1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-01 07:49+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 14:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
88 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
93 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
99 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
100 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
104 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
105 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
107 #: ../glib/gconvert.c:557
108 #: ../glib/gconvert.c:635
109 #: ../glib/giochannel.c:1403
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
115 #: ../glib/gconvert.c:561
116 #: ../glib/gconvert.c:639
117 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
122 #: ../glib/gconvert.c:758
123 #: ../glib/gconvert.c:1151
124 #: ../glib/giochannel.c:1575
125 #: ../glib/giochannel.c:1617
126 #: ../glib/giochannel.c:2461
127 #: ../glib/gutf8.c:988
128 #: ../glib/gutf8.c:1443
129 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
130 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
131 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
133 #: ../glib/gconvert.c:766
134 #: ../glib/gconvert.c:1076
135 #: ../glib/giochannel.c:1582
136 #: ../glib/giochannel.c:2473
137 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
139 msgid "Error during conversion: %s"
140 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
142 #: ../glib/gconvert.c:798
143 #: ../glib/gutf8.c:984
144 #: ../glib/gutf8.c:1194
145 #: ../glib/gutf8.c:1335
146 #: ../glib/gutf8.c:1439
147 msgid "Partial character sequence at end of input"
148 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
150 #: ../glib/gconvert.c:1048
152 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
153 msgstr "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
155 #: ../glib/gconvert.c:1871
157 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
158 msgstr "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu \"plikowego\""
160 #: ../glib/gconvert.c:1881
162 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
163 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
165 #: ../glib/gconvert.c:1898
167 msgid "The URI '%s' is invalid"
168 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
170 #: ../glib/gconvert.c:1910
172 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
173 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
175 #: ../glib/gconvert.c:1926
177 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
178 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
180 #: ../glib/gconvert.c:2021
182 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
183 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
185 #: ../glib/gconvert.c:2031
186 msgid "Invalid hostname"
187 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
189 #: ../glib/gdatetime.c:94
194 #: ../glib/gdatetime.c:94
199 #: ../glib/gdatetime.c:95
204 #: ../glib/gdatetime.c:95
209 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
210 #: ../glib/gdatetime.c:104
215 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
216 #: ../glib/gdatetime.c:107
221 #: ../glib/gdatetime.c:158
226 #: ../glib/gdatetime.c:160
231 #: ../glib/gdatetime.c:162
236 #: ../glib/gdatetime.c:164
241 #: ../glib/gdatetime.c:166
242 #: ../glib/gdatetime.c:203
247 #: ../glib/gdatetime.c:168
252 #: ../glib/gdatetime.c:170
257 #: ../glib/gdatetime.c:172
262 #: ../glib/gdatetime.c:174
267 #: ../glib/gdatetime.c:176
272 #: ../glib/gdatetime.c:178
277 #: ../glib/gdatetime.c:180
282 #: ../glib/gdatetime.c:195
287 #: ../glib/gdatetime.c:197
292 #: ../glib/gdatetime.c:199
297 #: ../glib/gdatetime.c:201
302 #: ../glib/gdatetime.c:205
307 #: ../glib/gdatetime.c:207
312 #: ../glib/gdatetime.c:209
317 #: ../glib/gdatetime.c:211
322 #: ../glib/gdatetime.c:213
327 #: ../glib/gdatetime.c:215
332 #: ../glib/gdatetime.c:217
337 #: ../glib/gdatetime.c:232
340 msgstr "poniedziałek"
342 #: ../glib/gdatetime.c:234
347 #: ../glib/gdatetime.c:236
352 #: ../glib/gdatetime.c:238
357 #: ../glib/gdatetime.c:240
362 #: ../glib/gdatetime.c:242
367 #: ../glib/gdatetime.c:244
372 #: ../glib/gdatetime.c:259
377 #: ../glib/gdatetime.c:261
382 #: ../glib/gdatetime.c:263
387 #: ../glib/gdatetime.c:265
392 #: ../glib/gdatetime.c:267
397 #: ../glib/gdatetime.c:269
402 #: ../glib/gdatetime.c:271
407 #: ../glib/gdir.c:111
408 #: ../glib/gdir.c:134
410 msgid "Error opening directory '%s': %s"
411 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:535
414 #: ../glib/gfileutils.c:623
416 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
417 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
419 #: ../glib/gfileutils.c:550
421 msgid "Error reading file '%s': %s"
422 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:564
426 msgid "File \"%s\" is too large"
427 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
429 #: ../glib/gfileutils.c:647
431 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
432 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:698
435 #: ../glib/gfileutils.c:785
437 msgid "Failed to open file '%s': %s"
438 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:715
441 #: ../glib/gmappedfile.c:169
443 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
444 msgstr "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:749
448 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
449 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:857
453 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
454 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() zwróciła błąd: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:899
457 #: ../glib/gfileutils.c:1368
459 msgid "Failed to create file '%s': %s"
460 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:913
464 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
465 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:938
469 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
470 msgstr "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:957
474 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
475 msgstr "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:986
479 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
480 msgstr "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1005
484 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
485 msgstr "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1126
489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
490 msgstr "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła błąd: %s"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1330
494 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
495 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
497 #: ../glib/gfileutils.c:1343
499 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
500 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
502 #: ../glib/gfileutils.c:1776
505 msgid_plural "%u bytes"
508 msgstr[2] "%u bajtów"
510 #: ../glib/gfileutils.c:1784
515 #: ../glib/gfileutils.c:1789
520 #: ../glib/gfileutils.c:1794
525 #: ../glib/gfileutils.c:1799
530 #: ../glib/gfileutils.c:1804
535 #: ../glib/gfileutils.c:1809
540 #: ../glib/gfileutils.c:1852
542 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
543 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
545 #: ../glib/gfileutils.c:1873
546 msgid "Symbolic links not supported"
547 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
549 #: ../glib/giochannel.c:1407
551 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
552 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
554 #: ../glib/giochannel.c:1752
555 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
556 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
558 #: ../glib/giochannel.c:1799
559 #: ../glib/giochannel.c:2057
560 #: ../glib/giochannel.c:2144
561 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
562 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
564 #: ../glib/giochannel.c:1880
565 #: ../glib/giochannel.c:1957
566 msgid "Channel terminates in a partial character"
567 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
569 #: ../glib/giochannel.c:1943
570 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
571 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
573 #: ../glib/gmappedfile.c:150
575 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
576 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
578 #: ../glib/gmappedfile.c:229
580 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
581 msgstr "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
583 #: ../glib/gmarkup.c:302
584 #: ../glib/gmarkup.c:342
586 msgid "Error on line %d char %d: "
587 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
589 #: ../glib/gmarkup.c:362
590 #: ../glib/gmarkup.c:440
592 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
593 msgstr "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe \"%s\""
595 #: ../glib/gmarkup.c:373
597 msgid "'%s' is not a valid name "
598 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
600 #: ../glib/gmarkup.c:389
602 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
603 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
605 #: ../glib/gmarkup.c:493
607 msgid "Error on line %d: %s"
608 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
610 #: ../glib/gmarkup.c:577
612 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
613 msgstr "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest za duża"
615 #: ../glib/gmarkup.c:589
616 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
617 msgstr "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
619 #: ../glib/gmarkup.c:615
621 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
622 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
624 #: ../glib/gmarkup.c:653
625 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
626 msgstr "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " < > '"
628 #: ../glib/gmarkup.c:661
630 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
631 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
633 #: ../glib/gmarkup.c:666
634 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
635 msgstr "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
637 #: ../glib/gmarkup.c:1013
638 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
639 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
641 #: ../glib/gmarkup.c:1053
643 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
644 msgstr "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać nazwy elementu"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1121
648 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
649 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s\" pustego elementu"
651 #: ../glib/gmarkup.c:1205
653 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
654 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" oczekiwano znaku \"=\""
656 #: ../glib/gmarkup.c:1246
658 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
659 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1290
663 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
664 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
666 #: ../glib/gmarkup.c:1424
668 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
669 msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1460
673 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
674 msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
676 #: ../glib/gmarkup.c:1471
678 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
679 msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
681 #: ../glib/gmarkup.c:1480
683 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
684 msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s\""
686 #: ../glib/gmarkup.c:1647
687 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
688 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1661
691 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
692 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1669
695 #: ../glib/gmarkup.c:1714
697 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
698 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte - \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1677
702 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
703 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego znacznik <%s/>"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1683
706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
707 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1689
710 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
711 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1694
714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
715 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego element."
717 #: ../glib/gmarkup.c:1700
718 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
719 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1707
722 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
723 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1723
727 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
728 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego elementu \"%s\""
730 #: ../glib/gmarkup.c:1729
731 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
732 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji przetwarzania"
734 #: ../glib/gregex.c:184
735 msgid "corrupted object"
736 msgstr "uszkodzony obiekt"
738 #: ../glib/gregex.c:186
739 msgid "internal error or corrupted object"
740 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
742 #: ../glib/gregex.c:188
743 msgid "out of memory"
744 msgstr "brak pamięci"
746 #: ../glib/gregex.c:193
747 msgid "backtracking limit reached"
748 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
750 #: ../glib/gregex.c:205
751 #: ../glib/gregex.c:213
752 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
753 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
755 #: ../glib/gregex.c:207
756 #: ../gio/glocalfile.c:2109
757 msgid "internal error"
758 msgstr "błąd wewnętrzny"
760 #: ../glib/gregex.c:215
761 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
762 msgstr "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
764 #: ../glib/gregex.c:224
765 msgid "recursion limit reached"
766 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
768 #: ../glib/gregex.c:226
769 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
770 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
772 #: ../glib/gregex.c:228
773 msgid "invalid combination of newline flags"
774 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
776 #: ../glib/gregex.c:232
777 msgid "unknown error"
778 msgstr "nieznany błąd"
780 #: ../glib/gregex.c:252
781 msgid "\\ at end of pattern"
782 msgstr "\\ na końcu wzoru"
784 #: ../glib/gregex.c:255
785 msgid "\\c at end of pattern"
786 msgstr "\\c na końcu wzoru"
788 #: ../glib/gregex.c:258
789 msgid "unrecognized character follows \\"
790 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
792 #: ../glib/gregex.c:265
793 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
794 msgstr "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są dozwolone w tym miejscu"
796 #: ../glib/gregex.c:268
797 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
798 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
800 #: ../glib/gregex.c:271
801 msgid "number too big in {} quantifier"
802 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
804 #: ../glib/gregex.c:274
805 msgid "missing terminating ] for character class"
806 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
808 #: ../glib/gregex.c:277
809 msgid "invalid escape sequence in character class"
810 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
812 #: ../glib/gregex.c:280
813 msgid "range out of order in character class"
814 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
816 #: ../glib/gregex.c:283
817 msgid "nothing to repeat"
818 msgstr "nic do powtórzenia"
820 #: ../glib/gregex.c:286
821 msgid "unrecognized character after (?"
822 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
824 #: ../glib/gregex.c:290
825 msgid "unrecognized character after (?<"
826 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
828 #: ../glib/gregex.c:294
829 msgid "unrecognized character after (?P"
830 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
832 #: ../glib/gregex.c:297
833 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
834 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
836 #: ../glib/gregex.c:300
837 msgid "missing terminating )"
838 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
840 #: ../glib/gregex.c:304
841 msgid ") without opening ("
842 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
844 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
845 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
847 #: ../glib/gregex.c:311
848 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
849 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
851 #: ../glib/gregex.c:314
852 msgid "reference to non-existent subpattern"
853 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
855 #: ../glib/gregex.c:317
856 msgid "missing ) after comment"
857 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
859 #: ../glib/gregex.c:320
860 msgid "regular expression too large"
861 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
863 #: ../glib/gregex.c:323
864 msgid "failed to get memory"
865 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
867 #: ../glib/gregex.c:326
868 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
869 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
871 #: ../glib/gregex.c:329
872 msgid "malformed number or name after (?("
873 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
875 #: ../glib/gregex.c:332
876 msgid "conditional group contains more than two branches"
877 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
879 #: ../glib/gregex.c:335
880 msgid "assertion expected after (?("
881 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
883 #: ../glib/gregex.c:338
884 msgid "unknown POSIX class name"
885 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
887 #: ../glib/gregex.c:341
888 msgid "POSIX collating elements are not supported"
889 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
891 #: ../glib/gregex.c:344
892 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
893 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
895 #: ../glib/gregex.c:347
896 msgid "invalid condition (?(0)"
897 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
899 #: ../glib/gregex.c:350
900 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
901 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
903 #: ../glib/gregex.c:353
904 msgid "recursive call could loop indefinitely"
905 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
907 #: ../glib/gregex.c:356
908 msgid "missing terminator in subpattern name"
909 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
911 #: ../glib/gregex.c:359
912 msgid "two named subpatterns have the same name"
913 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
915 #: ../glib/gregex.c:362
916 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
917 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
919 #: ../glib/gregex.c:365
920 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
921 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
923 #: ../glib/gregex.c:368
924 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
925 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
927 #: ../glib/gregex.c:371
928 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
929 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
931 #: ../glib/gregex.c:374
932 msgid "octal value is greater than \\377"
933 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
935 #: ../glib/gregex.c:377
936 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
937 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
939 #: ../glib/gregex.c:380
940 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
941 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
943 #: ../glib/gregex.c:383
944 msgid "inconsistent NEWLINE options"
945 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
947 #: ../glib/gregex.c:386
948 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
949 msgstr "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w nawiasach"
951 #: ../glib/gregex.c:391
952 msgid "unexpected repeat"
953 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
955 #: ../glib/gregex.c:395
956 msgid "code overflow"
957 msgstr "przepełnienie kodu"
959 #: ../glib/gregex.c:399
960 msgid "overran compiling workspace"
961 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
963 #: ../glib/gregex.c:403
964 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
965 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
967 #: ../glib/gregex.c:575
968 #: ../glib/gregex.c:1696
970 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
971 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
973 #: ../glib/gregex.c:1151
974 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
975 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
977 #: ../glib/gregex.c:1160
978 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
979 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
981 #: ../glib/gregex.c:1214
983 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
984 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
986 #: ../glib/gregex.c:1250
988 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
989 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
991 #: ../glib/gregex.c:2124
992 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
993 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
995 #: ../glib/gregex.c:2140
996 msgid "hexadecimal digit expected"
997 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
999 #: ../glib/gregex.c:2180
1000 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1001 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1003 #: ../glib/gregex.c:2189
1004 msgid "unfinished symbolic reference"
1005 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1007 #: ../glib/gregex.c:2196
1008 msgid "zero-length symbolic reference"
1009 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1011 #: ../glib/gregex.c:2207
1012 msgid "digit expected"
1013 msgstr "oczekiwano cyfry"
1015 #: ../glib/gregex.c:2225
1016 msgid "illegal symbolic reference"
1017 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1019 #: ../glib/gregex.c:2287
1020 msgid "stray final '\\'"
1021 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1023 #: ../glib/gregex.c:2291
1024 msgid "unknown escape sequence"
1025 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1027 #: ../glib/gregex.c:2301
1029 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1030 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1032 #: ../glib/gshell.c:91
1033 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1034 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1036 #: ../glib/gshell.c:181
1037 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1038 msgstr "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił niesparowany znak cytowania"
1040 #: ../glib/gshell.c:559
1042 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1043 msgstr "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s\")."
1045 #: ../glib/gshell.c:566
1047 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1048 msgstr "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c (tekstem jest \"%s\")"
1050 #: ../glib/gshell.c:578
1051 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1052 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1054 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1055 msgid "Failed to read data from child process"
1056 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1058 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1059 #: ../glib/gspawn.c:1479
1061 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1062 msgstr "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1064 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1065 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1066 #: ../glib/gspawn.c:1138
1068 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1069 msgstr "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1071 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1072 #: ../glib/gspawn.c:1345
1074 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1075 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1077 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1078 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1080 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1081 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1083 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1085 msgid "Invalid program name: %s"
1086 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1088 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1090 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1092 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1093 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1099 msgid "Invalid string in environment: %s"
1100 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1105 msgid "Invalid working directory: %s"
1106 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1110 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1111 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1114 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1115 msgstr "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() wystąpił nieznany błąd"
1117 #: ../glib/gspawn.c:189
1119 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1120 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1122 #: ../glib/gspawn.c:328
1124 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1125 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
1127 #: ../glib/gspawn.c:413
1129 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1130 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1132 #: ../glib/gspawn.c:1205
1134 msgid "Failed to fork (%s)"
1135 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1137 #: ../glib/gspawn.c:1355
1139 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1140 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1142 #: ../glib/gspawn.c:1365
1144 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1145 msgstr "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1147 #: ../glib/gspawn.c:1374
1149 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1150 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1152 #: ../glib/gspawn.c:1382
1154 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1155 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1157 #: ../glib/gspawn.c:1406
1159 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1160 msgstr "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1162 #: ../glib/gutf8.c:1062
1163 msgid "Character out of range for UTF-8"
1164 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1166 #: ../glib/gutf8.c:1162
1167 #: ../glib/gutf8.c:1171
1168 #: ../glib/gutf8.c:1303
1169 #: ../glib/gutf8.c:1312
1170 #: ../glib/gutf8.c:1453
1171 #: ../glib/gutf8.c:1549
1172 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1173 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1175 #: ../glib/gutf8.c:1464
1176 #: ../glib/gutf8.c:1560
1177 msgid "Character out of range for UTF-16"
1178 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1180 #: ../glib/goption.c:756
1184 #: ../glib/goption.c:756
1188 #: ../glib/goption.c:862
1189 msgid "Help Options:"
1190 msgstr "Opcje pomocy:"
1192 #: ../glib/goption.c:863
1193 msgid "Show help options"
1194 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1196 #: ../glib/goption.c:869
1197 msgid "Show all help options"
1198 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1200 #: ../glib/goption.c:931
1201 msgid "Application Options:"
1202 msgstr "Opcje programu:"
1204 #: ../glib/goption.c:993
1205 #: ../glib/goption.c:1063
1207 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1208 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1210 #: ../glib/goption.c:1003
1211 #: ../glib/goption.c:1071
1213 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1214 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1216 #: ../glib/goption.c:1028
1218 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1219 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1221 #: ../glib/goption.c:1036
1223 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1224 msgstr "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1226 #: ../glib/goption.c:1299
1227 #: ../glib/goption.c:1378
1229 msgid "Error parsing option %s"
1230 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1232 #: ../glib/goption.c:1409
1233 #: ../glib/goption.c:1523
1235 msgid "Missing argument for %s"
1236 msgstr "Brak parametru dla %s"
1238 #: ../glib/goption.c:1918
1240 msgid "Unknown option %s"
1241 msgstr "Nieznana opcja %s"
1243 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1244 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1245 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1247 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1248 msgid "Not a regular file"
1249 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1251 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1252 msgid "File is empty"
1253 msgstr "Plik jest pusty"
1255 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1257 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1258 msgstr "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą lub komentarzem"
1260 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1262 msgid "Invalid group name: %s"
1263 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1265 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1266 msgid "Key file does not start with a group"
1267 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1269 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1271 msgid "Invalid key name: %s"
1272 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1276 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1277 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:2656
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:3143
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:3330
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:3391
1289 msgid "Key file does not have group '%s'"
1290 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1294 msgid "Key file does not have key '%s'"
1295 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1300 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1301 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana w UTF-8"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1306 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1307 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1311 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1312 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1317 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1318 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:2671
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:2872
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:3402
1324 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1325 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1328 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1329 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1333 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1334 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1338 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1339 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1343 msgid "Integer value '%s' out of range"
1344 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1348 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1349 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1353 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1354 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1356 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1357 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1358 #: ../gio/ginputstream.c:185
1359 #: ../gio/ginputstream.c:317
1360 #: ../gio/ginputstream.c:556
1361 #: ../gio/ginputstream.c:681
1362 #: ../gio/goutputstream.c:197
1363 #: ../gio/goutputstream.c:724
1365 msgid "Too large count value passed to %s"
1366 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1368 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1369 #: ../gio/ginputstream.c:891
1370 #: ../gio/giostream.c:306
1371 #: ../gio/goutputstream.c:1199
1372 msgid "Stream is already closed"
1373 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1375 #: ../gio/gcancellable.c:432
1376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1544
1377 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633
1378 #: ../gio/gdbusconnection.c:1811
1379 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1380 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1381 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1382 msgid "Operation was cancelled"
1383 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1385 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1386 msgid "Invalid object, not initialized"
1387 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1389 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1390 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1391 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1392 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1394 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1395 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1396 msgid "Not enough space in destination"
1397 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1399 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1400 #: ../gio/gsocket.c:810
1401 msgid "Cancellable initialization not supported"
1402 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1404 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1405 msgid "Unknown type"
1406 msgstr "Nieznany typ"
1408 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1411 msgstr "typ pliku %s"
1413 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1418 #: ../gio/gcredentials.c:220
1419 #: ../gio/gcredentials.c:388
1420 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1421 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1423 #: ../gio/gcredentials.c:346
1424 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1425 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1427 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1428 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1429 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1431 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1432 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1433 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1435 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1436 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1440 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1441 msgstr "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1445 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1446 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1451 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1452 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1457 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1458 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1462 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1463 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1467 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1468 msgstr "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku równości"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1472 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1473 msgstr "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1477 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1478 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1482 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1483 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1487 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1488 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1492 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1493 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1496 msgid "Error auto-launching: "
1497 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1501 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1502 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1506 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1507 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1511 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1512 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1516 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1517 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, otrzymano %d"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1521 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1522 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1525 msgid "The given address is empty"
1526 msgstr "Podany adres jest pusty"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1529 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1530 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1534 msgid "Error spawning command line `%s': "
1535 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1539 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1540 msgstr "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": %s"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1544 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1545 msgstr "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1549 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1550 msgstr "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla tego systemu operacyjnego)"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245
1553 #: ../gio/gdbusconnection.c:6033
1555 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1556 msgstr "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1559 #: ../gio/gdbusconnection.c:6042
1560 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1561 msgstr "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1565 msgid "Unknown bus type %d"
1566 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1568 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1569 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1570 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1572 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1573 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1574 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1576 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1578 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1579 msgstr "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, dostępne: %s)"
1581 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1582 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1583 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1587 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1588 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1592 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1593 msgstr "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, otrzymano 0%o"
1595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1597 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1598 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1602 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1603 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1608 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1609 msgstr "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1614 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1615 msgstr "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1620 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1621 msgstr "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1625 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1626 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1630 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1631 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1635 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1636 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1640 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1641 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1645 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1646 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1650 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1651 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1655 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1656 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1658 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058
1659 #: ../gio/gdbusconnection.c:1287
1660 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326
1661 #: ../gio/gdbusconnection.c:1644
1662 msgid "The connection is closed"
1663 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1666 msgid "Timeout was reached"
1667 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1669 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1670 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1671 msgstr "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:3934
1676 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1677 msgstr "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1679 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1681 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1682 msgstr "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale otrzymano \"%s\""
1684 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1686 msgid "No such property `%s'"
1687 msgstr "Brak własności \"%s\""
1689 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1691 msgid "Property `%s' is not readable"
1692 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1694 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1696 msgid "Property `%s' is not writable"
1697 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1699 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5467
1702 msgid "No such interface `%s'"
1703 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1706 msgid "No such interface"
1707 msgstr "Brak interfejsu"
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5983
1712 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1713 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1717 msgid "No such method `%s'"
1718 msgstr "Brak metody \"%s\""
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1722 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1723 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1725 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1727 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1728 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1732 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1733 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1737 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1738 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1742 msgid "A subtree is already exported for %s"
1743 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1745 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1746 msgid "type is INVALID"
1747 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1749 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1750 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1751 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1754 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1755 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1757 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1758 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1759 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1761 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1762 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1763 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1765 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1766 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1767 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/freedesktop/DBus/Local"
1769 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1770 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1771 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org.freedesktop.DBus.Local"
1773 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1775 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1776 msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1778 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1780 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1781 msgstr "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w offsecie bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego miejsca to \"%s\""
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1785 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1786 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1790 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1791 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1795 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1796 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1800 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1801 msgstr "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów (64 MiB)."
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1805 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1806 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1810 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1811 msgstr "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu przewodu usługi D-Bus"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1815 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1816 msgstr "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 (\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1820 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1821 msgstr "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1825 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1826 msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest pusta"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1830 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1831 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla treści)"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1835 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1836 msgstr "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1839 msgid "Cannot deserialize message: "
1840 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1844 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1845 msgstr "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu przewodu usługi D-Bus"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1849 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1850 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1853 msgid "Cannot serialize message: "
1854 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1858 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1859 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1863 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1864 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1868 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1869 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1873 msgid "Error return with body of type `%s'"
1874 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1877 msgid "Error return with empty body"
1878 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
1880 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1882 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1883 msgstr "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
1885 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1886 #: ../gio/gsocket.c:2969
1887 #: ../gio/gsocket.c:3050
1889 msgid "Error sending message: %s"
1890 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1892 #: ../gio/gdbusprivate.c:1723
1893 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1894 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
1896 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1898 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1899 msgstr "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu typ to %s"
1901 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1903 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1904 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
1906 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1908 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1909 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1911 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315
1912 #: ../gio/gdbusproxy.c:2472
1913 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1914 msgstr "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1916 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1917 msgid "Abstract name space not supported"
1918 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
1920 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1921 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1922 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
1924 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1926 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1927 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
1929 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1931 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1932 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
1934 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1936 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1937 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
1939 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1940 #: ../gio/gsettings-tool.c:76
1944 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1948 " help Shows this information\n"
1949 " introspect Introspect a remote object\n"
1950 " monitor Monitor a remote object\n"
1951 " call Invoke a method on a remote object\n"
1953 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1956 " help Wyświetla tę informację\n"
1957 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
1958 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
1959 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1961 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1966 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1967 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1977 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1978 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1981 msgid "Connect to the system bus"
1982 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1984 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1985 msgid "Connect to the session bus"
1986 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1989 msgid "Connect to given D-Bus address"
1990 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1992 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1993 msgid "Connection Endpoint Options:"
1994 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1997 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1998 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2002 msgid "No connection endpoint specified"
2003 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2007 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2008 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2012 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2013 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2017 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2018 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w interfejsie \"%s\"\n"
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2021 msgid "Destination name to invoke method on"
2022 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2024 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2025 msgid "Object path to invoke method on"
2026 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2029 msgid "Method and interface name"
2030 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2033 msgid "Invoke a method on a remote object."
2034 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2040 msgid "Error connecting: %s\n"
2041 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2047 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2048 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2053 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2054 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2060 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2061 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2065 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2066 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2070 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2071 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2075 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2076 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2080 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2081 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2084 msgid "Destination name to introspect"
2085 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2088 msgid "Object path to introspect"
2089 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2093 msgstr "Wyświetla kod XML"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2096 msgid "Introspect a remote object."
2097 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2100 msgid "Destination name to monitor"
2101 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2104 msgid "Object path to monitor"
2105 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2108 msgid "Monitor a remote object."
2109 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2111 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
2112 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2116 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2117 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2118 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2120 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2121 msgid "Unable to find terminal required for application"
2122 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2126 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2127 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2129 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2131 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2132 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2136 msgid "Can't create user desktop file %s"
2137 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2141 msgid "Custom definition for %s"
2142 msgstr "Własna definicja dla %s"
2144 #: ../gio/gdrive.c:363
2145 msgid "drive doesn't implement eject"
2146 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2148 #. Translators: This is an error
2149 #. * message for drive objects that
2150 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2151 #: ../gio/gdrive.c:443
2152 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2153 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2155 #: ../gio/gdrive.c:520
2156 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2157 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2159 #: ../gio/gdrive.c:725
2160 msgid "drive doesn't implement start"
2161 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2163 #: ../gio/gdrive.c:827
2164 msgid "drive doesn't implement stop"
2165 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2167 #: ../gio/gemblem.c:324
2169 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2170 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2172 #: ../gio/gemblem.c:334
2174 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2175 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2177 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2179 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2180 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2182 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2184 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2185 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2187 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2188 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2189 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2191 #: ../gio/gfile.c:870
2192 #: ../gio/gfile.c:1100
2193 #: ../gio/gfile.c:1235
2194 #: ../gio/gfile.c:1471
2195 #: ../gio/gfile.c:1525
2196 #: ../gio/gfile.c:1582
2197 #: ../gio/gfile.c:1665
2198 #: ../gio/gfile.c:1720
2199 #: ../gio/gfile.c:1780
2200 #: ../gio/gfile.c:1834
2201 #: ../gio/gfile.c:3304
2202 #: ../gio/gfile.c:3358
2203 #: ../gio/gfile.c:3490
2204 #: ../gio/gfile.c:3530
2205 #: ../gio/gfile.c:3857
2206 #: ../gio/gfile.c:4259
2207 #: ../gio/gfile.c:4345
2208 #: ../gio/gfile.c:4434
2209 #: ../gio/gfile.c:4532
2210 #: ../gio/gfile.c:4619
2211 #: ../gio/gfile.c:4712
2212 #: ../gio/gfile.c:5042
2213 #: ../gio/gfile.c:5322
2214 #: ../gio/gfile.c:5391
2215 #: ../gio/gfile.c:6982
2216 #: ../gio/gfile.c:7072
2217 #: ../gio/gfile.c:7158
2218 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2219 msgid "Operation not supported"
2220 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2224 #. Translators: This is an error message when trying to
2225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2227 #. Translators: This is an error message when trying to find
2228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2230 #: ../gio/gfile.c:1356
2231 #: ../gio/glocalfile.c:1059
2232 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2233 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2234 msgid "Containing mount does not exist"
2235 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2237 #: ../gio/gfile.c:2408
2238 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2239 msgid "Can't copy over directory"
2240 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2242 #: ../gio/gfile.c:2469
2243 msgid "Can't copy directory over directory"
2244 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2246 #: ../gio/gfile.c:2477
2247 #: ../gio/glocalfile.c:2267
2248 msgid "Target file exists"
2249 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2251 #: ../gio/gfile.c:2495
2252 msgid "Can't recursively copy directory"
2253 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2255 #: ../gio/gfile.c:2755
2256 msgid "Splice not supported"
2257 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2259 #: ../gio/gfile.c:2759
2261 msgid "Error splicing file: %s"
2262 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2264 #: ../gio/gfile.c:2906
2265 msgid "Can't copy special file"
2266 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2268 #: ../gio/gfile.c:3480
2269 msgid "Invalid symlink value given"
2270 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2272 #: ../gio/gfile.c:3573
2273 msgid "Trash not supported"
2274 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2276 #: ../gio/gfile.c:3622
2278 msgid "File names cannot contain '%c'"
2279 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2281 #: ../gio/gfile.c:6039
2282 #: ../gio/gvolume.c:330
2283 msgid "volume doesn't implement mount"
2284 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2286 #: ../gio/gfile.c:6150
2287 msgid "No application is registered as handling this file"
2288 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2290 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2291 msgid "Enumerator is closed"
2292 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2294 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2295 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2296 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2297 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2299 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2301 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2302 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2303 msgid "File enumerator is already closed"
2304 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2306 #: ../gio/gfileicon.c:236
2308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2309 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2311 #: ../gio/gfileicon.c:246
2312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2313 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2315 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2316 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
2317 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2318 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2319 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2320 msgid "Stream doesn't support query_info"
2321 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2323 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
2324 #: ../gio/gfileiostream.c:388
2325 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2326 msgid "Seek not supported on stream"
2327 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2329 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2330 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2331 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2333 #: ../gio/gfileiostream.c:464
2334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458
2335 msgid "Truncate not supported on stream"
2336 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2338 #: ../gio/gicon.c:285
2340 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2341 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2343 #: ../gio/gicon.c:305
2345 msgid "No type for class name %s"
2346 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2348 #: ../gio/gicon.c:315
2350 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2351 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2353 #: ../gio/gicon.c:326
2355 msgid "Type %s is not classed"
2356 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2358 #: ../gio/gicon.c:340
2360 msgid "Malformed version number: %s"
2361 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2363 #: ../gio/gicon.c:354
2365 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2366 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2368 #: ../gio/gicon.c:430
2369 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2370 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2372 #: ../gio/ginputstream.c:194
2373 msgid "Input stream doesn't implement read"
2374 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2376 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2377 #. * operation running against this stream when you try to start
2379 #. Translators: This is an error you get if there is
2380 #. * already an operation running against this stream when
2381 #. * you try to start one
2382 #: ../gio/ginputstream.c:901
2383 #: ../gio/giostream.c:316
2384 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2385 msgid "Stream has outstanding operation"
2386 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2388 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2389 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2390 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2391 msgid "Not enough space for socket address"
2392 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2394 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2395 msgid "Unsupported socket address"
2396 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2398 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2400 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2402 #: ../gio/glocalfile.c:593
2403 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2405 msgid "Invalid filename %s"
2406 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2408 #: ../gio/glocalfile.c:967
2410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2411 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2413 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2414 msgid "Can't rename root directory"
2415 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2417 #: ../gio/glocalfile.c:1125
2418 #: ../gio/glocalfile.c:1151
2420 msgid "Error renaming file: %s"
2421 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2423 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2424 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2425 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2427 #: ../gio/glocalfile.c:1147
2428 #: ../gio/glocalfile.c:2131
2429 #: ../gio/glocalfile.c:2160
2430 #: ../gio/glocalfile.c:2320
2431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2435 msgid "Invalid filename"
2436 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2438 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2440 msgid "Error opening file: %s"
2441 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2443 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2444 msgid "Can't open directory"
2445 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2447 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2449 msgid "Error removing file: %s"
2450 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2452 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2454 msgid "Error trashing file: %s"
2455 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2457 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2460 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2462 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2464 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2466 #: ../gio/glocalfile.c:1933
2467 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2468 msgid "Unable to find or create trash directory"
2469 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2471 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2474 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2476 #: ../gio/glocalfile.c:2016
2477 #: ../gio/glocalfile.c:2021
2478 #: ../gio/glocalfile.c:2101
2479 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2481 msgid "Unable to trash file: %s"
2482 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2484 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2486 msgid "Error creating directory: %s"
2487 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2489 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2491 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2492 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2494 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2496 msgid "Error making symbolic link: %s"
2497 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2499 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2500 #: ../gio/glocalfile.c:2324
2502 msgid "Error moving file: %s"
2503 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2505 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2506 msgid "Can't move directory over directory"
2507 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2509 #: ../gio/glocalfile.c:2280
2510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2515 msgid "Backup file creation failed"
2516 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2518 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2520 msgid "Error removing target file: %s"
2521 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2523 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2524 msgid "Move between mounts not supported"
2525 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2529 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2533 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2536 msgid "Invalid extended attribute name"
2537 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2542 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2547 msgid "Error stating file '%s': %s"
2548 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2551 msgid " (invalid encoding)"
2552 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2556 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2557 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2561 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2565 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2569 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2570 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2573 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2574 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2578 msgid "Error setting permissions: %s"
2579 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2583 msgid "Error setting owner: %s"
2584 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2587 msgid "symlink must be non-NULL"
2588 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2594 msgid "Error setting symlink: %s"
2595 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2598 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2599 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2603 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2604 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2607 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2608 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2612 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2613 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2616 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2617 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2621 msgid "Setting attribute %s not supported"
2622 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2624 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2627 msgid "Error reading from file: %s"
2628 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2630 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2631 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2632 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2636 msgid "Error seeking in file: %s"
2637 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2639 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2643 msgid "Error closing file: %s"
2644 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2646 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2648 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2654 msgid "Error writing to file: %s"
2655 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2659 msgid "Error removing old backup link: %s"
2660 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2665 msgid "Error creating backup copy: %s"
2666 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2671 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2676 msgid "Error truncating file: %s"
2677 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2686 msgid "Error opening file '%s': %s"
2687 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2690 msgid "Target file is a directory"
2691 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2694 msgid "Target file is not a regular file"
2695 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2698 msgid "The file was externally modified"
2699 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2703 msgid "Error removing old file: %s"
2704 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2706 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2707 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2708 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2709 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2712 msgid "Invalid seek request"
2713 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2715 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2716 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2717 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2719 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2720 msgid "Memory output stream not resizable"
2721 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2724 msgid "Failed to resize memory output stream"
2725 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2728 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2729 msgstr "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna przestrzeń adresowa"
2731 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2732 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2733 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2735 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2736 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2737 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2739 #. Translators: This is an error
2740 #. * message for mount objects that
2741 #. * don't implement unmount.
2742 #: ../gio/gmount.c:363
2743 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2744 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2746 #. Translators: This is an error
2747 #. * message for mount objects that
2748 #. * don't implement eject.
2749 #: ../gio/gmount.c:442
2750 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2751 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2753 #. Translators: This is an error
2754 #. * message for mount objects that
2755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2756 #: ../gio/gmount.c:522
2757 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2758 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2760 #. Translators: This is an error
2761 #. * message for mount objects that
2762 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2763 #: ../gio/gmount.c:609
2764 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2765 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for mount objects that
2769 #. * don't implement remount.
2770 #: ../gio/gmount.c:698
2771 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2772 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for mount objects that
2776 #. * don't implement content type guessing.
2777 #: ../gio/gmount.c:782
2778 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2779 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2781 #. Translators: This is an error
2782 #. * message for mount objects that
2783 #. * don't implement content type guessing.
2784 #: ../gio/gmount.c:871
2785 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2786 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2788 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2790 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2791 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2793 #: ../gio/goutputstream.c:206
2794 #: ../gio/goutputstream.c:407
2795 msgid "Output stream doesn't implement write"
2796 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2798 #: ../gio/goutputstream.c:368
2799 #: ../gio/goutputstream.c:848
2800 msgid "Source stream is already closed"
2801 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2803 #: ../gio/gresolver.c:735
2805 msgid "Error resolving '%s': %s"
2806 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2808 #: ../gio/gresolver.c:785
2810 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2811 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2813 #: ../gio/gresolver.c:820
2814 #: ../gio/gresolver.c:898
2816 msgid "No service record for '%s'"
2817 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2819 #: ../gio/gresolver.c:825
2820 #: ../gio/gresolver.c:903
2822 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2823 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2825 #: ../gio/gresolver.c:830
2826 #: ../gio/gresolver.c:908
2828 msgid "Error resolving '%s'"
2829 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2831 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2832 msgid "empty names are not permitted"
2833 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2835 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2837 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2838 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2840 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2842 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2843 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2845 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2847 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2848 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2850 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2852 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2853 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2855 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2857 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2858 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2860 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2862 msgid "<child name='%s'> already specified"
2863 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2865 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2866 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2867 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2869 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2871 msgid "<key name='%s'> already specified"
2872 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2874 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2876 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2877 msgstr "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2879 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2881 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2882 msgstr "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać określona jako atrybut znacznika <key>"
2884 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2886 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2887 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2889 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2891 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2892 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2894 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2895 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2896 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2898 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2900 msgid "no <key name='%s'> to override"
2901 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2903 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2905 msgid "<override name='%s'> already specified"
2906 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2908 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2910 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2911 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2913 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2915 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2916 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2918 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2920 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2921 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2923 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2925 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2926 msgstr "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który nie jest listą"
2928 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2930 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2931 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2933 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2935 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2936 msgstr "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2938 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2940 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2941 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2943 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2945 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2946 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2948 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2950 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2951 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2953 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2955 msgid "text may not appear inside <%s>"
2956 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2958 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2960 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2961 msgstr "Nie określono schematu \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\""
2963 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2965 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2966 msgstr "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s\""
2968 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2970 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2971 msgstr "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" jest poza zakresem podanym w schemacie"
2973 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2975 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2976 msgstr "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2978 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2979 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2980 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2982 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2983 #: ../gio/gschema-compile.c:1786
2987 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2988 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2989 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2991 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2992 msgid "This option will be removed soon."
2993 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2995 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2996 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2997 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2999 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3001 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3002 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3003 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3005 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
3006 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
3007 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
3008 "nazywają się gschemas.compiled."
3010 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3012 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3013 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
3015 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3017 msgid "No schema files found: "
3018 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
3020 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3022 msgid "doing nothing.\n"
3025 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3027 msgid "removed existing output file.\n"
3028 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
3030 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3034 " help Show this information\n"
3035 " get Get the value of a key\n"
3036 " set Set the value of a key\n"
3037 " reset Reset the value of a key\n"
3038 " monitor Monitor a key for changes\n"
3039 " writable Check if a key is writable\n"
3041 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3044 " help Wyświetla tę informację\n"
3045 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3046 " set Ustawia wartość klucza\n"
3047 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3048 " monitor Monitoruje zmiany klucza\n"
3049 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3051 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc dla poszczególnych poleceń.\n"
3053 #: ../gio/gsettings-tool.c:222
3054 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
3055 #: ../gio/gsettings-tool.c:438
3056 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3057 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3058 msgid "Specify the path for the schema"
3059 msgstr "Określa ścieżkę do schematu"
3061 #: ../gio/gsettings-tool.c:222
3062 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
3063 #: ../gio/gsettings-tool.c:438
3064 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3065 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3069 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3070 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3071 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3073 msgstr "SCHEMAT KLUCZ"
3075 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3076 msgid "Get the value of KEY"
3077 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3079 #: ../gio/gsettings-tool.c:234
3080 #: ../gio/gsettings-tool.c:450
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3082 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3085 " SCHEMA The id of the schema\n"
3086 " KEY The name of the key\n"
3089 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3090 " KLUCZ Nazwa klucza\n"
3092 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3094 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3095 msgstr "SCHEMAT KLUCZ WARTOŚĆ"
3097 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3098 msgid "Set the value of KEY"
3099 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA"
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3104 " SCHEMA The id of the schema\n"
3105 " KEY The name of the key\n"
3106 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3109 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3110 " KLUCZ Nazwa klucza\n"
3111 " WARTOŚĆ Wartość, na jaką ustawić klucz, jako serializowany GVariant\n"
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3115 msgid "Key %s is not writable\n"
3116 msgstr "Klucz %s nie jest zapisywalny\n"
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3119 msgid "Sets KEY to its default value"
3120 msgstr "Ustawia KLUCZ na jego domyślną wartość"
3122 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3123 msgid "Find out whether KEY is writable"
3124 msgstr "Wyszukuje, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3128 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3129 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3131 "Monitoruje zmiany KLUCZA i wyświetla zmienione wartości.\n"
3132 "Monitorowanie będzie kontynuowane do zakończenia procesu."
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3136 msgid "Unknown command '%s'\n"
3137 msgstr "Nieznane polecenie \"%s\"\n"
3139 #: ../gio/gsocket.c:276
3140 msgid "Invalid socket, not initialized"
3141 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3143 #: ../gio/gsocket.c:283
3145 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3146 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3148 #: ../gio/gsocket.c:291
3149 msgid "Socket is already closed"
3150 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3152 #: ../gio/gsocket.c:299
3153 #: ../gio/gsocket.c:2716
3154 #: ../gio/gsocket.c:2760
3155 msgid "Socket I/O timed out"
3156 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3158 #: ../gio/gsocket.c:421
3160 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3161 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3163 #: ../gio/gsocket.c:455
3164 #: ../gio/gsocket.c:471
3165 #: ../gio/gsocket.c:2113
3167 msgid "Unable to create socket: %s"
3168 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3170 #: ../gio/gsocket.c:455
3171 msgid "Unknown protocol was specified"
3172 msgstr "Określono nieznany protokół"
3174 #: ../gio/gsocket.c:1224
3176 msgid "could not get local address: %s"
3177 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3179 #: ../gio/gsocket.c:1267
3181 msgid "could not get remote address: %s"
3182 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3184 #: ../gio/gsocket.c:1328
3186 msgid "could not listen: %s"
3187 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3189 #: ../gio/gsocket.c:1402
3191 msgid "Error binding to address: %s"
3192 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3194 #: ../gio/gsocket.c:1522
3196 msgid "Error accepting connection: %s"
3197 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3199 #: ../gio/gsocket.c:1639
3200 msgid "Error connecting: "
3201 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3203 #: ../gio/gsocket.c:1644
3204 msgid "Connection in progress"
3205 msgstr "Trwa połączenie"
3207 #: ../gio/gsocket.c:1651
3209 msgid "Error connecting: %s"
3210 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3212 #: ../gio/gsocket.c:1694
3213 #: ../gio/gsocket.c:3474
3215 msgid "Unable to get pending error: %s"
3216 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3218 #: ../gio/gsocket.c:1826
3220 msgid "Error receiving data: %s"
3221 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3223 #: ../gio/gsocket.c:2000
3225 msgid "Error sending data: %s"
3226 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3228 #: ../gio/gsocket.c:2192
3230 msgid "Error closing socket: %s"
3231 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3233 #: ../gio/gsocket.c:2709
3235 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3236 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3238 #: ../gio/gsocket.c:2994
3239 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3240 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3242 #: ../gio/gsocket.c:3253
3243 #: ../gio/gsocket.c:3394
3245 msgid "Error receiving message: %s"
3246 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3248 #: ../gio/gsocket.c:3489
3249 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3250 msgstr "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu operacyjnego"
3252 #: ../gio/gsocketclient.c:674
3253 #: ../gio/gsocketclient.c:1148
3254 msgid "Unknown error on connect"
3255 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3257 #: ../gio/gsocketclient.c:711
3258 #: ../gio/gsocketclient.c:1038
3259 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3260 msgstr "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3262 #: ../gio/gsocketclient.c:749
3263 #: ../gio/gsocketclient.c:1061
3265 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3266 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3268 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3269 msgid "Listener is already closed"
3270 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3272 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3273 msgid "Added socket is closed"
3274 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3276 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3278 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3279 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3281 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3283 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3284 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3286 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3288 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3289 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3291 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3292 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3293 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3295 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3296 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3297 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3299 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3300 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3301 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3302 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3303 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3305 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3306 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3307 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3309 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3310 msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3311 msgstr "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3313 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3315 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3316 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i)."
3318 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3319 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3320 msgstr "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika lub hasła."
3322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3324 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3325 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i bajtów)"
3327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3328 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3329 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3331 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3332 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3333 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3335 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3336 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3337 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3339 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3340 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3341 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3343 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3344 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3345 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3347 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3348 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3349 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3351 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3352 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3353 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3355 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3356 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3357 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3359 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3360 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3361 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3363 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3365 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3366 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3368 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3369 #: ../gio/gunixconnection.c:507
3371 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3372 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3374 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3375 #: ../gio/gunixconnection.c:517
3376 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3377 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3379 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3381 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3382 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3384 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3385 msgid "Received invalid fd"
3386 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3388 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3389 msgid "Error sending credentials: "
3390 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3392 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3394 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3395 msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla gniazda: %s"
3397 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3399 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3400 msgstr "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3402 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3404 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3405 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3407 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3408 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3409 msgstr "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3411 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3413 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3414 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3416 #: ../gio/gunixinputstream.c:353
3417 #: ../gio/gunixinputstream.c:373
3418 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3419 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3421 msgid "Error reading from unix: %s"
3422 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3424 #: ../gio/gunixinputstream.c:406
3425 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
3426 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393
3427 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
3429 msgid "Error closing unix: %s"
3430 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3432 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
3433 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
3434 msgid "Filesystem root"
3435 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3437 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339
3438 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360
3440 msgid "Error writing to unix: %s"
3441 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3443 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3444 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3445 msgstr "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3447 #: ../gio/gvolume.c:406
3448 msgid "volume doesn't implement eject"
3449 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3451 #. Translators: This is an error
3452 #. * message for volume objects that
3453 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3454 #: ../gio/gvolume.c:485
3455 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3456 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3458 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3459 msgid "Can't find application"
3460 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3462 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3464 msgid "Error launching application: %s"
3465 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3467 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3468 msgid "URIs not supported"
3469 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3471 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3472 msgid "association changes not supported on win32"
3473 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3475 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3476 msgid "Association creation not supported on win32"
3477 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3479 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3481 msgid "Error reading from handle: %s"
3482 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3484 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3485 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3487 msgid "Error closing handle: %s"
3488 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3490 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3492 msgid "Error writing to handle: %s"
3493 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3495 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393
3496 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3497 msgid "Not enough memory"
3498 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3500 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400
3501 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3503 msgid "Internal error: %s"
3504 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3506 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413
3507 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3508 msgid "Need more input"
3509 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3511 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3512 msgid "Invalid compressed data"
3513 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"