1 # Polish translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2012.
8 "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 03:49+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 21:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
26 "2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
27 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
28 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
30 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
34 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
36 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
37 "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
38 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
39 "DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
41 "Program napisa³ Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
46 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
48 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
50 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
51 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
52 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
53 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
54 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
55 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
56 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
57 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
58 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
59 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
60 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
61 " --help print this help, then exit\n"
62 " --version print version number, then exit\n"
64 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
66 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
68 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
69 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
70 " --version-string=STRING version string\n"
71 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
73 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
75 "`%s' generuje stronê podrêcznika z wyj¶cia `--help' i `--version'.\n"
77 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
79 " -n, --name=£AÑCUCH opis akapitu NAZWA\n"
80 " -s, --section=SEKCJA numer sekcji dla strony podrêcznika (1, 6, 8)\n"
81 " -m, --manual=TEKST nazwa podrêcznika (Polecenia u¿ytkownika, ...)\n"
82 " -S, --source=TEKST pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
83 " -L, --locale=£AÑCUCH ustawienie lokalizacji (domy¶lnie \"C\")\n"
84 " -i, --include=PLIK do³±czenie materia³u z `PLIKU'\n"
85 " -I, --opt-include=PLIK do³±czenie materia³u z `PLIKU', je¶li takowy "
87 " -o, --output=PLIK zapisanie wyj¶cia do `PLIKU'\n"
88 " -p, --info-page=TEKST nazwa podrêcznika Texinfo\n"
89 " -N, --no-info pominiêcie wskazania do podrêcznika Texinfo\n"
90 " -l, --libtool pominiêcie `lt-' z nazwy programu\n"
91 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie pracy\n"
92 " --version wy¶wietlenie numeru wersji i zakoñczenie pracy\n"
94 "PROGRAM powinien przyjmowaæ opcje `--help' oraz `--version' i wypisywaæ\n"
95 "informacje na standardowe wyj¶cie, aczkolwiek mo¿na podaæ alternatywne\n"
96 "sposoby dzia³ania przy pomocy:\n"
98 " -h, --help-option=£AÑCUCH ³añcuch opcji pomocy\n"
99 " -v, --version-option=£AÑCUCH ³añcuch opcji wersji\n"
100 " --version-string=£AÑCUCH ³añcuch wersji\n"
101 " --no-discard-stderr do³±czenie stderr przy analizie wyj¶cia\n"
103 "B³êdy prosimy zg³aszaæ na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
107 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
108 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ `%s' (%s)"
110 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
111 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
112 #. language, if available should provide the conventional translations.
113 #: help2man:207 help2man:328 help2man:334 help2man:673 help2man.h2m.PL:88
114 #: help2man.h2m.PL:138
118 #: help2man:207 help2man:402 help2man:673 help2man.h2m.PL:139
124 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
125 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"
127 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
128 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
129 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
130 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
137 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
138 msgstr "%s: nie mo¿na usun±æ %s (%s)"
142 msgid "%s: can't create %s (%s)"
143 msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ %s (%s)"
147 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
148 msgstr "%s \\- strona podrêcznika dla %s %s"
151 msgid "System Administration Utilities"
152 msgstr "Narzêdzia administracyjne"
159 msgid "User Commands"
160 msgstr "Polecenia u¿ytkownika"
162 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
163 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
164 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
165 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
166 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
167 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
170 msgstr "Sk³adnia|U¿ycie"
176 #: help2man:406 help2man:673 help2man.h2m.PL:140
180 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
181 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
182 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
183 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
184 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
185 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
186 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
189 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
191 "B³êdy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszê|prosimy) +zg³aszaæ +na +adres|Raporty +o "
192 "+b³êdach +wysy³aj +do"
196 msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(³a?|li)"
215 msgid "This +is +free +software"
216 msgstr "Ten +program +jest +darmowy"
218 #: help2man:451 help2man:673 help2man.h2m.PL:141
222 #: help2man:456 help2man:674 help2man.h2m.PL:142
226 #: help2man:461 help2man:674 help2man.h2m.PL:143
230 #: help2man:466 help2man:580 help2man:674 help2man.h2m.PL:144
234 #: help2man:473 help2man:599 help2man:676 help2man.h2m.PL:148
238 #: help2man:479 help2man:605 help2man:676 help2man.h2m.PL:147
239 msgid "REPORTING BUGS"
240 msgstr "ZG£ASZANIE B£ÊDÓW"
242 #: help2man:485 help2man:676 help2man.h2m.PL:146
246 #: help2man:637 help2man:676 help2man.h2m.PL:149
248 msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
253 "The full documentation for\n"
255 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
259 "programs are properly installed at your site, the command\n"
263 "should give you access to the complete manual.\n"
265 "Pe³na dokumentacja dla programu\n"
267 "jest utrzymywana jako podrêcznik Texinfo. Je¶li programy\n"
271 "s± w³a¶ciwie zainstalowane, polecenie\n"
275 "powinno udostêpniæ kompletny podrêcznik.\n"
279 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
280 msgstr "%s: b³±d zapisu do %s (%s)"
284 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
285 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ informacji `%s' z %s%s"
288 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
290 "Opcja `--no-discard-stderr' pomo¿e, je¶li program wypisuje opis na stderr"
292 #: help2man.h2m.PL:83
293 msgid "Include file for help2man man page"
294 msgstr "Plik do³±czany do strony podrêcznika help2man"
296 #: help2man.h2m.PL:89
297 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
298 msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podrêcznika"
300 #: help2man.h2m.PL:92
301 msgid "INCLUDE FILES"
302 msgstr "DO£¡CZANE PLIKI"
304 #: help2man.h2m.PL:94
306 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
309 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
310 "options. The format is simple:\n"
318 "Do generowanego pliku mo¿na do³±czyæ dodatkowy materia³ przy pomocy\n"
322 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
323 "Format jest prosty:\n"
331 #: help2man.h2m.PL:109
333 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
334 "the start of the given\n"
336 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
337 ".BI / pattern /\\fR.\n"
339 "Bloki sformatowanego tekstu *roff s± wstawiane do wyj¶cia na pocz±tku\n"
342 "(bez rozró¿niania wielko¶ci liter) lub po akapicie pasuj±cym do\n"
343 ".BI / wzorca /\\fR.\n"
345 #: help2man.h2m.PL:118
347 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
356 "Wzorce zapisuje siê przy u¿yciu sk³adni perlowych wyra¿eñ regularnych\n"
357 "i mo¿na je zakoñczyæ modyfikatorami\n"
365 #: help2man.h2m.PL:130
367 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
368 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
369 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
371 "Linie przed pierwsz± sekcj± lub wzorzec zaczynaj±cy siê od `\\-' s±\n"
372 "przetwarzane jako opcje. Ca³a reszta jest po cichu ignorowana i mo¿e\n"
373 "byæ u¿ywana jako komentarze, s³owa kluczowe RCS itp.\n"
375 #: help2man.h2m.PL:136
376 msgid "The section output order (for those included) is:"
377 msgstr "Kolejno¶æ sekcji na wyj¶ciu to:"
379 #: help2man.h2m.PL:145
383 #: help2man.h2m.PL:153
389 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
390 "automatically been produced (although you can still override the\n"
399 "wystêpuj±ca w pliku do³±czanym zastêpuje to, co zosta³oby automatycznie\n"
400 "wyprodukowane (aczkolwiek mo¿na w razie potrzeby obej¶æ to zachowanie przez\n"
404 #: help2man.h2m.PL:166
406 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
407 "the standard sections given above, or included at\n"
409 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
411 "Inne sekcje s± do³±czane do automatycznie generowanego wyj¶cia\n"
412 "w przypadku standardowych, wy¿ej wymienionych sekcji lub w³±czane\n"
415 "(jak wy¿ej) w kolejno¶ci, w jakiej wyst±pi³y w do³±czanym pliku.\n"
417 #: help2man.h2m.PL:174
419 "Placement of the text within the section may be explicity requested by "
426 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
427 "output respectively.\n"
430 #: help2man.h2m.PL:185
434 #: help2man.h2m.PL:186
435 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
436 msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostêpna pod:"