Imported Upstream version 1.43.1
[platform/upstream/help2man.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 03:49+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 21:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: help2man:72
20 #, fuzzy, perl-format
21 msgid ""
22 "GNU %s %s\n"
23 "\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
25 "2010,\n"
26 "2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
27 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
28 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
29 "\n"
30 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
31 msgstr ""
32 "GNU %s %s\n"
33 "\n"
34 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
35 "2010,\n"
36 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
37 "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
38 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
39 "DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
40 "\n"
41 "Program napisa³ Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
42
43 #: help2man:83
44 #, perl-format
45 msgid ""
46 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
47 "\n"
48 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
49 "\n"
50 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
51 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
52 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
53 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
54 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
55 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
56 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
57 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
58 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
59 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
60 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
61 "     --help              print this help, then exit\n"
62 "     --version           print version number, then exit\n"
63 "\n"
64 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
65 "on\n"
66 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
67 "\n"
68 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
69 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
70 " --version-string=STRING      version string\n"
71 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
72 "\n"
73 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
74 msgstr ""
75 "`%s' generuje stronê podrêcznika z wyj¶cia `--help' i `--version'.\n"
76 "\n"
77 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
78 "\n"
79 " -n, --name=£AÑCUCH      opis akapitu NAZWA\n"
80 " -s, --section=SEKCJA    numer sekcji dla strony podrêcznika (1, 6, 8)\n"
81 " -m, --manual=TEKST      nazwa podrêcznika (Polecenia u¿ytkownika, ...)\n"
82 " -S, --source=TEKST      pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
83 " -L, --locale=£AÑCUCH    ustawienie lokalizacji (domy¶lnie \"C\")\n"
84 " -i, --include=PLIK      do³±czenie materia³u z `PLIKU'\n"
85 " -I, --opt-include=PLIK  do³±czenie materia³u z `PLIKU', je¶li takowy "
86 "istnieje\n"
87 " -o, --output=PLIK       zapisanie wyj¶cia do `PLIKU'\n"
88 " -p, --info-page=TEKST   nazwa podrêcznika Texinfo\n"
89 " -N, --no-info           pominiêcie wskazania do podrêcznika Texinfo\n"
90 " -l, --libtool           pominiêcie `lt-' z nazwy programu\n"
91 "     --help              wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie pracy\n"
92 "     --version           wy¶wietlenie numeru wersji i zakoñczenie pracy\n"
93 "\n"
94 "PROGRAM powinien przyjmowaæ opcje `--help' oraz `--version' i wypisywaæ\n"
95 "informacje na standardowe wyj¶cie, aczkolwiek mo¿na podaæ alternatywne\n"
96 "sposoby dzia³ania przy pomocy:\n"
97 "\n"
98 " -h, --help-option=£AÑCUCH     ³añcuch opcji pomocy\n"
99 " -v, --version-option=£AÑCUCH  ³añcuch opcji wersji\n"
100 " --version-string=£AÑCUCH      ³añcuch wersji\n"
101 " --no-discard-stderr           do³±czenie stderr przy analizie wyj¶cia\n"
102 "\n"
103 "B³êdy prosimy zg³aszaæ na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
104
105 #: help2man:181
106 #, perl-format
107 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
108 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ `%s' (%s)"
109
110 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
111 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
112 #. language, if available should provide the conventional translations.
113 #: help2man:207 help2man:328 help2man:334 help2man:673 help2man.h2m.PL:88
114 #: help2man.h2m.PL:138
115 msgid "NAME"
116 msgstr "NAZWA"
117
118 #: help2man:207 help2man:402 help2man:673 help2man.h2m.PL:139
119 msgid "SYNOPSIS"
120 msgstr "SK£ADNIA"
121
122 #: help2man:259
123 #, perl-format
124 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
125 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"
126
127 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
128 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
129 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
130 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
131 #: help2man:277
132 msgid "%B %Y"
133 msgstr "%B %Y"
134
135 #: help2man:284
136 #, perl-format
137 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
138 msgstr "%s: nie mo¿na usun±æ %s (%s)"
139
140 #: help2man:288
141 #, perl-format
142 msgid "%s: can't create %s (%s)"
143 msgstr "%s: nie mo¿na utworzyæ %s (%s)"
144
145 #: help2man:342
146 #, perl-format
147 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
148 msgstr "%s \\- strona podrêcznika dla %s %s"
149
150 #: help2man:356
151 msgid "System Administration Utilities"
152 msgstr "Narzêdzia administracyjne"
153
154 #: help2man:357
155 msgid "Games"
156 msgstr "Gry"
157
158 #: help2man:358
159 msgid "User Commands"
160 msgstr "Polecenia u¿ytkownika"
161
162 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
163 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
164 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
165 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
166 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
167 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
168 #: help2man:369
169 msgid "Usage"
170 msgstr "Sk³adnia|U¿ycie"
171
172 #: help2man:370
173 msgid "or"
174 msgstr "lub|albo"
175
176 #: help2man:406 help2man:673 help2man.h2m.PL:140
177 msgid "DESCRIPTION"
178 msgstr "OPIS"
179
180 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
181 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
182 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
183 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
184 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
185 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
186 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
187 #. be matched.
188 #: help2man:431
189 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
190 msgstr ""
191 "B³êdy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszê|prosimy) +zg³aszaæ +na +adres|Raporty +o "
192 "+b³êdach +wysy³aj +do"
193
194 #: help2man:432
195 msgid "Written +by"
196 msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(³a?|li)"
197
198 #: help2man:433
199 msgid "Options"
200 msgstr "Opcje"
201
202 #: help2man:434
203 msgid "Environment"
204 msgstr "¦rodowisko"
205
206 #: help2man:435
207 msgid "Files"
208 msgstr "Pliki"
209
210 #: help2man:436
211 msgid "Examples"
212 msgstr "Przyk³ady"
213
214 #: help2man:437
215 msgid "This +is +free +software"
216 msgstr "Ten +program +jest +darmowy"
217
218 #: help2man:451 help2man:673 help2man.h2m.PL:141
219 msgid "OPTIONS"
220 msgstr "OPCJE"
221
222 #: help2man:456 help2man:674 help2man.h2m.PL:142
223 msgid "ENVIRONMENT"
224 msgstr "¦RODOWISKO"
225
226 #: help2man:461 help2man:674 help2man.h2m.PL:143
227 msgid "FILES"
228 msgstr "PLIKI"
229
230 #: help2man:466 help2man:580 help2man:674 help2man.h2m.PL:144
231 msgid "EXAMPLES"
232 msgstr "PRZYK£ADY"
233
234 #: help2man:473 help2man:599 help2man:676 help2man.h2m.PL:148
235 msgid "COPYRIGHT"
236 msgstr "COPYRIGHT"
237
238 #: help2man:479 help2man:605 help2man:676 help2man.h2m.PL:147
239 msgid "REPORTING BUGS"
240 msgstr "ZG£ASZANIE B£ÊDÓW"
241
242 #: help2man:485 help2man:676 help2man.h2m.PL:146
243 msgid "AUTHOR"
244 msgstr "AUTOR"
245
246 #: help2man:637 help2man:676 help2man.h2m.PL:149
247 msgid "SEE ALSO"
248 msgstr "ZOBACZ TAK¯E"
249
250 #: help2man:640
251 #, perl-format
252 msgid ""
253 "The full documentation for\n"
254 ".B %s\n"
255 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
256 ".B info\n"
257 "and\n"
258 ".B %s\n"
259 "programs are properly installed at your site, the command\n"
260 ".IP\n"
261 ".B info %s\n"
262 ".PP\n"
263 "should give you access to the complete manual.\n"
264 msgstr ""
265 "Pe³na dokumentacja dla programu\n"
266 ".B %s\n"
267 "jest utrzymywana jako podrêcznik Texinfo. Je¶li programy\n"
268 ".B info\n"
269 "oraz\n"
270 ".B %s\n"
271 "s± w³a¶ciwie zainstalowane, polecenie\n"
272 ".IP\n"
273 ".B info %s\n"
274 ".PP\n"
275 "powinno udostêpniæ kompletny podrêcznik.\n"
276
277 #: help2man:704
278 #, perl-format
279 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
280 msgstr "%s: b³±d zapisu do %s (%s)"
281
282 #: help2man:730
283 #, perl-format
284 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
285 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ informacji `%s' z %s%s"
286
287 #: help2man:732
288 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
289 msgstr ""
290 "Opcja `--no-discard-stderr' pomo¿e, je¶li program wypisuje opis na stderr"
291
292 #: help2man.h2m.PL:83
293 msgid "Include file for help2man man page"
294 msgstr "Plik do³±czany do strony podrêcznika help2man"
295
296 #: help2man.h2m.PL:89
297 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
298 msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podrêcznika"
299
300 #: help2man.h2m.PL:92
301 msgid "INCLUDE FILES"
302 msgstr "DO£¡CZANE PLIKI"
303
304 #: help2man.h2m.PL:94
305 msgid ""
306 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
307 ".B \\-\\-include\n"
308 "and\n"
309 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
310 "options.  The format is simple:\n"
311 "\n"
312 "    [section]\n"
313 "    text\n"
314 "\n"
315 "    /pattern/\n"
316 "    text\n"
317 msgstr ""
318 "Do generowanego pliku mo¿na do³±czyæ dodatkowy materia³ przy pomocy\n"
319 "opcji\n"
320 ".B \\-\\-include\n"
321 "i\n"
322 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
323 "Format jest prosty:\n"
324 "\n"
325 "    [sekcja]\n"
326 "    tekst\n"
327 "\n"
328 "    /wzorzec/\n"
329 "    tekst\n"
330
331 #: help2man.h2m.PL:109
332 msgid ""
333 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
334 "the start of the given\n"
335 ".BI [ section ]\n"
336 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
337 ".BI / pattern /\\fR.\n"
338 msgstr ""
339 "Bloki sformatowanego tekstu *roff s± wstawiane do wyj¶cia na pocz±tku\n"
340 "podanej\n"
341 ".BI [ sekcji ]\n"
342 "(bez rozró¿niania wielko¶ci liter) lub po akapicie pasuj±cym do\n"
343 ".BI / wzorca /\\fR.\n"
344
345 #: help2man.h2m.PL:118
346 msgid ""
347 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
348 "the\n"
349 ".IR i ,\n"
350 ".I s\n"
351 "or\n"
352 ".I m\n"
353 "modifiers (see\n"
354 ".BR perlre (1)).\n"
355 msgstr ""
356 "Wzorce zapisuje siê przy u¿yciu sk³adni perlowych wyra¿eñ regularnych\n"
357 "i mo¿na je zakoñczyæ modyfikatorami\n"
358 ".IR i ,\n"
359 ".I s\n"
360 "lub\n"
361 ".I m\n"
362 "(patrz\n"
363 ".BR perlre (1)).\n"
364
365 #: help2man.h2m.PL:130
366 msgid ""
367 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
368 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
369 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
370 msgstr ""
371 "Linie przed pierwsz± sekcj± lub wzorzec zaczynaj±cy siê od `\\-' s±\n"
372 "przetwarzane jako opcje. Ca³a reszta jest po cichu ignorowana i mo¿e\n"
373 "byæ u¿ywana jako komentarze, s³owa kluczowe RCS itp.\n"
374
375 #: help2man.h2m.PL:136
376 msgid "The section output order (for those included) is:"
377 msgstr "Kolejno¶æ sekcji na wyj¶ciu to:"
378
379 #: help2man.h2m.PL:145
380 msgid "other"
381 msgstr "inne"
382
383 #: help2man.h2m.PL:153
384 msgid ""
385 "Any\n"
386 ".B [NAME]\n"
387 "or\n"
388 ".B [SYNOPSIS]\n"
389 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
390 "automatically been produced (although you can still override the\n"
391 "former with\n"
392 ".B --name\n"
393 "if required).\n"
394 msgstr ""
395 "Ka¿da sekcja\n"
396 ".B [nazwa]\n"
397 "lib\n"
398 ".B [sk³adnia]\n"
399 "wystêpuj±ca w pliku do³±czanym zastêpuje to, co zosta³oby automatycznie\n"
400 "wyprodukowane (aczkolwiek mo¿na w razie potrzeby obej¶æ to zachowanie przez\n"
401 ".B --name\n"
402 ").\n"
403
404 #: help2man.h2m.PL:166
405 msgid ""
406 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
407 "the standard sections given above, or included at\n"
408 ".I other\n"
409 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
410 msgstr ""
411 "Inne sekcje s± do³±czane do automatycznie generowanego wyj¶cia\n"
412 "w przypadku standardowych, wy¿ej wymienionych sekcji lub w³±czane\n"
413 "w miejscu\n"
414 ".I inne\n"
415 "(jak wy¿ej) w kolejno¶ci, w jakiej wyst±pi³y w do³±czanym pliku.\n"
416
417 #: help2man.h2m.PL:174
418 msgid ""
419 "Placement of the text within the section may be explicity requested by "
420 "using\n"
421 "the syntax\n"
422 ".RI [< name ],\n"
423 ".RI [= name ]\n"
424 "or\n"
425 ".RI [> name ]\n"
426 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
427 "output respectively.\n"
428 msgstr ""
429
430 #: help2man.h2m.PL:185
431 msgid "AVAILABILITY"
432 msgstr "DOSTÊPNO¦Æ"
433
434 #: help2man.h2m.PL:186
435 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
436 msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostêpna pod:"