Imported Upstream version 1.46.1
[platform/upstream/help2man.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.45.2pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-26 21:02+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-19 14:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: help2man:74
20 #, perl-format
21 msgid ""
22 "GNU %s %s\n"
23 "\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
25 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
26 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
27 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
28 "\n"
29 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
30 msgstr ""
31 "GNU %s %s\n"
32 "\n"
33 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
34 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
35 "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
36 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
37 "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
38 "\n"
39 "Program napisał Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
40
41 #: help2man:85
42 #, perl-format
43 msgid ""
44 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
45 "\n"
46 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
47 "\n"
48 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
49 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
50 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
51 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
52 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
53 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
54 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
55 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
56 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
57 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
58 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
59 "     --help              print this help, then exit\n"
60 "     --version           print version number, then exit\n"
61 "\n"
62 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
63 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
64 "\n"
65 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
66 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
67 " --version-string=STRING      version string\n"
68 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
69 "\n"
70 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
71 msgstr ""
72 "`%s' generuje stronę podręcznika z wyjścia `--help' i `--version'.\n"
73 "\n"
74 "Składnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
75 "\n"
76 " -n, --name=ŁAŃCUCH      opis akapitu NAZWA\n"
77 " -s, --section=SEKCJA    numer sekcji dla strony podręcznika (1, 6, 8)\n"
78 " -m, --manual=TEKST      nazwa podręcznika (Polecenia użytkownika, ...)\n"
79 " -S, --source=TEKST      pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
80 " -L, --locale=ŁAŃCUCH    ustawienie lokalizacji (domyślnie \"C\")\n"
81 " -i, --include=PLIK      dołączenie materiału z `PLIKU'\n"
82 " -I, --opt-include=PLIK  dołączenie materiału z `PLIKU', jeśli takowy istnieje\n"
83 " -o, --output=PLIK       zapisanie wyjścia do `PLIKU'\n"
84 " -p, --info-page=TEKST   nazwa podręcznika Texinfo\n"
85 " -N, --no-info           pominięcie wskazania do podręcznika Texinfo\n"
86 " -l, --libtool           pominięcie `lt-' z nazwy programu\n"
87 "     --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
88 "     --version           wyświetlenie numeru wersji i zakończenie pracy\n"
89 "\n"
90 "PROGRAM powinien przyjmować opcje `--help' oraz `--version' i wypisywać\n"
91 "informacje na standardowe wyjście, aczkolwiek można podać alternatywne\n"
92 "sposoby działania przy pomocy:\n"
93 "\n"
94 " -h, --help-option=ŁAŃCUCH     łańcuch opcji pomocy\n"
95 " -v, --version-option=ŁAŃCUCH  łańcuch opcji wersji\n"
96 " --version-string=ŁAŃCUCH      łańcuch wersji\n"
97 " --no-discard-stderr           dołączenie stderr przy analizie wyjścia\n"
98 "\n"
99 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
100
101 #: help2man:183
102 #, perl-format
103 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
104 msgstr "%s: nie można otworzyć `%s' (%s)"
105
106 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
107 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
108 #. language, if available should provide the conventional translations.
109 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
110 #: help2man.h2m.PL:138
111 msgid "NAME"
112 msgstr "NAZWA"
113
114 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
115 msgid "SYNOPSIS"
116 msgstr "SKŁADNIA"
117
118 #: help2man:259
119 #, perl-format
120 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
121 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"
122
123 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
124 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
125 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
126 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
127 #: help2man:277
128 msgid "%B %Y"
129 msgstr "%B %Y"
130
131 #: help2man:284
132 #, perl-format
133 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
134 msgstr "%s: nie można usunąć %s (%s)"
135
136 #: help2man:288
137 #, perl-format
138 msgid "%s: can't create %s (%s)"
139 msgstr "%s: nie można utworzyć %s (%s)"
140
141 #: help2man:342
142 #, perl-format
143 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
144 msgstr "%s \\- strona podręcznika dla %s %s"
145
146 #: help2man:356
147 msgid "System Administration Utilities"
148 msgstr "Narzędzia administracyjne"
149
150 #: help2man:357
151 msgid "Games"
152 msgstr "Gry"
153
154 #: help2man:358
155 msgid "User Commands"
156 msgstr "Polecenia użytkownika"
157
158 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
159 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
160 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
161 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
162 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
163 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
164 #: help2man:369
165 msgid "Usage"
166 msgstr "Składnia|Użycie"
167
168 #: help2man:370
169 msgid "or"
170 msgstr "lub|albo"
171
172 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
173 msgid "DESCRIPTION"
174 msgstr "OPIS"
175
176 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
177 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
178 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
179 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
180 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
181 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
182 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
183 #. be matched.
184 #: help2man:432
185 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
186 msgstr "Błędy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszę|prosimy) +zgłaszać +na +adres|Raporty +o +błędach +wysyłaj +do"
187
188 #: help2man:433
189 msgid "Written +by"
190 msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(ła?|li)"
191
192 #: help2man:434
193 msgid "Options"
194 msgstr "Opcje"
195
196 #: help2man:435
197 msgid "Environment"
198 msgstr "Środowisko"
199
200 #: help2man:436
201 msgid "Files"
202 msgstr "Pliki"
203
204 #: help2man:437
205 msgid "Examples"
206 msgstr "Przykłady"
207
208 #: help2man:438
209 msgid "This +is +free +software"
210 msgstr "Ten +program +jest +(darmowy|wolnodostępny)"
211
212 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
213 msgid "OPTIONS"
214 msgstr "OPCJE"
215
216 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
217 msgid "ENVIRONMENT"
218 msgstr "ŚRODOWISKO"
219
220 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
221 msgid "FILES"
222 msgstr "PLIKI"
223
224 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
225 msgid "EXAMPLES"
226 msgstr "PRZYKŁADY"
227
228 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
229 msgid "COPYRIGHT"
230 msgstr "COPYRIGHT"
231
232 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
233 msgid "REPORTING BUGS"
234 msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
235
236 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
237 msgid "AUTHOR"
238 msgstr "AUTOR"
239
240 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
241 msgid "SEE ALSO"
242 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
243
244 #: help2man:652
245 #, perl-format
246 msgid ""
247 "The full documentation for\n"
248 ".B %s\n"
249 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
250 ".B info\n"
251 "and\n"
252 ".B %s\n"
253 "programs are properly installed at your site, the command\n"
254 ".IP\n"
255 ".B info %s\n"
256 ".PP\n"
257 "should give you access to the complete manual.\n"
258 msgstr ""
259 "Pełna dokumentacja dla programu\n"
260 ".B %s\n"
261 "jest utrzymywana jako podręcznik Texinfo. Jeśli programy\n"
262 ".B info\n"
263 "oraz\n"
264 ".B %s\n"
265 "są właściwie zainstalowane, polecenie\n"
266 ".IP\n"
267 ".B info %s\n"
268 ".PP\n"
269 "powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
270
271 #: help2man:718
272 #, perl-format
273 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
274 msgstr "%s: błąd zapisu do %s (%s)"
275
276 #: help2man:744
277 #, perl-format
278 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
279 msgstr "%s: nie można uzyskać informacji `%s' z %s%s"
280
281 #: help2man:746
282 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
283 msgstr "Opcja `--no-discard-stderr' pomoże, jeśli program wypisuje opis na stderr"
284
285 #: help2man.h2m.PL:83
286 msgid "Include file for help2man man page"
287 msgstr "Plik dołączany do strony podręcznika help2man"
288
289 #: help2man.h2m.PL:89
290 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
291 msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podręcznika"
292
293 #: help2man.h2m.PL:92
294 msgid "INCLUDE FILES"
295 msgstr "DOŁĄCZANE PLIKI"
296
297 #: help2man.h2m.PL:94
298 msgid ""
299 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
300 ".B \\-\\-include\n"
301 "and\n"
302 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
303 "options.  The format is simple:\n"
304 "\n"
305 "    [section]\n"
306 "    text\n"
307 "\n"
308 "    /pattern/\n"
309 "    text\n"
310 msgstr ""
311 "Do generowanego pliku można dołączyć dodatkowy materiał przy pomocy\n"
312 "opcji\n"
313 ".B \\-\\-include\n"
314 "i\n"
315 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
316 "Format jest prosty:\n"
317 "\n"
318 "    [sekcja]\n"
319 "    tekst\n"
320 "\n"
321 "    /wzorzec/\n"
322 "    tekst\n"
323
324 #: help2man.h2m.PL:109
325 msgid ""
326 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
327 "the start of the given\n"
328 ".BI [ section ]\n"
329 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
330 ".BI / pattern /\\fR.\n"
331 msgstr ""
332 "Bloki sformatowanego tekstu *roff są wstawiane do wyjścia na początku\n"
333 "podanej\n"
334 ".BI [ sekcji ]\n"
335 "(bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do\n"
336 ".BI / wzorca /\\fR.\n"
337
338 #: help2man.h2m.PL:118
339 msgid ""
340 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
341 "the\n"
342 ".IR i ,\n"
343 ".I s\n"
344 "or\n"
345 ".I m\n"
346 "modifiers (see\n"
347 ".BR perlre (1)).\n"
348 msgstr ""
349 "Wzorce zapisuje się przy użyciu składni perlowych wyrażeń regularnych\n"
350 "i można je zakończyć modyfikatorami\n"
351 ".IR i ,\n"
352 ".I s\n"
353 "lub\n"
354 ".I m\n"
355 "(patrz\n"
356 ".BR perlre (1)).\n"
357
358 #: help2man.h2m.PL:130
359 msgid ""
360 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
361 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
362 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
363 msgstr ""
364 "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorzec zaczynający się od `\\-' są\n"
365 "przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może\n"
366 "być używana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp.\n"
367
368 #: help2man.h2m.PL:136
369 msgid "The section output order (for those included) is:"
370 msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu to:"
371
372 #: help2man.h2m.PL:145
373 msgid "other"
374 msgstr "inne"
375
376 #: help2man.h2m.PL:153
377 msgid ""
378 "Any\n"
379 ".B [NAME]\n"
380 "or\n"
381 ".B [SYNOPSIS]\n"
382 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
383 "automatically been produced (although you can still override the\n"
384 "former with\n"
385 ".B --name\n"
386 "if required).\n"
387 msgstr ""
388 "Każda sekcja\n"
389 ".B [nazwa]\n"
390 "lib\n"
391 ".B [składnia]\n"
392 "występująca w pliku dołączanym zastępuje to, co zostałoby automatycznie\n"
393 "wyprodukowane (aczkolwiek można w razie potrzeby obejść to zachowanie przez\n"
394 ".B --name\n"
395 ").\n"
396
397 #: help2man.h2m.PL:166
398 msgid ""
399 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
400 "the standard sections given above, or included at\n"
401 ".I other\n"
402 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
403 msgstr ""
404 "Inne sekcje są dołączane do automatycznie generowanego wyjścia\n"
405 "w przypadku standardowych, wyżej wymienionych sekcji lub włączane\n"
406 "w miejscu\n"
407 ".I inne\n"
408 "(jak wyżej) w kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku.\n"
409
410 #: help2man.h2m.PL:174
411 msgid ""
412 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
413 "the syntax\n"
414 ".RI [< section ],\n"
415 ".RI [= section ]\n"
416 "or\n"
417 ".RI [> section ]\n"
418 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
419 "output respectively.\n"
420 msgstr ""
421 "Umieszczenie tekstu wewnątrz sekcji może być explicite wymuszone poprzez\n"
422 "użycie składni:\n"
423 ".RI [< sekcja ],\n"
424 ".RI [= sekcja ]\n"
425 "lub\n"
426 ".RI [> sekcja ]\n"
427 "w celu umieszczenia dodatkowego tekstu odpowiednio przed, zamiast lub za\n"
428 "domyślnym wyjściem.\n"
429
430 #: help2man.h2m.PL:185
431 msgid "AVAILABILITY"
432 msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
433
434 #: help2man.h2m.PL:186
435 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
436 msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostępna pod:"