Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-01 07:49+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 14:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
87 #, c-format
88 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
92 #, c-format
93 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
98 #, c-format
99 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
100 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
101
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
103 #, c-format
104 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
105 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:557
108 #: ../glib/gconvert.c:635
109 #: ../glib/giochannel.c:1403
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:561
116 #: ../glib/gconvert.c:639
117 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
121
122 #: ../glib/gconvert.c:758
123 #: ../glib/gconvert.c:1151
124 #: ../glib/giochannel.c:1575
125 #: ../glib/giochannel.c:1617
126 #: ../glib/giochannel.c:2461
127 #: ../glib/gutf8.c:988
128 #: ../glib/gutf8.c:1443
129 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
130 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
131 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:766
134 #: ../glib/gconvert.c:1076
135 #: ../glib/giochannel.c:1582
136 #: ../glib/giochannel.c:2473
137 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
138 #, c-format
139 msgid "Error during conversion: %s"
140 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:798
143 #: ../glib/gutf8.c:984
144 #: ../glib/gutf8.c:1194
145 #: ../glib/gutf8.c:1335
146 #: ../glib/gutf8.c:1439
147 msgid "Partial character sequence at end of input"
148 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1048
151 #, c-format
152 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
153 msgstr "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1871
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
158 msgstr "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu \"plikowego\""
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1881
161 #, c-format
162 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
163 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
164
165 #: ../glib/gconvert.c:1898
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' is invalid"
168 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:1910
171 #, c-format
172 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
173 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
174
175 #: ../glib/gconvert.c:1926
176 #, c-format
177 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
178 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
179
180 #: ../glib/gconvert.c:2021
181 #, c-format
182 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
183 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
184
185 #: ../glib/gconvert.c:2031
186 msgid "Invalid hostname"
187 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
188
189 #: ../glib/gdatetime.c:94
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "am"
192 msgstr "am"
193
194 #: ../glib/gdatetime.c:94
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "AM"
197 msgstr "AM"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:95
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "pm"
202 msgstr "pm"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:95
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "PM"
207 msgstr "PM"
208
209 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
210 #: ../glib/gdatetime.c:104
211 msgctxt "GDateTime"
212 msgid "%m/%d/%y"
213 msgstr "%e %b %Y"
214
215 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
216 #: ../glib/gdatetime.c:107
217 msgctxt "GDateTime"
218 msgid "%H:%M:%S"
219 msgstr "%H:%M:%S"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:158
222 msgctxt "GDateTime"
223 msgid "January"
224 msgstr "styczeń"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:160
227 msgctxt "GDateTime"
228 msgid "February"
229 msgstr "luty"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:162
232 msgctxt "GDateTime"
233 msgid "March"
234 msgstr "marzec"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:164
237 msgctxt "GDateTime"
238 msgid "April"
239 msgstr "kwiecień"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:166
242 #: ../glib/gdatetime.c:203
243 msgctxt "GDateTime"
244 msgid "May"
245 msgstr "maj"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:168
248 msgctxt "GDateTime"
249 msgid "June"
250 msgstr "czerwiec"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:170
253 msgctxt "GDateTime"
254 msgid "July"
255 msgstr "lipiec"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:172
258 msgctxt "GDateTime"
259 msgid "August"
260 msgstr "sierpień"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:174
263 msgctxt "GDateTime"
264 msgid "September"
265 msgstr "wrzesień"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:176
268 msgctxt "GDateTime"
269 msgid "October"
270 msgstr "październik"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:178
273 msgctxt "GDateTime"
274 msgid "November"
275 msgstr "listopad"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:180
278 msgctxt "GDateTime"
279 msgid "December"
280 msgstr "grudzień"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:195
283 msgctxt "GDateTime"
284 msgid "Jan"
285 msgstr "sty"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:197
288 msgctxt "GDateTime"
289 msgid "Feb"
290 msgstr "lut"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:199
293 msgctxt "GDateTime"
294 msgid "Mar"
295 msgstr "mar"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:201
298 msgctxt "GDateTime"
299 msgid "Apr"
300 msgstr "kwi"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:205
303 msgctxt "GDateTime"
304 msgid "Jun"
305 msgstr "cze"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:207
308 msgctxt "GDateTime"
309 msgid "Jul"
310 msgstr "lip"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:209
313 msgctxt "GDateTime"
314 msgid "Aug"
315 msgstr "sie"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:211
318 msgctxt "GDateTime"
319 msgid "Sep"
320 msgstr "wrz"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:213
323 msgctxt "GDateTime"
324 msgid "Oct"
325 msgstr "paź"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:215
328 msgctxt "GDateTime"
329 msgid "Nov"
330 msgstr "lis"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:217
333 msgctxt "GDateTime"
334 msgid "Dec"
335 msgstr "gru"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:232
338 msgctxt "GDateTime"
339 msgid "Monday"
340 msgstr "poniedziałek"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:234
343 msgctxt "GDateTime"
344 msgid "Tuesday"
345 msgstr "wtorek"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:236
348 msgctxt "GDateTime"
349 msgid "Wednesday"
350 msgstr "środa"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:238
353 msgctxt "GDateTime"
354 msgid "Thursday"
355 msgstr "czwartek"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:240
358 msgctxt "GDateTime"
359 msgid "Friday"
360 msgstr "piątek"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:242
363 msgctxt "GDateTime"
364 msgid "Saturday"
365 msgstr "sobota"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:244
368 msgctxt "GDateTime"
369 msgid "Sunday"
370 msgstr "niedziela"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:259
373 msgctxt "GDateTime"
374 msgid "Mon"
375 msgstr "pon"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:261
378 msgctxt "GDateTime"
379 msgid "Tue"
380 msgstr "wto"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:263
383 msgctxt "GDateTime"
384 msgid "Wed"
385 msgstr "śro"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:265
388 msgctxt "GDateTime"
389 msgid "Thu"
390 msgstr "czw"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:267
393 msgctxt "GDateTime"
394 msgid "Fri"
395 msgstr "pią"
396
397 #: ../glib/gdatetime.c:269
398 msgctxt "GDateTime"
399 msgid "Sat"
400 msgstr "sob"
401
402 #: ../glib/gdatetime.c:271
403 msgctxt "GDateTime"
404 msgid "Sun"
405 msgstr "nie"
406
407 #: ../glib/gdir.c:111
408 #: ../glib/gdir.c:134
409 #, c-format
410 msgid "Error opening directory '%s': %s"
411 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:535
414 #: ../glib/gfileutils.c:623
415 #, c-format
416 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
417 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:550
420 #, c-format
421 msgid "Error reading file '%s': %s"
422 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:564
425 #, c-format
426 msgid "File \"%s\" is too large"
427 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:647
430 #, c-format
431 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
432 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:698
435 #: ../glib/gfileutils.c:785
436 #, c-format
437 msgid "Failed to open file '%s': %s"
438 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:715
441 #: ../glib/gmappedfile.c:169
442 #, c-format
443 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
444 msgstr "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:749
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
449 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:857
452 #, c-format
453 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
454 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() zwróciła błąd: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:899
457 #: ../glib/gfileutils.c:1368
458 #, c-format
459 msgid "Failed to create file '%s': %s"
460 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:913
463 #, c-format
464 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
465 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:938
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
470 msgstr "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:957
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
475 msgstr "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:986
478 #, c-format
479 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
480 msgstr "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1005
483 #, c-format
484 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
485 msgstr "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1126
488 #, c-format
489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
490 msgstr "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła błąd: %s"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1330
493 #, c-format
494 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
495 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1343
498 #, c-format
499 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
500 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1776
503 #, c-format
504 msgid "%u byte"
505 msgid_plural "%u bytes"
506 msgstr[0] "%u bajt"
507 msgstr[1] "%u bajty"
508 msgstr[2] "%u bajtów"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1784
511 #, c-format
512 msgid "%.1f KB"
513 msgstr "%.1f KB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1789
516 #, c-format
517 msgid "%.1f MB"
518 msgstr "%.1f MB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:1794
521 #, c-format
522 msgid "%.1f GB"
523 msgstr "%.1f GB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1799
526 #, c-format
527 msgid "%.1f TB"
528 msgstr "%.1f TB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:1804
531 #, c-format
532 msgid "%.1f PB"
533 msgstr "%.1f PB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:1809
536 #, c-format
537 msgid "%.1f EB"
538 msgstr "%.1f EB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:1852
541 #, c-format
542 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
543 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:1873
546 msgid "Symbolic links not supported"
547 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
548
549 #: ../glib/giochannel.c:1407
550 #, c-format
551 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
552 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
553
554 #: ../glib/giochannel.c:1752
555 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
556 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
557
558 #: ../glib/giochannel.c:1799
559 #: ../glib/giochannel.c:2057
560 #: ../glib/giochannel.c:2144
561 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
562 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
563
564 #: ../glib/giochannel.c:1880
565 #: ../glib/giochannel.c:1957
566 msgid "Channel terminates in a partial character"
567 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
568
569 #: ../glib/giochannel.c:1943
570 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
571 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
572
573 #: ../glib/gmappedfile.c:150
574 #, c-format
575 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
576 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
577
578 #: ../glib/gmappedfile.c:229
579 #, c-format
580 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
581 msgstr "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:302
584 #: ../glib/gmarkup.c:342
585 #, c-format
586 msgid "Error on line %d char %d: "
587 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:362
590 #: ../glib/gmarkup.c:440
591 #, c-format
592 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
593 msgstr "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe \"%s\""
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:373
596 #, c-format
597 msgid "'%s' is not a valid name "
598 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:389
601 #, c-format
602 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
603 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
604
605 #: ../glib/gmarkup.c:493
606 #, c-format
607 msgid "Error on line %d: %s"
608 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:577
611 #, c-format
612 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
613 msgstr "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba jest za duża"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:589
616 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
617 msgstr "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:615
620 #, c-format
621 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
622 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:653
625 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
626 msgstr "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:661
629 #, c-format
630 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
631 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:666
634 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
635 msgstr "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1013
638 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
639 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:1053
642 #, c-format
643 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
644 msgstr "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać nazwy elementu"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1121
647 #, c-format
648 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
649 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s\" pustego elementu"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:1205
652 #, c-format
653 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
654 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" oczekiwano znaku \"=\""
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1246
657 #, c-format
658 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
659 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1290
662 #, c-format
663 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
664 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
665
666 #: ../glib/gmarkup.c:1424
667 #, c-format
668 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
669 msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1460
672 #, c-format
673 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
674 msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1471
677 #, c-format
678 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
679 msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1480
682 #, c-format
683 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
684 msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s\""
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1647
687 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
688 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1661
691 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
692 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1669
695 #: ../glib/gmarkup.c:1714
696 #, c-format
697 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
698 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte - \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1677
701 #, c-format
702 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
703 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego znacznik <%s/>"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1683
706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
707 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1689
710 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
711 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1694
714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
715 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego element."
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1700
718 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
719 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1707
722 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
723 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1723
726 #, c-format
727 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
728 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego elementu \"%s\""
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1729
731 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
732 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji przetwarzania"
733
734 #: ../glib/gregex.c:184
735 msgid "corrupted object"
736 msgstr "uszkodzony obiekt"
737
738 #: ../glib/gregex.c:186
739 msgid "internal error or corrupted object"
740 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
741
742 #: ../glib/gregex.c:188
743 msgid "out of memory"
744 msgstr "brak pamięci"
745
746 #: ../glib/gregex.c:193
747 msgid "backtracking limit reached"
748 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
749
750 #: ../glib/gregex.c:205
751 #: ../glib/gregex.c:213
752 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
753 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
754
755 #: ../glib/gregex.c:207
756 #: ../gio/glocalfile.c:2109
757 msgid "internal error"
758 msgstr "błąd wewnętrzny"
759
760 #: ../glib/gregex.c:215
761 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
762 msgstr "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
763
764 #: ../glib/gregex.c:224
765 msgid "recursion limit reached"
766 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
767
768 #: ../glib/gregex.c:226
769 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
770 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
771
772 #: ../glib/gregex.c:228
773 msgid "invalid combination of newline flags"
774 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
775
776 #: ../glib/gregex.c:232
777 msgid "unknown error"
778 msgstr "nieznany błąd"
779
780 #: ../glib/gregex.c:252
781 msgid "\\ at end of pattern"
782 msgstr "\\ na końcu wzoru"
783
784 #: ../glib/gregex.c:255
785 msgid "\\c at end of pattern"
786 msgstr "\\c na końcu wzoru"
787
788 #: ../glib/gregex.c:258
789 msgid "unrecognized character follows \\"
790 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
791
792 #: ../glib/gregex.c:265
793 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
794 msgstr "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są dozwolone w tym miejscu"
795
796 #: ../glib/gregex.c:268
797 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
798 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
799
800 #: ../glib/gregex.c:271
801 msgid "number too big in {} quantifier"
802 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
803
804 #: ../glib/gregex.c:274
805 msgid "missing terminating ] for character class"
806 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
807
808 #: ../glib/gregex.c:277
809 msgid "invalid escape sequence in character class"
810 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
811
812 #: ../glib/gregex.c:280
813 msgid "range out of order in character class"
814 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
815
816 #: ../glib/gregex.c:283
817 msgid "nothing to repeat"
818 msgstr "nic do powtórzenia"
819
820 #: ../glib/gregex.c:286
821 msgid "unrecognized character after (?"
822 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
823
824 #: ../glib/gregex.c:290
825 msgid "unrecognized character after (?<"
826 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
827
828 #: ../glib/gregex.c:294
829 msgid "unrecognized character after (?P"
830 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
831
832 #: ../glib/gregex.c:297
833 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
834 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
835
836 #: ../glib/gregex.c:300
837 msgid "missing terminating )"
838 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
839
840 #: ../glib/gregex.c:304
841 msgid ") without opening ("
842 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
843
844 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
845 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
846 #.
847 #: ../glib/gregex.c:311
848 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
849 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
850
851 #: ../glib/gregex.c:314
852 msgid "reference to non-existent subpattern"
853 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
854
855 #: ../glib/gregex.c:317
856 msgid "missing ) after comment"
857 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
858
859 #: ../glib/gregex.c:320
860 msgid "regular expression too large"
861 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
862
863 #: ../glib/gregex.c:323
864 msgid "failed to get memory"
865 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
866
867 #: ../glib/gregex.c:326
868 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
869 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
870
871 #: ../glib/gregex.c:329
872 msgid "malformed number or name after (?("
873 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
874
875 #: ../glib/gregex.c:332
876 msgid "conditional group contains more than two branches"
877 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
878
879 #: ../glib/gregex.c:335
880 msgid "assertion expected after (?("
881 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
882
883 #: ../glib/gregex.c:338
884 msgid "unknown POSIX class name"
885 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
886
887 #: ../glib/gregex.c:341
888 msgid "POSIX collating elements are not supported"
889 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
890
891 #: ../glib/gregex.c:344
892 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
893 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
894
895 #: ../glib/gregex.c:347
896 msgid "invalid condition (?(0)"
897 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
898
899 #: ../glib/gregex.c:350
900 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
901 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
902
903 #: ../glib/gregex.c:353
904 msgid "recursive call could loop indefinitely"
905 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
906
907 #: ../glib/gregex.c:356
908 msgid "missing terminator in subpattern name"
909 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
910
911 #: ../glib/gregex.c:359
912 msgid "two named subpatterns have the same name"
913 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
914
915 #: ../glib/gregex.c:362
916 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
917 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
918
919 #: ../glib/gregex.c:365
920 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
921 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
922
923 #: ../glib/gregex.c:368
924 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
925 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
926
927 #: ../glib/gregex.c:371
928 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
929 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
930
931 #: ../glib/gregex.c:374
932 msgid "octal value is greater than \\377"
933 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
934
935 #: ../glib/gregex.c:377
936 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
937 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
938
939 #: ../glib/gregex.c:380
940 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
941 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
942
943 #: ../glib/gregex.c:383
944 msgid "inconsistent NEWLINE options"
945 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
946
947 #: ../glib/gregex.c:386
948 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
949 msgstr "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w nawiasach"
950
951 #: ../glib/gregex.c:391
952 msgid "unexpected repeat"
953 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
954
955 #: ../glib/gregex.c:395
956 msgid "code overflow"
957 msgstr "przepełnienie kodu"
958
959 #: ../glib/gregex.c:399
960 msgid "overran compiling workspace"
961 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
962
963 #: ../glib/gregex.c:403
964 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
965 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
966
967 #: ../glib/gregex.c:575
968 #: ../glib/gregex.c:1696
969 #, c-format
970 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
971 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
972
973 #: ../glib/gregex.c:1151
974 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
975 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
976
977 #: ../glib/gregex.c:1160
978 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
979 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
980
981 #: ../glib/gregex.c:1214
982 #, c-format
983 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
984 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
985
986 #: ../glib/gregex.c:1250
987 #, c-format
988 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
989 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
990
991 #: ../glib/gregex.c:2124
992 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
993 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
994
995 #: ../glib/gregex.c:2140
996 msgid "hexadecimal digit expected"
997 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
998
999 #: ../glib/gregex.c:2180
1000 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1001 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:2189
1004 msgid "unfinished symbolic reference"
1005 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:2196
1008 msgid "zero-length symbolic reference"
1009 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:2207
1012 msgid "digit expected"
1013 msgstr "oczekiwano cyfry"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:2225
1016 msgid "illegal symbolic reference"
1017 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:2287
1020 msgid "stray final '\\'"
1021 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:2291
1024 msgid "unknown escape sequence"
1025 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:2301
1028 #, c-format
1029 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1030 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1031
1032 #: ../glib/gshell.c:91
1033 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1034 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1035
1036 #: ../glib/gshell.c:181
1037 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1038 msgstr "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił niesparowany znak cytowania"
1039
1040 #: ../glib/gshell.c:559
1041 #, c-format
1042 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1043 msgstr "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s\")."
1044
1045 #: ../glib/gshell.c:566
1046 #, c-format
1047 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1048 msgstr "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c (tekstem jest \"%s\")"
1049
1050 #: ../glib/gshell.c:578
1051 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1052 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1053
1054 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1055 msgid "Failed to read data from child process"
1056 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1057
1058 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1059 #: ../glib/gspawn.c:1479
1060 #, c-format
1061 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1062 msgstr "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1063
1064 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1065 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1066 #: ../glib/gspawn.c:1138
1067 #, c-format
1068 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1069 msgstr "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1070
1071 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1072 #: ../glib/gspawn.c:1345
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1075 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1076
1077 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1078 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1081 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1082
1083 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid program name: %s"
1086 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1087
1088 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1090 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1093 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1094
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid string in environment: %s"
1100 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1101
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid working directory: %s"
1106 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1111 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1114 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1115 msgstr "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() wystąpił nieznany błąd"
1116
1117 #: ../glib/gspawn.c:189
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1120 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1121
1122 #: ../glib/gspawn.c:328
1123 #, c-format
1124 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1125 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
1126
1127 #: ../glib/gspawn.c:413
1128 #, c-format
1129 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1130 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn.c:1205
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to fork (%s)"
1135 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1136
1137 #: ../glib/gspawn.c:1355
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1140 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1141
1142 #: ../glib/gspawn.c:1365
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1145 msgstr "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1146
1147 #: ../glib/gspawn.c:1374
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1150 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1151
1152 #: ../glib/gspawn.c:1382
1153 #, c-format
1154 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1155 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1156
1157 #: ../glib/gspawn.c:1406
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1160 msgstr "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1161
1162 #: ../glib/gutf8.c:1062
1163 msgid "Character out of range for UTF-8"
1164 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1165
1166 #: ../glib/gutf8.c:1162
1167 #: ../glib/gutf8.c:1171
1168 #: ../glib/gutf8.c:1303
1169 #: ../glib/gutf8.c:1312
1170 #: ../glib/gutf8.c:1453
1171 #: ../glib/gutf8.c:1549
1172 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1173 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1174
1175 #: ../glib/gutf8.c:1464
1176 #: ../glib/gutf8.c:1560
1177 msgid "Character out of range for UTF-16"
1178 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1179
1180 #: ../glib/goption.c:756
1181 msgid "Usage:"
1182 msgstr "Użycie:"
1183
1184 #: ../glib/goption.c:756
1185 msgid "[OPTION...]"
1186 msgstr "[OPCJA...]"
1187
1188 #: ../glib/goption.c:862
1189 msgid "Help Options:"
1190 msgstr "Opcje pomocy:"
1191
1192 #: ../glib/goption.c:863
1193 msgid "Show help options"
1194 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1195
1196 #: ../glib/goption.c:869
1197 msgid "Show all help options"
1198 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1199
1200 #: ../glib/goption.c:931
1201 msgid "Application Options:"
1202 msgstr "Opcje programu:"
1203
1204 #: ../glib/goption.c:993
1205 #: ../glib/goption.c:1063
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1208 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1209
1210 #: ../glib/goption.c:1003
1211 #: ../glib/goption.c:1071
1212 #, c-format
1213 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1214 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1215
1216 #: ../glib/goption.c:1028
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1219 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:1036
1222 #, c-format
1223 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1224 msgstr "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1225
1226 #: ../glib/goption.c:1299
1227 #: ../glib/goption.c:1378
1228 #, c-format
1229 msgid "Error parsing option %s"
1230 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:1409
1233 #: ../glib/goption.c:1523
1234 #, c-format
1235 msgid "Missing argument for %s"
1236 msgstr "Brak parametru dla %s"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:1918
1239 #, c-format
1240 msgid "Unknown option %s"
1241 msgstr "Nieznana opcja %s"
1242
1243 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1244 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1245 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1246
1247 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1248 msgid "Not a regular file"
1249 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1250
1251 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1252 msgid "File is empty"
1253 msgstr "Plik jest pusty"
1254
1255 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1256 #, c-format
1257 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1258 msgstr "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą lub komentarzem"
1259
1260 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1261 #, c-format
1262 msgid "Invalid group name: %s"
1263 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1264
1265 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1266 msgid "Key file does not start with a group"
1267 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1268
1269 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1270 #, c-format
1271 msgid "Invalid key name: %s"
1272 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1273
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1275 #, c-format
1276 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1277 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1278
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:2656
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:3143
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:3330
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:3391
1288 #, c-format
1289 msgid "Key file does not have group '%s'"
1290 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1293 #, c-format
1294 msgid "Key file does not have key '%s'"
1295 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1299 #, c-format
1300 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1301 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana w UTF-8"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1305 #, c-format
1306 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1307 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1312 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1316 #, c-format
1317 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1318 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:2671
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:2872
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:3402
1323 #, c-format
1324 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1325 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1328 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1329 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1332 #, c-format
1333 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1334 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1337 #, c-format
1338 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1339 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1342 #, c-format
1343 msgid "Integer value '%s' out of range"
1344 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1347 #, c-format
1348 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1349 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1352 #, c-format
1353 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1354 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1355
1356 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1357 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1358 #: ../gio/ginputstream.c:185
1359 #: ../gio/ginputstream.c:317
1360 #: ../gio/ginputstream.c:556
1361 #: ../gio/ginputstream.c:681
1362 #: ../gio/goutputstream.c:197
1363 #: ../gio/goutputstream.c:724
1364 #, c-format
1365 msgid "Too large count value passed to %s"
1366 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1367
1368 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1369 #: ../gio/ginputstream.c:891
1370 #: ../gio/giostream.c:306
1371 #: ../gio/goutputstream.c:1199
1372 msgid "Stream is already closed"
1373 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1374
1375 #: ../gio/gcancellable.c:432
1376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1544
1377 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633
1378 #: ../gio/gdbusconnection.c:1811
1379 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1380 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1381 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1382 msgid "Operation was cancelled"
1383 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1384
1385 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1386 msgid "Invalid object, not initialized"
1387 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1388
1389 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1390 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1391 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1392 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1393
1394 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1395 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1396 msgid "Not enough space in destination"
1397 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1398
1399 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1400 #: ../gio/gsocket.c:810
1401 msgid "Cancellable initialization not supported"
1402 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1403
1404 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1405 msgid "Unknown type"
1406 msgstr "Nieznany typ"
1407
1408 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1409 #, c-format
1410 msgid "%s filetype"
1411 msgstr "typ pliku %s"
1412
1413 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1414 #, c-format
1415 msgid "%s type"
1416 msgstr "typ %s"
1417
1418 #: ../gio/gcredentials.c:220
1419 #: ../gio/gcredentials.c:388
1420 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1421 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1422
1423 #: ../gio/gcredentials.c:346
1424 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1425 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1426
1427 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1428 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1429 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1430
1431 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1432 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1433 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1434 #, c-format
1435 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1436 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1437
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1439 #, c-format
1440 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1441 msgstr "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1442
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1444 #, c-format
1445 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1446 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1447
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1450 #, c-format
1451 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1452 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1453
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1456 #, c-format
1457 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1458 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1459
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1461 #, c-format
1462 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1463 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1466 #, c-format
1467 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1468 msgstr "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku równości"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1471 #, c-format
1472 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1473 msgstr "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1476 #, c-format
1477 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1478 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1481 #, c-format
1482 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1483 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1486 #, c-format
1487 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1488 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1491 #, c-format
1492 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1493 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1496 msgid "Error auto-launching: "
1497 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1500 #, c-format
1501 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1502 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1505 #, c-format
1506 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1507 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1510 #, c-format
1511 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1512 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1515 #, c-format
1516 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1517 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, otrzymano %d"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1520 #, c-format
1521 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1522 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1525 msgid "The given address is empty"
1526 msgstr "Podany adres jest pusty"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1529 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1530 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1533 #, c-format
1534 msgid "Error spawning command line `%s': "
1535 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1538 #, c-format
1539 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1540 msgstr "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": %s"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1543 #, c-format
1544 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1545 msgstr "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1550 msgstr "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla tego systemu operacyjnego)"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245
1553 #: ../gio/gdbusconnection.c:6033
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1556 msgstr "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1559 #: ../gio/gdbusconnection.c:6042
1560 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1561 msgstr "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1564 #, c-format
1565 msgid "Unknown bus type %d"
1566 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1567
1568 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1569 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1570 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1571
1572 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1573 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1574 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1575
1576 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1577 #, c-format
1578 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1579 msgstr "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, dostępne: %s)"
1580
1581 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1582 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1583 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1584
1585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1586 #, c-format
1587 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1588 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1589
1590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1591 #, c-format
1592 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1593 msgstr "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, otrzymano 0%o"
1594
1595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1596 #, c-format
1597 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1598 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1599
1600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1601 #, c-format
1602 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1603 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1604
1605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1607 #, c-format
1608 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1609 msgstr "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1613 #, c-format
1614 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1615 msgstr "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1616
1617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1619 #, c-format
1620 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1621 msgstr "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1624 #, c-format
1625 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1626 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1627
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1629 #, c-format
1630 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1631 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1634 #, c-format
1635 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1636 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1639 #, c-format
1640 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1641 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1642
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1644 #, c-format
1645 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1646 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1647
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1649 #, c-format
1650 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1651 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1652
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1654 #, c-format
1655 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1656 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1657
1658 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058
1659 #: ../gio/gdbusconnection.c:1287
1660 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326
1661 #: ../gio/gdbusconnection.c:1644
1662 msgid "The connection is closed"
1663 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1664
1665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1666 msgid "Timeout was reached"
1667 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1668
1669 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1670 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1671 msgstr "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1672
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:3934
1675 #, c-format
1676 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1677 msgstr "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1678
1679 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1680 #, c-format
1681 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1682 msgstr "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale otrzymano \"%s\""
1683
1684 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1685 #, c-format
1686 msgid "No such property `%s'"
1687 msgstr "Brak własności \"%s\""
1688
1689 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1690 #, c-format
1691 msgid "Property `%s' is not readable"
1692 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1693
1694 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1695 #, c-format
1696 msgid "Property `%s' is not writable"
1697 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1698
1699 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5467
1701 #, c-format
1702 msgid "No such interface `%s'"
1703 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1704
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1706 msgid "No such interface"
1707 msgstr "Brak interfejsu"
1708
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5983
1711 #, c-format
1712 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1713 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1716 #, c-format
1717 msgid "No such method `%s'"
1718 msgstr "Brak metody \"%s\""
1719
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1721 #, c-format
1722 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1723 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1724
1725 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1726 #, c-format
1727 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1728 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1729
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1731 #, c-format
1732 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1733 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1734
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1736 #, c-format
1737 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1738 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1739
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1741 #, c-format
1742 msgid "A subtree is already exported for %s"
1743 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1744
1745 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1746 msgid "type is INVALID"
1747 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1748
1749 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1750 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1751 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1752
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1754 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1755 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1756
1757 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1758 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1759 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1760
1761 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1762 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1763 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1764
1765 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1766 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1767 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/freedesktop/DBus/Local"
1768
1769 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1770 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1771 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org.freedesktop.DBus.Local"
1772
1773 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1774 #, c-format
1775 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1776 msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1777
1778 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1779 #, c-format
1780 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1781 msgstr "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w offsecie bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego miejsca to \"%s\""
1782
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1784 #, c-format
1785 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1786 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1787
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1789 #, c-format
1790 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1791 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
1792
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1794 #, c-format
1795 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1796 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1797
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1799 #, c-format
1800 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1801 msgstr "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów (64 MiB)."
1802
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1804 #, c-format
1805 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1806 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1807
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1809 #, c-format
1810 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1811 msgstr "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu przewodu usługi D-Bus"
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1814 #, c-format
1815 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1816 msgstr "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 (\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
1817
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1819 #, c-format
1820 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1821 msgstr "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1824 #, c-format
1825 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1826 msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest pusta"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1829 #, c-format
1830 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1831 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla treści)"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1834 #, c-format
1835 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1836 msgstr "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1839 msgid "Cannot deserialize message: "
1840 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1843 #, c-format
1844 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1845 msgstr "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu przewodu usługi D-Bus"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1848 #, c-format
1849 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1850 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1853 msgid "Cannot serialize message: "
1854 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1857 #, c-format
1858 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1859 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1862 #, c-format
1863 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1864 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1867 #, c-format
1868 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1869 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1872 #, c-format
1873 msgid "Error return with body of type `%s'"
1874 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1877 msgid "Error return with empty body"
1878 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1881 #, c-format
1882 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1883 msgstr "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
1884
1885 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1886 #: ../gio/gsocket.c:2969
1887 #: ../gio/gsocket.c:3050
1888 #, c-format
1889 msgid "Error sending message: %s"
1890 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1891
1892 #: ../gio/gdbusprivate.c:1723
1893 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1894 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
1895
1896 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1897 #, c-format
1898 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1899 msgstr "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu typ to %s"
1900
1901 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1902 #, c-format
1903 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1904 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
1905
1906 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1907 #, c-format
1908 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1909 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1910
1911 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315
1912 #: ../gio/gdbusproxy.c:2472
1913 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1914 msgstr "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1915
1916 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1917 msgid "Abstract name space not supported"
1918 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
1919
1920 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1921 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1922 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
1923
1924 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1925 #, c-format
1926 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1927 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
1928
1929 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1930 #, c-format
1931 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1932 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
1933
1934 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1937 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
1938
1939 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1940 #: ../gio/gsettings-tool.c:76
1941 msgid "COMMAND"
1942 msgstr "POLECENIE"
1943
1944 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Commands:\n"
1948 "  help         Shows this information\n"
1949 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1950 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1951 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1952 "\n"
1953 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1954 msgstr ""
1955 "Polecenia:\n"
1956 "  help         Wyświetla tę informację\n"
1957 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
1958 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
1959 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1960 "\n"
1961 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1962
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1966 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1967 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1969 #, c-format
1970 msgid "Error: %s\n"
1971 msgstr "Błąd: %s\n"
1972
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1976 #, c-format
1977 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1978 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1979
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1981 msgid "Connect to the system bus"
1982 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1983
1984 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1985 msgid "Connect to the session bus"
1986 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1987
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1989 msgid "Connect to given D-Bus address"
1990 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1991
1992 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1993 msgid "Connection Endpoint Options:"
1994 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1995
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1997 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1998 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1999
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2001 #, c-format
2002 msgid "No connection endpoint specified"
2003 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2004
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2006 #, c-format
2007 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2008 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2009
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2011 #, c-format
2012 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2013 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2014
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2016 #, c-format
2017 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2018 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w interfejsie \"%s\"\n"
2019
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2021 msgid "Destination name to invoke method on"
2022 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2023
2024 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2025 msgid "Object path to invoke method on"
2026 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2027
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2029 msgid "Method and interface name"
2030 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2031
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2033 msgid "Invoke a method on a remote object."
2034 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2035
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2039 #, c-format
2040 msgid "Error connecting: %s\n"
2041 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2042
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2046 #, c-format
2047 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2048 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2052 #, c-format
2053 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2054 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2059 #, c-format
2060 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2061 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2064 #, c-format
2065 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2066 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2069 #, c-format
2070 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2071 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2074 #, c-format
2075 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2076 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2079 #, c-format
2080 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2081 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2084 msgid "Destination name to introspect"
2085 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2088 msgid "Object path to introspect"
2089 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2092 msgid "Print XML"
2093 msgstr "Wyświetla kod XML"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2096 msgid "Introspect a remote object."
2097 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2100 msgid "Destination name to monitor"
2101 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2102
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2104 msgid "Object path to monitor"
2105 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2108 msgid "Monitor a remote object."
2109 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2110
2111 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
2112 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2113 msgid "Unnamed"
2114 msgstr "Bez nazwy"
2115
2116 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2117 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2118 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2119
2120 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2121 msgid "Unable to find terminal required for application"
2122 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2123
2124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2125 #, c-format
2126 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2127 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2128
2129 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2130 #, c-format
2131 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2132 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2133
2134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2135 #, c-format
2136 msgid "Can't create user desktop file %s"
2137 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2138
2139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2140 #, c-format
2141 msgid "Custom definition for %s"
2142 msgstr "Własna definicja dla %s"
2143
2144 #: ../gio/gdrive.c:363
2145 msgid "drive doesn't implement eject"
2146 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2147
2148 #. Translators: This is an error
2149 #. * message for drive objects that
2150 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2151 #: ../gio/gdrive.c:443
2152 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2153 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2154
2155 #: ../gio/gdrive.c:520
2156 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2157 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2158
2159 #: ../gio/gdrive.c:725
2160 msgid "drive doesn't implement start"
2161 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2162
2163 #: ../gio/gdrive.c:827
2164 msgid "drive doesn't implement stop"
2165 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2166
2167 #: ../gio/gemblem.c:324
2168 #, c-format
2169 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2170 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2171
2172 #: ../gio/gemblem.c:334
2173 #, c-format
2174 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2175 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2176
2177 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2178 #, c-format
2179 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2180 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2181
2182 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2183 #, c-format
2184 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2185 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2186
2187 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2188 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2189 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2190
2191 #: ../gio/gfile.c:870
2192 #: ../gio/gfile.c:1100
2193 #: ../gio/gfile.c:1235
2194 #: ../gio/gfile.c:1471
2195 #: ../gio/gfile.c:1525
2196 #: ../gio/gfile.c:1582
2197 #: ../gio/gfile.c:1665
2198 #: ../gio/gfile.c:1720
2199 #: ../gio/gfile.c:1780
2200 #: ../gio/gfile.c:1834
2201 #: ../gio/gfile.c:3304
2202 #: ../gio/gfile.c:3358
2203 #: ../gio/gfile.c:3490
2204 #: ../gio/gfile.c:3530
2205 #: ../gio/gfile.c:3857
2206 #: ../gio/gfile.c:4259
2207 #: ../gio/gfile.c:4345
2208 #: ../gio/gfile.c:4434
2209 #: ../gio/gfile.c:4532
2210 #: ../gio/gfile.c:4619
2211 #: ../gio/gfile.c:4712
2212 #: ../gio/gfile.c:5042
2213 #: ../gio/gfile.c:5322
2214 #: ../gio/gfile.c:5391
2215 #: ../gio/gfile.c:6982
2216 #: ../gio/gfile.c:7072
2217 #: ../gio/gfile.c:7158
2218 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2219 msgid "Operation not supported"
2220 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2221
2222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2224 #. Translators: This is an error message when trying to
2225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2226 #. * none exists.
2227 #. Translators: This is an error message when trying to find
2228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2229 #. * exists.
2230 #: ../gio/gfile.c:1356
2231 #: ../gio/glocalfile.c:1059
2232 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2233 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2234 msgid "Containing mount does not exist"
2235 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2236
2237 #: ../gio/gfile.c:2408
2238 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2239 msgid "Can't copy over directory"
2240 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2241
2242 #: ../gio/gfile.c:2469
2243 msgid "Can't copy directory over directory"
2244 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2245
2246 #: ../gio/gfile.c:2477
2247 #: ../gio/glocalfile.c:2267
2248 msgid "Target file exists"
2249 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2250
2251 #: ../gio/gfile.c:2495
2252 msgid "Can't recursively copy directory"
2253 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2254
2255 #: ../gio/gfile.c:2755
2256 msgid "Splice not supported"
2257 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2258
2259 #: ../gio/gfile.c:2759
2260 #, c-format
2261 msgid "Error splicing file: %s"
2262 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2263
2264 #: ../gio/gfile.c:2906
2265 msgid "Can't copy special file"
2266 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2267
2268 #: ../gio/gfile.c:3480
2269 msgid "Invalid symlink value given"
2270 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2271
2272 #: ../gio/gfile.c:3573
2273 msgid "Trash not supported"
2274 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2275
2276 #: ../gio/gfile.c:3622
2277 #, c-format
2278 msgid "File names cannot contain '%c'"
2279 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2280
2281 #: ../gio/gfile.c:6039
2282 #: ../gio/gvolume.c:330
2283 msgid "volume doesn't implement mount"
2284 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2285
2286 #: ../gio/gfile.c:6150
2287 msgid "No application is registered as handling this file"
2288 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2289
2290 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2291 msgid "Enumerator is closed"
2292 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2293
2294 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2295 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2296 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2297 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2299 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2300
2301 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2302 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2303 msgid "File enumerator is already closed"
2304 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2305
2306 #: ../gio/gfileicon.c:236
2307 #, c-format
2308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2309 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2310
2311 #: ../gio/gfileicon.c:246
2312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2313 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2314
2315 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2316 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
2317 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2318 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2319 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2320 msgid "Stream doesn't support query_info"
2321 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2322
2323 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
2324 #: ../gio/gfileiostream.c:388
2325 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2326 msgid "Seek not supported on stream"
2327 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2328
2329 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2330 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2331 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2332
2333 #: ../gio/gfileiostream.c:464
2334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458
2335 msgid "Truncate not supported on stream"
2336 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2337
2338 #: ../gio/gicon.c:285
2339 #, c-format
2340 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2341 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2342
2343 #: ../gio/gicon.c:305
2344 #, c-format
2345 msgid "No type for class name %s"
2346 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2347
2348 #: ../gio/gicon.c:315
2349 #, c-format
2350 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2351 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2352
2353 #: ../gio/gicon.c:326
2354 #, c-format
2355 msgid "Type %s is not classed"
2356 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2357
2358 #: ../gio/gicon.c:340
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed version number: %s"
2361 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2362
2363 #: ../gio/gicon.c:354
2364 #, c-format
2365 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2366 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2367
2368 #: ../gio/gicon.c:430
2369 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2370 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2371
2372 #: ../gio/ginputstream.c:194
2373 msgid "Input stream doesn't implement read"
2374 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2375
2376 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2377 #. * operation running against this stream when you try to start
2378 #. * one
2379 #. Translators: This is an error you get if there is
2380 #. * already an operation running against this stream when
2381 #. * you try to start one
2382 #: ../gio/ginputstream.c:901
2383 #: ../gio/giostream.c:316
2384 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2385 msgid "Stream has outstanding operation"
2386 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2387
2388 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2389 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2390 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2391 msgid "Not enough space for socket address"
2392 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2393
2394 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2395 msgid "Unsupported socket address"
2396 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2397
2398 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2400 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2401
2402 #: ../gio/glocalfile.c:593
2403 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid filename %s"
2406 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2407
2408 #: ../gio/glocalfile.c:967
2409 #, c-format
2410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2411 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2412
2413 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2414 msgid "Can't rename root directory"
2415 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2416
2417 #: ../gio/glocalfile.c:1125
2418 #: ../gio/glocalfile.c:1151
2419 #, c-format
2420 msgid "Error renaming file: %s"
2421 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2422
2423 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2424 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2425 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2426
2427 #: ../gio/glocalfile.c:1147
2428 #: ../gio/glocalfile.c:2131
2429 #: ../gio/glocalfile.c:2160
2430 #: ../gio/glocalfile.c:2320
2431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2435 msgid "Invalid filename"
2436 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2437
2438 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2439 #, c-format
2440 msgid "Error opening file: %s"
2441 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2442
2443 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2444 msgid "Can't open directory"
2445 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2446
2447 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2448 #, c-format
2449 msgid "Error removing file: %s"
2450 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2451
2452 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2453 #, c-format
2454 msgid "Error trashing file: %s"
2455 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2456
2457 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2460 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2461
2462 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2464 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2465
2466 #: ../gio/glocalfile.c:1933
2467 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2468 msgid "Unable to find or create trash directory"
2469 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2470
2471 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2474 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2475
2476 #: ../gio/glocalfile.c:2016
2477 #: ../gio/glocalfile.c:2021
2478 #: ../gio/glocalfile.c:2101
2479 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to trash file: %s"
2482 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2483
2484 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2485 #, c-format
2486 msgid "Error creating directory: %s"
2487 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2488
2489 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2490 #, c-format
2491 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2492 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2493
2494 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2495 #, c-format
2496 msgid "Error making symbolic link: %s"
2497 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2498
2499 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2500 #: ../gio/glocalfile.c:2324
2501 #, c-format
2502 msgid "Error moving file: %s"
2503 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2504
2505 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2506 msgid "Can't move directory over directory"
2507 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2508
2509 #: ../gio/glocalfile.c:2280
2510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2515 msgid "Backup file creation failed"
2516 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2517
2518 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2519 #, c-format
2520 msgid "Error removing target file: %s"
2521 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2522
2523 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2524 msgid "Move between mounts not supported"
2525 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2526
2527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2529 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2530
2531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2533 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2534
2535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2536 msgid "Invalid extended attribute name"
2537 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2538
2539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2540 #, c-format
2541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2542 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2543
2544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2546 #, c-format
2547 msgid "Error stating file '%s': %s"
2548 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2549
2550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2551 msgid " (invalid encoding)"
2552 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2553
2554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2555 #, c-format
2556 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2557 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2558
2559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2561 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2562
2563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2565 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2566
2567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2569 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2570 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2571
2572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2573 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2574 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2575
2576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2577 #, c-format
2578 msgid "Error setting permissions: %s"
2579 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2580
2581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2582 #, c-format
2583 msgid "Error setting owner: %s"
2584 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2585
2586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2587 msgid "symlink must be non-NULL"
2588 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2589
2590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2593 #, c-format
2594 msgid "Error setting symlink: %s"
2595 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2596
2597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2598 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2599 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2600
2601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2602 #, c-format
2603 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2604 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2605
2606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2607 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2608 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2609
2610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2611 #, c-format
2612 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2613 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2614
2615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2616 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2617 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2618
2619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2620 #, c-format
2621 msgid "Setting attribute %s not supported"
2622 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2623
2624 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2626 #, c-format
2627 msgid "Error reading from file: %s"
2628 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2629
2630 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2631 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2632 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2635 #, c-format
2636 msgid "Error seeking in file: %s"
2637 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2638
2639 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2642 #, c-format
2643 msgid "Error closing file: %s"
2644 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2645
2646 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2648 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2649
2650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2653 #, c-format
2654 msgid "Error writing to file: %s"
2655 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2656
2657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2658 #, c-format
2659 msgid "Error removing old backup link: %s"
2660 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2661
2662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2664 #, c-format
2665 msgid "Error creating backup copy: %s"
2666 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2667
2668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2669 #, c-format
2670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2671 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2672
2673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2675 #, c-format
2676 msgid "Error truncating file: %s"
2677 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2678
2679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2685 #, c-format
2686 msgid "Error opening file '%s': %s"
2687 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2688
2689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2690 msgid "Target file is a directory"
2691 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2692
2693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2694 msgid "Target file is not a regular file"
2695 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2696
2697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2698 msgid "The file was externally modified"
2699 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2700
2701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2702 #, c-format
2703 msgid "Error removing old file: %s"
2704 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2705
2706 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2707 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2708 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2709 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2710
2711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2712 msgid "Invalid seek request"
2713 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2714
2715 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2716 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2717 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2718
2719 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2720 msgid "Memory output stream not resizable"
2721 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2722
2723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2724 msgid "Failed to resize memory output stream"
2725 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2726
2727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2728 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2729 msgstr "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna przestrzeń adresowa"
2730
2731 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2732 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2733 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2734
2735 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2736 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2737 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2738
2739 #. Translators: This is an error
2740 #. * message for mount objects that
2741 #. * don't implement unmount.
2742 #: ../gio/gmount.c:363
2743 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2744 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2745
2746 #. Translators: This is an error
2747 #. * message for mount objects that
2748 #. * don't implement eject.
2749 #: ../gio/gmount.c:442
2750 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2751 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2752
2753 #. Translators: This is an error
2754 #. * message for mount objects that
2755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2756 #: ../gio/gmount.c:522
2757 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2758 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2759
2760 #. Translators: This is an error
2761 #. * message for mount objects that
2762 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2763 #: ../gio/gmount.c:609
2764 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2765 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2766
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for mount objects that
2769 #. * don't implement remount.
2770 #: ../gio/gmount.c:698
2771 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2772 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2773
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for mount objects that
2776 #. * don't implement content type guessing.
2777 #: ../gio/gmount.c:782
2778 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2779 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2780
2781 #. Translators: This is an error
2782 #. * message for mount objects that
2783 #. * don't implement content type guessing.
2784 #: ../gio/gmount.c:871
2785 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2786 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2787
2788 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2789 #, c-format
2790 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2791 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2792
2793 #: ../gio/goutputstream.c:206
2794 #: ../gio/goutputstream.c:407
2795 msgid "Output stream doesn't implement write"
2796 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2797
2798 #: ../gio/goutputstream.c:368
2799 #: ../gio/goutputstream.c:848
2800 msgid "Source stream is already closed"
2801 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2802
2803 #: ../gio/gresolver.c:735
2804 #, c-format
2805 msgid "Error resolving '%s': %s"
2806 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2807
2808 #: ../gio/gresolver.c:785
2809 #, c-format
2810 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2811 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2812
2813 #: ../gio/gresolver.c:820
2814 #: ../gio/gresolver.c:898
2815 #, c-format
2816 msgid "No service record for '%s'"
2817 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2818
2819 #: ../gio/gresolver.c:825
2820 #: ../gio/gresolver.c:903
2821 #, c-format
2822 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2823 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2824
2825 #: ../gio/gresolver.c:830
2826 #: ../gio/gresolver.c:908
2827 #, c-format
2828 msgid "Error resolving '%s'"
2829 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2830
2831 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2832 msgid "empty names are not permitted"
2833 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2834
2835 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2836 #, c-format
2837 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2838 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2839
2840 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2841 #, c-format
2842 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2843 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2844
2845 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2846 #, c-format
2847 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2848 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2849
2850 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2851 #, c-format
2852 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2853 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2854
2855 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2856 #, c-format
2857 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2858 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2859
2860 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2861 #, c-format
2862 msgid "<child name='%s'> already specified"
2863 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2864
2865 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2866 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2867 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2868
2869 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2870 #, c-format
2871 msgid "<key name='%s'> already specified"
2872 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2873
2874 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2875 #, c-format
2876 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2877 msgstr "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2878
2879 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2880 #, c-format
2881 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2882 msgstr "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać określona jako atrybut znacznika <key>"
2883
2884 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2885 #, c-format
2886 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2887 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2888
2889 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2890 #, c-format
2891 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2892 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2893
2894 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2895 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2896 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2897
2898 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2899 #, c-format
2900 msgid "no <key name='%s'> to override"
2901 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2902
2903 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2904 #, c-format
2905 msgid "<override name='%s'> already specified"
2906 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2907
2908 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2909 #, c-format
2910 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2911 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2912
2913 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2914 #, c-format
2915 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2916 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2917
2918 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2919 #, c-format
2920 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2921 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2922
2923 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2924 #, c-format
2925 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2926 msgstr "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który nie jest listą"
2927
2928 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2929 #, c-format
2930 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2931 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2932
2933 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2934 #, c-format
2935 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2936 msgstr "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2937
2938 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2939 #, c-format
2940 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2941 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2942
2943 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2944 #, c-format
2945 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2946 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2947
2948 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2949 #, c-format
2950 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2951 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2952
2953 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2954 #, c-format
2955 msgid "text may not appear inside <%s>"
2956 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2957
2958 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2959 #, c-format
2960 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2961 msgstr "Nie określono schematu \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\""
2962
2963 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2964 #, c-format
2965 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2966 msgstr "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s\""
2967
2968 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2969 #, c-format
2970 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2971 msgstr "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" jest poza zakresem podanym w schemacie"
2972
2973 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2974 #, c-format
2975 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2976 msgstr "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2977
2978 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2979 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2980 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2981
2982 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2983 #: ../gio/gschema-compile.c:1786
2984 msgid "DIRECTORY"
2985 msgstr "KATALOG"
2986
2987 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2988 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2989 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2990
2991 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2992 msgid "This option will be removed soon."
2993 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2994
2995 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2996 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2997 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2998
2999 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3000 msgid ""
3001 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3002 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3003 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3004 msgstr ""
3005 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
3006 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
3007 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
3008 "nazywają się gschemas.compiled."
3009
3010 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3011 #, c-format
3012 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3013 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
3014
3015 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3016 #, c-format
3017 msgid "No schema files found: "
3018 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
3019
3020 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3021 #, c-format
3022 msgid "doing nothing.\n"
3023 msgstr "nic.\n"
3024
3025 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3026 #, c-format
3027 msgid "removed existing output file.\n"
3028 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
3029
3030 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Commands:\n"
3034 "  help        Show this information\n"
3035 "  get         Get the value of a key\n"
3036 "  set         Set the value of a key\n"
3037 "  reset       Reset the value of a key\n"
3038 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3039 "  writable    Check if a key is writable\n"
3040 "\n"
3041 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3042 msgstr ""
3043 "Polecenia:\n"
3044 "  help        Wyświetla tę informację\n"
3045 "  get         Uzyskuje wartość klucza\n"
3046 "  set         Ustawia wartość klucza\n"
3047 "  reset       Przywraca wartość klucza\n"
3048 "  monitor     Monitoruje zmiany klucza\n"
3049 "  writable    Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3050 "\n"
3051 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc dla poszczególnych poleceń.\n"
3052
3053 #: ../gio/gsettings-tool.c:222
3054 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
3055 #: ../gio/gsettings-tool.c:438
3056 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3057 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3058 msgid "Specify the path for the schema"
3059 msgstr "Określa ścieżkę do schematu"
3060
3061 #: ../gio/gsettings-tool.c:222
3062 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
3063 #: ../gio/gsettings-tool.c:438
3064 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3065 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3066 msgid "PATH"
3067 msgstr "ŚCIEŻKA"
3068
3069 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3070 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3071 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3072 msgid "SCHEMA KEY"
3073 msgstr "SCHEMAT KLUCZ"
3074
3075 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3076 msgid "Get the value of KEY"
3077 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3078
3079 #: ../gio/gsettings-tool.c:234
3080 #: ../gio/gsettings-tool.c:450
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3082 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3083 msgid ""
3084 "Arguments:\n"
3085 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3086 "  KEY         The name of the key\n"
3087 msgstr ""
3088 "Parametry:\n"
3089 "  SCHEMAT     Identyfikator schematu\n"
3090 "  KLUCZ       Nazwa klucza\n"
3091
3092 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3094 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3095 msgstr "SCHEMAT KLUCZ WARTOŚĆ"
3096
3097 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3098 msgid "Set the value of KEY"
3099 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA"
3100
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3102 msgid ""
3103 "Arguments:\n"
3104 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3105 "  KEY         The name of the key\n"
3106 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3107 msgstr ""
3108 "Parametry:\n"
3109 "  SCHEMAT     Identyfikator schematu\n"
3110 "  KLUCZ       Nazwa klucza\n"
3111 "  WARTOŚĆ     Wartość, na jaką ustawić klucz, jako serializowany GVariant\n"
3112
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3114 #, c-format
3115 msgid "Key %s is not writable\n"
3116 msgstr "Klucz %s nie jest zapisywalny\n"
3117
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3119 msgid "Sets KEY to its default value"
3120 msgstr "Ustawia KLUCZ na jego domyślną wartość"
3121
3122 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3123 msgid "Find out whether KEY is writable"
3124 msgstr "Wyszukuje, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3125
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3127 msgid ""
3128 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3129 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3130 msgstr ""
3131 "Monitoruje zmiany KLUCZA i wyświetla zmienione wartości.\n"
3132 "Monitorowanie będzie kontynuowane do zakończenia procesu."
3133
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3135 #, c-format
3136 msgid "Unknown command '%s'\n"
3137 msgstr "Nieznane polecenie \"%s\"\n"
3138
3139 #: ../gio/gsocket.c:276
3140 msgid "Invalid socket, not initialized"
3141 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3142
3143 #: ../gio/gsocket.c:283
3144 #, c-format
3145 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3146 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3147
3148 #: ../gio/gsocket.c:291
3149 msgid "Socket is already closed"
3150 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3151
3152 #: ../gio/gsocket.c:299
3153 #: ../gio/gsocket.c:2716
3154 #: ../gio/gsocket.c:2760
3155 msgid "Socket I/O timed out"
3156 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3157
3158 #: ../gio/gsocket.c:421
3159 #, c-format
3160 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3161 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3162
3163 #: ../gio/gsocket.c:455
3164 #: ../gio/gsocket.c:471
3165 #: ../gio/gsocket.c:2113
3166 #, c-format
3167 msgid "Unable to create socket: %s"
3168 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3169
3170 #: ../gio/gsocket.c:455
3171 msgid "Unknown protocol was specified"
3172 msgstr "Określono nieznany protokół"
3173
3174 #: ../gio/gsocket.c:1224
3175 #, c-format
3176 msgid "could not get local address: %s"
3177 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3178
3179 #: ../gio/gsocket.c:1267
3180 #, c-format
3181 msgid "could not get remote address: %s"
3182 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3183
3184 #: ../gio/gsocket.c:1328
3185 #, c-format
3186 msgid "could not listen: %s"
3187 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3188
3189 #: ../gio/gsocket.c:1402
3190 #, c-format
3191 msgid "Error binding to address: %s"
3192 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3193
3194 #: ../gio/gsocket.c:1522
3195 #, c-format
3196 msgid "Error accepting connection: %s"
3197 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3198
3199 #: ../gio/gsocket.c:1639
3200 msgid "Error connecting: "
3201 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3202
3203 #: ../gio/gsocket.c:1644
3204 msgid "Connection in progress"
3205 msgstr "Trwa połączenie"
3206
3207 #: ../gio/gsocket.c:1651
3208 #, c-format
3209 msgid "Error connecting: %s"
3210 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3211
3212 #: ../gio/gsocket.c:1694
3213 #: ../gio/gsocket.c:3474
3214 #, c-format
3215 msgid "Unable to get pending error: %s"
3216 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3217
3218 #: ../gio/gsocket.c:1826
3219 #, c-format
3220 msgid "Error receiving data: %s"
3221 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3222
3223 #: ../gio/gsocket.c:2000
3224 #, c-format
3225 msgid "Error sending data: %s"
3226 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3227
3228 #: ../gio/gsocket.c:2192
3229 #, c-format
3230 msgid "Error closing socket: %s"
3231 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3232
3233 #: ../gio/gsocket.c:2709
3234 #, c-format
3235 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3236 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3237
3238 #: ../gio/gsocket.c:2994
3239 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3240 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3241
3242 #: ../gio/gsocket.c:3253
3243 #: ../gio/gsocket.c:3394
3244 #, c-format
3245 msgid "Error receiving message: %s"
3246 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3247
3248 #: ../gio/gsocket.c:3489
3249 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3250 msgstr "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu operacyjnego"
3251
3252 #: ../gio/gsocketclient.c:674
3253 #: ../gio/gsocketclient.c:1148
3254 msgid "Unknown error on connect"
3255 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3256
3257 #: ../gio/gsocketclient.c:711
3258 #: ../gio/gsocketclient.c:1038
3259 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3260 msgstr "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3261
3262 #: ../gio/gsocketclient.c:749
3263 #: ../gio/gsocketclient.c:1061
3264 #, c-format
3265 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3266 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3267
3268 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3269 msgid "Listener is already closed"
3270 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3271
3272 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3273 msgid "Added socket is closed"
3274 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3275
3276 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3277 #, c-format
3278 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3279 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3280
3281 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3282 #, c-format
3283 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3284 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3285
3286 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3287 #, c-format
3288 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3289 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3290
3291 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3292 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3293 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3294
3295 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3296 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3297 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3298
3299 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3300 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3301 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3302 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3303 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3304
3305 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3306 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3307 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3308
3309 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3310 msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3311 msgstr "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3312
3313 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3314 #, c-format
3315 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3316 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i)."
3317
3318 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3319 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3320 msgstr "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika lub hasła."
3321
3322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3323 #, c-format
3324 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3325 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i bajtów)"
3326
3327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3328 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3329 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3330
3331 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3332 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3333 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3334
3335 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3336 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3337 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3338
3339 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3340 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3341 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3342
3343 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3344 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3345 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3346
3347 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3348 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3349 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3350
3351 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3352 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3353 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3354
3355 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3356 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3357 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3358
3359 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3360 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3361 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3362
3363 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3366 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3367
3368 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3369 #: ../gio/gunixconnection.c:507
3370 #, c-format
3371 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3372 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3373
3374 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3375 #: ../gio/gunixconnection.c:517
3376 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3377 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3378
3379 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3380 #, c-format
3381 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3382 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3383
3384 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3385 msgid "Received invalid fd"
3386 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3387
3388 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3389 msgid "Error sending credentials: "
3390 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3391
3392 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3393 #, c-format
3394 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3395 msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla gniazda: %s"
3396
3397 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3398 #, c-format
3399 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3400 msgstr "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3401
3402 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3403 #, c-format
3404 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3405 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3406
3407 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3408 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3409 msgstr "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3410
3411 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3412 #, c-format
3413 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3414 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3415
3416 #: ../gio/gunixinputstream.c:353
3417 #: ../gio/gunixinputstream.c:373
3418 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3419 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3420 #, c-format
3421 msgid "Error reading from unix: %s"
3422 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3423
3424 #: ../gio/gunixinputstream.c:406
3425 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
3426 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393
3427 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
3428 #, c-format
3429 msgid "Error closing unix: %s"
3430 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3431
3432 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
3433 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
3434 msgid "Filesystem root"
3435 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3436
3437 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339
3438 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360
3439 #, c-format
3440 msgid "Error writing to unix: %s"
3441 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3442
3443 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3444 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3445 msgstr "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3446
3447 #: ../gio/gvolume.c:406
3448 msgid "volume doesn't implement eject"
3449 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3450
3451 #. Translators: This is an error
3452 #. * message for volume objects that
3453 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3454 #: ../gio/gvolume.c:485
3455 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3456 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3457
3458 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3459 msgid "Can't find application"
3460 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3461
3462 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3463 #, c-format
3464 msgid "Error launching application: %s"
3465 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3466
3467 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3468 msgid "URIs not supported"
3469 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3470
3471 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3472 msgid "association changes not supported on win32"
3473 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3474
3475 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3476 msgid "Association creation not supported on win32"
3477 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3478
3479 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3480 #, c-format
3481 msgid "Error reading from handle: %s"
3482 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3483
3484 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3485 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3486 #, c-format
3487 msgid "Error closing handle: %s"
3488 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3489
3490 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3491 #, c-format
3492 msgid "Error writing to handle: %s"
3493 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3494
3495 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393
3496 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3497 msgid "Not enough memory"
3498 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3499
3500 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400
3501 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3502 #, c-format
3503 msgid "Internal error: %s"
3504 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3505
3506 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413
3507 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3508 msgid "Need more input"
3509 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3510
3511 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3512 msgid "Invalid compressed data"
3513 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
3514