1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2019.
9 "Project-Id-Version: libc 2.28.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-16 18:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:237
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:250
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1600
43 #: argp/argp-help.c:1604
47 #: argp/argp-help.c:1616
51 #: argp/argp-help.c:1643
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
79 #: argp/argp-parse.c:105
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
95 #: argp/argp-parse.c:623
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
104 #: assert/assert-perr.c:35
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
113 #: assert/assert.c:101
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
134 #: catgets/gencat.c:118
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
139 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
140 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
148 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
151 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
168 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
169 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
170 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
179 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
180 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
182 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Autorem jest %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*standardowe wejście*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "błędny numer zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "to pierwsza definicja"
215 #: catgets/gencat.c:516
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
224 #: catgets/gencat.c:570
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
241 #: catgets/gencat.c:766
243 msgstr "niepoprawna linia"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "błędna sekwencja escape"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "nie zakończony komunikat"
262 #: catgets/gencat.c:1233
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
267 #: catgets/gencat.c:1324
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
272 #: catgets/gencat.c:1350
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "nie można określić znaku escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 " -?,--help Print this help and exit\n"
324 " --usage Give a short usage message\n"
325 " -V,--version Print version information and exit\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
334 " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
336 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
337 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
338 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
340 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
344 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:64
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:125
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:138
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:146
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:150
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
368 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
369 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:63
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:68
381 msgstr "niepoprawny tryb"
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
393 msgstr "Nieznany system"
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
400 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
410 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
415 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
425 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
428 msgid "Writing of cache data failed"
429 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
433 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
434 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
438 msgid "Renaming of %s to %s failed"
439 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
441 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
442 msgid "cannot create scope list"
443 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
445 #: elf/dl-close.c:839
446 msgid "shared object not open"
447 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
450 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
451 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
454 msgid "empty dynamic string token substitution"
455 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
463 msgid "cannot allocate dependency buffer"
464 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
467 msgid "cannot allocate dependency list"
468 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
470 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
471 msgid "cannot allocate symbol search list"
472 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
475 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
476 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
478 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
479 msgid "error while loading shared libraries"
480 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
483 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
484 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
486 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
487 msgid "cannot map pages for fdesc table"
488 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
490 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
491 msgid "cannot map pages for fptr table"
492 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
494 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
495 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
496 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
498 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
499 msgid "cannot create capability list"
500 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
503 msgid "cannot allocate name record"
504 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
506 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
507 msgid "cannot create cache for search path"
508 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
511 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
512 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
515 msgid "cannot create search path array"
516 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
519 msgid "cannot stat shared object"
520 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
523 msgid "cannot open zero fill device"
524 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
526 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
527 msgid "cannot create shared object descriptor"
528 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
530 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
531 msgid "cannot read file data"
532 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
534 #: elf/dl-load.c:1072
535 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
536 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
538 #: elf/dl-load.c:1079
539 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
540 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
542 #: elf/dl-load.c:1161
543 msgid "cannot process note segment"
544 msgstr "nie można przetworzyć segmentu notatki"
546 #: elf/dl-load.c:1172
547 msgid "object file has no loadable segments"
548 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
550 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
551 msgid "cannot dynamically load executable"
552 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
554 #: elf/dl-load.c:1202
555 msgid "object file has no dynamic section"
556 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
558 #: elf/dl-load.c:1225
559 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
560 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
562 #: elf/dl-load.c:1238
563 msgid "cannot allocate memory for program header"
564 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
566 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
567 msgid "cannot change memory protections"
568 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
570 #: elf/dl-load.c:1291
571 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
572 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
574 #: elf/dl-load.c:1304
575 msgid "cannot close file descriptor"
576 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
578 #: elf/dl-load.c:1560
579 msgid "file too short"
580 msgstr "plik za krótki"
582 #: elf/dl-load.c:1595
583 msgid "invalid ELF header"
584 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
586 #: elf/dl-load.c:1607
587 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
588 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
590 #: elf/dl-load.c:1609
591 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
592 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
594 #: elf/dl-load.c:1613
595 msgid "ELF file version ident does not match current one"
596 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
598 #: elf/dl-load.c:1617
599 msgid "ELF file OS ABI invalid"
600 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
602 #: elf/dl-load.c:1620
603 msgid "ELF file ABI version invalid"
604 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
606 #: elf/dl-load.c:1623
607 msgid "nonzero padding in e_ident"
608 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
610 #: elf/dl-load.c:1626
611 msgid "internal error"
612 msgstr "błąd wewnętrzny"
614 #: elf/dl-load.c:1633
615 msgid "ELF file version does not match current one"
616 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
618 #: elf/dl-load.c:1641
619 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
620 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
622 #: elf/dl-load.c:1657
623 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
624 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
626 #: elf/dl-load.c:2222
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
628 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
630 #: elf/dl-load.c:2223
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
632 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
634 #: elf/dl-load.c:2226
635 msgid "cannot open shared object file"
636 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
639 msgid "failed to map segment from shared object"
640 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
643 msgid "cannot map zero-fill pages"
644 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
646 #: elf/dl-lookup.c:835
647 msgid "relocation error"
648 msgstr "błąd relokacji"
650 #: elf/dl-lookup.c:858
651 msgid "symbol lookup error"
652 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
655 msgid "cannot extend global scope"
656 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
659 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
660 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
663 msgid "invalid mode for dlopen()"
664 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
667 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
668 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
671 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
672 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
674 #: elf/dl-reloc.c:120
675 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
676 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
678 #: elf/dl-reloc.c:213
679 msgid "cannot make segment writable for relocation"
680 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
682 #: elf/dl-reloc.c:272
684 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
685 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
687 #: elf/dl-reloc.c:288
688 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
689 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
691 #: elf/dl-reloc.c:319
692 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
693 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
696 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
697 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
700 msgid "cannot create TLS data structures"
701 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
703 #: elf/dl-version.c:148
704 msgid "version lookup error"
705 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
707 #: elf/dl-version.c:279
708 msgid "cannot allocate version reference table"
709 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
711 #: elf/ldconfig.c:142
713 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
715 #: elf/ldconfig.c:143
716 msgid "Generate verbose messages"
717 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
719 #: elf/ldconfig.c:144
720 msgid "Don't build cache"
721 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
723 #: elf/ldconfig.c:145
724 msgid "Don't update symbolic links"
725 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
727 #: elf/ldconfig.c:146
728 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
729 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
731 #: elf/ldconfig.c:146
735 #: elf/ldconfig.c:147
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "Use CACHE as cache file"
741 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
743 #: elf/ldconfig.c:148
747 #: elf/ldconfig.c:148
748 msgid "Use CONF as configuration file"
749 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
751 #: elf/ldconfig.c:149
752 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
753 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
755 #: elf/ldconfig.c:150
756 msgid "Manually link individual libraries."
757 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
759 #: elf/ldconfig.c:151
763 #: elf/ldconfig.c:151
764 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
765 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
767 #: elf/ldconfig.c:152
768 msgid "Ignore auxiliary cache file"
769 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
771 #: elf/ldconfig.c:160
772 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
773 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
775 #: elf/ldconfig.c:347
777 msgid "Path `%s' given more than once"
778 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
780 #: elf/ldconfig.c:387
782 msgid "%s is not a known library type"
783 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
785 #: elf/ldconfig.c:415
787 msgid "Can't stat %s"
788 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
790 #: elf/ldconfig.c:489
792 msgid "Can't stat %s\n"
793 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
795 #: elf/ldconfig.c:499
797 msgid "%s is not a symbolic link\n"
798 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
800 #: elf/ldconfig.c:518
802 msgid "Can't unlink %s"
803 msgstr "Nie można usunąć %s"
805 #: elf/ldconfig.c:524
807 msgid "Can't link %s to %s"
808 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
810 #: elf/ldconfig.c:530
812 msgstr " (zmieniono)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:532
816 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:587
820 msgid "Can't find %s"
821 msgstr "Nie można znaleźć %s"
823 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
825 msgid "Cannot lstat %s"
826 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
828 #: elf/ldconfig.c:610
830 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
831 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
833 #: elf/ldconfig.c:619
835 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
836 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
838 #: elf/ldconfig.c:702
840 msgid "Can't open directory %s"
841 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
843 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
845 msgid "Input file %s not found.\n"
846 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
848 #: elf/ldconfig.c:794
850 msgid "Cannot stat %s"
851 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
853 #: elf/ldconfig.c:939
855 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
856 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
858 #: elf/ldconfig.c:942
860 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
861 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
863 #: elf/ldconfig.c:945
865 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
866 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
868 #: elf/ldconfig.c:973
870 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
871 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
873 #: elf/ldconfig.c:1082
875 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
876 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
878 #: elf/ldconfig.c:1148
880 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
881 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
883 #: elf/ldconfig.c:1154
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
886 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
888 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
891 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1172
895 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
896 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1194
900 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
901 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
903 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
904 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
906 msgid "memory exhausted"
907 msgstr "pamięć wyczerpana"
909 #: elf/ldconfig.c:1233
911 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
912 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
914 #: elf/ldconfig.c:1281
916 msgid "relative path `%s' used to build cache"
917 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
919 #: elf/ldconfig.c:1311
921 msgid "Can't chdir to /"
922 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
924 #: elf/ldconfig.c:1352
926 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
927 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:42
930 msgid "Written by %s and %s.\n"
931 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:47
935 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
936 " --help print this help and exit\n"
937 " --version print version information and exit\n"
938 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
939 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
940 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
941 " -v, --verbose print all information\n"
943 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
944 " --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
945 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
946 " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
947 " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
948 " -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
949 " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
951 #: elf/ldd.bash.in:80
952 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
953 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
955 #: elf/ldd.bash.in:87
956 msgid "unrecognized option"
957 msgstr "nieznana opcja"
959 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
960 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
961 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
963 #: elf/ldd.bash.in:124
964 msgid "missing file arguments"
965 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
967 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
968 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
969 #. TRANS expected to already exist.
970 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
971 msgid "No such file or directory"
972 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
974 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
975 msgid "not regular file"
976 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
978 #: elf/ldd.bash.in:153
979 msgid "warning: you do not have execution permission for"
980 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
982 #: elf/ldd.bash.in:170
983 msgid "\tnot a dynamic executable"
984 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
986 #: elf/ldd.bash.in:178
987 msgid "exited with unknown exit code"
988 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
990 #: elf/ldd.bash.in:183
991 msgid "error: you do not have read permission for"
992 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
996 msgid "cannot find program header of process"
997 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1001 msgid "cannot read program header"
1002 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1004 #: elf/pldd-xx.c:135
1006 msgid "cannot read dynamic section"
1007 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1009 #: elf/pldd-xx.c:147
1011 msgid "cannot read r_debug"
1012 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1014 #: elf/pldd-xx.c:167
1016 msgid "cannot read program interpreter"
1017 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1019 #: elf/pldd-xx.c:197
1021 msgid "cannot read link map"
1022 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1024 #: elf/pldd-xx.c:209
1026 msgid "cannot read object name"
1027 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1029 #: elf/pldd-xx.c:219
1031 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1032 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1035 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1036 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1044 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1045 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1049 msgid "invalid process ID '%s'"
1050 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1054 msgid "cannot open %s"
1055 msgstr "nie można otworzyć %s"
1059 msgid "cannot open %s/task"
1060 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1064 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1065 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1069 msgid "invalid thread ID '%s'"
1070 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1074 msgid "cannot attach to process %lu"
1075 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1079 msgid "cannot get information about process %lu"
1080 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1084 msgid "process %lu is no ELF program"
1085 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1087 #: elf/readelflib.c:34
1089 msgid "file %s is truncated\n"
1090 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1092 #: elf/readelflib.c:66
1094 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1095 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1097 #: elf/readelflib.c:68
1099 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:70
1104 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1105 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:77
1109 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1110 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1112 #: elf/readelflib.c:108
1114 msgid "more than one dynamic segment\n"
1115 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1117 #: elf/readlib.c:103
1119 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1120 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1122 #: elf/readlib.c:114
1124 msgid "File %s is empty, not checked."
1125 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1127 #: elf/readlib.c:120
1129 msgid "File %s is too small, not checked."
1130 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1132 #: elf/readlib.c:130
1134 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1135 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1137 #: elf/readlib.c:169
1139 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1140 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1145 "Usage: sln src dest|file\n"
1148 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1153 msgid "%s: file open error: %m\n"
1154 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1158 msgid "No target in line %d\n"
1159 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1163 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1164 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1168 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1169 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1173 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1174 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1176 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1178 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1179 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1181 #: elf/sotruss.sh:32
1184 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1185 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1186 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1188 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1189 " -f, --follow Trace child processes\n"
1190 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1191 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1193 " -?, --help Give this help list\n"
1194 " --usage Give a short usage message\n"
1195 " --version Print program version"
1197 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1198 " -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1199 " -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1201 " -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1202 " -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
1203 " -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1204 " użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1206 " -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1207 " --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1208 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1210 #: elf/sotruss.sh:46
1211 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1212 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1214 #: elf/sotruss.sh:55
1215 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1216 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:61
1219 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1220 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1222 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1223 #: elf/sotruss.sh:79
1224 msgid "Written by %s.\\n"
1225 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:86
1229 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1234 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1235 "\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1236 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:134
1240 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1241 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1244 msgid "Output selection:"
1245 msgstr "Wybór wyjścia:"
1249 msgid "print list of count paths and their number of use"
1250 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1253 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1254 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1257 msgid "generate call graph"
1258 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1261 msgid "Read and display shared object profiling data."
1262 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1265 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1266 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1270 msgid "failed to load shared object `%s'"
1271 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1273 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1275 msgid "cannot create internal descriptor"
1276 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1280 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1281 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1283 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1285 msgid "reading of section headers failed"
1286 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1288 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 msgid "reading of section header string table failed"
1291 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1295 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1296 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1300 msgid "cannot determine file name"
1301 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1305 msgid "reading of ELF header failed"
1306 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1310 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1311 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1315 msgid "failed to load symbol data"
1316 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1320 msgid "cannot load profiling data"
1321 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1325 msgid "while stat'ing profiling data file"
1326 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1330 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1331 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1335 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1336 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1340 msgid "error while closing the profiling data file"
1341 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1345 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1346 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1348 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1350 msgid "cannot allocate symbol data"
1351 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1355 msgid "cannot open output file"
1356 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1360 msgid "error while closing input `%s'"
1361 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1365 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1366 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1370 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1371 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1374 #: iconv/iconv_prog.c:615
1376 msgid "error while reading the input"
1377 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1381 msgid "unable to allocate buffer for input"
1382 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:59
1385 msgid "Input/Output format specification:"
1386 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:60
1389 msgid "encoding of original text"
1390 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:61
1393 msgid "encoding for output"
1394 msgstr "kodowanie wyników"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:62
1397 msgid "Information:"
1398 msgstr "Informacje:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:63
1401 msgid "list all known coded character sets"
1402 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1405 msgid "Output control:"
1406 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:65
1409 msgid "omit invalid characters from output"
1410 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1413 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1414 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1415 #: malloc/memusagestat.c:56
1419 #: iconv/iconv_prog.c:66
1421 msgstr "plik wynikowy"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:67
1424 msgid "suppress warnings"
1425 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:68
1428 msgid "print progress information"
1429 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:73
1432 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1433 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1435 #: iconv/iconv_prog.c:77
1439 #: iconv/iconv_prog.c:230
1441 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1442 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:235
1446 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1447 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:242
1451 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1452 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:246
1456 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1457 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:256
1461 msgid "failed to start conversion processing"
1462 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:354
1466 msgid "error while closing output file"
1467 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:455
1471 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1472 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:532
1476 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1477 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:540
1481 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1482 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:543
1486 msgid "unknown iconv() error %d"
1487 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:786
1491 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1492 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1493 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1494 "listed with several different names (aliases).\n"
1498 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1499 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1500 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1505 #: iconv/iconvconfig.c:109
1506 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1507 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1509 #: iconv/iconvconfig.c:113
1511 msgstr "[KATALOG...]"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1517 #: iconv/iconvconfig.c:127
1518 msgid "Prefix used for all file accesses"
1519 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:128
1522 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1523 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:132
1526 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1527 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:299
1531 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1532 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:341
1536 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1537 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:430
1541 msgid "while inserting in search tree"
1542 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1546 msgid "cannot generate output file"
1547 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1550 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1551 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1554 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1555 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1559 msgid "connect to address %s: "
1560 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1564 msgid "Trying %s...\n"
1565 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1569 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1570 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1574 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1575 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1578 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1582 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1583 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1587 msgid "rcmd: %s: short read"
1588 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1591 msgid "lstat failed"
1592 msgstr "lstat nie powiodło się"
1596 msgstr "nie można otworzyć"
1599 msgid "fstat failed"
1600 msgstr "fstat nie powiodło się"
1604 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1607 msgid "writeable by other than owner"
1608 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1611 msgid "hard linked somewhere"
1612 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1614 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1615 msgid "out of memory"
1616 msgstr "brak pamięci"
1618 #: inet/ruserpass.c:179
1619 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1620 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1622 #: inet/ruserpass.c:180
1623 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1624 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1626 #: inet/ruserpass.c:199
1628 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1629 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1631 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1633 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1634 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1636 #: locale/programs/charmap.c:138
1638 msgid "character map file `%s' not found"
1639 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1641 #: locale/programs/charmap.c:196
1643 msgid "default character map file `%s' not found"
1644 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1646 #: locale/programs/charmap.c:265
1648 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1649 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1651 #: locale/programs/charmap.c:343
1653 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1654 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1656 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1657 #: locale/programs/repertoire.c:173
1659 msgid "syntax error in prolog: %s"
1660 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1662 #: locale/programs/charmap.c:364
1663 msgid "invalid definition"
1664 msgstr "niepoprawna definicja"
1666 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1667 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1668 msgid "bad argument"
1669 msgstr "błędny argument"
1671 #: locale/programs/charmap.c:408
1673 msgid "duplicate definition of <%s>"
1674 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1676 #: locale/programs/charmap.c:415
1678 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1679 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1681 #: locale/programs/charmap.c:427
1683 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1684 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1686 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1688 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1689 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1691 #: locale/programs/charmap.c:476
1692 msgid "character sets with locking states are not supported"
1693 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1695 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1696 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1697 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1698 #: locale/programs/charmap.c:820
1700 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1701 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1703 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1704 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1705 msgid "no symbolic name given"
1706 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1708 #: locale/programs/charmap.c:558
1709 msgid "invalid encoding given"
1710 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1712 #: locale/programs/charmap.c:567
1713 msgid "too few bytes in character encoding"
1714 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1716 #: locale/programs/charmap.c:569
1717 msgid "too many bytes in character encoding"
1718 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1720 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1721 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1722 msgid "no symbolic name given for end of range"
1723 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1725 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1727 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1728 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1729 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1730 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1731 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1732 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1733 #: locale/programs/repertoire.c:312
1735 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1736 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1738 #: locale/programs/charmap.c:648
1739 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1740 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1742 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1747 # state machine = finite state machine =
1748 # automat skończony -PK
1749 #: locale/programs/charmap.c:847
1751 msgid "%s: error in state machine"
1752 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1754 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1756 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1757 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1758 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1759 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1760 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1761 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1762 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1764 msgid "%s: premature end of file"
1765 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1767 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1769 msgid "unknown character `%s'"
1770 msgstr "nieznany znak `%s'"
1772 #: locale/programs/charmap.c:893
1774 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1775 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1777 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1778 #: locale/programs/repertoire.c:418
1779 msgid "invalid names for character range"
1780 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1783 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1784 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1788 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1789 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1792 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1793 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1092
1796 msgid "resulting bytes for range not representable."
1797 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1799 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1803 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1806 msgid "No definition for %s category found"
1807 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1809 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1810 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1811 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1812 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1816 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1817 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1818 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1820 #: locale/programs/ld-time.c:201
1822 msgid "%s: field `%s' not defined"
1823 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1826 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1827 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1829 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1830 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:168
1834 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1835 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:218
1839 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1840 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:243
1844 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1845 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1849 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1853 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1855 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1856 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:311
1860 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1861 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1864 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1865 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1866 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1867 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1868 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1869 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1870 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1871 #: locale/programs/ld-time.c:906
1873 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1874 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1877 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1879 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1881 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1883 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1884 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1888 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1889 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1890 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1891 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1893 msgid "%s: incomplete `END' line"
1894 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1902 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1908 msgid "%s: syntax error"
1909 msgstr "%s: błąd składni"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1913 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1914 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1918 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1919 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1923 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1924 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1928 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1929 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1933 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1934 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1939 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1940 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1944 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1945 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1949 msgid "%s: not enough sorting rules"
1950 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1954 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1955 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1957 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1958 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1961 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1962 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1966 msgid "%s: too many values"
1967 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1971 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1972 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1976 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1977 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1981 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1982 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1986 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1987 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1992 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1997 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2001 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2002 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2006 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2007 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2011 msgid "%s: `%s' must be a character"
2012 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2016 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2017 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2021 msgid "symbol `%s' not defined"
2022 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2026 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2027 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2032 msgstr "symbol `%s'"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2035 msgid "too many errors; giving up"
2036 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2040 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2041 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2045 msgid "%s: more than one 'else'"
2046 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2050 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2051 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2055 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2056 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2060 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2061 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2066 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2070 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2071 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2075 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2076 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2079 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2080 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2084 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2085 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2089 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2090 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2094 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2095 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2099 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2100 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2104 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2105 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2110 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2111 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2115 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2120 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2121 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2125 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2126 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2130 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2131 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2135 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2136 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2140 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2141 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2145 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2146 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2150 msgid "%s: empty category description not allowed"
2151 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2155 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2156 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2160 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2165 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2166 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2169 msgid "No character set name specified in charmap"
2170 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2175 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2179 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2180 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2184 msgid "internal error in %s, line %u"
2185 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2190 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2194 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2195 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2199 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2200 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2204 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2205 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2208 msgid "character <SP> not defined in character map"
2209 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2212 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2213 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2216 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2217 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2220 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2221 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2224 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2225 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2229 msgid "character class `%s' already defined"
2230 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2234 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2235 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2239 msgid "character map `%s' already defined"
2240 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2244 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2245 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2251 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2252 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2256 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2257 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2260 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2261 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2264 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2265 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2268 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2269 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2273 msgid "syntax error"
2274 msgstr "błąd składni"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2279 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2283 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2284 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2287 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2288 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2291 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2292 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2295 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2296 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2299 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2300 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2304 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2305 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2309 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2310 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2314 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2315 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2318 msgid "previous definition was here"
2319 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2323 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2324 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2333 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2334 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2342 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2347 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2348 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2351 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2352 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2356 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2357 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2361 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2366 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2367 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2371 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2372 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2376 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2377 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2381 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2382 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2386 msgid "%s: duplicate category version definition"
2387 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2389 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2391 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2392 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2396 msgid "%s: field `%s' undefined"
2397 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2402 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2403 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2407 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2408 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2413 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2417 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2418 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2423 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2427 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2428 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2432 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2433 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2437 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2438 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2441 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2442 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2444 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2445 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2447 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2448 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:251
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2453 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:261
2457 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2458 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:273
2462 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:280
2467 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:330
2472 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:338
2477 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2478 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2480 #: locale/programs/ld-time.c:356
2482 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2487 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:412
2492 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:438
2497 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:449
2502 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:494
2507 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2511 #: locale/programs/ld-time.c:518
2513 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2514 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:740
2518 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2519 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:785
2522 msgid "extra trailing semicolon"
2523 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:788
2527 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2528 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2530 #: locale/programs/linereader.c:130
2531 msgid "trailing garbage at end of line"
2532 msgstr "śmieci na końcu linii"
2534 #: locale/programs/linereader.c:298
2535 msgid "garbage at end of number"
2536 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2538 #: locale/programs/linereader.c:410
2539 msgid "garbage at end of character code specification"
2540 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2542 #: locale/programs/linereader.c:496
2543 msgid "unterminated symbolic name"
2544 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2546 #: locale/programs/linereader.c:623
2547 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2548 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2550 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2551 msgid "unterminated string"
2552 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2554 #: locale/programs/linereader.c:808
2556 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2557 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2559 #: locale/programs/linereader.c:829
2561 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2562 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2564 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2566 msgid "unknown name \"%s\""
2567 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2569 #: locale/programs/locale.c:70
2570 msgid "System information:"
2571 msgstr "Informacja o systemie:"
2573 #: locale/programs/locale.c:72
2574 msgid "Write names of available locales"
2575 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2577 #: locale/programs/locale.c:74
2578 msgid "Write names of available charmaps"
2579 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2581 #: locale/programs/locale.c:75
2582 msgid "Modify output format:"
2583 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2585 #: locale/programs/locale.c:76
2586 msgid "Write names of selected categories"
2587 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2589 #: locale/programs/locale.c:77
2590 msgid "Write names of selected keywords"
2591 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2593 #: locale/programs/locale.c:78
2594 msgid "Print more information"
2595 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2597 #: locale/programs/locale.c:83
2598 msgid "Get locale-specific information."
2599 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2601 #: locale/programs/locale.c:86
2609 #: locale/programs/locale.c:190
2611 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2612 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2614 #: locale/programs/locale.c:192
2616 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2617 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2619 #: locale/programs/locale.c:205
2621 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2622 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2624 #: locale/programs/locale.c:221
2626 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2627 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2629 #: locale/programs/locale.c:521
2631 msgid "while preparing output"
2632 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2634 #: locale/programs/localedef.c:116
2635 msgid "Input Files:"
2636 msgstr "Pliki wejściowe:"
2638 #: locale/programs/localedef.c:118
2639 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2640 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2642 #: locale/programs/localedef.c:120
2643 msgid "Source definitions are found in FILE"
2644 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2646 #: locale/programs/localedef.c:122
2647 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2648 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2650 #: locale/programs/localedef.c:126
2651 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2652 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2654 #: locale/programs/localedef.c:128
2655 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2656 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2658 #: locale/programs/localedef.c:129
2659 msgid "Optional output file prefix"
2660 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2662 #: locale/programs/localedef.c:130
2663 msgid "Strictly conform to POSIX"
2664 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2666 #: locale/programs/localedef.c:132
2667 msgid "Suppress warnings and information messages"
2668 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2670 #: locale/programs/localedef.c:133
2671 msgid "Print more messages"
2672 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2674 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2676 msgstr "<ostrzeżenia>"
2678 #: locale/programs/localedef.c:135
2679 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2680 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2682 #: locale/programs/localedef.c:138
2683 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2684 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2686 #: locale/programs/localedef.c:141
2687 msgid "Archive control:"
2688 msgstr "Kontrola archiwum:"
2690 #: locale/programs/localedef.c:143
2691 msgid "Don't add new data to archive"
2692 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2694 #: locale/programs/localedef.c:145
2695 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2696 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2698 #: locale/programs/localedef.c:146
2699 msgid "Replace existing archive content"
2700 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2702 #: locale/programs/localedef.c:148
2703 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2704 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2706 #: locale/programs/localedef.c:149
2707 msgid "List content of archive"
2708 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2710 #: locale/programs/localedef.c:151
2711 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2712 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2714 #: locale/programs/localedef.c:153
2715 msgid "Generate little-endian output"
2716 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2718 #: locale/programs/localedef.c:155
2719 msgid "Generate big-endian output"
2720 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2722 #: locale/programs/localedef.c:160
2723 msgid "Compile locale specification"
2724 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2726 #: locale/programs/localedef.c:163
2729 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2730 "--list-archive [FILE]"
2733 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2734 "--list-archive [PLIK]"
2736 #: locale/programs/localedef.c:238
2738 msgid "cannot create directory for output files"
2739 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2741 #: locale/programs/localedef.c:249
2742 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2743 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2745 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2746 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2748 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2749 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2751 #: locale/programs/localedef.c:303
2753 msgid "cannot write output files to `%s'"
2754 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2756 #: locale/programs/localedef.c:309
2757 msgid "no output file produced because errors were issued"
2758 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2760 #: locale/programs/localedef.c:441
2763 "System's directory for character maps : %s\n"
2764 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2765 "\t\t locale path : %s\n"
2768 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2769 " odwzorowania repertuarów: %s\n"
2770 " ścieżka lokalizacji: %s\n"
2773 #: locale/programs/localedef.c:641
2774 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2775 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2777 #: locale/programs/localedef.c:647
2779 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2780 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2784 msgid "cannot create temporary file: %s"
2785 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2789 msgid "cannot initialize archive file"
2790 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2794 msgid "cannot resize archive file"
2795 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2798 #: locale/programs/locarchive.c:674
2800 msgid "cannot map archive header"
2801 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:211
2805 msgid "failed to create new locale archive"
2806 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:223
2810 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2811 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:324
2814 msgid "cannot read data from locale archive"
2815 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:355
2819 msgid "cannot map locale archive file"
2820 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:460
2824 msgid "cannot lock new archive"
2825 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:529
2829 msgid "cannot extend locale archive file"
2830 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:538
2834 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2835 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:546
2839 msgid "cannot rename new archive"
2840 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:608
2844 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2845 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2847 #: locale/programs/locarchive.c:613
2849 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2850 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2852 #: locale/programs/locarchive.c:632
2854 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2855 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2857 #: locale/programs/locarchive.c:655
2859 msgid "cannot read archive header"
2860 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:728
2864 msgid "locale '%s' already exists"
2865 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2869 #: locale/programs/locfile.c:350
2871 msgid "cannot add to locale archive"
2872 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2876 msgid "locale alias file `%s' not found"
2877 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2882 msgstr "Dodawanie %s\n"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2886 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2887 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2891 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2892 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2896 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2897 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2901 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2902 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2906 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2907 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2911 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2912 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2914 #: locale/programs/locfile.c:137
2916 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2917 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2919 #: locale/programs/locfile.c:257
2920 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2921 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2923 #: locale/programs/locfile.c:799
2925 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2926 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2928 #: locale/programs/locfile.c:822
2930 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2931 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2933 #: locale/programs/locfile.c:930
2935 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2936 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2938 #: locale/programs/locfile.c:966
2939 msgid "expecting string argument for `copy'"
2940 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2942 #: locale/programs/locfile.c:970
2943 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2944 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2946 #: locale/programs/locfile.c:989
2947 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2948 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2950 #: locale/programs/locfile.c:1003
2952 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2953 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2955 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2956 #: locale/programs/repertoire.c:294
2958 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2959 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:270
2962 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2963 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:330
2966 msgid "cannot save new repertoire map"
2967 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2969 #: locale/programs/repertoire.c:341
2971 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2972 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2974 #: login/programs/pt_chown.c:79
2976 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2977 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2979 #: login/programs/pt_chown.c:93
2982 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2986 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2990 #: login/programs/pt_chown.c:204
2992 msgid "too many arguments"
2993 msgstr "za dużo argumentów"
2995 #: login/programs/pt_chown.c:212
2997 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2998 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
3000 #: malloc/mcheck.c:344
3001 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3002 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:347
3005 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3006 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:350
3009 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3010 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3012 #: malloc/mcheck.c:353
3013 msgid "block freed twice\n"
3014 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3016 #: malloc/mcheck.c:356
3017 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3018 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3020 #: malloc/memusage.sh:32
3021 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3022 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3024 #: malloc/memusage.sh:38
3026 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3027 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3029 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3030 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3031 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3032 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3033 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3034 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3035 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3037 " -?,--help Print this help and exit\n"
3038 " --usage Give a short usage message\n"
3039 " -V,--version Print version information and exit\n"
3041 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3042 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3043 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3044 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3045 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3046 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3048 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3052 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3053 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3055 " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3056 " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3057 " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3058 " -u,--unbuffered Niebuforowanie wyjścia\n"
3059 " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3060 " --no-timer Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3061 " -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3063 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3064 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3065 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3067 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3068 " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3069 " -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3070 " --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3071 " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3072 " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3074 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3078 #: malloc/memusage.sh:99
3080 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3081 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3082 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3083 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3085 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3086 " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3087 " [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3088 " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3090 #: malloc/memusage.sh:191
3091 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3092 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3094 #: malloc/memusage.sh:200
3095 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3096 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3098 #: malloc/memusage.sh:213
3099 msgid "No program name given"
3100 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3102 #: malloc/memusagestat.c:56
3103 msgid "Name output file"
3104 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3106 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 #: malloc/memusagestat.c:57
3111 msgid "Title string used in output graphic"
3112 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3114 #: malloc/memusagestat.c:58
3115 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3116 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3118 #: malloc/memusagestat.c:62
3119 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3120 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3122 #: malloc/memusagestat.c:63
3126 #: malloc/memusagestat.c:64
3127 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3128 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3130 #: malloc/memusagestat.c:65
3131 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3132 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3134 #: malloc/memusagestat.c:70
3135 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3136 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3138 #: malloc/memusagestat.c:73
3139 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3140 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3143 msgid "Unknown system error"
3144 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3146 #: nis/nis_callback.c:188
3147 msgid "unable to free arguments"
3148 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3150 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3155 #: nis/nis_error.h:2
3156 msgid "Probable success"
3157 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3159 #: nis/nis_error.h:3
3161 msgstr "Nie znaleziono"
3163 #: nis/nis_error.h:4
3164 msgid "Probably not found"
3165 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3167 #: nis/nis_error.h:5
3168 msgid "Cache expired"
3169 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3171 #: nis/nis_error.h:6
3172 msgid "NIS+ servers unreachable"
3173 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3175 #: nis/nis_error.h:7
3176 msgid "Unknown object"
3177 msgstr "Nieznany obiekt"
3179 #: nis/nis_error.h:8
3180 msgid "Server busy, try again"
3181 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3183 #: nis/nis_error.h:9
3184 msgid "Generic system error"
3185 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3187 #: nis/nis_error.h:10
3188 msgid "First/next chain broken"
3189 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3191 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3192 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3193 msgid "Permission denied"
3194 msgstr "Brak dostępu"
3196 #: nis/nis_error.h:12
3198 msgstr "Nie jest właścicielem"
3200 #: nis/nis_error.h:13
3201 msgid "Name not served by this server"
3202 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3204 #: nis/nis_error.h:14
3205 msgid "Server out of memory"
3206 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3208 #: nis/nis_error.h:15
3209 msgid "Object with same name exists"
3210 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3212 #: nis/nis_error.h:16
3213 msgid "Not master server for this domain"
3214 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3216 #: nis/nis_error.h:17
3217 msgid "Invalid object for operation"
3218 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3220 #: nis/nis_error.h:18
3221 msgid "Malformed name, or illegal name"
3222 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3224 #: nis/nis_error.h:19
3225 msgid "Unable to create callback"
3226 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3229 #: nis/nis_error.h:20
3230 msgid "Results sent to callback proc"
3231 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3233 #: nis/nis_error.h:21
3234 msgid "Not found, no such name"
3235 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3237 #: nis/nis_error.h:22
3238 msgid "Name/entry isn't unique"
3239 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3241 #: nis/nis_error.h:23
3242 msgid "Modification failed"
3243 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3245 #: nis/nis_error.h:24
3246 msgid "Database for table does not exist"
3247 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3249 #: nis/nis_error.h:25
3250 msgid "Entry/table type mismatch"
3251 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3253 #: nis/nis_error.h:26
3254 msgid "Link points to illegal name"
3255 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3257 #: nis/nis_error.h:27
3258 msgid "Partial success"
3259 msgstr "Częściowy sukces"
3261 #: nis/nis_error.h:28
3262 msgid "Too many attributes"
3263 msgstr "Za dużo atrybutów"
3265 #: nis/nis_error.h:29
3266 msgid "Error in RPC subsystem"
3267 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3269 #: nis/nis_error.h:30
3270 msgid "Missing or malformed attribute"
3271 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3273 #: nis/nis_error.h:31
3274 msgid "Named object is not searchable"
3275 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3277 #: nis/nis_error.h:32
3278 msgid "Error while talking to callback proc"
3279 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3281 #: nis/nis_error.h:33
3282 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3283 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3285 #: nis/nis_error.h:34
3286 msgid "Illegal object type for operation"
3287 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3289 #: nis/nis_error.h:35
3290 msgid "Passed object is not the same object on server"
3291 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3293 #: nis/nis_error.h:36
3294 msgid "Modify operation failed"
3295 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3297 #: nis/nis_error.h:37
3298 msgid "Query illegal for named table"
3299 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3301 #: nis/nis_error.h:38
3302 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3303 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3305 #: nis/nis_error.h:39
3306 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3307 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3309 #: nis/nis_error.h:40
3310 msgid "Full resync required for directory"
3311 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3313 #: nis/nis_error.h:41
3314 msgid "NIS+ operation failed"
3315 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3317 #: nis/nis_error.h:42
3318 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3319 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3321 #: nis/nis_error.h:43
3322 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3323 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3325 #: nis/nis_error.h:44
3326 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3327 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3329 #: nis/nis_error.h:45
3330 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3331 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3333 #: nis/nis_error.h:46
3334 msgid "No file space on server"
3335 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3337 #: nis/nis_error.h:47
3338 msgid "Unable to create process on server"
3339 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3341 #: nis/nis_error.h:48
3342 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3343 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3345 #: nis/nis_local_names.c:122
3347 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3348 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3350 #: nis/nis_print.c:52
3354 #: nis/nis_print.c:110
3355 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3356 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3358 #: nis/nis_print.c:113
3360 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3362 #: nis/nis_print.c:116
3366 #: nis/nis_print.c:119
3370 #: nis/nis_print.c:122
3374 #: nis/nis_print.c:125
3378 #: nis/nis_print.c:128
3380 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3382 #: nis/nis_print.c:131
3386 #: nis/nis_print.c:134
3387 msgid "(Unknown object)\n"
3388 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3390 #: nis/nis_print.c:168
3392 msgid "Name : `%s'\n"
3393 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3395 #: nis/nis_print.c:169
3400 #: nis/nis_print.c:174
3401 msgid "Master Server :\n"
3402 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3404 #: nis/nis_print.c:176
3405 msgid "Replicate :\n"
3406 msgstr "Replikacja :\n"
3408 #: nis/nis_print.c:177
3410 msgid "\tName : %s\n"
3411 msgstr "\tNazwa : %s\n"
3413 #: nis/nis_print.c:178
3414 msgid "\tPublic Key : "
3415 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3417 #: nis/nis_print.c:182
3421 #: nis/nis_print.c:185
3423 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3424 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3426 #: nis/nis_print.c:190
3428 msgid "RSA (%d bits)\n"
3429 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3431 #: nis/nis_print.c:193
3433 msgstr "Kerberos.\n"
3435 #: nis/nis_print.c:196
3437 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3438 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:207
3442 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3443 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3445 #: nis/nis_print.c:229
3446 msgid "Time to live : "
3447 msgstr "Czas życia : "
3449 #: nis/nis_print.c:231
3450 msgid "Default Access rights :\n"
3451 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3453 #: nis/nis_print.c:240
3455 msgid "\tType : %s\n"
3456 msgstr "\tTyp : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:241
3459 msgid "\tAccess rights: "
3460 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3462 #: nis/nis_print.c:255
3463 msgid "Group Flags :"
3464 msgstr "Flagi grupy :"
3466 #: nis/nis_print.c:258
3472 "Członkowie grupy :\n"
3474 #: nis/nis_print.c:270
3476 msgid "Table Type : %s\n"
3477 msgstr "Typ tablicy : %s\n"
3479 #: nis/nis_print.c:271
3481 msgid "Number of Columns : %d\n"
3482 msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
3484 #: nis/nis_print.c:272
3486 msgid "Character Separator : %c\n"
3487 msgstr "Separator znaków : %c\n"
3489 #: nis/nis_print.c:273
3491 msgid "Search Path : %s\n"
3492 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:274
3496 msgstr "Kolumny :\n"
3498 #: nis/nis_print.c:277
3500 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3501 msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:279
3504 msgid "\t\tAttributes : "
3505 msgstr "\t\tAtrybuty : "
3507 #: nis/nis_print.c:281
3508 msgid "\t\tAccess Rights : "
3509 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3511 #: nis/nis_print.c:291
3512 msgid "Linked Object Type : "
3513 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3515 #: nis/nis_print.c:293
3517 msgid "Linked to : %s\n"
3518 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:303
3522 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3523 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:306
3527 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3528 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3530 #: nis/nis_print.c:309
3531 msgid "Encrypted data\n"
3532 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3534 #: nis/nis_print.c:311
3535 msgid "Binary data\n"
3536 msgstr "Dane binarne\n"
3538 #: nis/nis_print.c:327
3540 msgid "Object Name : %s\n"
3541 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:328
3545 msgid "Directory : %s\n"
3546 msgstr "Katalog : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:329
3550 msgid "Owner : %s\n"
3551 msgstr "Właściciel : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:330
3555 msgid "Group : %s\n"
3556 msgstr "Grupa : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:331
3559 msgid "Access Rights : "
3560 msgstr "Prawa dostępu : "
3562 #: nis/nis_print.c:333
3571 #: nis/nis_print.c:336
3573 msgid "Creation Time : %s"
3574 msgstr "Czas utworz. : %s"
3576 #: nis/nis_print.c:338
3578 msgid "Mod. Time : %s"
3579 msgstr "Czas modyf. : %s"
3581 #: nis/nis_print.c:339
3582 msgid "Object Type : "
3583 msgstr "Typ obiektu : "
3585 #: nis/nis_print.c:359
3587 msgid " Data Length = %u\n"
3588 msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
3590 #: nis/nis_print.c:373
3592 msgid "Status : %s\n"
3593 msgstr "Stan : %s\n"
3595 #: nis/nis_print.c:374
3597 msgid "Number of objects : %u\n"
3598 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3600 #: nis/nis_print.c:378
3602 msgid "Object #%d:\n"
3603 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3607 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3608 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3610 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3612 msgid " Explicit members:\n"
3613 msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3616 msgid " No explicit members\n"
3617 msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3620 msgid " Implicit members:\n"
3621 msgstr " Członkowie domniemani:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3624 msgid " No implicit members\n"
3625 msgstr " Brak domniemanych członków\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3628 msgid " Recursive members:\n"
3629 msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3632 msgid " No recursive members\n"
3633 msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3636 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3637 msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3640 msgid " No explicit nonmembers\n"
3641 msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3644 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3645 msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3648 msgid " No implicit nonmembers\n"
3649 msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3652 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3653 msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3656 msgid " No recursive nonmembers\n"
3657 msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3662 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3663 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3667 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3668 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3675 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3676 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3680 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3681 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3683 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3686 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3687 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3691 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3692 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3695 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3696 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3699 msgid "Request arguments bad"
3700 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3703 msgid "RPC failure on NIS operation"
3704 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3707 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3708 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3711 msgid "No such map in server's domain"
3712 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3715 msgid "No such key in map"
3716 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3719 msgid "Internal NIS error"
3720 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3723 msgid "Local resource allocation failure"
3724 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3727 msgid "No more records in map database"
3728 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3731 msgid "Can't communicate with portmapper"
3732 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3735 msgid "Can't communicate with ypbind"
3736 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3739 msgid "Can't communicate with ypserv"
3740 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3743 msgid "Local domain name not set"
3744 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3747 msgid "NIS map database is bad"
3748 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3751 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3752 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3755 msgid "Database is busy"
3756 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3759 msgid "Unknown NIS error code"
3760 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3763 msgid "Internal ypbind error"
3764 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3767 msgid "Domain not bound"
3768 msgstr "Domena nie została związana"
3771 msgid "System resource allocation failure"
3772 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3775 msgid "Unknown ypbind error"
3776 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3779 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3780 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3783 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3784 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3786 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3788 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3789 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3791 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3793 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3798 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3799 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3803 msgstr " (pierwszy)"
3807 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3808 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3812 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3813 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3817 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3818 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3822 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3823 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3825 #: nscd/connections.c:521
3827 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3828 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3830 #: nscd/connections.c:529
3831 msgid "uninitialized header"
3832 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3834 #: nscd/connections.c:534
3835 msgid "header size does not match"
3836 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3838 #: nscd/connections.c:544
3839 msgid "file size does not match"
3840 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3842 #: nscd/connections.c:561
3843 msgid "verification failed"
3844 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3846 #: nscd/connections.c:575
3848 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3849 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3851 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3853 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3854 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3856 #: nscd/connections.c:602
3858 msgid "cannot access '%s'"
3859 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3861 #: nscd/connections.c:650
3863 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3864 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3866 #: nscd/connections.c:656
3868 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3869 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3871 #: nscd/connections.c:659
3873 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3874 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3876 #: nscd/connections.c:730
3878 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3879 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3881 #: nscd/connections.c:786
3883 msgid "cannot open socket: %s"
3884 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3886 #: nscd/connections.c:805
3888 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3889 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3891 #: nscd/connections.c:862
3893 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3894 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3896 #: nscd/connections.c:866
3898 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3899 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3901 #: nscd/connections.c:879
3903 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3904 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3906 #: nscd/connections.c:883
3908 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3909 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3911 #: nscd/connections.c:911
3913 msgid "monitoring file %s for database %s"
3914 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3916 #: nscd/connections.c:921
3918 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3919 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3921 #: nscd/connections.c:1040
3923 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3924 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3926 #: nscd/connections.c:1052
3928 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3929 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3931 #: nscd/connections.c:1075
3933 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3934 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3936 #: nscd/connections.c:1080
3938 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3939 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3941 #: nscd/connections.c:1085
3942 msgid "request not handled due to missing permission"
3943 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3945 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
3947 msgid "cannot write result: %s"
3948 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3950 #: nscd/connections.c:1240
3952 msgid "error getting caller's id: %s"
3953 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3955 #: nscd/connections.c:1350
3957 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3960 #: nscd/connections.c:1373
3962 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3965 #: nscd/connections.c:1384
3967 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3970 #: nscd/connections.c:1398
3972 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3975 #: nscd/connections.c:1445
3977 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3980 #: nscd/connections.c:1454
3982 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3983 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3985 #: nscd/connections.c:1638
3987 msgid "short read while reading request: %s"
3988 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3990 #: nscd/connections.c:1671
3992 msgid "key length in request too long: %d"
3993 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3995 #: nscd/connections.c:1684
3997 msgid "short read while reading request key: %s"
3998 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4000 #: nscd/connections.c:1694
4002 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4003 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4005 #: nscd/connections.c:1699
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4008 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4010 #: nscd/connections.c:1839
4012 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4013 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4015 #: nscd/connections.c:1844
4017 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4018 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4020 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4022 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4023 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4025 #: nscd/connections.c:1867
4027 msgid "monitored file `%s` was written to"
4028 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4030 #: nscd/connections.c:1891
4032 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4033 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4035 #: nscd/connections.c:1917
4037 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4038 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4040 #: nscd/connections.c:1929
4042 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4043 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4045 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4047 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4048 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4050 #: nscd/connections.c:2387
4051 msgid "could not initialize conditional variable"
4052 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4054 #: nscd/connections.c:2395
4055 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4056 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4058 #: nscd/connections.c:2409
4059 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4060 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4062 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4063 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4064 #: nscd/connections.c:2531
4066 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4067 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4069 #: nscd/connections.c:2484
4070 msgid "initial getgrouplist failed"
4071 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4073 #: nscd/connections.c:2493
4074 msgid "getgrouplist failed"
4075 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4077 #: nscd/connections.c:2511
4078 msgid "setgroups failed"
4079 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4081 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4082 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4084 msgid "short write in %s: %s"
4085 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4087 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4089 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4090 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4092 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4094 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4095 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4097 #: nscd/grpcache.c:492
4099 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4100 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4104 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4105 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4109 msgid "no more memory for database '%s'"
4110 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:122
4114 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4117 #: nscd/netgroupcache.c:124
4119 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4122 #: nscd/netgroupcache.c:470
4124 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4127 #: nscd/netgroupcache.c:473
4129 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4130 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4133 msgid "Read configuration data from NAME"
4134 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4137 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4138 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4141 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4142 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4149 msgid "Start NUMBER threads"
4150 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4153 msgid "Shut the server down"
4154 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4157 msgid "Print current configuration statistics"
4158 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4165 msgid "Invalidate the specified cache"
4166 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4170 msgstr "TABLICA,yes"
4173 msgid "Use separate cache for each user"
4174 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4176 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4178 msgid "Name Service Cache Daemon."
4179 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4181 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4183 msgid "wrong number of arguments"
4184 msgstr "zła liczba argumentów"
4188 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4189 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4193 msgid "already running"
4194 msgstr "jest już uruchomiony"
4198 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4199 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4204 msgstr "nie można wykonać fork"
4207 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4208 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4211 msgid "Could not create log file"
4212 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4214 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4216 msgid "write incomplete"
4217 msgstr "zapis nie był kompletny"
4221 msgid "cannot read invalidate ACK"
4222 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4226 msgid "invalidation failed"
4227 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4229 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4231 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4232 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4236 msgid "'%s' is not a known database"
4237 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4241 msgid "secure services not implemented anymore"
4242 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4247 "Supported tables:\n"
4250 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4253 "Obsługiwane tabele:\n"
4256 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4261 msgid "'wait' failed\n"
4262 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4266 msgid "child exited with status %d\n"
4267 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4271 msgid "child terminated by signal %d\n"
4272 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:54
4276 msgid "database %s is not supported"
4277 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:105
4281 msgid "Parse error: %s"
4282 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4284 #: nscd/nscd_conf.c:191
4286 msgid "Must specify user name for server-user option"
4287 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4289 #: nscd/nscd_conf.c:201
4291 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4292 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:259
4296 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4297 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:273
4301 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4302 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:286
4306 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4307 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:306
4311 msgid "maximum file size for %s database too small"
4312 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:159
4316 msgid "cannot write statistics: %s"
4317 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:174
4323 #: nscd/nscd_stat.c:175
4327 #: nscd/nscd_stat.c:186
4329 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4330 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:197
4334 msgid "nscd not running!\n"
4335 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:221
4339 msgid "cannot read statistics data"
4340 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:224
4345 "nscd configuration:\n"
4347 "%15d server debug level\n"
4349 "konfiguracja nscd:\n"
4351 "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:248
4355 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4356 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:251
4360 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4361 msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:253
4365 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4366 msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:255
4370 msgid " %2lus server runtime\n"
4371 msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:257
4376 "%15d current number of threads\n"
4377 "%15d maximum number of threads\n"
4378 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4379 "%15s paranoia mode enabled\n"
4380 "%15lu restart internal\n"
4381 "%15u reload count\n"
4383 "%15d aktualna liczba wątków\n"
4384 "%15d maksymalna liczba wątków\n"
4385 "%15lu razy klienci musieli czekać\n"
4386 "%15s tryb paranoiczny włączony\n"
4387 "%15lu między restartami\n"
4388 "%15u przeładowań\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:292
4396 "%15s cache is enabled\n"
4397 "%15s cache is persistent\n"
4398 "%15s cache is shared\n"
4399 "%15zu suggested size\n"
4400 "%15zu total data pool size\n"
4401 "%15zu used data pool size\n"
4402 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4403 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4404 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4408 "%15lu%% cache hit rate\n"
4409 "%15zu current number of cached values\n"
4410 "%15zu maximum number of cached values\n"
4411 "%15zu maximum chain length searched\n"
4412 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4413 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4414 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4415 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4420 "%15s bufor włączony\n"
4421 "%15s bufor trwały\n"
4422 "%15s bufor współdzielony\n"
4423 "%15zu zalecany rozmiar\n"
4424 "%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
4425 "%15zu używany rozmiar puli danych\n"
4426 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4427 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4428 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
4429 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
4430 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4431 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4433 "%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
4434 "%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4435 "%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4436 "%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
4438 "%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4439 "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4441 #: nscd/pwdcache.c:407
4443 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4444 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4446 #: nscd/pwdcache.c:409
4448 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4449 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4451 #: nscd/pwdcache.c:471
4453 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4454 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4456 #: nscd/selinux.c:154
4458 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4459 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4461 #: nscd/selinux.c:175
4462 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4463 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4465 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4466 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4467 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4469 #: nscd/selinux.c:190
4470 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4471 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4473 #: nscd/selinux.c:191
4474 msgid "cap_init failed"
4475 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4477 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4478 msgid "Failed to drop capabilities"
4479 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4481 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4482 msgid "cap_set_proc failed"
4483 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4485 #: nscd/selinux.c:238
4486 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4487 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4489 #: nscd/selinux.c:254
4490 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4491 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4493 #: nscd/selinux.c:269
4494 msgid "Failed to start AVC thread"
4495 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4497 #: nscd/selinux.c:291
4498 msgid "Failed to create AVC lock"
4499 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4501 #: nscd/selinux.c:331
4502 msgid "Failed to start AVC"
4503 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4505 #: nscd/selinux.c:333
4506 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4507 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4509 #: nscd/selinux.c:368
4510 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4511 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4513 #: nscd/selinux.c:375
4514 msgid "Error getting security class for nscd."
4515 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4517 #: nscd/selinux.c:380
4519 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4520 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4522 #: nscd/selinux.c:390
4523 msgid "Error getting context of socket peer"
4524 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4526 #: nscd/selinux.c:395
4527 msgid "Error getting context of nscd"
4528 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4530 #: nscd/selinux.c:401
4531 msgid "Error getting sid from context"
4532 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4534 #: nscd/selinux.c:439
4538 "SELinux AVC Statistics:\n"
4540 "%15u entry lookups\n"
4542 "%15u entry misses\n"
4543 "%15u entry discards\n"
4544 "%15u CAV lookups\n"
4550 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4552 "%15u wyszukiwań wpisów\n"
4553 "%15u wpisów trafionych\n"
4554 "%15u wpisów nie trafionych\n"
4555 "%15u usunięć wpisów\n"
4556 "%15u wyszukiwań CAV\n"
4557 "%15u CAV trafionych\n"
4559 "%15u CAV nie trafionych\n"
4561 #: nscd/servicescache.c:358
4563 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4564 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4566 #: nscd/servicescache.c:360
4568 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4569 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4572 msgid "database [key ...]"
4573 msgstr "baza [klucz ...]"
4577 msgstr "KONFIGURACJA"
4580 msgid "Service configuration to be used"
4581 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4584 msgid "disable IDN encoding"
4585 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4588 msgid "Get entries from administrative database."
4589 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4591 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4593 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4594 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4596 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4598 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4599 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4603 msgid "Unknown database name"
4604 msgstr "Nieznana baza danych"
4607 msgid "Supported databases:\n"
4608 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4612 msgid "Unknown database: %s\n"
4613 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4616 msgid "Convert key to lower case"
4617 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4620 msgid "Do not print messages while building database"
4621 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4624 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4625 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4632 msgid "Generated line not part of iteration"
4633 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4636 msgid "Create simple database from textual input."
4637 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4641 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4642 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4645 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4646 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4651 msgid "cannot open database file `%s'"
4652 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4656 msgid "no entries to be processed"
4657 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4661 msgid "cannot create temporary file name"
4662 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4666 msgid "cannot create temporary file"
4667 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4671 msgid "cannot stat newly created file"
4672 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4676 msgid "cannot rename temporary file"
4677 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4679 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4681 msgid "cannot create search tree"
4682 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4685 msgid "duplicate key"
4686 msgstr "powtórzony klucz"
4690 msgid "problems while reading `%s'"
4691 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4695 msgid "failed to write new database file"
4696 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4700 msgid "cannot stat database file"
4701 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4705 msgid "cannot map database file"
4706 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4710 msgid "file not a database file"
4711 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4715 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4716 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4718 #: posix/getconf.c:417
4720 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4721 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4723 #: posix/getconf.c:420
4725 msgid " %s -a [pathname]\n"
4726 msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
4728 #: posix/getconf.c:496
4731 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4732 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4734 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4735 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4736 "environment SPEC.\n"
4739 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4740 " lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4742 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4743 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4744 "kompilacji SPEC.\n"
4747 #: posix/getconf.c:572
4749 msgid "unknown specification \"%s\""
4750 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4752 #: posix/getconf.c:624
4754 msgid "Couldn't execute %s"
4755 msgstr "Nie można wykonać %s"
4757 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4759 msgstr "niezdefiniowana"
4761 #: posix/getconf.c:707
4763 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4764 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4766 #: posix/getopt.c:277
4768 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4769 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4771 #: posix/getopt.c:283
4773 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4774 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4776 #: posix/getopt.c:318
4778 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4779 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4781 #: posix/getopt.c:344
4783 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4784 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4786 #: posix/getopt.c:359
4788 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4789 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4791 #: posix/getopt.c:620
4793 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4794 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4796 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4798 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4799 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4801 #: posix/regcomp.c:138
4803 msgstr "Nic nie pasuje"
4805 #: posix/regcomp.c:141
4806 msgid "Invalid regular expression"
4807 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4809 #: posix/regcomp.c:144
4810 msgid "Invalid collation character"
4811 msgstr "Błędny znak sortowany"
4813 #: posix/regcomp.c:147
4814 msgid "Invalid character class name"
4815 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4817 #: posix/regcomp.c:150
4818 msgid "Trailing backslash"
4819 msgstr "Kończący znak `\\'"
4821 #: posix/regcomp.c:153
4822 msgid "Invalid back reference"
4823 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4825 #: posix/regcomp.c:156
4826 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4827 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4829 #: posix/regcomp.c:159
4830 msgid "Unmatched ( or \\("
4831 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4833 #: posix/regcomp.c:162
4834 msgid "Unmatched \\{"
4835 msgstr "Niesparowane \\{"
4837 #: posix/regcomp.c:165
4838 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4839 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4841 #: posix/regcomp.c:168
4842 msgid "Invalid range end"
4843 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4845 #: posix/regcomp.c:171
4846 msgid "Memory exhausted"
4847 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4849 #: posix/regcomp.c:174
4850 msgid "Invalid preceding regular expression"
4851 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4853 #: posix/regcomp.c:177
4854 msgid "Premature end of regular expression"
4855 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4857 #: posix/regcomp.c:180
4858 msgid "Regular expression too big"
4859 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4861 #: posix/regcomp.c:183
4862 msgid "Unmatched ) or \\)"
4863 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4865 #: posix/regcomp.c:676
4866 msgid "No previous regular expression"
4867 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4869 #: posix/wordexp.c:1815
4870 msgid "parameter null or not set"
4871 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4873 #: resolv/herror.c:63
4874 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4875 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4877 #: resolv/herror.c:64
4878 msgid "Unknown host"
4879 msgstr "Nieznany host"
4881 #: resolv/herror.c:65
4882 msgid "Host name lookup failure"
4883 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4885 #: resolv/herror.c:66
4886 msgid "Unknown server error"
4887 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4889 #: resolv/herror.c:67
4890 msgid "No address associated with name"
4891 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4893 #: resolv/herror.c:102
4894 msgid "Resolver internal error"
4895 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4897 #: resolv/herror.c:105
4898 msgid "Unknown resolver error"
4899 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4901 #: resolv/res_hconf.c:118
4903 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4904 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4906 #: resolv/res_hconf.c:139
4908 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4909 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4911 #: resolv/res_hconf.c:176
4913 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4914 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4916 #: resolv/res_hconf.c:219
4918 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4919 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4921 #: resolv/res_hconf.c:252
4923 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4924 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4927 msgid "Illegal opcode"
4928 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4931 msgid "Illegal operand"
4932 msgstr "Niedozwolony argument"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4935 msgid "Illegal addressing mode"
4936 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4939 msgid "Illegal trap"
4940 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4943 msgid "Privileged opcode"
4944 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4947 msgid "Privileged register"
4948 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4951 msgid "Coprocessor error"
4952 msgstr "Błąd preprocesora"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4955 msgid "Internal stack error"
4956 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4959 msgid "Integer divide by zero"
4960 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4963 msgid "Integer overflow"
4964 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4967 msgid "Floating-point divide by zero"
4968 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4971 msgid "Floating-point overflow"
4972 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4975 msgid "Floating-point underflow"
4976 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4979 msgid "Floating-poing inexact result"
4980 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4983 msgid "Invalid floating-point operation"
4984 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4987 msgid "Subscript out of range"
4988 msgstr "Indeks poza zakresem"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4991 msgid "Address not mapped to object"
4992 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4995 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4996 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4999 msgid "Invalid address alignment"
5000 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5003 msgid "Nonexisting physical address"
5004 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5007 msgid "Object-specific hardware error"
5008 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5011 msgid "Process breakpoint"
5012 msgstr "Pułapka procesu"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5015 msgid "Process trace trap"
5016 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5019 msgid "Child has exited"
5020 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5023 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5024 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5027 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5028 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5031 msgid "Traced child has trapped"
5032 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5035 msgid "Child has stopped"
5036 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5039 msgid "Stopped child has continued"
5040 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5043 msgid "Data input available"
5044 msgstr "Dostępne wejście danych"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5047 msgid "Output buffers available"
5048 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5051 msgid "Input message available"
5052 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5059 msgid "High priority input available"
5060 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5063 msgid "Device disconnected"
5064 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5067 msgid "Signal sent by kill()"
5068 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5071 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5072 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5075 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5076 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5079 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5080 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5083 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5084 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5087 msgid "Signal sent by tkill()"
5088 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5091 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5092 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5095 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5096 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5099 msgid "Signal sent by the kernel"
5100 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5104 msgid "Unknown signal %d\n"
5105 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5107 #: stdio-common/psignal.c:43
5109 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5110 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5112 #: stdio-common/psignal.c:44
5113 msgid "Unknown signal"
5114 msgstr "Nieznany sygnał"
5116 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5117 msgid "Unknown error "
5118 msgstr "Nieznany błąd "
5120 #: string/strerror.c:41
5121 msgid "Unknown error"
5122 msgstr "Nieznany błąd"
5124 #: string/strsignal.c:60
5126 msgid "Real-time signal %d"
5127 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5129 #: string/strsignal.c:64
5131 msgid "Unknown signal %d"
5132 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5134 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5135 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5136 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5137 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5138 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5139 msgid "out of memory\n"
5140 msgstr "brak pamięci\n"
5142 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5143 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5144 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5148 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5149 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5153 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5154 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5158 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5159 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5162 msgid "RPC: Success"
5163 msgstr "RPC: Sukces"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5166 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5167 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5170 msgid "RPC: Can't decode result"
5171 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5174 msgid "RPC: Unable to send"
5175 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5178 msgid "RPC: Unable to receive"
5179 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5182 msgid "RPC: Timed out"
5183 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5186 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5187 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5190 msgid "RPC: Authentication error"
5191 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5194 msgid "RPC: Program unavailable"
5195 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5198 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5199 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5202 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5203 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5206 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5207 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5210 msgid "RPC: Remote system error"
5211 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5214 msgid "RPC: Unknown host"
5215 msgstr "RPC: Nieznany host"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5218 msgid "RPC: Unknown protocol"
5219 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5222 msgid "RPC: Port mapper failure"
5223 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5226 msgid "RPC: Program not registered"
5227 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5230 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5231 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5234 msgid "RPC: (unknown error code)"
5235 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5238 msgid "Authentication OK"
5239 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5242 msgid "Invalid client credential"
5243 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5246 msgid "Server rejected credential"
5247 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5250 msgid "Invalid client verifier"
5251 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5254 msgid "Server rejected verifier"
5255 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5258 msgid "Client credential too weak"
5259 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5262 msgid "Invalid server verifier"
5263 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5266 msgid "Failed (unspecified error)"
5267 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5269 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5270 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5271 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5273 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5274 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5275 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5277 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5278 msgid "Cannot register service"
5279 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5282 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5283 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5286 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5287 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5290 msgid "Cannot send broadcast packet"
5291 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5294 msgid "Broadcast poll problem"
5295 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5297 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5298 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5299 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5303 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5304 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5308 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5309 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5313 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5314 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5318 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5319 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5323 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5324 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5328 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5329 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5333 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5334 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5338 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5339 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5343 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5344 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5346 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5347 #. TRANS: informative message.
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5350 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5351 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5355 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5356 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5360 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5361 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5365 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5366 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5370 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5371 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5375 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5376 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5380 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5381 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5385 msgid "usage: %s infile\n"
5386 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5390 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5391 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5395 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5396 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5400 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5401 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5405 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5406 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5415 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5416 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5420 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5421 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5425 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5426 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5430 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5431 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5435 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5436 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5440 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5441 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5445 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5446 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5450 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5451 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5455 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5456 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5460 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5461 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5465 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5466 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5470 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5471 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5475 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5476 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5480 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5481 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5485 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5486 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5490 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5491 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5495 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5496 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5500 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5501 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5505 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5506 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5510 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5511 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5515 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5516 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5520 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5521 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5525 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5526 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5530 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5531 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5535 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5536 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5540 msgid "--version\tprint program version\n"
5541 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5547 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5551 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5555 msgid "constant or identifier expected"
5556 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5559 msgid "illegal character in file: "
5560 msgstr "błędny znak w pliku: "
5562 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5563 msgid "unterminated string constant"
5564 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5566 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5567 msgid "empty char string"
5568 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5570 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5571 msgid "preprocessor error"
5572 msgstr "błąd preprocesora"
5574 #: sunrpc/svc_run.c:72
5575 msgid "svc_run: - out of memory"
5576 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5578 #: sunrpc/svc_run.c:92
5579 msgid "svc_run: - poll failed"
5580 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5582 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5584 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5585 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5587 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5588 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5589 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5591 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5593 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5594 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5596 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5597 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5598 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5600 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5602 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5603 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5605 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5607 msgid "never registered prog %d\n"
5608 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5610 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5611 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5612 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5614 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5615 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5616 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5619 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5620 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5623 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5624 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5627 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5628 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5631 msgid "enablecache: cache already enabled"
5632 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5635 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5636 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5639 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5640 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5643 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5644 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5647 msgid "cache_set: victim not found"
5648 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5651 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5652 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5654 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5655 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5656 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5658 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5659 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5660 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5662 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5663 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5664 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5668 msgstr "Rozłączenie"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5680 msgid "Illegal instruction"
5681 msgstr "Błędna instrukcja"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5684 msgid "Trace/breakpoint trap"
5685 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5692 msgid "Floating point exception"
5693 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5697 msgstr "Unicestwiony"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5704 msgid "Bad system call"
5705 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5708 msgid "Segmentation fault"
5709 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5711 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5712 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5713 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5714 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5715 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5718 msgstr "Przerwany potok"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5729 msgid "Urgent I/O condition"
5730 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5733 msgid "Stopped (signal)"
5734 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5742 msgstr "Kontynuacja"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5745 msgid "Child exited"
5746 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5749 msgid "Stopped (tty input)"
5750 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5753 msgid "Stopped (tty output)"
5754 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5757 msgid "I/O possible"
5758 msgstr "We/Wy dozwolone"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5761 msgid "CPU time limit exceeded"
5762 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5765 msgid "File size limit exceeded"
5766 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5769 msgid "Virtual timer expired"
5770 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5773 msgid "Profiling timer expired"
5774 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5777 msgid "User defined signal 1"
5778 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5781 msgid "User defined signal 2"
5782 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5785 msgid "Window changed"
5786 msgstr "Okno zmienione"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5790 msgstr "Pułapka EMT"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5797 msgid "Power failure"
5798 msgstr "Awaria zasilania"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5801 msgid "Information request"
5802 msgstr "Żądanie informacji"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5805 msgid "Resource lost"
5806 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5808 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5809 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5811 msgid "Operation not permitted"
5812 msgstr "Operacja niedozwolona"
5814 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5816 msgid "No such process"
5817 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5819 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5820 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5823 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5824 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5825 #. TRANS Primitives}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5827 msgid "Interrupted system call"
5828 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5830 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5832 msgid "Input/output error"
5833 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5835 #. TRANS The system tried to use the device
5836 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5837 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5838 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5841 msgid "No such device or address"
5842 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5844 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5845 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5846 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5847 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5849 msgid "Argument list too long"
5850 msgstr "Lista argumentów za długa"
5852 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5853 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5855 msgid "Exec format error"
5856 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5858 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5859 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5862 msgid "Bad file descriptor"
5863 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5865 #. TRANS This error happens on operations that are
5866 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5867 #. TRANS to manipulate.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5869 msgid "No child processes"
5870 msgstr "Brak procesów potomnych"
5872 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5873 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5874 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5875 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5877 msgid "Resource deadlock avoided"
5878 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5880 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5881 #. TRANS because its capacity is full.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5883 msgid "Cannot allocate memory"
5884 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5886 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5887 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5890 msgstr "Błędny adres"
5892 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5893 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5894 #. TRANS system in Unix gives this error.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5896 msgid "Block device required"
5897 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5899 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5900 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5901 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5903 msgid "Device or resource busy"
5904 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5906 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5907 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5910 msgstr "Plik istnieje"
5912 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5913 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5914 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5916 msgid "Invalid cross-device link"
5917 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5919 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5920 #. TRANS particular sort of device.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5922 msgid "No such device"
5923 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5925 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5927 msgid "Not a directory"
5928 msgstr "Nie jest katalogiem"
5930 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5931 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5933 msgid "Is a directory"
5934 msgstr "Jest katalogiem"
5936 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5937 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5939 msgid "Invalid argument"
5940 msgstr "Zły argument"
5942 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5943 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5945 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5946 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5947 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5948 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5950 msgid "Too many open files"
5951 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5953 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5954 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5955 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5957 msgid "Too many open files in system"
5958 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5960 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5961 #. TRANS modes on an ordinary file.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5963 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5964 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5966 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5967 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5968 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5969 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5970 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5972 msgid "Text file busy"
5973 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5975 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5977 msgid "File too large"
5978 msgstr "Plik zbyt duży"
5980 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5981 #. TRANS disk is full.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5983 msgid "No space left on device"
5984 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5986 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5988 msgid "Illegal seek"
5989 msgstr "Błędne przesunięcie"
5991 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5993 msgid "Read-only file system"
5994 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5996 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5997 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5998 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6000 msgid "Too many links"
6001 msgstr "Za dużo dowiązań"
6003 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6004 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6006 msgid "Numerical argument out of domain"
6007 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
6009 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6010 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6012 msgid "Numerical result out of range"
6013 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
6015 #. TRANS The call might work if you try again
6016 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6017 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6019 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6021 #. TRANS @itemize @bullet
6023 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6024 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6025 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6026 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6027 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6029 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6030 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6031 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6032 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6035 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6036 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6037 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6038 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6039 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6040 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6041 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6042 #. TRANS and return to its command loop.
6043 #. TRANS @end itemize
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6045 msgid "Resource temporarily unavailable"
6046 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6048 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6049 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6051 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6052 #. TRANS separate error code.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6054 msgid "Operation would block"
6055 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6057 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6058 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6059 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6060 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6061 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6062 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6063 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6064 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6066 msgid "Operation now in progress"
6067 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6069 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6070 #. TRANS mode selected.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6072 msgid "Operation already in progress"
6073 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6075 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6077 msgid "Socket operation on non-socket"
6078 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6080 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6081 #. TRANS maximum size.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6083 msgid "Message too long"
6084 msgstr "Komunikat za długi"
6086 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6088 msgid "Protocol wrong type for socket"
6089 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6091 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6092 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6094 msgid "Protocol not available"
6095 msgstr "Protokół niedostępny"
6097 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6098 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6099 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6101 msgid "Protocol not supported"
6102 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6104 #. TRANS The socket type is not supported.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6106 msgid "Socket type not supported"
6107 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6109 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6110 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6111 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6112 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6113 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6114 #. TRANS nothing to do for that call.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6116 msgid "Operation not supported"
6117 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6119 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6121 msgid "Protocol family not supported"
6122 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6124 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6125 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6127 msgid "Address family not supported by protocol"
6128 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6130 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6132 msgid "Address already in use"
6133 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6135 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6136 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6137 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6139 msgid "Cannot assign requested address"
6140 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6142 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6144 msgid "Network is down"
6145 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6147 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6148 #. TRANS was unreachable.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6150 msgid "Network is unreachable"
6151 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6153 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6155 msgid "Network dropped connection on reset"
6156 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6158 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6160 msgid "Software caused connection abort"
6161 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6163 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6164 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6165 #. TRANS protocol violation.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6167 msgid "Connection reset by peer"
6168 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6170 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6171 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6172 #. TRANS other from network operations.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6174 msgid "No buffer space available"
6175 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6177 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6178 #. TRANS @xref{Connecting}.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6180 msgid "Transport endpoint is already connected"
6181 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6183 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6184 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6185 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6186 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6188 msgid "Transport endpoint is not connected"
6189 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6191 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6192 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6193 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6195 msgid "Destination address required"
6196 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6198 #. TRANS The socket has already been shut down.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6200 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6201 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6204 msgid "Too many references: cannot splice"
6205 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6207 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6208 #. TRANS the timeout period.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6210 msgid "Connection timed out"
6211 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6213 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6214 #. TRANS it is not running the requested service).
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6216 msgid "Connection refused"
6217 msgstr "Połączenie odrzucone"
6219 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6220 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6222 msgid "Too many levels of symbolic links"
6223 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6225 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6226 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6227 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6229 msgid "File name too long"
6230 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6232 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6234 msgid "Host is down"
6235 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6237 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6239 msgid "No route to host"
6240 msgstr "Brak trasy do hosta"
6242 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6243 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6245 msgid "Directory not empty"
6246 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6248 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6249 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6250 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6252 msgid "Too many processes"
6253 msgstr "Za dużo procesów"
6255 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6256 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6258 msgid "Too many users"
6259 msgstr "Za dużo użytkowników"
6261 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6263 msgid "Disk quota exceeded"
6264 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6266 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6267 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6268 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6269 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6270 #. TRANS and remounting the file system.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6272 msgid "Stale file handle"
6273 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6275 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6276 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6277 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6278 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6279 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6280 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6282 msgid "Object is remote"
6283 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6286 msgid "RPC struct is bad"
6287 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6290 msgid "RPC version wrong"
6291 msgstr "Zła wersja RPC"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6294 msgid "RPC program not available"
6295 msgstr "Program RPC niedostępny"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6298 msgid "RPC program version wrong"
6299 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6302 msgid "RPC bad procedure for program"
6303 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6305 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6306 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6307 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6308 #. TRANS operating system.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6310 msgid "No locks available"
6311 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6313 #. TRANS The file was the wrong type for the
6314 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6316 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6317 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6319 msgid "Inappropriate file type or format"
6320 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6323 msgid "Authentication error"
6324 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6327 msgid "Need authenticator"
6328 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6330 #. TRANS This indicates that the function called is
6331 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6332 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6333 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6334 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6336 msgid "Function not implemented"
6337 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6339 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6340 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6341 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6342 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6343 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6344 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6345 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6346 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6349 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6350 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6352 msgid "Not supported"
6353 msgstr "Nie obsługiwane"
6355 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6356 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6358 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6359 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6361 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6362 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6363 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6364 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6365 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6366 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6368 msgid "Inappropriate operation for background process"
6369 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6371 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6372 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6373 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6375 msgid "Translator died"
6376 msgstr "Translator przerwał pracę"
6378 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6379 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6380 #. TRANS @c Don't change it.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6385 #. TRANS You did @strong{what}?
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6387 msgid "You really blew it this time"
6388 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6390 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6391 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6392 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6393 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6394 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6395 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6396 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6397 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6398 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6400 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6402 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6403 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6405 msgid "Computer bought the farm"
6406 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6408 #. TRANS This error code has no purpose.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6410 msgid "Gratuitous error"
6411 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6415 msgstr "Błędny komunikat"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6418 msgid "Identifier removed"
6419 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6421 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6423 msgid "Multihop attempted"
6424 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6427 msgid "No data available"
6428 msgstr "Brak danych"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6431 msgid "Link has been severed"
6432 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6435 msgid "No message of desired type"
6436 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6439 msgid "Out of streams resources"
6440 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6443 msgid "Device not a stream"
6444 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6447 msgid "Value too large for defined data type"
6448 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6451 msgid "Protocol error"
6452 msgstr "Błąd protokołu"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6455 msgid "Timer expired"
6456 msgstr "Upłynął czas stopera"
6458 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6459 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6460 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6461 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6463 msgid "Operation canceled"
6464 msgstr "Operacja anulowana"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6468 msgstr "Właściciel zmarł"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6471 msgid "State not recoverable"
6472 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6475 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6476 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6479 msgid "Channel number out of range"
6480 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6483 msgid "Level 2 not synchronized"
6484 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6487 msgid "Level 3 halted"
6488 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6491 msgid "Level 3 reset"
6492 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6495 msgid "Link number out of range"
6496 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6499 msgid "Protocol driver not attached"
6500 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6503 msgid "No CSI structure available"
6504 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6507 msgid "Level 2 halted"
6508 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6511 msgid "Invalid exchange"
6512 msgstr "Błędna wymiana"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6515 msgid "Invalid request descriptor"
6516 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6519 msgid "Exchange full"
6520 msgstr "Przepełniona wymiana"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6527 msgid "Invalid request code"
6528 msgstr "Zły kod żądania"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6531 msgid "Invalid slot"
6532 msgstr "Błędny kanał"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6535 msgid "File locking deadlock error"
6536 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6539 msgid "Bad font file format"
6540 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6543 msgid "Machine is not on the network"
6544 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6547 msgid "Package not installed"
6548 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6551 msgid "Advertise error"
6552 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6555 msgid "Srmount error"
6556 msgstr "Błąd srmount"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6559 msgid "Communication error on send"
6560 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6563 msgid "RFS specific error"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6567 msgid "Name not unique on network"
6568 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6571 msgid "File descriptor in bad state"
6572 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6575 msgid "Remote address changed"
6576 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6579 msgid "Can not access a needed shared library"
6580 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6583 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6584 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6587 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6588 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6591 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6592 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6595 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6596 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6599 msgid "Streams pipe error"
6600 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6603 msgid "Structure needs cleaning"
6604 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6607 msgid "Not a XENIX named type file"
6608 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6611 msgid "No XENIX semaphores available"
6612 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6615 msgid "Is a named type file"
6616 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6619 msgid "Remote I/O error"
6620 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6623 msgid "No medium found"
6624 msgstr "Brak medium"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6627 msgid "Wrong medium type"
6628 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6631 msgid "Required key not available"
6632 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6635 msgid "Key has expired"
6636 msgstr "Klucz wygasł"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6639 msgid "Key has been revoked"
6640 msgstr "Klucz został unieważniony"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6643 msgid "Key was rejected by service"
6644 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6647 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6648 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6651 msgid "Memory page has hardware error"
6652 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6654 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6655 msgid "Error in unknown error system: "
6656 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6659 msgid "Address family for hostname not supported"
6660 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6663 msgid "Temporary failure in name resolution"
6664 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6667 msgid "Bad value for ai_flags"
6668 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6671 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6672 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6675 msgid "ai_family not supported"
6676 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6679 msgid "Memory allocation failure"
6680 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6683 msgid "No address associated with hostname"
6684 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6687 msgid "Name or service not known"
6688 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6691 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6692 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6695 msgid "ai_socktype not supported"
6696 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6699 msgid "System error"
6700 msgstr "Błąd systemowy"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6703 msgid "Processing request in progress"
6704 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6707 msgid "Request canceled"
6708 msgstr "Żądanie anulowane"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6711 msgid "Request not canceled"
6712 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6715 msgid "All requests done"
6716 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6719 msgid "Interrupted by a signal"
6720 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6723 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6724 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6726 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6728 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6729 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6731 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6733 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6734 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6736 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6739 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6742 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6745 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6747 msgid "cannot open `%s'"
6748 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6750 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6752 msgid "cannot read header from `%s'"
6753 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6755 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6756 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6757 msgstr "mprotect dla starej bitmapy nie powiodło się"
6759 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6760 msgid "legacy bitmap isn't available"
6761 msgstr "stara bitmapa nie jest dostępna"
6763 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6764 msgid "failed to mark legacy code region"
6765 msgstr "nie udało oznaczyć regionu starego kodu"
6767 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6768 msgid "shadow stack isn't enabled"
6769 msgstr "stos ukryty nie jest włączony"
6771 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6772 msgid "can't disable CET"
6773 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6775 #: timezone/zdump.c:332
6776 msgid "has fewer than 3 characters"
6777 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6779 #: timezone/zdump.c:334
6780 msgid "has more than 6 characters"
6781 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6783 #: timezone/zdump.c:336
6784 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6785 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6787 #: timezone/zdump.c:341
6789 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6790 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6792 #: timezone/zdump.c:387
6795 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6796 "Options include:\n"
6797 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6798 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6799 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6800 " -v List transitions verbosely\n"
6801 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6802 " --help Output this help\n"
6803 " --version Output version info\n"
6805 "Report bugs to %s.\n"
6807 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6809 " -c [D,]G Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6810 " -t [D,]G Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6811 " -i Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6812 " -v Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6813 " -V Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6814 " --help Wyświetlenie tego opisu\n"
6815 " --version Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6817 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6819 #: timezone/zdump.c:473
6821 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6822 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6824 #: timezone/zdump.c:506
6826 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6827 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6829 #: timezone/zic.c:429
6831 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6832 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6834 #: timezone/zic.c:437
6835 msgid "size overflow"
6836 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6838 #: timezone/zic.c:447
6839 msgid "alignment overflow"
6840 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6842 #: timezone/zic.c:495
6843 msgid "integer overflow"
6844 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6846 #: timezone/zic.c:529
6848 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6849 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6851 #: timezone/zic.c:532
6853 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6854 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6856 #: timezone/zic.c:551
6861 #: timezone/zic.c:576
6864 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6865 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6866 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6868 "Report bugs to %s.\n"
6870 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6871 "\t[ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] [ -d katalog ] \\\n"
6872 "\t[ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] [ -L sek_przestępne ] [ plik ... ]\n"
6874 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6876 #: timezone/zic.c:599
6878 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6879 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6881 #: timezone/zic.c:632
6882 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6883 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6885 #: timezone/zic.c:652
6887 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6888 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6890 #: timezone/zic.c:662
6892 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6893 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6895 #: timezone/zic.c:672
6897 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6898 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6900 #: timezone/zic.c:680
6902 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6903 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6905 #: timezone/zic.c:689
6906 msgid "-y is obsolescent"
6907 msgstr "-y jest przestarzałe"
6909 #: timezone/zic.c:693
6911 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6912 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6914 #: timezone/zic.c:703
6916 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6917 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6919 #: timezone/zic.c:712
6921 msgstr "-s zignorowano"
6923 #: timezone/zic.c:753
6924 msgid "link to link"
6925 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6927 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6928 msgid "command line"
6929 msgstr "linia poleceń"
6931 #: timezone/zic.c:776
6932 msgid "empty file name"
6933 msgstr "pusta nazwa pliku"
6935 #: timezone/zic.c:779
6937 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6938 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6940 #: timezone/zic.c:789
6942 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6943 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6945 #: timezone/zic.c:795
6947 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6948 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6950 #: timezone/zic.c:798
6952 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6953 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6955 #: timezone/zic.c:826
6957 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6958 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6960 #: timezone/zic.c:827
6962 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6963 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6965 #: timezone/zic.c:897
6967 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6968 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6970 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6972 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6973 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6975 #: timezone/zic.c:931
6977 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6978 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6980 #: timezone/zic.c:939
6982 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6983 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6985 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6987 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6988 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6990 #: timezone/zic.c:955
6992 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6993 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6995 #: timezone/zic.c:958
6997 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6998 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
7000 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7001 msgid "same rule name in multiple files"
7002 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
7004 #: timezone/zic.c:1081
7006 msgid "%s in ruleless zone"
7007 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
7009 #: timezone/zic.c:1101
7010 msgid "standard input"
7011 msgstr "standardowe wejście"
7013 #: timezone/zic.c:1106
7015 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7016 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
7018 #: timezone/zic.c:1117
7019 msgid "line too long"
7020 msgstr "za długa linia"
7022 #: timezone/zic.c:1139
7023 msgid "input line of unknown type"
7024 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
7026 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7028 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7029 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
7031 #: timezone/zic.c:1167
7032 msgid "expected continuation line not found"
7033 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
7035 #: timezone/zic.c:1203
7036 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7037 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
7039 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7040 msgid "time overflow"
7041 msgstr "przepełnienie czasu"
7043 #: timezone/zic.c:1227
7044 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7045 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7047 #: timezone/zic.c:1245
7048 msgid "invalid saved time"
7049 msgstr "błędny czas oszczędności"
7051 #: timezone/zic.c:1256
7052 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7053 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7055 #: timezone/zic.c:1265
7057 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7058 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
7060 #: timezone/zic.c:1287
7061 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7062 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7064 #: timezone/zic.c:1292
7066 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7067 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7069 #: timezone/zic.c:1298
7071 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7072 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7074 #: timezone/zic.c:1305
7076 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7077 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
7079 #: timezone/zic.c:1319
7080 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7081 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7083 #: timezone/zic.c:1359
7084 msgid "invalid UT offset"
7085 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7087 #: timezone/zic.c:1363
7088 msgid "invalid abbreviation format"
7089 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7091 #: timezone/zic.c:1372
7093 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7094 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
7096 #: timezone/zic.c:1399
7097 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7098 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7100 #: timezone/zic.c:1426
7101 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7102 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7104 #: timezone/zic.c:1435
7105 msgid "invalid leaping year"
7106 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7108 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7109 msgid "invalid month name"
7110 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7112 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7113 msgid "invalid day of month"
7114 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7116 #: timezone/zic.c:1473
7117 msgid "time too small"
7118 msgstr "czas zbyt mały"
7120 #: timezone/zic.c:1477
7121 msgid "time too large"
7122 msgstr "czas zbyt duży"
7124 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7125 msgid "invalid time of day"
7126 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7128 #: timezone/zic.c:1494
7129 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7130 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7132 #: timezone/zic.c:1499
7133 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7134 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7136 #: timezone/zic.c:1505
7137 msgid "leap second precedes Epoch"
7138 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
7140 #: timezone/zic.c:1518
7141 msgid "wrong number of fields on Link line"
7142 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7144 #: timezone/zic.c:1522
7145 msgid "blank FROM field on Link line"
7146 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7148 #: timezone/zic.c:1597
7149 msgid "invalid starting year"
7150 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7152 #: timezone/zic.c:1619
7153 msgid "invalid ending year"
7154 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7156 #: timezone/zic.c:1623
7157 msgid "starting year greater than ending year"
7158 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7160 #: timezone/zic.c:1630
7161 msgid "typed single year"
7162 msgstr "podano pojedynczy rok"
7164 #: timezone/zic.c:1633
7166 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7167 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
7169 #: timezone/zic.c:1668
7170 msgid "invalid weekday name"
7171 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7173 #: timezone/zic.c:1800
7175 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7176 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
7178 #: timezone/zic.c:1804
7179 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7180 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
7182 #: timezone/zic.c:1920
7183 msgid "too many transition times"
7184 msgstr "za dużo zmian czasu"
7186 #: timezone/zic.c:2107
7188 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7189 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
7191 #: timezone/zic.c:2488
7192 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7193 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7195 #: timezone/zic.c:2494
7197 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7198 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7200 #: timezone/zic.c:2631
7201 msgid "two rules for same instant"
7202 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
7204 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7205 #: timezone/zic.c:2696
7206 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7207 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7209 #: timezone/zic.c:2785
7210 msgid "too many local time types"
7211 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7213 #: timezone/zic.c:2789
7214 msgid "UT offset out of range"
7215 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7217 #: timezone/zic.c:2813
7218 msgid "too many leap seconds"
7219 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7221 #: timezone/zic.c:2844
7222 msgid "Leap seconds too close together"
7223 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
7225 #: timezone/zic.c:2891
7226 msgid "Wild result from command execution"
7227 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7229 #: timezone/zic.c:2892
7231 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7232 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7234 #: timezone/zic.c:2998
7236 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7237 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
7239 #: timezone/zic.c:3029
7241 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7242 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
7244 #: timezone/zic.c:3063
7245 msgid "Odd number of quotation marks"
7246 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7248 #: timezone/zic.c:3157
7249 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7250 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7252 #: timezone/zic.c:3192
7253 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7254 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7256 #: timezone/zic.c:3219
7257 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7258 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7260 #: timezone/zic.c:3221
7261 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7262 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7264 #: timezone/zic.c:3223
7265 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7266 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7268 #: timezone/zic.c:3229
7269 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7270 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7272 #: timezone/zic.c:3275
7274 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7275 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"