapisu do %s (%s)"
278 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
279 msgstr "%s: nie można uzyskać informacji `%s' z %s%s"
282 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
283 msgstr "Opcja `--no-discard-stderr' pomoże, jeśli program wypisuje opis na stderr"
285 #: help2man.h2m.PL:83
286 msgid "Include file for help2man man page"
287 msgstr "Plik dołączany do strony podręcznika help2man"
289 #: help2man.h2m.PL:89
290 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
291 msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podręcznika"
293 #: help2man.h2m.PL:92
294 msgid "INCLUDE FILES"
295 msgstr "DOŁĄCZANE PLIKI"
297 #: help2man.h2m.PL:94
299 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
302 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
303 "options. The format is simple:\n"
311 "Do generowanego pliku można dołączyć dodatkowy materiał przy pomocy\n"
315 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
316 "Format jest prosty:\n"
324 #: help2man.h2m.PL:109
326 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
327 "the start of the given\n"
329 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
330 ".BI / pattern /\\fR.\n"
332 "Bloki sformatowanego tekstu *roff są wstawiane do wyjścia na początku\n"
335 "(bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do\n"
336 ".BI / wzorca /\\fR.\n"
338 #: help2man.h2m.PL:118
340 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
349 "Wzorce zapisuje się przy użyciu składni perlowych wyrażeń regularnych\n"
350 "i można je zakończyć modyfikatorami\n"
358 #: help2man.h2m.PL:130
360 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
361 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
362 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
364 "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorzec zaczynający się od `\\-' są\n"
365 "przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może\n"
366 "być używana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp.\n"
368 #: help2man.h2m.PL:136
369 msgid "The section output order (for those included) is:"
370 msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu to:"
372 #: help2man.h2m.PL:145
376 #: help2man.h2m.PL:153
382 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
383 "automatically been produced (although you can still override the\n"
392 "występująca w pliku dołączanym zastępuje to, co zostałoby automatycznie\n"
393 "wyprodukowane (aczkolwiek można w razie potrzeby obejść to zachowanie przez\n"
397 #: help2man.h2m.PL:166
399 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
400 "the standard sections given above, or included at\n"
402 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
404 "Inne sekcje są dołączane do automatycznie generowanego wyjścia\n"
405 "w przypadku standardowych, wyżej wymienionych sekcji lub włączane\n"
408 "(jak wyżej) w kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku.\n"
410 #: help2man.h2m.PL:174
412 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
414 ".RI [< section ],\n"
418 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
419 "output respectively.\n"
421 "Umieszczenie tekstu wewnątrz sekcji może być explicite wymuszone poprzez\n"
427 "w celu umieszczenia dodatkowego tekstu odpowiednio przed, zamiast lub za\n"
428 "domyślnym wyjściem.\n"
430 #: help2man.h2m.PL:185
434 #: help2man.h2m.PL:186
435 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
436 msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostępna pod:"