Update translations
[platform/upstream/glibc.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2019.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.28.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-16 18:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
24
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
29
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
34
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
38
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Składnia:"
42
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "    lub: "
46
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPCJA...]"
50
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
55
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
60
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
64
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
68
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAZWA"
74
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
78
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SEK"
82
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
86
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
90
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
94
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
99
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
103
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
111 "%n"
112
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
120 "%n"
121
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
125
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
129
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
133
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
140 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
141
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
148 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
149
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
151 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
162 "%s.\n"
163
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
168 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
169 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
170 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
179 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
180 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
181
182 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Autorem jest %s.\n"
192
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*standardowe wejście*"
196
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
202
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "błędny numer zbioru"
206
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
210
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "to pierwsza definicja"
214
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
219
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
223
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
228
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
232
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
236
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
240
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "niepoprawna linia"
244
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
248
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
253
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "błędna sekwencja escape"
257
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "nie zakończony komunikat"
261
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
266
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
271
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "nie można określić znaku escape"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[PLIK]"
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
293
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
303
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
307
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
316
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
332 "funkcji.\n"
333 "\n"
334 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
337 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
338 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
339 "\n"
340 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
341 "krótkich opcji.\n"
342 "\n"
343
344 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:64
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
348
349 #: debug/xtrace.sh:125
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
352
353 #: debug/xtrace.sh:138
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
356
357 #: debug/xtrace.sh:146
358 #, sh-format
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
361
362 #: debug/xtrace.sh:150
363 #, sh-format
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
366
367 #: dlfcn/dlinfo.c:63
368 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
369 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
370
371 #: dlfcn/dlinfo.c:72
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
374
375 #: dlfcn/dlmopen.c:63
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
378
379 #: dlfcn/dlmopen.c:68
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "niepoprawny tryb"
382
383 #: dlfcn/dlopen.c:64
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
386
387 #: elf/cache.c:69
388 msgid "unknown"
389 msgstr "nieznany"
390
391 #: elf/cache.c:141
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "Nieznany system"
394
395 #: elf/cache.c:146
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
399
400 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
404
405 #: elf/cache.c:177
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
409
410 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
414
415 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
416 #, c-format
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
419
420 #: elf/cache.c:437
421 #, c-format
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
424
425 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
426 #: elf/cache.c:473
427 #, c-format
428 msgid "Writing of cache data failed"
429 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
430
431 #: elf/cache.c:468
432 #, c-format
433 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
434 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
435
436 #: elf/cache.c:477
437 #, c-format
438 msgid "Renaming of %s to %s failed"
439 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
440
441 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
442 msgid "cannot create scope list"
443 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
444
445 #: elf/dl-close.c:839
446 msgid "shared object not open"
447 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
448
449 #: elf/dl-deps.c:112
450 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
451 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
452
453 #: elf/dl-deps.c:125
454 msgid "empty dynamic string token substitution"
455 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
456
457 #: elf/dl-deps.c:131
458 #, c-format
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
461
462 #: elf/dl-deps.c:220
463 msgid "cannot allocate dependency buffer"
464 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
465
466 #: elf/dl-deps.c:443
467 msgid "cannot allocate dependency list"
468 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
469
470 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
471 msgid "cannot allocate symbol search list"
472 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
473
474 #: elf/dl-deps.c:523
475 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
476 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
477
478 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
479 msgid "error while loading shared libraries"
480 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
481
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
483 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
484 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
485
486 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
487 msgid "cannot map pages for fdesc table"
488 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
489
490 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
491 msgid "cannot map pages for fptr table"
492 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
493
494 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
495 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
496 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
497
498 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
499 msgid "cannot create capability list"
500 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
501
502 #: elf/dl-load.c:427
503 msgid "cannot allocate name record"
504 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
505
506 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
507 msgid "cannot create cache for search path"
508 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
509
510 #: elf/dl-load.c:609
511 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
512 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
513
514 #: elf/dl-load.c:702
515 msgid "cannot create search path array"
516 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
517
518 #: elf/dl-load.c:883
519 msgid "cannot stat shared object"
520 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
521
522 #: elf/dl-load.c:960
523 msgid "cannot open zero fill device"
524 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
525
526 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
527 msgid "cannot create shared object descriptor"
528 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
529
530 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
531 msgid "cannot read file data"
532 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
533
534 #: elf/dl-load.c:1072
535 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
536 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
537
538 #: elf/dl-load.c:1079
539 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
540 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
541
542 #: elf/dl-load.c:1161
543 msgid "cannot process note segment"
544 msgstr "nie można przetworzyć segmentu notatki"
545
546 #: elf/dl-load.c:1172
547 msgid "object file has no loadable segments"
548 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
549
550 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
551 msgid "cannot dynamically load executable"
552 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
553
554 #: elf/dl-load.c:1202
555 msgid "object file has no dynamic section"
556 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
557
558 #: elf/dl-load.c:1225
559 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
560 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
561
562 #: elf/dl-load.c:1238
563 msgid "cannot allocate memory for program header"
564 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
565
566 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
567 msgid "cannot change memory protections"
568 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
569
570 #: elf/dl-load.c:1291
571 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
572 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
573
574 #: elf/dl-load.c:1304
575 msgid "cannot close file descriptor"
576 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
577
578 #: elf/dl-load.c:1560
579 msgid "file too short"
580 msgstr "plik za krótki"
581
582 #: elf/dl-load.c:1595
583 msgid "invalid ELF header"
584 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
585
586 #: elf/dl-load.c:1607
587 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
588 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
589
590 #: elf/dl-load.c:1609
591 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
592 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
593
594 #: elf/dl-load.c:1613
595 msgid "ELF file version ident does not match current one"
596 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
597
598 #: elf/dl-load.c:1617
599 msgid "ELF file OS ABI invalid"
600 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
601
602 #: elf/dl-load.c:1620
603 msgid "ELF file ABI version invalid"
604 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
605
606 #: elf/dl-load.c:1623
607 msgid "nonzero padding in e_ident"
608 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
609
610 #: elf/dl-load.c:1626
611 msgid "internal error"
612 msgstr "błąd wewnętrzny"
613
614 #: elf/dl-load.c:1633
615 msgid "ELF file version does not match current one"
616 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
617
618 #: elf/dl-load.c:1641
619 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
620 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
621
622 #: elf/dl-load.c:1657
623 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
624 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
625
626 #: elf/dl-load.c:2222
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
628 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
629
630 #: elf/dl-load.c:2223
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
632 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
633
634 #: elf/dl-load.c:2226
635 msgid "cannot open shared object file"
636 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
637
638 #: elf/dl-load.h:128
639 msgid "failed to map segment from shared object"
640 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
641
642 #: elf/dl-load.h:132
643 msgid "cannot map zero-fill pages"
644 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
645
646 #: elf/dl-lookup.c:835
647 msgid "relocation error"
648 msgstr "błąd relokacji"
649
650 #: elf/dl-lookup.c:858
651 msgid "symbol lookup error"
652 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
653
654 #: elf/dl-open.c:99
655 msgid "cannot extend global scope"
656 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
657
658 #: elf/dl-open.c:470
659 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
660 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
661
662 #: elf/dl-open.c:534
663 msgid "invalid mode for dlopen()"
664 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
665
666 #: elf/dl-open.c:551
667 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
668 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
669
670 #: elf/dl-open.c:575
671 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
672 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
673
674 #: elf/dl-reloc.c:120
675 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
676 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
677
678 #: elf/dl-reloc.c:213
679 msgid "cannot make segment writable for relocation"
680 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
681
682 #: elf/dl-reloc.c:272
683 #, c-format
684 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
685 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
686
687 #: elf/dl-reloc.c:288
688 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
689 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
690
691 #: elf/dl-reloc.c:319
692 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
693 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
694
695 #: elf/dl-sym.c:136
696 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
697 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
698
699 #: elf/dl-tls.c:931
700 msgid "cannot create TLS data structures"
701 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
702
703 #: elf/dl-version.c:148
704 msgid "version lookup error"
705 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
706
707 #: elf/dl-version.c:279
708 msgid "cannot allocate version reference table"
709 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
710
711 #: elf/ldconfig.c:142
712 msgid "Print cache"
713 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
714
715 #: elf/ldconfig.c:143
716 msgid "Generate verbose messages"
717 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
718
719 #: elf/ldconfig.c:144
720 msgid "Don't build cache"
721 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
722
723 #: elf/ldconfig.c:145
724 msgid "Don't update symbolic links"
725 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
726
727 #: elf/ldconfig.c:146
728 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
729 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
730
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "ROOT"
733 msgstr "KATALOG"
734
735 #: elf/ldconfig.c:147
736 msgid "CACHE"
737 msgstr "BUFOR"
738
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "Use CACHE as cache file"
741 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
742
743 #: elf/ldconfig.c:148
744 msgid "CONF"
745 msgstr "KONF"
746
747 #: elf/ldconfig.c:148
748 msgid "Use CONF as configuration file"
749 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
750
751 #: elf/ldconfig.c:149
752 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
753 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
754
755 #: elf/ldconfig.c:150
756 msgid "Manually link individual libraries."
757 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
758
759 #: elf/ldconfig.c:151
760 msgid "FORMAT"
761 msgstr "FORMAT"
762
763 #: elf/ldconfig.c:151
764 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
765 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
766
767 #: elf/ldconfig.c:152
768 msgid "Ignore auxiliary cache file"
769 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
770
771 #: elf/ldconfig.c:160
772 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
773 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
774
775 #: elf/ldconfig.c:347
776 #, c-format
777 msgid "Path `%s' given more than once"
778 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
779
780 #: elf/ldconfig.c:387
781 #, c-format
782 msgid "%s is not a known library type"
783 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
784
785 #: elf/ldconfig.c:415
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s"
788 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
789
790 #: elf/ldconfig.c:489
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s\n"
793 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
794
795 #: elf/ldconfig.c:499
796 #, c-format
797 msgid "%s is not a symbolic link\n"
798 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
799
800 #: elf/ldconfig.c:518
801 #, c-format
802 msgid "Can't unlink %s"
803 msgstr "Nie można usunąć %s"
804
805 #: elf/ldconfig.c:524
806 #, c-format
807 msgid "Can't link %s to %s"
808 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
809
810 #: elf/ldconfig.c:530
811 msgid " (changed)\n"
812 msgstr " (zmieniono)\n"
813
814 #: elf/ldconfig.c:532
815 msgid " (SKIPPED)\n"
816 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
817
818 #: elf/ldconfig.c:587
819 #, c-format
820 msgid "Can't find %s"
821 msgstr "Nie można znaleźć %s"
822
823 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
824 #, c-format
825 msgid "Cannot lstat %s"
826 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
827
828 #: elf/ldconfig.c:610
829 #, c-format
830 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
831 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
832
833 #: elf/ldconfig.c:619
834 #, c-format
835 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
836 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
837
838 #: elf/ldconfig.c:702
839 #, c-format
840 msgid "Can't open directory %s"
841 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
842
843 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
844 #, c-format
845 msgid "Input file %s not found.\n"
846 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
847
848 #: elf/ldconfig.c:794
849 #, c-format
850 msgid "Cannot stat %s"
851 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
852
853 #: elf/ldconfig.c:939
854 #, c-format
855 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
856 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
857
858 #: elf/ldconfig.c:942
859 #, c-format
860 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
861 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
862
863 #: elf/ldconfig.c:945
864 #, c-format
865 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
866 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
867
868 #: elf/ldconfig.c:973
869 #, c-format
870 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
871 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
872
873 #: elf/ldconfig.c:1082
874 #, c-format
875 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
876 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
877
878 #: elf/ldconfig.c:1148
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
881 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
882
883 #: elf/ldconfig.c:1154
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
886 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
887
888 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
891 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
892
893 #: elf/ldconfig.c:1172
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
896 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
897
898 #: elf/ldconfig.c:1194
899 #, c-format
900 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
901 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
902
903 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
904 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
905 #, c-format
906 msgid "memory exhausted"
907 msgstr "pamięć wyczerpana"
908
909 #: elf/ldconfig.c:1233
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
912 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
913
914 #: elf/ldconfig.c:1281
915 #, c-format
916 msgid "relative path `%s' used to build cache"
917 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
918
919 #: elf/ldconfig.c:1311
920 #, c-format
921 msgid "Can't chdir to /"
922 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
923
924 #: elf/ldconfig.c:1352
925 #, c-format
926 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
927 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
928
929 #: elf/ldd.bash.in:42
930 msgid "Written by %s and %s.\n"
931 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
932
933 #: elf/ldd.bash.in:47
934 msgid ""
935 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
936 "      --help              print this help and exit\n"
937 "      --version           print version information and exit\n"
938 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
939 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
940 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
941 "  -v, --verbose           print all information\n"
942 msgstr ""
943 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
944 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
945 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
946 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
947 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
948 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
949 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
950
951 #: elf/ldd.bash.in:80
952 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
953 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
954
955 #: elf/ldd.bash.in:87
956 msgid "unrecognized option"
957 msgstr "nieznana opcja"
958
959 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
960 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
961 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
962
963 #: elf/ldd.bash.in:124
964 msgid "missing file arguments"
965 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
966
967 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
968 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
969 #. TRANS expected to already exist.
970 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
971 msgid "No such file or directory"
972 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
973
974 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
975 msgid "not regular file"
976 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
977
978 #: elf/ldd.bash.in:153
979 msgid "warning: you do not have execution permission for"
980 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
981
982 #: elf/ldd.bash.in:170
983 msgid "\tnot a dynamic executable"
984 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
985
986 #: elf/ldd.bash.in:178
987 msgid "exited with unknown exit code"
988 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
989
990 #: elf/ldd.bash.in:183
991 msgid "error: you do not have read permission for"
992 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
993
994 #: elf/pldd-xx.c:105
995 #, c-format
996 msgid "cannot find program header of process"
997 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
998
999 #: elf/pldd-xx.c:110
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot read program header"
1002 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1003
1004 #: elf/pldd-xx.c:135
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read dynamic section"
1007 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1008
1009 #: elf/pldd-xx.c:147
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read r_debug"
1012 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1013
1014 #: elf/pldd-xx.c:167
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read program interpreter"
1017 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1018
1019 #: elf/pldd-xx.c:197
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read link map"
1022 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1023
1024 #: elf/pldd-xx.c:209
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read object name"
1027 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1028
1029 #: elf/pldd-xx.c:219
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1032 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1033
1034 #: elf/pldd.c:64
1035 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1036 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1037
1038 #: elf/pldd.c:68
1039 msgid "PID"
1040 msgstr "PID"
1041
1042 #: elf/pldd.c:100
1043 #, c-format
1044 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1045 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1046
1047 #: elf/pldd.c:112
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid process ID '%s'"
1050 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1051
1052 #: elf/pldd.c:120
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot open %s"
1055 msgstr "nie można otworzyć %s"
1056
1057 #: elf/pldd.c:152
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s/task"
1060 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1061
1062 #: elf/pldd.c:155
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1065 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1066
1067 #: elf/pldd.c:168
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid thread ID '%s'"
1070 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1071
1072 #: elf/pldd.c:179
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot attach to process %lu"
1075 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1076
1077 #: elf/pldd.c:294
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot get information about process %lu"
1080 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1081
1082 #: elf/pldd.c:307
1083 #, c-format
1084 msgid "process %lu is no ELF program"
1085 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1086
1087 #: elf/readelflib.c:34
1088 #, c-format
1089 msgid "file %s is truncated\n"
1090 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1091
1092 #: elf/readelflib.c:66
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1095 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1096
1097 #: elf/readelflib.c:68
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1101
1102 #: elf/readelflib.c:70
1103 #, c-format
1104 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1105 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1106
1107 #: elf/readelflib.c:77
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1110 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1111
1112 #: elf/readelflib.c:108
1113 #, c-format
1114 msgid "more than one dynamic segment\n"
1115 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1116
1117 #: elf/readlib.c:103
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1120 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1121
1122 #: elf/readlib.c:114
1123 #, c-format
1124 msgid "File %s is empty, not checked."
1125 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1126
1127 #: elf/readlib.c:120
1128 #, c-format
1129 msgid "File %s is too small, not checked."
1130 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1131
1132 #: elf/readlib.c:130
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1135 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1136
1137 #: elf/readlib.c:169
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1140 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1141
1142 #: elf/sln.c:76
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Usage: sln src dest|file\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1149 "\n"
1150
1151 #: elf/sln.c:97
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: file open error: %m\n"
1154 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1155
1156 #: elf/sln.c:134
1157 #, c-format
1158 msgid "No target in line %d\n"
1159 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1160
1161 #: elf/sln.c:164
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1164 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1165
1166 #: elf/sln.c:170
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1169 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1170
1171 #: elf/sln.c:178
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1174 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1175
1176 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1179 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1180
1181 #: elf/sotruss.sh:32
1182 #, sh-format
1183 msgid ""
1184 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1185 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1186 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1187 "\n"
1188 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1189 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1190 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1191 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1192 "\n"
1193 "  -?, --help              Give this help list\n"
1194 "      --usage             Give a short usage message\n"
1195 "      --version           Print program version"
1196 msgstr ""
1197 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1198 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1199 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1200 "\n"
1201 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1202 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1203 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1204 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1205 "\n"
1206 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1207 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1208 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1209
1210 #: elf/sotruss.sh:46
1211 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1212 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1213
1214 #: elf/sotruss.sh:55
1215 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1216 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1217
1218 #: elf/sotruss.sh:61
1219 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1220 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1221
1222 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1223 #: elf/sotruss.sh:79
1224 msgid "Written by %s.\\n"
1225 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1226
1227 #: elf/sotruss.sh:86
1228 msgid ""
1229 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1233 msgstr ""
1234 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1236 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1238
1239 #: elf/sotruss.sh:134
1240 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1241 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1242
1243 #: elf/sprof.c:77
1244 msgid "Output selection:"
1245 msgstr "Wybór wyjścia:"
1246
1247 # XXX poprawic -PK
1248 #: elf/sprof.c:79
1249 msgid "print list of count paths and their number of use"
1250 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1251
1252 #: elf/sprof.c:81
1253 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1254 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1255
1256 #: elf/sprof.c:82
1257 msgid "generate call graph"
1258 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1259
1260 #: elf/sprof.c:89
1261 msgid "Read and display shared object profiling data."
1262 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1263
1264 #: elf/sprof.c:94
1265 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1266 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1267
1268 #: elf/sprof.c:433
1269 #, c-format
1270 msgid "failed to load shared object `%s'"
1271 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1272
1273 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot create internal descriptor"
1276 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1277
1278 #: elf/sprof.c:554
1279 #, c-format
1280 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1281 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1282
1283 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section headers failed"
1286 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1287
1288 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of section header string table failed"
1291 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1292
1293 #: elf/sprof.c:595
1294 #, c-format
1295 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1296 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1297
1298 #: elf/sprof.c:616
1299 #, c-format
1300 msgid "cannot determine file name"
1301 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1302
1303 #: elf/sprof.c:649
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of ELF header failed"
1306 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1307
1308 #: elf/sprof.c:685
1309 #, c-format
1310 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1311 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1312
1313 #: elf/sprof.c:715
1314 #, c-format
1315 msgid "failed to load symbol data"
1316 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1317
1318 #: elf/sprof.c:780
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot load profiling data"
1321 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1322
1323 #: elf/sprof.c:789
1324 #, c-format
1325 msgid "while stat'ing profiling data file"
1326 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1327
1328 #: elf/sprof.c:797
1329 #, c-format
1330 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1331 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1332
1333 #: elf/sprof.c:808
1334 #, c-format
1335 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1336 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1337
1338 #: elf/sprof.c:816
1339 #, c-format
1340 msgid "error while closing the profiling data file"
1341 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1342
1343 #: elf/sprof.c:899
1344 #, c-format
1345 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1346 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1347
1348 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot allocate symbol data"
1351 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1352
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot open output file"
1356 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1357
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1359 #, c-format
1360 msgid "error while closing input `%s'"
1361 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1362
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1364 #, c-format
1365 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1366 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1367
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1369 #, c-format
1370 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1371 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1372
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1374 #: iconv/iconv_prog.c:615
1375 #, c-format
1376 msgid "error while reading the input"
1377 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1378
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1380 #, c-format
1381 msgid "unable to allocate buffer for input"
1382 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1383
1384 #: iconv/iconv_prog.c:59
1385 msgid "Input/Output format specification:"
1386 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1387
1388 #: iconv/iconv_prog.c:60
1389 msgid "encoding of original text"
1390 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1391
1392 #: iconv/iconv_prog.c:61
1393 msgid "encoding for output"
1394 msgstr "kodowanie wyników"
1395
1396 #: iconv/iconv_prog.c:62
1397 msgid "Information:"
1398 msgstr "Informacje:"
1399
1400 #: iconv/iconv_prog.c:63
1401 msgid "list all known coded character sets"
1402 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1403
1404 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1405 msgid "Output control:"
1406 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1407
1408 #: iconv/iconv_prog.c:65
1409 msgid "omit invalid characters from output"
1410 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1411
1412 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1413 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1414 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1415 #: malloc/memusagestat.c:56
1416 msgid "FILE"
1417 msgstr "PLIK"
1418
1419 #: iconv/iconv_prog.c:66
1420 msgid "output file"
1421 msgstr "plik wynikowy"
1422
1423 #: iconv/iconv_prog.c:67
1424 msgid "suppress warnings"
1425 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:68
1428 msgid "print progress information"
1429 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1430
1431 #: iconv/iconv_prog.c:73
1432 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1433 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:77
1436 msgid "[FILE...]"
1437 msgstr "[PLIK...]"
1438
1439 #: iconv/iconv_prog.c:230
1440 #, c-format
1441 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1442 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1443
1444 #: iconv/iconv_prog.c:235
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1447 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1448
1449 #: iconv/iconv_prog.c:242
1450 #, c-format
1451 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1452 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:246
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1457 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1458
1459 #: iconv/iconv_prog.c:256
1460 #, c-format
1461 msgid "failed to start conversion processing"
1462 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1463
1464 #: iconv/iconv_prog.c:354
1465 #, c-format
1466 msgid "error while closing output file"
1467 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1468
1469 #: iconv/iconv_prog.c:455
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1472 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:532
1475 #, c-format
1476 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1477 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:540
1480 #, c-format
1481 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1482 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1483
1484 #: iconv/iconv_prog.c:543
1485 #, c-format
1486 msgid "unknown iconv() error %d"
1487 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1488
1489 #: iconv/iconv_prog.c:786
1490 msgid ""
1491 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1492 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1493 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1494 "listed with several different names (aliases).\n"
1495 "\n"
1496 "  "
1497 msgstr ""
1498 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1499 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1500 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1501 "(aliasami).\n"
1502 "\n"
1503 "  "
1504
1505 #: iconv/iconvconfig.c:109
1506 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1507 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1508
1509 #: iconv/iconvconfig.c:113
1510 msgid "[DIR...]"
1511 msgstr "[KATALOG...]"
1512
1513 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1514 msgid "PATH"
1515 msgstr "ŚCIEŻKA"
1516
1517 #: iconv/iconvconfig.c:127
1518 msgid "Prefix used for all file accesses"
1519 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1520
1521 #: iconv/iconvconfig.c:128
1522 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1523 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1524
1525 #: iconv/iconvconfig.c:132
1526 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1527 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1528
1529 #: iconv/iconvconfig.c:299
1530 #, c-format
1531 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1532 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1533
1534 #: iconv/iconvconfig.c:341
1535 #, c-format
1536 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1537 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1538
1539 #: iconv/iconvconfig.c:430
1540 #, c-format
1541 msgid "while inserting in search tree"
1542 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1543
1544 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot generate output file"
1547 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1548
1549 #: inet/rcmd.c:157
1550 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1551 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1552
1553 #: inet/rcmd.c:174
1554 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1555 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1556
1557 #: inet/rcmd.c:202
1558 #, c-format
1559 msgid "connect to address %s: "
1560 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1561
1562 #: inet/rcmd.c:215
1563 #, c-format
1564 msgid "Trying %s...\n"
1565 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1566
1567 #: inet/rcmd.c:251
1568 #, c-format
1569 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1570 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1571
1572 #: inet/rcmd.c:267
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1575 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1576
1577 #: inet/rcmd.c:270
1578 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1580
1581 #: inet/rcmd.c:302
1582 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1583 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1584
1585 #: inet/rcmd.c:326
1586 #, c-format
1587 msgid "rcmd: %s: short read"
1588 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1589
1590 #: inet/rcmd.c:478
1591 msgid "lstat failed"
1592 msgstr "lstat nie powiodło się"
1593
1594 #: inet/rcmd.c:485
1595 msgid "cannot open"
1596 msgstr "nie można otworzyć"
1597
1598 #: inet/rcmd.c:487
1599 msgid "fstat failed"
1600 msgstr "fstat nie powiodło się"
1601
1602 #: inet/rcmd.c:489
1603 msgid "bad owner"
1604 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1605
1606 #: inet/rcmd.c:491
1607 msgid "writeable by other than owner"
1608 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1609
1610 #: inet/rcmd.c:493
1611 msgid "hard linked somewhere"
1612 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1613
1614 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1615 msgid "out of memory"
1616 msgstr "brak pamięci"
1617
1618 #: inet/ruserpass.c:179
1619 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1620 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1621
1622 #: inet/ruserpass.c:180
1623 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1624 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1625
1626 #: inet/ruserpass.c:199
1627 #, c-format
1628 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1629 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1630
1631 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1632 #, c-format
1633 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1634 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1635
1636 #: locale/programs/charmap.c:138
1637 #, c-format
1638 msgid "character map file `%s' not found"
1639 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1640
1641 #: locale/programs/charmap.c:196
1642 #, c-format
1643 msgid "default character map file `%s' not found"
1644 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1645
1646 #: locale/programs/charmap.c:265
1647 #, c-format
1648 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1649 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1650
1651 #: locale/programs/charmap.c:343
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1654 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1655
1656 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1657 #: locale/programs/repertoire.c:173
1658 #, c-format
1659 msgid "syntax error in prolog: %s"
1660 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1661
1662 #: locale/programs/charmap.c:364
1663 msgid "invalid definition"
1664 msgstr "niepoprawna definicja"
1665
1666 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1667 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1668 msgid "bad argument"
1669 msgstr "błędny argument"
1670
1671 #: locale/programs/charmap.c:408
1672 #, c-format
1673 msgid "duplicate definition of <%s>"
1674 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1675
1676 #: locale/programs/charmap.c:415
1677 #, c-format
1678 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1679 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1680
1681 #: locale/programs/charmap.c:427
1682 #, c-format
1683 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1684 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1685
1686 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1687 #, c-format
1688 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1689 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1690
1691 #: locale/programs/charmap.c:476
1692 msgid "character sets with locking states are not supported"
1693 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1694
1695 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1696 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1697 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1698 #: locale/programs/charmap.c:820
1699 #, c-format
1700 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1701 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1702
1703 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1704 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1705 msgid "no symbolic name given"
1706 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1707
1708 #: locale/programs/charmap.c:558
1709 msgid "invalid encoding given"
1710 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1711
1712 #: locale/programs/charmap.c:567
1713 msgid "too few bytes in character encoding"
1714 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:569
1717 msgid "too many bytes in character encoding"
1718 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1719
1720 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1721 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1722 msgid "no symbolic name given for end of range"
1723 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1724
1725 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1727 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1728 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1729 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1730 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1731 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1732 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1733 #: locale/programs/repertoire.c:312
1734 #, c-format
1735 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1736 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1737
1738 #: locale/programs/charmap.c:648
1739 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1740 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1741
1742 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1743 #, c-format
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1746
1747 # state machine = finite state machine =
1748 # automat skończony -PK
1749 #: locale/programs/charmap.c:847
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: error in state machine"
1752 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1753
1754 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1756 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1757 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1758 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1759 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1760 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1761 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1762 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: premature end of file"
1765 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1766
1767 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1768 #, c-format
1769 msgid "unknown character `%s'"
1770 msgstr "nieznany znak `%s'"
1771
1772 #: locale/programs/charmap.c:893
1773 #, c-format
1774 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1775 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1776
1777 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1778 #: locale/programs/repertoire.c:418
1779 msgid "invalid names for character range"
1780 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1781
1782 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1783 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1784 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1787 #, c-format
1788 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1789 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1790
1791 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1792 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1793 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1794
1795 #: locale/programs/charmap.c:1092
1796 msgid "resulting bytes for range not representable."
1797 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1798
1799 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1803 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1805 #, c-format
1806 msgid "No definition for %s category found"
1807 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1808
1809 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1810 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1811 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1812 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1816 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1817 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1818 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1820 #: locale/programs/ld-time.c:201
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: field `%s' not defined"
1823 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1824
1825 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1826 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1827 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1830 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1831
1832 #: locale/programs/ld-address.c:168
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1835 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1836
1837 #: locale/programs/ld-address.c:218
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1840 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1841
1842 #: locale/programs/ld-address.c:243
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1845 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1846
1847 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1851
1852 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1853 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1856 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1857
1858 #: locale/programs/ld-address.c:311
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1861 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1862
1863 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1864 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1865 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1866 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1867 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1868 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1869 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1870 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1871 #: locale/programs/ld-time.c:906
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1874 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1875
1876 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1877 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1879 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1881 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1884 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1885
1886 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1888 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1889 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1890 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1891 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: incomplete `END' line"
1894 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1895
1896 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1902 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: syntax error"
1909 msgstr "%s: błąd składni"
1910
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1914 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1915
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1919 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1920
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1924 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1925
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1929 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1930
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1934 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1935
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1940 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1941
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1945 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1946
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: not enough sorting rules"
1950 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1951
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1955 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1956
1957 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1958 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1962 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: too many values"
1967 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1970 #, c-format
1971 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1972 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1977 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1982 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1987 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1992 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1997 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2000 #, c-format
2001 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2002 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2007 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `%s' must be a character"
2012 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2017 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' not defined"
2022 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2027 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s'"
2032 msgstr "symbol `%s'"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2035 msgid "too many errors; giving up"
2036 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2037
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2041 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2042
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: more than one 'else'"
2046 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2047
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2051 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2052
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2056 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2057
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2061 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2062
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2066 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2067
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2071 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2072
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2076 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2077
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2079 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2080 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2081
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2083 #, c-format
2084 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2085 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2086
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2090 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2091
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2095 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2096
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2100 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2101
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2105 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2106
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2111 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2121 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2122
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2126 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2127
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2131 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2132
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2136 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2137
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2141 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2146 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2147
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: empty category description not allowed"
2151 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2152
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2156 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2166 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2167
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2169 msgid "No character set name specified in charmap"
2170 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2171
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2173 #, c-format
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2175 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2176
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2178 #, c-format
2179 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2180 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2181
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2183 #, c-format
2184 msgid "internal error in %s, line %u"
2185 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2186
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2188 #, c-format
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2190 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2191
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2193 #, c-format
2194 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2195 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2196
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2198 #, c-format
2199 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2200 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2201
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2203 #, c-format
2204 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2205 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2206
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2208 msgid "character <SP> not defined in character map"
2209 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2210
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2212 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2213 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2214
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2216 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2217 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2220 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2221 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2222
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2224 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2225 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2226
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2228 #, c-format
2229 msgid "character class `%s' already defined"
2230 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2231
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2233 #, c-format
2234 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2235 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2236
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2238 #, c-format
2239 msgid "character map `%s' already defined"
2240 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2241
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2243 #, c-format
2244 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2245 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2252 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2255 #, c-format
2256 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2257 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2260 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2261 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2264 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2265 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2266
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2268 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2269 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2270
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2273 msgid "syntax error"
2274 msgstr "błąd składni"
2275
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2279 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2280
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2284 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2285
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2287 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2288 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2289
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2291 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2292 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2293
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2295 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2296 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2297
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2299 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2300 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2303 #, c-format
2304 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2305 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2306
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2310 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2311
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2315 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2316
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2318 msgid "previous definition was here"
2319 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2320
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2324 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2334 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2335
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2348 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2349
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2351 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2352 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2357 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2358
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2363
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2367 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2368
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2372 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2373
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2377 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2378
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2382 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2383
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: duplicate category version definition"
2387 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2388
2389 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2392 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2393
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: field `%s' undefined"
2397 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2398
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2403 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2404
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2408 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2409
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2413 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2414
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2418 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2419
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2423 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2424
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2428 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2429
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2433 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2434
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2438 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2439
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2441 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2442 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2443
2444 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2445 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2448 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2449
2450 #: locale/programs/ld-time.c:251
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2453 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2454
2455 #: locale/programs/ld-time.c:261
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2458 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2459
2460 #: locale/programs/ld-time.c:273
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2464
2465 #: locale/programs/ld-time.c:280
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2469
2470 #: locale/programs/ld-time.c:330
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2474
2475 #: locale/programs/ld-time.c:338
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2478 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2479
2480 #: locale/programs/ld-time.c:356
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2484
2485 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2489
2490 #: locale/programs/ld-time.c:412
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2494
2495 #: locale/programs/ld-time.c:438
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2499
2500 #: locale/programs/ld-time.c:449
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2504
2505 #: locale/programs/ld-time.c:494
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2509
2510 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2511 #: locale/programs/ld-time.c:518
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2514 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2515
2516 #: locale/programs/ld-time.c:740
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2519 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2520
2521 #: locale/programs/ld-time.c:785
2522 msgid "extra trailing semicolon"
2523 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2524
2525 #: locale/programs/ld-time.c:788
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2528 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2529
2530 #: locale/programs/linereader.c:130
2531 msgid "trailing garbage at end of line"
2532 msgstr "śmieci na końcu linii"
2533
2534 #: locale/programs/linereader.c:298
2535 msgid "garbage at end of number"
2536 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2537
2538 #: locale/programs/linereader.c:410
2539 msgid "garbage at end of character code specification"
2540 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2541
2542 #: locale/programs/linereader.c:496
2543 msgid "unterminated symbolic name"
2544 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2545
2546 #: locale/programs/linereader.c:623
2547 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2548 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2549
2550 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2551 msgid "unterminated string"
2552 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2553
2554 #: locale/programs/linereader.c:808
2555 #, c-format
2556 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2557 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2558
2559 #: locale/programs/linereader.c:829
2560 #, c-format
2561 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2562 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2563
2564 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2565 #, c-format
2566 msgid "unknown name \"%s\""
2567 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2568
2569 #: locale/programs/locale.c:70
2570 msgid "System information:"
2571 msgstr "Informacja o systemie:"
2572
2573 #: locale/programs/locale.c:72
2574 msgid "Write names of available locales"
2575 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2576
2577 #: locale/programs/locale.c:74
2578 msgid "Write names of available charmaps"
2579 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2580
2581 #: locale/programs/locale.c:75
2582 msgid "Modify output format:"
2583 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2584
2585 #: locale/programs/locale.c:76
2586 msgid "Write names of selected categories"
2587 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2588
2589 #: locale/programs/locale.c:77
2590 msgid "Write names of selected keywords"
2591 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2592
2593 #: locale/programs/locale.c:78
2594 msgid "Print more information"
2595 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2596
2597 #: locale/programs/locale.c:83
2598 msgid "Get locale-specific information."
2599 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2600
2601 #: locale/programs/locale.c:86
2602 msgid ""
2603 "NAME\n"
2604 "[-a|-m]"
2605 msgstr ""
2606 "NAZWA\n"
2607 "[-a|-m]"
2608
2609 #: locale/programs/locale.c:190
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2612 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2613
2614 #: locale/programs/locale.c:192
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2617 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2618
2619 #: locale/programs/locale.c:205
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2622 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2623
2624 #: locale/programs/locale.c:221
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2627 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2628
2629 #: locale/programs/locale.c:521
2630 #, c-format
2631 msgid "while preparing output"
2632 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2633
2634 #: locale/programs/localedef.c:116
2635 msgid "Input Files:"
2636 msgstr "Pliki wejściowe:"
2637
2638 #: locale/programs/localedef.c:118
2639 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2640 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2641
2642 #: locale/programs/localedef.c:120
2643 msgid "Source definitions are found in FILE"
2644 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2645
2646 #: locale/programs/localedef.c:122
2647 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2648 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2649
2650 #: locale/programs/localedef.c:126
2651 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2652 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2653
2654 #: locale/programs/localedef.c:128
2655 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2656 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2657
2658 #: locale/programs/localedef.c:129
2659 msgid "Optional output file prefix"
2660 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2661
2662 #: locale/programs/localedef.c:130
2663 msgid "Strictly conform to POSIX"
2664 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2665
2666 #: locale/programs/localedef.c:132
2667 msgid "Suppress warnings and information messages"
2668 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2669
2670 #: locale/programs/localedef.c:133
2671 msgid "Print more messages"
2672 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2673
2674 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2675 msgid "<warnings>"
2676 msgstr "<ostrzeżenia>"
2677
2678 #: locale/programs/localedef.c:135
2679 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2680 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:138
2683 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2684 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:141
2687 msgid "Archive control:"
2688 msgstr "Kontrola archiwum:"
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:143
2691 msgid "Don't add new data to archive"
2692 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:145
2695 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2696 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:146
2699 msgid "Replace existing archive content"
2700 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:148
2703 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2704 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2705
2706 #: locale/programs/localedef.c:149
2707 msgid "List content of archive"
2708 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:151
2711 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2712 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:153
2715 msgid "Generate little-endian output"
2716 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:155
2719 msgid "Generate big-endian output"
2720 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2721
2722 #: locale/programs/localedef.c:160
2723 msgid "Compile locale specification"
2724 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2725
2726 #: locale/programs/localedef.c:163
2727 msgid ""
2728 "NAME\n"
2729 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2730 "--list-archive [FILE]"
2731 msgstr ""
2732 "NAZWA\n"
2733 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2734 "--list-archive [PLIK]"
2735
2736 #: locale/programs/localedef.c:238
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot create directory for output files"
2739 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2740
2741 #: locale/programs/localedef.c:249
2742 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2743 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2746 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2749 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2750
2751 #: locale/programs/localedef.c:303
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot write output files to `%s'"
2754 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2755
2756 #: locale/programs/localedef.c:309
2757 msgid "no output file produced because errors were issued"
2758 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2759
2760 #: locale/programs/localedef.c:441
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "System's directory for character maps : %s\n"
2764 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2765 "\t\t       locale path    : %s\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2769 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2770 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2771 "%s"
2772
2773 #: locale/programs/localedef.c:641
2774 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2775 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2776
2777 #: locale/programs/localedef.c:647
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2780 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2781
2782 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot create temporary file: %s"
2785 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2786
2787 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot initialize archive file"
2790 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2791
2792 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot resize archive file"
2795 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2796
2797 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2798 #: locale/programs/locarchive.c:674
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot map archive header"
2801 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2802
2803 #: locale/programs/locarchive.c:211
2804 #, c-format
2805 msgid "failed to create new locale archive"
2806 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2807
2808 #: locale/programs/locarchive.c:223
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2811 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2812
2813 #: locale/programs/locarchive.c:324
2814 msgid "cannot read data from locale archive"
2815 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2816
2817 #: locale/programs/locarchive.c:355
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot map locale archive file"
2820 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2821
2822 #: locale/programs/locarchive.c:460
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot lock new archive"
2825 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2826
2827 #: locale/programs/locarchive.c:529
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot extend locale archive file"
2830 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2831
2832 #: locale/programs/locarchive.c:538
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2835 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2836
2837 #: locale/programs/locarchive.c:546
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot rename new archive"
2840 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2841
2842 #: locale/programs/locarchive.c:608
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2845 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2846
2847 #: locale/programs/locarchive.c:613
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2850 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2851
2852 #: locale/programs/locarchive.c:632
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2855 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2856
2857 #: locale/programs/locarchive.c:655
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot read archive header"
2860 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:728
2863 #, c-format
2864 msgid "locale '%s' already exists"
2865 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2866
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2869 #: locale/programs/locfile.c:350
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot add to locale archive"
2872 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2873
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2875 #, c-format
2876 msgid "locale alias file `%s' not found"
2877 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2878
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2880 #, c-format
2881 msgid "Adding %s\n"
2882 msgstr "Dodawanie %s\n"
2883
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2885 #, c-format
2886 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2887 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2888
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2890 #, c-format
2891 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2892 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2893
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2897 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2898
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2900 #, c-format
2901 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2902 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2903
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2907 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2908
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2910 #, c-format
2911 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2912 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2913
2914 #: locale/programs/locfile.c:137
2915 #, c-format
2916 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2917 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2918
2919 #: locale/programs/locfile.c:257
2920 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2921 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2922
2923 #: locale/programs/locfile.c:799
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2926 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2927
2928 #: locale/programs/locfile.c:822
2929 #, c-format
2930 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2931 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2932
2933 #: locale/programs/locfile.c:930
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2936 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2937
2938 #: locale/programs/locfile.c:966
2939 msgid "expecting string argument for `copy'"
2940 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2941
2942 #: locale/programs/locfile.c:970
2943 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2944 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2945
2946 #: locale/programs/locfile.c:989
2947 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2948 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2949
2950 #: locale/programs/locfile.c:1003
2951 #, c-format
2952 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2953 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2954
2955 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2956 #: locale/programs/repertoire.c:294
2957 #, c-format
2958 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2959 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2960
2961 #: locale/programs/repertoire.c:270
2962 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2963 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2964
2965 #: locale/programs/repertoire.c:330
2966 msgid "cannot save new repertoire map"
2967 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2968
2969 #: locale/programs/repertoire.c:341
2970 #, c-format
2971 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2972 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2973
2974 #: login/programs/pt_chown.c:79
2975 #, c-format
2976 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2977 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2978
2979 #: login/programs/pt_chown.c:93
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2983 "\n"
2984 "%s"
2985 msgstr ""
2986 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2987 "\n"
2988 "%s"
2989
2990 #: login/programs/pt_chown.c:204
2991 #, c-format
2992 msgid "too many arguments"
2993 msgstr "za dużo argumentów"
2994
2995 #: login/programs/pt_chown.c:212
2996 #, c-format
2997 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2998 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2999
3000 #: malloc/mcheck.c:344
3001 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3002 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3003
3004 #: malloc/mcheck.c:347
3005 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3006 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3007
3008 #: malloc/mcheck.c:350
3009 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3010 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3011
3012 #: malloc/mcheck.c:353
3013 msgid "block freed twice\n"
3014 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3015
3016 #: malloc/mcheck.c:356
3017 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3018 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3019
3020 #: malloc/memusage.sh:32
3021 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3022 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3023
3024 #: malloc/memusage.sh:38
3025 msgid ""
3026 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3027 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3028 "\n"
3029 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3030 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3031 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3032 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3033 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3034 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3035 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3036 "\n"
3037 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3038 "      --usage             Give a short usage message\n"
3039 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3040 "\n"
3041 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3042 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3043 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3044 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3045 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3046 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3047 "\n"
3048 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3049 "short options.\n"
3050 "\n"
3051 msgstr ""
3052 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3053 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3054 "\n"
3055 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3056 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3057 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3058 "   -u,--unbuffered        Niebuforowanie wyjścia\n"
3059 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3060 "      --no-timer          Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3061 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3062 "\n"
3063 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3064 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3065 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3066 "\n"
3067 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3068 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3069 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3070 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3071 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3072 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3073 "\n"
3074 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3075 "krótkich opcji.\n"
3076 "\n"
3077
3078 #: malloc/memusage.sh:99
3079 msgid ""
3080 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3081 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3082 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3083 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3084 msgstr ""
3085 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3086 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3087 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3088 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3089
3090 #: malloc/memusage.sh:191
3091 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3092 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3093
3094 #: malloc/memusage.sh:200
3095 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3096 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3097
3098 #: malloc/memusage.sh:213
3099 msgid "No program name given"
3100 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3101
3102 #: malloc/memusagestat.c:56
3103 msgid "Name output file"
3104 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3105
3106 #: malloc/memusagestat.c:57
3107 msgid "STRING"
3108 msgstr "ŁAŃCUCH"
3109
3110 #: malloc/memusagestat.c:57
3111 msgid "Title string used in output graphic"
3112 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3113
3114 #: malloc/memusagestat.c:58
3115 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3116 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3117
3118 #: malloc/memusagestat.c:62
3119 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3120 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3121
3122 #: malloc/memusagestat.c:63
3123 msgid "VALUE"
3124 msgstr "WARTOŚĆ"
3125
3126 #: malloc/memusagestat.c:64
3127 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3128 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3129
3130 #: malloc/memusagestat.c:65
3131 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3132 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3133
3134 #: malloc/memusagestat.c:70
3135 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3136 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3137
3138 #: malloc/memusagestat.c:73
3139 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3140 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3141
3142 #: misc/error.c:192
3143 msgid "Unknown system error"
3144 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3145
3146 #: nis/nis_callback.c:188
3147 msgid "unable to free arguments"
3148 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3149
3150 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3152 msgid "Success"
3153 msgstr "Sukces"
3154
3155 #: nis/nis_error.h:2
3156 msgid "Probable success"
3157 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3158
3159 #: nis/nis_error.h:3
3160 msgid "Not found"
3161 msgstr "Nie znaleziono"
3162
3163 #: nis/nis_error.h:4
3164 msgid "Probably not found"
3165 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3166
3167 #: nis/nis_error.h:5
3168 msgid "Cache expired"
3169 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3170
3171 #: nis/nis_error.h:6
3172 msgid "NIS+ servers unreachable"
3173 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3174
3175 #: nis/nis_error.h:7
3176 msgid "Unknown object"
3177 msgstr "Nieznany obiekt"
3178
3179 #: nis/nis_error.h:8
3180 msgid "Server busy, try again"
3181 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3182
3183 #: nis/nis_error.h:9
3184 msgid "Generic system error"
3185 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3186
3187 #: nis/nis_error.h:10
3188 msgid "First/next chain broken"
3189 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3190
3191 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3192 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3193 msgid "Permission denied"
3194 msgstr "Brak dostępu"
3195
3196 #: nis/nis_error.h:12
3197 msgid "Not owner"
3198 msgstr "Nie jest właścicielem"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:13
3201 msgid "Name not served by this server"
3202 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3203
3204 #: nis/nis_error.h:14
3205 msgid "Server out of memory"
3206 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3207
3208 #: nis/nis_error.h:15
3209 msgid "Object with same name exists"
3210 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3211
3212 #: nis/nis_error.h:16
3213 msgid "Not master server for this domain"
3214 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3215
3216 #: nis/nis_error.h:17
3217 msgid "Invalid object for operation"
3218 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3219
3220 #: nis/nis_error.h:18
3221 msgid "Malformed name, or illegal name"
3222 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:19
3225 msgid "Unable to create callback"
3226 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3227
3228 # XXX callback? -PK
3229 #: nis/nis_error.h:20
3230 msgid "Results sent to callback proc"
3231 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3232
3233 #: nis/nis_error.h:21
3234 msgid "Not found, no such name"
3235 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:22
3238 msgid "Name/entry isn't unique"
3239 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:23
3242 msgid "Modification failed"
3243 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:24
3246 msgid "Database for table does not exist"
3247 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:25
3250 msgid "Entry/table type mismatch"
3251 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:26
3254 msgid "Link points to illegal name"
3255 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3256
3257 #: nis/nis_error.h:27
3258 msgid "Partial success"
3259 msgstr "Częściowy sukces"
3260
3261 #: nis/nis_error.h:28
3262 msgid "Too many attributes"
3263 msgstr "Za dużo atrybutów"
3264
3265 #: nis/nis_error.h:29
3266 msgid "Error in RPC subsystem"
3267 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3268
3269 #: nis/nis_error.h:30
3270 msgid "Missing or malformed attribute"
3271 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3272
3273 #: nis/nis_error.h:31
3274 msgid "Named object is not searchable"
3275 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3276
3277 #: nis/nis_error.h:32
3278 msgid "Error while talking to callback proc"
3279 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3280
3281 #: nis/nis_error.h:33
3282 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3283 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3284
3285 #: nis/nis_error.h:34
3286 msgid "Illegal object type for operation"
3287 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3288
3289 #: nis/nis_error.h:35
3290 msgid "Passed object is not the same object on server"
3291 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3292
3293 #: nis/nis_error.h:36
3294 msgid "Modify operation failed"
3295 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3296
3297 #: nis/nis_error.h:37
3298 msgid "Query illegal for named table"
3299 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3300
3301 #: nis/nis_error.h:38
3302 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3303 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3304
3305 #: nis/nis_error.h:39
3306 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3307 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3308
3309 #: nis/nis_error.h:40
3310 msgid "Full resync required for directory"
3311 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:41
3314 msgid "NIS+ operation failed"
3315 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:42
3318 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3319 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3320
3321 #: nis/nis_error.h:43
3322 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3323 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3324
3325 #: nis/nis_error.h:44
3326 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3327 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:45
3330 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3331 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3332
3333 #: nis/nis_error.h:46
3334 msgid "No file space on server"
3335 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:47
3338 msgid "Unable to create process on server"
3339 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:48
3342 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3343 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3344
3345 #: nis/nis_local_names.c:122
3346 #, c-format
3347 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3348 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3349
3350 #: nis/nis_print.c:52
3351 msgid "UNKNOWN"
3352 msgstr "NIEZNANY"
3353
3354 #: nis/nis_print.c:110
3355 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3356 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3357
3358 #: nis/nis_print.c:113
3359 msgid "NO OBJECT\n"
3360 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3361
3362 #: nis/nis_print.c:116
3363 msgid "DIRECTORY\n"
3364 msgstr "KATALOG\n"
3365
3366 #: nis/nis_print.c:119
3367 msgid "GROUP\n"
3368 msgstr "GRUPA\n"
3369
3370 #: nis/nis_print.c:122
3371 msgid "TABLE\n"
3372 msgstr "TABLICA\n"
3373
3374 #: nis/nis_print.c:125
3375 msgid "ENTRY\n"
3376 msgstr "POZYCJA\n"
3377
3378 #: nis/nis_print.c:128
3379 msgid "LINK\n"
3380 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3381
3382 #: nis/nis_print.c:131
3383 msgid "PRIVATE\n"
3384 msgstr "PRYWATNY\n"
3385
3386 #: nis/nis_print.c:134
3387 msgid "(Unknown object)\n"
3388 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3389
3390 #: nis/nis_print.c:168
3391 #, c-format
3392 msgid "Name : `%s'\n"
3393 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3394
3395 #: nis/nis_print.c:169
3396 #, c-format
3397 msgid "Type : %s\n"
3398 msgstr "Typ   : %s\n"
3399
3400 #: nis/nis_print.c:174
3401 msgid "Master Server :\n"
3402 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3403
3404 #: nis/nis_print.c:176
3405 msgid "Replicate :\n"
3406 msgstr "Replikacja :\n"
3407
3408 #: nis/nis_print.c:177
3409 #, c-format
3410 msgid "\tName       : %s\n"
3411 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3412
3413 #: nis/nis_print.c:178
3414 msgid "\tPublic Key : "
3415 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3416
3417 #: nis/nis_print.c:182
3418 msgid "None.\n"
3419 msgstr "Brak.\n"
3420
3421 #: nis/nis_print.c:185
3422 #, c-format
3423 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3424 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3425
3426 #: nis/nis_print.c:190
3427 #, c-format
3428 msgid "RSA (%d bits)\n"
3429 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:193
3432 msgid "Kerberos.\n"
3433 msgstr "Kerberos.\n"
3434
3435 #: nis/nis_print.c:196
3436 #, c-format
3437 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3438 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3439
3440 #: nis/nis_print.c:207
3441 #, c-format
3442 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3443 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3444
3445 #: nis/nis_print.c:229
3446 msgid "Time to live : "
3447 msgstr "Czas życia : "
3448
3449 #: nis/nis_print.c:231
3450 msgid "Default Access rights :\n"
3451 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:240
3454 #, c-format
3455 msgid "\tType         : %s\n"
3456 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:241
3459 msgid "\tAccess rights: "
3460 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3461
3462 #: nis/nis_print.c:255
3463 msgid "Group Flags :"
3464 msgstr "Flagi grupy :"
3465
3466 #: nis/nis_print.c:258
3467 msgid ""
3468 "\n"
3469 "Group Members :\n"
3470 msgstr ""
3471 "\n"
3472 "Członkowie grupy :\n"
3473
3474 #: nis/nis_print.c:270
3475 #, c-format
3476 msgid "Table Type          : %s\n"
3477 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3478
3479 #: nis/nis_print.c:271
3480 #, c-format
3481 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3482 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3483
3484 #: nis/nis_print.c:272
3485 #, c-format
3486 msgid "Character Separator : %c\n"
3487 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3488
3489 #: nis/nis_print.c:273
3490 #, c-format
3491 msgid "Search Path         : %s\n"
3492 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3493
3494 #: nis/nis_print.c:274
3495 msgid "Columns             :\n"
3496 msgstr "Kolumny             :\n"
3497
3498 #: nis/nis_print.c:277
3499 #, c-format
3500 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3501 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3502
3503 #: nis/nis_print.c:279
3504 msgid "\t\tAttributes    : "
3505 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3506
3507 #: nis/nis_print.c:281
3508 msgid "\t\tAccess Rights : "
3509 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3510
3511 #: nis/nis_print.c:291
3512 msgid "Linked Object Type : "
3513 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3514
3515 #: nis/nis_print.c:293
3516 #, c-format
3517 msgid "Linked to : %s\n"
3518 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3519
3520 #: nis/nis_print.c:303
3521 #, c-format
3522 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3523 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3524
3525 #: nis/nis_print.c:306
3526 #, c-format
3527 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3528 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3529
3530 #: nis/nis_print.c:309
3531 msgid "Encrypted data\n"
3532 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3533
3534 #: nis/nis_print.c:311
3535 msgid "Binary data\n"
3536 msgstr "Dane binarne\n"
3537
3538 #: nis/nis_print.c:327
3539 #, c-format
3540 msgid "Object Name   : %s\n"
3541 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3542
3543 #: nis/nis_print.c:328
3544 #, c-format
3545 msgid "Directory     : %s\n"
3546 msgstr "Katalog       : %s\n"
3547
3548 #: nis/nis_print.c:329
3549 #, c-format
3550 msgid "Owner         : %s\n"
3551 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3552
3553 #: nis/nis_print.c:330
3554 #, c-format
3555 msgid "Group         : %s\n"
3556 msgstr "Grupa         : %s\n"
3557
3558 #: nis/nis_print.c:331
3559 msgid "Access Rights : "
3560 msgstr "Prawa dostępu : "
3561
3562 #: nis/nis_print.c:333
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Time to Live  : "
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "Czas życia    : "
3570
3571 #: nis/nis_print.c:336
3572 #, c-format
3573 msgid "Creation Time : %s"
3574 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3575
3576 #: nis/nis_print.c:338
3577 #, c-format
3578 msgid "Mod. Time     : %s"
3579 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3580
3581 #: nis/nis_print.c:339
3582 msgid "Object Type   : "
3583 msgstr "Typ obiektu   : "
3584
3585 #: nis/nis_print.c:359
3586 #, c-format
3587 msgid "    Data Length = %u\n"
3588 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3589
3590 #: nis/nis_print.c:373
3591 #, c-format
3592 msgid "Status            : %s\n"
3593 msgstr "Stan            : %s\n"
3594
3595 #: nis/nis_print.c:374
3596 #, c-format
3597 msgid "Number of objects : %u\n"
3598 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3599
3600 #: nis/nis_print.c:378
3601 #, c-format
3602 msgid "Object #%d:\n"
3603 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3604
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3606 #, c-format
3607 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3608 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3609
3610 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3612 msgid "    Explicit members:\n"
3613 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3614
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3616 msgid "    No explicit members\n"
3617 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3618
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3620 msgid "    Implicit members:\n"
3621 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3622
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3624 msgid "    No implicit members\n"
3625 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3626
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3628 msgid "    Recursive members:\n"
3629 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3630
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3632 msgid "    No recursive members\n"
3633 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3634
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3636 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3637 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3638
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3640 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3641 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3642
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3644 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3645 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3646
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3648 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3649 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3650
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3652 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3653 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3654
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3656 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3657 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3658
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3661 #, c-format
3662 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3663 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3664
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3666 #, c-format
3667 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3668 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3669
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3676 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3677
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3681 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3682
3683 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3687 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3688
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3692 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3693
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3695 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3696 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3697
3698 #: nis/ypclnt.c:828
3699 msgid "Request arguments bad"
3700 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3701
3702 #: nis/ypclnt.c:831
3703 msgid "RPC failure on NIS operation"
3704 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3705
3706 #: nis/ypclnt.c:834
3707 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3708 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3709
3710 #: nis/ypclnt.c:837
3711 msgid "No such map in server's domain"
3712 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3713
3714 #: nis/ypclnt.c:840
3715 msgid "No such key in map"
3716 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3717
3718 #: nis/ypclnt.c:843
3719 msgid "Internal NIS error"
3720 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3721
3722 #: nis/ypclnt.c:846
3723 msgid "Local resource allocation failure"
3724 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3725
3726 #: nis/ypclnt.c:849
3727 msgid "No more records in map database"
3728 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3729
3730 #: nis/ypclnt.c:852
3731 msgid "Can't communicate with portmapper"
3732 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3733
3734 #: nis/ypclnt.c:855
3735 msgid "Can't communicate with ypbind"
3736 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3737
3738 #: nis/ypclnt.c:858
3739 msgid "Can't communicate with ypserv"
3740 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3741
3742 #: nis/ypclnt.c:861
3743 msgid "Local domain name not set"
3744 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3745
3746 #: nis/ypclnt.c:864
3747 msgid "NIS map database is bad"
3748 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3749
3750 #: nis/ypclnt.c:867
3751 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3752 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3753
3754 #: nis/ypclnt.c:873
3755 msgid "Database is busy"
3756 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:876
3759 msgid "Unknown NIS error code"
3760 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3761
3762 #: nis/ypclnt.c:917
3763 msgid "Internal ypbind error"
3764 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3765
3766 #: nis/ypclnt.c:920
3767 msgid "Domain not bound"
3768 msgstr "Domena nie została związana"
3769
3770 #: nis/ypclnt.c:923
3771 msgid "System resource allocation failure"
3772 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3773
3774 #: nis/ypclnt.c:926
3775 msgid "Unknown ypbind error"
3776 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3777
3778 #: nis/ypclnt.c:967
3779 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3780 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3781
3782 #: nis/ypclnt.c:985
3783 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3784 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3785
3786 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3787 #, c-format
3788 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3789 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3790
3791 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3792 #, c-format
3793 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3795
3796 #: nscd/cache.c:151
3797 #, c-format
3798 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3799 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3800
3801 #: nscd/cache.c:153
3802 msgid " (first)"
3803 msgstr " (pierwszy)"
3804
3805 #: nscd/cache.c:288
3806 #, c-format
3807 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3808 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3809
3810 #: nscd/cache.c:298
3811 #, c-format
3812 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3813 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3814
3815 #: nscd/cache.c:341
3816 #, c-format
3817 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3818 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3819
3820 #: nscd/cache.c:370
3821 #, c-format
3822 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3823 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3824
3825 #: nscd/connections.c:521
3826 #, c-format
3827 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3828 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3829
3830 #: nscd/connections.c:529
3831 msgid "uninitialized header"
3832 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3833
3834 #: nscd/connections.c:534
3835 msgid "header size does not match"
3836 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3837
3838 #: nscd/connections.c:544
3839 msgid "file size does not match"
3840 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3841
3842 #: nscd/connections.c:561
3843 msgid "verification failed"
3844 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3845
3846 #: nscd/connections.c:575
3847 #, c-format
3848 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3849 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3850
3851 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3854 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3855
3856 #: nscd/connections.c:602
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot access '%s'"
3859 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3860
3861 #: nscd/connections.c:650
3862 #, c-format
3863 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3864 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3865
3866 #: nscd/connections.c:656
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3869 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3870
3871 #: nscd/connections.c:659
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3874 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3875
3876 #: nscd/connections.c:730
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3879 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3880
3881 #: nscd/connections.c:786
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot open socket: %s"
3884 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3885
3886 #: nscd/connections.c:805
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3889 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3890
3891 #: nscd/connections.c:862
3892 #, c-format
3893 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3894 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3895
3896 #: nscd/connections.c:866
3897 #, c-format
3898 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3899 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3900
3901 #: nscd/connections.c:879
3902 #, c-format
3903 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3904 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3905
3906 #: nscd/connections.c:883
3907 #, c-format
3908 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3909 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3910
3911 #: nscd/connections.c:911
3912 #, c-format
3913 msgid "monitoring file %s for database %s"
3914 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3915
3916 #: nscd/connections.c:921
3917 #, c-format
3918 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3919 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3920
3921 #: nscd/connections.c:1040
3922 #, c-format
3923 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3924 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3925
3926 #: nscd/connections.c:1052
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3929 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3930
3931 #: nscd/connections.c:1075
3932 #, c-format
3933 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3934 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3935
3936 #: nscd/connections.c:1080
3937 #, c-format
3938 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3939 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3940
3941 #: nscd/connections.c:1085
3942 msgid "request not handled due to missing permission"
3943 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3944
3945 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot write result: %s"
3948 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3949
3950 #: nscd/connections.c:1240
3951 #, c-format
3952 msgid "error getting caller's id: %s"
3953 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3954
3955 #: nscd/connections.c:1350
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3959
3960 #: nscd/connections.c:1373
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3964
3965 #: nscd/connections.c:1384
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3969
3970 #: nscd/connections.c:1398
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3974
3975 #: nscd/connections.c:1445
3976 #, c-format
3977 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3979
3980 #: nscd/connections.c:1454
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3983 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3984
3985 #: nscd/connections.c:1638
3986 #, c-format
3987 msgid "short read while reading request: %s"
3988 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3989
3990 #: nscd/connections.c:1671
3991 #, c-format
3992 msgid "key length in request too long: %d"
3993 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3994
3995 #: nscd/connections.c:1684
3996 #, c-format
3997 msgid "short read while reading request key: %s"
3998 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3999
4000 #: nscd/connections.c:1694
4001 #, c-format
4002 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4003 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4004
4005 #: nscd/connections.c:1699
4006 #, c-format
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4008 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4009
4010 #: nscd/connections.c:1839
4011 #, c-format
4012 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4013 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4014
4015 #: nscd/connections.c:1844
4016 #, c-format
4017 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4018 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4019
4020 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4021 #, c-format
4022 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4023 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4024
4025 #: nscd/connections.c:1867
4026 #, c-format
4027 msgid "monitored file `%s` was written to"
4028 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4029
4030 #: nscd/connections.c:1891
4031 #, c-format
4032 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4033 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4034
4035 #: nscd/connections.c:1917
4036 #, c-format
4037 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4038 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4039
4040 #: nscd/connections.c:1929
4041 #, c-format
4042 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4043 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4044
4045 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4046 #, c-format
4047 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4048 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4049
4050 #: nscd/connections.c:2387
4051 msgid "could not initialize conditional variable"
4052 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4053
4054 #: nscd/connections.c:2395
4055 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4056 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4057
4058 #: nscd/connections.c:2409
4059 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4060 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4061
4062 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4063 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4064 #: nscd/connections.c:2531
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4067 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4068
4069 #: nscd/connections.c:2484
4070 msgid "initial getgrouplist failed"
4071 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4072
4073 #: nscd/connections.c:2493
4074 msgid "getgrouplist failed"
4075 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4076
4077 #: nscd/connections.c:2511
4078 msgid "setgroups failed"
4079 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4080
4081 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4082 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4083 #, c-format
4084 msgid "short write in %s: %s"
4085 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4086
4087 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4088 #, c-format
4089 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4090 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4091
4092 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4093 #, c-format
4094 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4095 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4096
4097 #: nscd/grpcache.c:492
4098 #, c-format
4099 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4100 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4101
4102 #: nscd/mem.c:425
4103 #, c-format
4104 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4105 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4106
4107 #: nscd/mem.c:568
4108 #, c-format
4109 msgid "no more memory for database '%s'"
4110 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4111
4112 #: nscd/netgroupcache.c:122
4113 #, c-format
4114 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4116
4117 #: nscd/netgroupcache.c:124
4118 #, c-format
4119 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4121
4122 #: nscd/netgroupcache.c:470
4123 #, c-format
4124 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4126
4127 #: nscd/netgroupcache.c:473
4128 #, c-format
4129 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4130 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4131
4132 #: nscd/nscd.c:106
4133 msgid "Read configuration data from NAME"
4134 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4135
4136 #: nscd/nscd.c:108
4137 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4138 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4139
4140 #: nscd/nscd.c:110
4141 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4142 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4143
4144 #: nscd/nscd.c:111
4145 msgid "NUMBER"
4146 msgstr "LICZBA"
4147
4148 #: nscd/nscd.c:111
4149 msgid "Start NUMBER threads"
4150 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4151
4152 #: nscd/nscd.c:112
4153 msgid "Shut the server down"
4154 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4155
4156 #: nscd/nscd.c:113
4157 msgid "Print current configuration statistics"
4158 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4159
4160 #: nscd/nscd.c:114
4161 msgid "TABLE"
4162 msgstr "TABLICA"
4163
4164 #: nscd/nscd.c:115
4165 msgid "Invalidate the specified cache"
4166 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4167
4168 #: nscd/nscd.c:116
4169 msgid "TABLE,yes"
4170 msgstr "TABLICA,yes"
4171
4172 #: nscd/nscd.c:117
4173 msgid "Use separate cache for each user"
4174 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4175
4176 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4177 #: nscd/nscd.c:122
4178 msgid "Name Service Cache Daemon."
4179 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4180
4181 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4182 #, c-format
4183 msgid "wrong number of arguments"
4184 msgstr "zła liczba argumentów"
4185
4186 #: nscd/nscd.c:165
4187 #, c-format
4188 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4189 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4190
4191 #: nscd/nscd.c:174
4192 #, c-format
4193 msgid "already running"
4194 msgstr "jest już uruchomiony"
4195
4196 #: nscd/nscd.c:194
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4199 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4200
4201 #: nscd/nscd.c:198
4202 #, c-format
4203 msgid "cannot fork"
4204 msgstr "nie można wykonać fork"
4205
4206 #: nscd/nscd.c:268
4207 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4208 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4209
4210 #: nscd/nscd.c:276
4211 msgid "Could not create log file"
4212 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4213
4214 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4215 #, c-format
4216 msgid "write incomplete"
4217 msgstr "zapis nie był kompletny"
4218
4219 #: nscd/nscd.c:366
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot read invalidate ACK"
4222 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4223
4224 #: nscd/nscd.c:372
4225 #, c-format
4226 msgid "invalidation failed"
4227 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4228
4229 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4230 #, c-format
4231 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4232 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4233
4234 #: nscd/nscd.c:437
4235 #, c-format
4236 msgid "'%s' is not a known database"
4237 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4238
4239 #: nscd/nscd.c:452
4240 #, c-format
4241 msgid "secure services not implemented anymore"
4242 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4243
4244 #: nscd/nscd.c:485
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Supported tables:\n"
4248 "%s\n"
4249 "\n"
4250 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4251 "%s.\n"
4252 msgstr ""
4253 "Obsługiwane tabele:\n"
4254 "%s\n"
4255 "\n"
4256 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4257 "%s.\n"
4258
4259 #: nscd/nscd.c:635
4260 #, c-format
4261 msgid "'wait' failed\n"
4262 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4263
4264 #: nscd/nscd.c:642
4265 #, c-format
4266 msgid "child exited with status %d\n"
4267 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4268
4269 #: nscd/nscd.c:647
4270 #, c-format
4271 msgid "child terminated by signal %d\n"
4272 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4273
4274 #: nscd/nscd_conf.c:54
4275 #, c-format
4276 msgid "database %s is not supported"
4277 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4278
4279 #: nscd/nscd_conf.c:105
4280 #, c-format
4281 msgid "Parse error: %s"
4282 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4283
4284 #: nscd/nscd_conf.c:191
4285 #, c-format
4286 msgid "Must specify user name for server-user option"
4287 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4288
4289 #: nscd/nscd_conf.c:201
4290 #, c-format
4291 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4292 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4293
4294 #: nscd/nscd_conf.c:259
4295 #, c-format
4296 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4297 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4298
4299 #: nscd/nscd_conf.c:273
4300 #, c-format
4301 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4302 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4303
4304 #: nscd/nscd_conf.c:286
4305 #, c-format
4306 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4307 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4308
4309 #: nscd/nscd_conf.c:306
4310 #, c-format
4311 msgid "maximum file size for %s database too small"
4312 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4313
4314 #: nscd/nscd_stat.c:159
4315 #, c-format
4316 msgid "cannot write statistics: %s"
4317 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4318
4319 #: nscd/nscd_stat.c:174
4320 msgid "yes"
4321 msgstr "tak"
4322
4323 #: nscd/nscd_stat.c:175
4324 msgid "no"
4325 msgstr "nie"
4326
4327 #: nscd/nscd_stat.c:186
4328 #, c-format
4329 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4330 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4331
4332 #: nscd/nscd_stat.c:197
4333 #, c-format
4334 msgid "nscd not running!\n"
4335 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4336
4337 #: nscd/nscd_stat.c:221
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot read statistics data"
4340 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4341
4342 #: nscd/nscd_stat.c:224
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "nscd configuration:\n"
4346 "\n"
4347 "%15d  server debug level\n"
4348 msgstr ""
4349 "konfiguracja nscd:\n"
4350 "\n"
4351 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4352
4353 #: nscd/nscd_stat.c:248
4354 #, c-format
4355 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4356 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4357
4358 #: nscd/nscd_stat.c:251
4359 #, c-format
4360 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4361 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4362
4363 #: nscd/nscd_stat.c:253
4364 #, c-format
4365 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4366 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4367
4368 #: nscd/nscd_stat.c:255
4369 #, c-format
4370 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4371 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4372
4373 #: nscd/nscd_stat.c:257
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "%15d  current number of threads\n"
4377 "%15d  maximum number of threads\n"
4378 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4379 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4380 "%15lu  restart internal\n"
4381 "%15u  reload count\n"
4382 msgstr ""
4383 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4384 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4385 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4386 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4387 "%15lu  między restartami\n"
4388 "%15u  przeładowań\n"
4389
4390 #: nscd/nscd_stat.c:292
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "%s cache:\n"
4395 "\n"
4396 "%15s  cache is enabled\n"
4397 "%15s  cache is persistent\n"
4398 "%15s  cache is shared\n"
4399 "%15zu  suggested size\n"
4400 "%15zu  total data pool size\n"
4401 "%15zu  used data pool size\n"
4402 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4403 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4408 "%15lu%% cache hit rate\n"
4409 "%15zu  current number of cached values\n"
4410 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4411 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4415 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "bufor %s:\n"
4419 "\n"
4420 "%15s  bufor włączony\n"
4421 "%15s  bufor trwały\n"
4422 "%15s  bufor współdzielony\n"
4423 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4424 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4425 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4426 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4427 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4432 "%15lu%% trafień\n"
4433 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4434 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4435 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4439 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4440
4441 #: nscd/pwdcache.c:407
4442 #, c-format
4443 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4444 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4445
4446 #: nscd/pwdcache.c:409
4447 #, c-format
4448 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4449 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4450
4451 #: nscd/pwdcache.c:471
4452 #, c-format
4453 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4454 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4455
4456 #: nscd/selinux.c:154
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4459 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4460
4461 #: nscd/selinux.c:175
4462 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4463 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4464
4465 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4466 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4467 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4468
4469 #: nscd/selinux.c:190
4470 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4471 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4472
4473 #: nscd/selinux.c:191
4474 msgid "cap_init failed"
4475 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4476
4477 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4478 msgid "Failed to drop capabilities"
4479 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4480
4481 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4482 msgid "cap_set_proc failed"
4483 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4484
4485 #: nscd/selinux.c:238
4486 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4487 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4488
4489 #: nscd/selinux.c:254
4490 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4491 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4492
4493 #: nscd/selinux.c:269
4494 msgid "Failed to start AVC thread"
4495 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4496
4497 #: nscd/selinux.c:291
4498 msgid "Failed to create AVC lock"
4499 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4500
4501 #: nscd/selinux.c:331
4502 msgid "Failed to start AVC"
4503 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4504
4505 #: nscd/selinux.c:333
4506 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4507 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4508
4509 #: nscd/selinux.c:368
4510 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4511 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4512
4513 #: nscd/selinux.c:375
4514 msgid "Error getting security class for nscd."
4515 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4516
4517 #: nscd/selinux.c:380
4518 #, c-format
4519 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4520 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4521
4522 #: nscd/selinux.c:390
4523 msgid "Error getting context of socket peer"
4524 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4525
4526 #: nscd/selinux.c:395
4527 msgid "Error getting context of nscd"
4528 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4529
4530 #: nscd/selinux.c:401
4531 msgid "Error getting sid from context"
4532 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4533
4534 #: nscd/selinux.c:439
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "\n"
4538 "SELinux AVC Statistics:\n"
4539 "\n"
4540 "%15u  entry lookups\n"
4541 "%15u  entry hits\n"
4542 "%15u  entry misses\n"
4543 "%15u  entry discards\n"
4544 "%15u  CAV lookups\n"
4545 "%15u  CAV hits\n"
4546 "%15u  CAV probes\n"
4547 "%15u  CAV misses\n"
4548 msgstr ""
4549 "\n"
4550 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4551 "\n"
4552 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4553 "%15u  wpisów trafionych\n"
4554 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4555 "%15u  usunięć wpisów\n"
4556 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4557 "%15u  CAV trafionych\n"
4558 "%15u  prób CAV\n"
4559 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4560
4561 #: nscd/servicescache.c:358
4562 #, c-format
4563 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4564 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4565
4566 #: nscd/servicescache.c:360
4567 #, c-format
4568 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4569 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4570
4571 #: nss/getent.c:54
4572 msgid "database [key ...]"
4573 msgstr "baza [klucz ...]"
4574
4575 #: nss/getent.c:59
4576 msgid "CONFIG"
4577 msgstr "KONFIGURACJA"
4578
4579 #: nss/getent.c:59
4580 msgid "Service configuration to be used"
4581 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4582
4583 #: nss/getent.c:60
4584 msgid "disable IDN encoding"
4585 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4586
4587 #: nss/getent.c:65
4588 msgid "Get entries from administrative database."
4589 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4590
4591 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4592 #, c-format
4593 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4594 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4595
4596 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4597 #, c-format
4598 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4599 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4600
4601 #: nss/getent.c:881
4602 #, c-format
4603 msgid "Unknown database name"
4604 msgstr "Nieznana baza danych"
4605
4606 #: nss/getent.c:911
4607 msgid "Supported databases:\n"
4608 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4609
4610 #: nss/getent.c:977
4611 #, c-format
4612 msgid "Unknown database: %s\n"
4613 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4614
4615 #: nss/makedb.c:119
4616 msgid "Convert key to lower case"
4617 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4618
4619 #: nss/makedb.c:122
4620 msgid "Do not print messages while building database"
4621 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4622
4623 #: nss/makedb.c:124
4624 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4625 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4626
4627 #: nss/makedb.c:125
4628 msgid "CHAR"
4629 msgstr "ZNAK"
4630
4631 #: nss/makedb.c:126
4632 msgid "Generated line not part of iteration"
4633 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4634
4635 #: nss/makedb.c:131
4636 msgid "Create simple database from textual input."
4637 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4638
4639 #: nss/makedb.c:134
4640 msgid ""
4641 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4642 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4643 "-u INPUT-FILE"
4644 msgstr ""
4645 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4646 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4647 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4648
4649 #: nss/makedb.c:227
4650 #, c-format
4651 msgid "cannot open database file `%s'"
4652 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4653
4654 #: nss/makedb.c:272
4655 #, c-format
4656 msgid "no entries to be processed"
4657 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4658
4659 #: nss/makedb.c:282
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot create temporary file name"
4662 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4663
4664 #: nss/makedb.c:288
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot create temporary file"
4667 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4668
4669 #: nss/makedb.c:304
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot stat newly created file"
4672 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4673
4674 #: nss/makedb.c:315
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot rename temporary file"
4677 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4678
4679 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot create search tree"
4682 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4683
4684 #: nss/makedb.c:556
4685 msgid "duplicate key"
4686 msgstr "powtórzony klucz"
4687
4688 #: nss/makedb.c:568
4689 #, c-format
4690 msgid "problems while reading `%s'"
4691 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4692
4693 #: nss/makedb.c:795
4694 #, c-format
4695 msgid "failed to write new database file"
4696 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4697
4698 #: nss/makedb.c:808
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot stat database file"
4701 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4702
4703 #: nss/makedb.c:813
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot map database file"
4706 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4707
4708 #: nss/makedb.c:816
4709 #, c-format
4710 msgid "file not a database file"
4711 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4712
4713 #: nss/makedb.c:867
4714 #, c-format
4715 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4716 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4717
4718 #: posix/getconf.c:417
4719 #, c-format
4720 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4721 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4722
4723 #: posix/getconf.c:420
4724 #, c-format
4725 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4726 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4727
4728 #: posix/getconf.c:496
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4732 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4733 "\n"
4734 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4735 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4736 "environment SPEC.\n"
4737 "\n"
4738 msgstr ""
4739 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4740 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4741 "\n"
4742 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4743 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4744 "kompilacji SPEC.\n"
4745 "\n"
4746
4747 #: posix/getconf.c:572
4748 #, c-format
4749 msgid "unknown specification \"%s\""
4750 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4751
4752 #: posix/getconf.c:624
4753 #, c-format
4754 msgid "Couldn't execute %s"
4755 msgstr "Nie można wykonać %s"
4756
4757 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4758 msgid "undefined"
4759 msgstr "niezdefiniowana"
4760
4761 #: posix/getconf.c:707
4762 #, c-format
4763 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4764 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4765
4766 #: posix/getopt.c:277
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4769 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4770
4771 #: posix/getopt.c:283
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4774 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4775
4776 #: posix/getopt.c:318
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4779 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4780
4781 #: posix/getopt.c:344
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4784 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4785
4786 #: posix/getopt.c:359
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4789 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4790
4791 #: posix/getopt.c:620
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4794 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4795
4796 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4799 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4800
4801 #: posix/regcomp.c:138
4802 msgid "No match"
4803 msgstr "Nic nie pasuje"
4804
4805 #: posix/regcomp.c:141
4806 msgid "Invalid regular expression"
4807 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4808
4809 #: posix/regcomp.c:144
4810 msgid "Invalid collation character"
4811 msgstr "Błędny znak sortowany"
4812
4813 #: posix/regcomp.c:147
4814 msgid "Invalid character class name"
4815 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4816
4817 #: posix/regcomp.c:150
4818 msgid "Trailing backslash"
4819 msgstr "Kończący znak `\\'"
4820
4821 #: posix/regcomp.c:153
4822 msgid "Invalid back reference"
4823 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4824
4825 #: posix/regcomp.c:156
4826 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4827 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4828
4829 #: posix/regcomp.c:159
4830 msgid "Unmatched ( or \\("
4831 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4832
4833 #: posix/regcomp.c:162
4834 msgid "Unmatched \\{"
4835 msgstr "Niesparowane \\{"
4836
4837 #: posix/regcomp.c:165
4838 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4839 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4840
4841 #: posix/regcomp.c:168
4842 msgid "Invalid range end"
4843 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4844
4845 #: posix/regcomp.c:171
4846 msgid "Memory exhausted"
4847 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4848
4849 #: posix/regcomp.c:174
4850 msgid "Invalid preceding regular expression"
4851 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4852
4853 #: posix/regcomp.c:177
4854 msgid "Premature end of regular expression"
4855 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4856
4857 #: posix/regcomp.c:180
4858 msgid "Regular expression too big"
4859 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4860
4861 #: posix/regcomp.c:183
4862 msgid "Unmatched ) or \\)"
4863 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4864
4865 #: posix/regcomp.c:676
4866 msgid "No previous regular expression"
4867 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4868
4869 #: posix/wordexp.c:1815
4870 msgid "parameter null or not set"
4871 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4872
4873 #: resolv/herror.c:63
4874 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4875 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4876
4877 #: resolv/herror.c:64
4878 msgid "Unknown host"
4879 msgstr "Nieznany host"
4880
4881 #: resolv/herror.c:65
4882 msgid "Host name lookup failure"
4883 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4884
4885 #: resolv/herror.c:66
4886 msgid "Unknown server error"
4887 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4888
4889 #: resolv/herror.c:67
4890 msgid "No address associated with name"
4891 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4892
4893 #: resolv/herror.c:102
4894 msgid "Resolver internal error"
4895 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4896
4897 #: resolv/herror.c:105
4898 msgid "Unknown resolver error"
4899 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4900
4901 #: resolv/res_hconf.c:118
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4904 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4905
4906 #: resolv/res_hconf.c:139
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4909 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4910
4911 #: resolv/res_hconf.c:176
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4914 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4915
4916 #: resolv/res_hconf.c:219
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4919 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4920
4921 #: resolv/res_hconf.c:252
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4924 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4925
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4927 msgid "Illegal opcode"
4928 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4929
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4931 msgid "Illegal operand"
4932 msgstr "Niedozwolony argument"
4933
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4935 msgid "Illegal addressing mode"
4936 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4937
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4939 msgid "Illegal trap"
4940 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4941
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4943 msgid "Privileged opcode"
4944 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4945
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4947 msgid "Privileged register"
4948 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4949
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4951 msgid "Coprocessor error"
4952 msgstr "Błąd preprocesora"
4953
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4955 msgid "Internal stack error"
4956 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4957
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4959 msgid "Integer divide by zero"
4960 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4961
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4963 msgid "Integer overflow"
4964 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4965
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4967 msgid "Floating-point divide by zero"
4968 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4969
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4971 msgid "Floating-point overflow"
4972 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4973
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4975 msgid "Floating-point underflow"
4976 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4977
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4979 msgid "Floating-poing inexact result"
4980 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4981
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4983 msgid "Invalid floating-point operation"
4984 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4985
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4987 msgid "Subscript out of range"
4988 msgstr "Indeks poza zakresem"
4989
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4991 msgid "Address not mapped to object"
4992 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4993
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4995 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4996 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4997
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4999 msgid "Invalid address alignment"
5000 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
5001
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5003 msgid "Nonexisting physical address"
5004 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
5005
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5007 msgid "Object-specific hardware error"
5008 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5009
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5011 msgid "Process breakpoint"
5012 msgstr "Pułapka procesu"
5013
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5015 msgid "Process trace trap"
5016 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5017
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5019 msgid "Child has exited"
5020 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5021
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5023 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5024 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5025
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5027 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5028 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5029
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5031 msgid "Traced child has trapped"
5032 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5033
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5035 msgid "Child has stopped"
5036 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5037
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5039 msgid "Stopped child has continued"
5040 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5041
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5043 msgid "Data input available"
5044 msgstr "Dostępne wejście danych"
5045
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5047 msgid "Output buffers available"
5048 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5049
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5051 msgid "Input message available"
5052 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5053
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5055 msgid "I/O error"
5056 msgstr "Błąd we/wy"
5057
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5059 msgid "High priority input available"
5060 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5061
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5063 msgid "Device disconnected"
5064 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5065
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5067 msgid "Signal sent by kill()"
5068 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5069
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5071 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5072 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5073
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5075 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5076 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5077
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5079 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5080 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5081
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5083 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5084 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5085
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5087 msgid "Signal sent by tkill()"
5088 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5089
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5091 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5092 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5093
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5095 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5096 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5097
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5099 msgid "Signal sent by the kernel"
5100 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5101
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5103 #, c-format
5104 msgid "Unknown signal %d\n"
5105 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5106
5107 #: stdio-common/psignal.c:43
5108 #, c-format
5109 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5110 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5111
5112 #: stdio-common/psignal.c:44
5113 msgid "Unknown signal"
5114 msgstr "Nieznany sygnał"
5115
5116 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5117 msgid "Unknown error "
5118 msgstr "Nieznany błąd "
5119
5120 #: string/strerror.c:41
5121 msgid "Unknown error"
5122 msgstr "Nieznany błąd"
5123
5124 #: string/strsignal.c:60
5125 #, c-format
5126 msgid "Real-time signal %d"
5127 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5128
5129 #: string/strsignal.c:64
5130 #, c-format
5131 msgid "Unknown signal %d"
5132 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5133
5134 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5135 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5136 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5137 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5138 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5139 msgid "out of memory\n"
5140 msgstr "brak pamięci\n"
5141
5142 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5143 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5144 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5145
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5149 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5150
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5154 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5155
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5157 #, c-format
5158 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5159 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5160
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5162 msgid "RPC: Success"
5163 msgstr "RPC: Sukces"
5164
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5166 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5167 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5168
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5170 msgid "RPC: Can't decode result"
5171 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5172
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5174 msgid "RPC: Unable to send"
5175 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5176
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5178 msgid "RPC: Unable to receive"
5179 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5180
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5182 msgid "RPC: Timed out"
5183 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5184
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5186 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5187 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5188
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5190 msgid "RPC: Authentication error"
5191 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5192
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5194 msgid "RPC: Program unavailable"
5195 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5196
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5198 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5199 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5200
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5202 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5203 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5204
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5206 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5207 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5208
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5210 msgid "RPC: Remote system error"
5211 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5212
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5214 msgid "RPC: Unknown host"
5215 msgstr "RPC: Nieznany host"
5216
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5218 msgid "RPC: Unknown protocol"
5219 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5220
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5222 msgid "RPC: Port mapper failure"
5223 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5224
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5226 msgid "RPC: Program not registered"
5227 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5228
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5230 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5231 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5232
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5234 msgid "RPC: (unknown error code)"
5235 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5236
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5238 msgid "Authentication OK"
5239 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5240
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5242 msgid "Invalid client credential"
5243 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5244
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5246 msgid "Server rejected credential"
5247 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5248
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5250 msgid "Invalid client verifier"
5251 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5252
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5254 msgid "Server rejected verifier"
5255 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5256
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5258 msgid "Client credential too weak"
5259 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5260
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5262 msgid "Invalid server verifier"
5263 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5264
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5266 msgid "Failed (unspecified error)"
5267 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5268
5269 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5270 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5271 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5272
5273 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5274 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5275 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5276
5277 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5278 msgid "Cannot register service"
5279 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5280
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5282 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5283 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5284
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5286 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5287 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5288
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5290 msgid "Cannot send broadcast packet"
5291 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5292
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5294 msgid "Broadcast poll problem"
5295 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5296
5297 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5298 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5299 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5300
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5304 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5305
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5309 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5310
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5312 #, c-format
5313 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5314 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5315
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5317 #, c-format
5318 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5319 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5320
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5324 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5325
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5327 #, c-format
5328 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5329 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5330
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5332 #, c-format
5333 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5334 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5335
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5337 #, c-format
5338 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5339 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5340
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5342 #, c-format
5343 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5344 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5345
5346 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5347 #. TRANS: informative message.
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5349 #, c-format
5350 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5351 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5352
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5354 #, c-format
5355 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5356 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5357
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5361 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5362
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5364 #, c-format
5365 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5366 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5367
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5369 #, c-format
5370 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5371 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5372
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5374 #, c-format
5375 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5376 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5377
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5379 #, c-format
5380 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5381 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5382
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5384 #, c-format
5385 msgid "usage: %s infile\n"
5386 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5387
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5389 #, c-format
5390 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5391 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5392
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5394 #, c-format
5395 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5396 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5397
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5399 #, c-format
5400 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5401 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5402
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5404 #, c-format
5405 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5406 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5407
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5409 #, c-format
5410 msgid "options:\n"
5411 msgstr "opcje:\n"
5412
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5414 #, c-format
5415 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5416 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5417
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5419 #, c-format
5420 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5421 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5422
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5424 #, c-format
5425 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5426 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5427
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5429 #, c-format
5430 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5431 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5432
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5434 #, c-format
5435 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5436 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5437
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5439 #, c-format
5440 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5441 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5442
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5444 #, c-format
5445 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5446 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5447
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5449 #, c-format
5450 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5451 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5452
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5454 #, c-format
5455 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5456 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5457
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5459 #, c-format
5460 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5461 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5462
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5464 #, c-format
5465 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5466 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5467
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5469 #, c-format
5470 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5471 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5472
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5474 #, c-format
5475 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5476 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5477
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5479 #, c-format
5480 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5481 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5482
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5484 #, c-format
5485 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5486 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5487
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5489 #, c-format
5490 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5491 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5492
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5494 #, c-format
5495 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5496 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5497
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5499 #, c-format
5500 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5501 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5502
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5504 #, c-format
5505 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5506 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5507
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5509 #, c-format
5510 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5511 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5512
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5514 #, c-format
5515 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5516 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5517
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5519 #, c-format
5520 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5521 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5522
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5524 #, c-format
5525 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5526 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5527
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5529 #, c-format
5530 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5531 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5532
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5534 #, c-format
5535 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5536 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5537
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5539 #, c-format
5540 msgid "--version\tprint program version\n"
5541 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5542
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "\n"
5547 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5548 "%s.\n"
5549 msgstr ""
5550 "\n"
5551 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5552 "%s.\n"
5553
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5555 msgid "constant or identifier expected"
5556 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5557
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5559 msgid "illegal character in file: "
5560 msgstr "błędny znak w pliku: "
5561
5562 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5563 msgid "unterminated string constant"
5564 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5565
5566 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5567 msgid "empty char string"
5568 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5569
5570 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5571 msgid "preprocessor error"
5572 msgstr "błąd preprocesora"
5573
5574 #: sunrpc/svc_run.c:72
5575 msgid "svc_run: - out of memory"
5576 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5577
5578 #: sunrpc/svc_run.c:92
5579 msgid "svc_run: - poll failed"
5580 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5581
5582 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5583 #, c-format
5584 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5585 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5586
5587 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5588 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5589 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5590
5591 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5592 #, c-format
5593 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5594 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5595
5596 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5597 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5598 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5599
5600 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5601 #, c-format
5602 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5603 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5604
5605 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5606 #, c-format
5607 msgid "never registered prog %d\n"
5608 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5609
5610 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5611 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5612 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5613
5614 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5615 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5616 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5617
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5619 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5620 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5621
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5623 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5624 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5625
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5627 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5628 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5629
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5631 msgid "enablecache: cache already enabled"
5632 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5633
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5635 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5636 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5637
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5639 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5640 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5641
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5643 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5644 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5645
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5647 msgid "cache_set: victim not found"
5648 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5649
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5651 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5652 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5653
5654 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5655 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5656 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5657
5658 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5659 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5660 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5661
5662 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5663 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5664 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5665
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5667 msgid "Hangup"
5668 msgstr "Rozłączenie"
5669
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5671 msgid "Interrupt"
5672 msgstr "Przerwanie"
5673
5674 # XXX -PK
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5676 msgid "Quit"
5677 msgstr "Wyjście"
5678
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5680 msgid "Illegal instruction"
5681 msgstr "Błędna instrukcja"
5682
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5684 msgid "Trace/breakpoint trap"
5685 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5686
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5688 msgid "Aborted"
5689 msgstr "Przerwane"
5690
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5692 msgid "Floating point exception"
5693 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5694
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5696 msgid "Killed"
5697 msgstr "Unicestwiony"
5698
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5700 msgid "Bus error"
5701 msgstr "Błąd szyny"
5702
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5704 msgid "Bad system call"
5705 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5706
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5708 msgid "Segmentation fault"
5709 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5710
5711 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5712 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5713 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5714 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5715 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5717 msgid "Broken pipe"
5718 msgstr "Przerwany potok"
5719
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5721 msgid "Alarm clock"
5722 msgstr "Budzik"
5723
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5725 msgid "Terminated"
5726 msgstr "Zakończony"
5727
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5729 msgid "Urgent I/O condition"
5730 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5731
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5733 msgid "Stopped (signal)"
5734 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5735
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5737 msgid "Stopped"
5738 msgstr "Zatrzymany"
5739
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5741 msgid "Continued"
5742 msgstr "Kontynuacja"
5743
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5745 msgid "Child exited"
5746 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5747
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5749 msgid "Stopped (tty input)"
5750 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5751
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5753 msgid "Stopped (tty output)"
5754 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5755
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5757 msgid "I/O possible"
5758 msgstr "We/Wy dozwolone"
5759
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5761 msgid "CPU time limit exceeded"
5762 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5763
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5765 msgid "File size limit exceeded"
5766 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5767
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5769 msgid "Virtual timer expired"
5770 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5771
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5773 msgid "Profiling timer expired"
5774 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5775
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5777 msgid "User defined signal 1"
5778 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5779
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5781 msgid "User defined signal 2"
5782 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5783
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5785 msgid "Window changed"
5786 msgstr "Okno zmienione"
5787
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5789 msgid "EMT trap"
5790 msgstr "Pułapka EMT"
5791
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5793 msgid "Stack fault"
5794 msgstr "Błąd stosu"
5795
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5797 msgid "Power failure"
5798 msgstr "Awaria zasilania"
5799
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5801 msgid "Information request"
5802 msgstr "Żądanie informacji"
5803
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5805 msgid "Resource lost"
5806 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5807
5808 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5809 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5811 msgid "Operation not permitted"
5812 msgstr "Operacja niedozwolona"
5813
5814 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5816 msgid "No such process"
5817 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5818
5819 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5820 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5821 #. TRANS again.
5822 #. TRANS
5823 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5824 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5825 #. TRANS Primitives}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5827 msgid "Interrupted system call"
5828 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5829
5830 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5832 msgid "Input/output error"
5833 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5834
5835 #. TRANS The system tried to use the device
5836 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5837 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5838 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5839 #. TRANS computer.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5841 msgid "No such device or address"
5842 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5843
5844 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5845 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5846 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5847 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5849 msgid "Argument list too long"
5850 msgstr "Lista argumentów za długa"
5851
5852 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5853 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5855 msgid "Exec format error"
5856 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5857
5858 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5859 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5860 #. TRANS versa).
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5862 msgid "Bad file descriptor"
5863 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5864
5865 #. TRANS This error happens on operations that are
5866 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5867 #. TRANS to manipulate.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5869 msgid "No child processes"
5870 msgstr "Brak procesów potomnych"
5871
5872 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5873 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5874 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5875 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5877 msgid "Resource deadlock avoided"
5878 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5879
5880 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5881 #. TRANS because its capacity is full.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5883 msgid "Cannot allocate memory"
5884 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5885
5886 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5887 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5889 msgid "Bad address"
5890 msgstr "Błędny adres"
5891
5892 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5893 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5894 #. TRANS system in Unix gives this error.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5896 msgid "Block device required"
5897 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5898
5899 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5900 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5901 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5903 msgid "Device or resource busy"
5904 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5905
5906 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5907 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5909 msgid "File exists"
5910 msgstr "Plik istnieje"
5911
5912 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5913 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5914 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5916 msgid "Invalid cross-device link"
5917 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5918
5919 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5920 #. TRANS particular sort of device.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5922 msgid "No such device"
5923 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5924
5925 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5927 msgid "Not a directory"
5928 msgstr "Nie jest katalogiem"
5929
5930 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5931 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5933 msgid "Is a directory"
5934 msgstr "Jest katalogiem"
5935
5936 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5937 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5939 msgid "Invalid argument"
5940 msgstr "Zły argument"
5941
5942 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5943 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5944 #. TRANS
5945 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5946 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5947 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5948 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5950 msgid "Too many open files"
5951 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5952
5953 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5954 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5955 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5957 msgid "Too many open files in system"
5958 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5959
5960 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5961 #. TRANS modes on an ordinary file.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5963 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5964 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5965
5966 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5967 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5968 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5969 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5970 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5972 msgid "Text file busy"
5973 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5974
5975 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5977 msgid "File too large"
5978 msgstr "Plik zbyt duży"
5979
5980 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5981 #. TRANS disk is full.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5983 msgid "No space left on device"
5984 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5985
5986 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5988 msgid "Illegal seek"
5989 msgstr "Błędne przesunięcie"
5990
5991 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5993 msgid "Read-only file system"
5994 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5995
5996 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5997 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5998 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6000 msgid "Too many links"
6001 msgstr "Za dużo dowiązań"
6002
6003 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6004 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6006 msgid "Numerical argument out of domain"
6007 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
6008
6009 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6010 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6012 msgid "Numerical result out of range"
6013 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
6014
6015 #. TRANS The call might work if you try again
6016 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6017 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6018 #. TRANS
6019 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6020 #. TRANS
6021 #. TRANS @itemize @bullet
6022 #. TRANS @item
6023 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6024 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6025 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6026 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6027 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6028 #. TRANS
6029 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6030 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6031 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6032 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6033 #. TRANS
6034 #. TRANS @item
6035 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6036 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6037 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6038 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6039 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6040 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6041 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6042 #. TRANS and return to its command loop.
6043 #. TRANS @end itemize
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6045 msgid "Resource temporarily unavailable"
6046 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6047
6048 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6049 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6050 #. TRANS
6051 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6052 #. TRANS separate error code.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6054 msgid "Operation would block"
6055 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6056
6057 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6058 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6059 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6060 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6061 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6062 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6063 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6064 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6066 msgid "Operation now in progress"
6067 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6068
6069 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6070 #. TRANS mode selected.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6072 msgid "Operation already in progress"
6073 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6074
6075 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6077 msgid "Socket operation on non-socket"
6078 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6079
6080 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6081 #. TRANS maximum size.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6083 msgid "Message too long"
6084 msgstr "Komunikat za długi"
6085
6086 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6088 msgid "Protocol wrong type for socket"
6089 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6090
6091 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6092 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6094 msgid "Protocol not available"
6095 msgstr "Protokół niedostępny"
6096
6097 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6098 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6099 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6101 msgid "Protocol not supported"
6102 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6103
6104 #. TRANS The socket type is not supported.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6106 msgid "Socket type not supported"
6107 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6108
6109 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6110 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6111 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6112 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6113 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6114 #. TRANS nothing to do for that call.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6116 msgid "Operation not supported"
6117 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6118
6119 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6121 msgid "Protocol family not supported"
6122 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6123
6124 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6125 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6127 msgid "Address family not supported by protocol"
6128 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6129
6130 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6132 msgid "Address already in use"
6133 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6134
6135 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6136 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6137 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6139 msgid "Cannot assign requested address"
6140 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6141
6142 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6144 msgid "Network is down"
6145 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6146
6147 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6148 #. TRANS was unreachable.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6150 msgid "Network is unreachable"
6151 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6152
6153 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6155 msgid "Network dropped connection on reset"
6156 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6157
6158 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6160 msgid "Software caused connection abort"
6161 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6162
6163 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6164 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6165 #. TRANS protocol violation.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6167 msgid "Connection reset by peer"
6168 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6169
6170 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6171 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6172 #. TRANS other from network operations.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6174 msgid "No buffer space available"
6175 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6176
6177 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6178 #. TRANS @xref{Connecting}.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6180 msgid "Transport endpoint is already connected"
6181 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6182
6183 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6184 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6185 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6186 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6188 msgid "Transport endpoint is not connected"
6189 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6190
6191 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6192 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6193 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6195 msgid "Destination address required"
6196 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6197
6198 #. TRANS The socket has already been shut down.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6200 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6201 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6202
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6204 msgid "Too many references: cannot splice"
6205 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6206
6207 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6208 #. TRANS the timeout period.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6210 msgid "Connection timed out"
6211 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6212
6213 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6214 #. TRANS it is not running the requested service).
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6216 msgid "Connection refused"
6217 msgstr "Połączenie odrzucone"
6218
6219 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6220 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6222 msgid "Too many levels of symbolic links"
6223 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6224
6225 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6226 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6227 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6229 msgid "File name too long"
6230 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6231
6232 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6234 msgid "Host is down"
6235 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6236
6237 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6239 msgid "No route to host"
6240 msgstr "Brak trasy do hosta"
6241
6242 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6243 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6245 msgid "Directory not empty"
6246 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6247
6248 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6249 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6250 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6252 msgid "Too many processes"
6253 msgstr "Za dużo procesów"
6254
6255 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6256 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6258 msgid "Too many users"
6259 msgstr "Za dużo użytkowników"
6260
6261 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6263 msgid "Disk quota exceeded"
6264 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6265
6266 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6267 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6268 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6269 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6270 #. TRANS and remounting the file system.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6272 msgid "Stale file handle"
6273 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6274
6275 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6276 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6277 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6278 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6279 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6280 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6282 msgid "Object is remote"
6283 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6284
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6286 msgid "RPC struct is bad"
6287 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6288
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6290 msgid "RPC version wrong"
6291 msgstr "Zła wersja RPC"
6292
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6294 msgid "RPC program not available"
6295 msgstr "Program RPC niedostępny"
6296
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6298 msgid "RPC program version wrong"
6299 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6300
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6302 msgid "RPC bad procedure for program"
6303 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6304
6305 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6306 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6307 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6308 #. TRANS operating system.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6310 msgid "No locks available"
6311 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6312
6313 #. TRANS The file was the wrong type for the
6314 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6315 #. TRANS
6316 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6317 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6319 msgid "Inappropriate file type or format"
6320 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6321
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6323 msgid "Authentication error"
6324 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6325
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6327 msgid "Need authenticator"
6328 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6329
6330 #. TRANS This indicates that the function called is
6331 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6332 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6333 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6334 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6336 msgid "Function not implemented"
6337 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6338
6339 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6340 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6341 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6342 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6343 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6344 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6345 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6346 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6347 #. TRANS values.
6348 #. TRANS
6349 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6350 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6352 msgid "Not supported"
6353 msgstr "Nie obsługiwane"
6354
6355 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6356 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6358 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6359 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6360
6361 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6362 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6363 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6364 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6365 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6366 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6368 msgid "Inappropriate operation for background process"
6369 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6370
6371 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6372 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6373 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6375 msgid "Translator died"
6376 msgstr "Translator przerwał pracę"
6377
6378 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6379 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6380 #. TRANS @c Don't change it.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6382 msgid "?"
6383 msgstr "?"
6384
6385 #. TRANS You did @strong{what}?
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6387 msgid "You really blew it this time"
6388 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6389
6390 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6391 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6392 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6393 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6394 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6395 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6396 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6397 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6398 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6399 #. TRANS @c
6400 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6401 #. TRANS @c
6402 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6403 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6405 msgid "Computer bought the farm"
6406 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6407
6408 #. TRANS This error code has no purpose.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6410 msgid "Gratuitous error"
6411 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6412
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6414 msgid "Bad message"
6415 msgstr "Błędny komunikat"
6416
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6418 msgid "Identifier removed"
6419 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6420
6421 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6423 msgid "Multihop attempted"
6424 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6425
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6427 msgid "No data available"
6428 msgstr "Brak danych"
6429
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6431 msgid "Link has been severed"
6432 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6433
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6435 msgid "No message of desired type"
6436 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6437
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6439 msgid "Out of streams resources"
6440 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6441
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6443 msgid "Device not a stream"
6444 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6445
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6447 msgid "Value too large for defined data type"
6448 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6449
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6451 msgid "Protocol error"
6452 msgstr "Błąd protokołu"
6453
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6455 msgid "Timer expired"
6456 msgstr "Upłynął czas stopera"
6457
6458 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6459 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6460 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6461 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6463 msgid "Operation canceled"
6464 msgstr "Operacja anulowana"
6465
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6467 msgid "Owner died"
6468 msgstr "Właściciel zmarł"
6469
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6471 msgid "State not recoverable"
6472 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6473
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6475 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6476 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6477
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6479 msgid "Channel number out of range"
6480 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6481
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6483 msgid "Level 2 not synchronized"
6484 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6485
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6487 msgid "Level 3 halted"
6488 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6489
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6491 msgid "Level 3 reset"
6492 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6493
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6495 msgid "Link number out of range"
6496 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6497
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6499 msgid "Protocol driver not attached"
6500 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6501
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6503 msgid "No CSI structure available"
6504 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6505
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6507 msgid "Level 2 halted"
6508 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6509
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6511 msgid "Invalid exchange"
6512 msgstr "Błędna wymiana"
6513
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6515 msgid "Invalid request descriptor"
6516 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6517
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6519 msgid "Exchange full"
6520 msgstr "Przepełniona wymiana"
6521
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6523 msgid "No anode"
6524 msgstr "Brak anody"
6525
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6527 msgid "Invalid request code"
6528 msgstr "Zły kod żądania"
6529
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6531 msgid "Invalid slot"
6532 msgstr "Błędny kanał"
6533
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6535 msgid "File locking deadlock error"
6536 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6537
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6539 msgid "Bad font file format"
6540 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6541
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6543 msgid "Machine is not on the network"
6544 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6545
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6547 msgid "Package not installed"
6548 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6549
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6551 msgid "Advertise error"
6552 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6553
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6555 msgid "Srmount error"
6556 msgstr "Błąd srmount"
6557
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6559 msgid "Communication error on send"
6560 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6561
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6563 msgid "RFS specific error"
6564 msgstr "Błąd RFS"
6565
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6567 msgid "Name not unique on network"
6568 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6569
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6571 msgid "File descriptor in bad state"
6572 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6573
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6575 msgid "Remote address changed"
6576 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6577
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6579 msgid "Can not access a needed shared library"
6580 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6581
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6583 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6584 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6585
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6587 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6588 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6589
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6591 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6592 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6593
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6595 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6596 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6597
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6599 msgid "Streams pipe error"
6600 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6601
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6603 msgid "Structure needs cleaning"
6604 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6605
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6607 msgid "Not a XENIX named type file"
6608 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6609
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6611 msgid "No XENIX semaphores available"
6612 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6613
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6615 msgid "Is a named type file"
6616 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6617
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6619 msgid "Remote I/O error"
6620 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6621
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6623 msgid "No medium found"
6624 msgstr "Brak medium"
6625
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6627 msgid "Wrong medium type"
6628 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6629
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6631 msgid "Required key not available"
6632 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6633
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6635 msgid "Key has expired"
6636 msgstr "Klucz wygasł"
6637
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6639 msgid "Key has been revoked"
6640 msgstr "Klucz został unieważniony"
6641
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6643 msgid "Key was rejected by service"
6644 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6645
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6647 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6648 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6649
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6651 msgid "Memory page has hardware error"
6652 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6653
6654 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6655 msgid "Error in unknown error system: "
6656 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6657
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6659 msgid "Address family for hostname not supported"
6660 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6661
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6663 msgid "Temporary failure in name resolution"
6664 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6665
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6667 msgid "Bad value for ai_flags"
6668 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6669
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6671 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6672 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6673
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6675 msgid "ai_family not supported"
6676 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6677
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6679 msgid "Memory allocation failure"
6680 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6681
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6683 msgid "No address associated with hostname"
6684 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6685
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6687 msgid "Name or service not known"
6688 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6689
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6691 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6692 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6693
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6695 msgid "ai_socktype not supported"
6696 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6697
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6699 msgid "System error"
6700 msgstr "Błąd systemowy"
6701
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6703 msgid "Processing request in progress"
6704 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6705
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6707 msgid "Request canceled"
6708 msgstr "Żądanie anulowane"
6709
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6711 msgid "Request not canceled"
6712 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6713
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6715 msgid "All requests done"
6716 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6717
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6719 msgid "Interrupted by a signal"
6720 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6721
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6723 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6724 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6725
6726 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6727 #, c-format
6728 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6729 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6730
6731 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6732 #, c-format
6733 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6734 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6735
6736 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6740 "\n"
6741 msgstr ""
6742 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6743 "\n"
6744
6745 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6746 #, c-format
6747 msgid "cannot open `%s'"
6748 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6749
6750 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6751 #, c-format
6752 msgid "cannot read header from `%s'"
6753 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6754
6755 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6756 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6757 msgstr "mprotect dla starej bitmapy nie powiodło się"
6758
6759 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6760 msgid "legacy bitmap isn't available"
6761 msgstr "stara bitmapa nie jest dostępna"
6762
6763 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6764 msgid "failed to mark legacy code region"
6765 msgstr "nie udało oznaczyć regionu starego kodu"
6766
6767 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6768 msgid "shadow stack isn't enabled"
6769 msgstr "stos ukryty nie jest włączony"
6770
6771 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6772 msgid "can't disable CET"
6773 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6774
6775 #: timezone/zdump.c:332
6776 msgid "has fewer than 3 characters"
6777 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6778
6779 #: timezone/zdump.c:334
6780 msgid "has more than 6 characters"
6781 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6782
6783 #: timezone/zdump.c:336
6784 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6785 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6786
6787 #: timezone/zdump.c:341
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6790 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6791
6792 #: timezone/zdump.c:387
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6796 "Options include:\n"
6797 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6798 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6799 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6800 "  -v         List transitions verbosely\n"
6801 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6802 "  --help     Output this help\n"
6803 "  --version  Output version info\n"
6804 "\n"
6805 "Report bugs to %s.\n"
6806 msgstr ""
6807 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6808 "Opcje:\n"
6809 "  -c [D,]G   Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6810 "  -t [D,]G   Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6811 "  -i         Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6812 "  -v         Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6813 "  -V         Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6814 "  --help     Wyświetlenie tego opisu\n"
6815 "  --version  Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6816 "\n"
6817 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6818
6819 #: timezone/zdump.c:473
6820 #, c-format
6821 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6822 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6823
6824 #: timezone/zdump.c:506
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6827 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6828
6829 #: timezone/zic.c:429
6830 #, c-format
6831 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6832 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6833
6834 #: timezone/zic.c:437
6835 msgid "size overflow"
6836 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6837
6838 #: timezone/zic.c:447
6839 msgid "alignment overflow"
6840 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6841
6842 #: timezone/zic.c:495
6843 msgid "integer overflow"
6844 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6845
6846 #: timezone/zic.c:529
6847 #, c-format
6848 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6849 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6850
6851 #: timezone/zic.c:532
6852 #, c-format
6853 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6854 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6855
6856 #: timezone/zic.c:551
6857 #, c-format
6858 msgid "warning: "
6859 msgstr "uwaga: "
6860
6861 #: timezone/zic.c:576
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6865 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6866 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6867 "\n"
6868 "Report bugs to %s.\n"
6869 msgstr ""
6870 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6871 "\t[ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] [ -d katalog ] \\\n"
6872 "\t[ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] [ -L sek_przestępne ] [ plik ... ]\n"
6873 "\n"
6874 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6875
6876 #: timezone/zic.c:599
6877 #, c-format
6878 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6879 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6880
6881 #: timezone/zic.c:632
6882 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6883 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6884
6885 #: timezone/zic.c:652
6886 #, c-format
6887 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6888 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6889
6890 #: timezone/zic.c:662
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6893 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6894
6895 #: timezone/zic.c:672
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6898 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6899
6900 #: timezone/zic.c:680
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6903 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6904
6905 #: timezone/zic.c:689
6906 msgid "-y is obsolescent"
6907 msgstr "-y jest przestarzałe"
6908
6909 #: timezone/zic.c:693
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6912 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6913
6914 #: timezone/zic.c:703
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6917 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6918
6919 #: timezone/zic.c:712
6920 msgid "-s ignored"
6921 msgstr "-s zignorowano"
6922
6923 #: timezone/zic.c:753
6924 msgid "link to link"
6925 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6926
6927 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6928 msgid "command line"
6929 msgstr "linia poleceń"
6930
6931 #: timezone/zic.c:776
6932 msgid "empty file name"
6933 msgstr "pusta nazwa pliku"
6934
6935 #: timezone/zic.c:779
6936 #, c-format
6937 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6938 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6939
6940 #: timezone/zic.c:789
6941 #, c-format
6942 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6943 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6944
6945 #: timezone/zic.c:795
6946 #, c-format
6947 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6948 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6949
6950 #: timezone/zic.c:798
6951 #, c-format
6952 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6953 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6954
6955 #: timezone/zic.c:826
6956 #, c-format
6957 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6958 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6959
6960 #: timezone/zic.c:827
6961 #, c-format
6962 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6963 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6964
6965 #: timezone/zic.c:897
6966 #, c-format
6967 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6968 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6969
6970 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6971 #, c-format
6972 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6973 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6974
6975 #: timezone/zic.c:931
6976 #, c-format
6977 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6978 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6979
6980 #: timezone/zic.c:939
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6983 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6984
6985 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6988 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6989
6990 #: timezone/zic.c:955
6991 #, c-format
6992 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6993 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6994
6995 #: timezone/zic.c:958
6996 #, c-format
6997 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6998 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6999
7000 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7001 msgid "same rule name in multiple files"
7002 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
7003
7004 #: timezone/zic.c:1081
7005 #, c-format
7006 msgid "%s in ruleless zone"
7007 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
7008
7009 #: timezone/zic.c:1101
7010 msgid "standard input"
7011 msgstr "standardowe wejście"
7012
7013 #: timezone/zic.c:1106
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7016 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
7017
7018 #: timezone/zic.c:1117
7019 msgid "line too long"
7020 msgstr "za długa linia"
7021
7022 #: timezone/zic.c:1139
7023 msgid "input line of unknown type"
7024 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
7025
7026 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7029 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
7030
7031 #: timezone/zic.c:1167
7032 msgid "expected continuation line not found"
7033 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
7034
7035 #: timezone/zic.c:1203
7036 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7037 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
7038
7039 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7040 msgid "time overflow"
7041 msgstr "przepełnienie czasu"
7042
7043 #: timezone/zic.c:1227
7044 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7045 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7046
7047 #: timezone/zic.c:1245
7048 msgid "invalid saved time"
7049 msgstr "błędny czas oszczędności"
7050
7051 #: timezone/zic.c:1256
7052 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7053 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7054
7055 #: timezone/zic.c:1265
7056 #, c-format
7057 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7058 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
7059
7060 #: timezone/zic.c:1287
7061 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7062 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7063
7064 #: timezone/zic.c:1292
7065 #, c-format
7066 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7067 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7068
7069 #: timezone/zic.c:1298
7070 #, c-format
7071 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7072 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7073
7074 #: timezone/zic.c:1305
7075 #, c-format
7076 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7077 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
7078
7079 #: timezone/zic.c:1319
7080 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7081 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7082
7083 #: timezone/zic.c:1359
7084 msgid "invalid UT offset"
7085 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7086
7087 #: timezone/zic.c:1363
7088 msgid "invalid abbreviation format"
7089 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7090
7091 #: timezone/zic.c:1372
7092 #, c-format
7093 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7094 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
7095
7096 #: timezone/zic.c:1399
7097 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7098 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7099
7100 #: timezone/zic.c:1426
7101 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7102 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7103
7104 #: timezone/zic.c:1435
7105 msgid "invalid leaping year"
7106 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7107
7108 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7109 msgid "invalid month name"
7110 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7111
7112 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7113 msgid "invalid day of month"
7114 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7115
7116 #: timezone/zic.c:1473
7117 msgid "time too small"
7118 msgstr "czas zbyt mały"
7119
7120 #: timezone/zic.c:1477
7121 msgid "time too large"
7122 msgstr "czas zbyt duży"
7123
7124 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7125 msgid "invalid time of day"
7126 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7127
7128 #: timezone/zic.c:1494
7129 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7130 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7131
7132 #: timezone/zic.c:1499
7133 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7134 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7135
7136 #: timezone/zic.c:1505
7137 msgid "leap second precedes Epoch"
7138 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
7139
7140 #: timezone/zic.c:1518
7141 msgid "wrong number of fields on Link line"
7142 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7143
7144 #: timezone/zic.c:1522
7145 msgid "blank FROM field on Link line"
7146 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7147
7148 #: timezone/zic.c:1597
7149 msgid "invalid starting year"
7150 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7151
7152 #: timezone/zic.c:1619
7153 msgid "invalid ending year"
7154 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7155
7156 #: timezone/zic.c:1623
7157 msgid "starting year greater than ending year"
7158 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7159
7160 #: timezone/zic.c:1630
7161 msgid "typed single year"
7162 msgstr "podano pojedynczy rok"
7163
7164 #: timezone/zic.c:1633
7165 #, c-format
7166 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7167 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
7168
7169 #: timezone/zic.c:1668
7170 msgid "invalid weekday name"
7171 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7172
7173 #: timezone/zic.c:1800
7174 #, c-format
7175 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7176 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
7177
7178 #: timezone/zic.c:1804
7179 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7180 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
7181
7182 #: timezone/zic.c:1920
7183 msgid "too many transition times"
7184 msgstr "za dużo zmian czasu"
7185
7186 #: timezone/zic.c:2107
7187 #, c-format
7188 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7189 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
7190
7191 #: timezone/zic.c:2488
7192 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7193 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7194
7195 #: timezone/zic.c:2494
7196 #, c-format
7197 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7198 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7199
7200 #: timezone/zic.c:2631
7201 msgid "two rules for same instant"
7202 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
7203
7204 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7205 #: timezone/zic.c:2696
7206 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7207 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7208
7209 #: timezone/zic.c:2785
7210 msgid "too many local time types"
7211 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7212
7213 #: timezone/zic.c:2789
7214 msgid "UT offset out of range"
7215 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7216
7217 #: timezone/zic.c:2813
7218 msgid "too many leap seconds"
7219 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7220
7221 #: timezone/zic.c:2844
7222 msgid "Leap seconds too close together"
7223 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
7224
7225 #: timezone/zic.c:2891
7226 msgid "Wild result from command execution"
7227 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7228
7229 #: timezone/zic.c:2892
7230 #, c-format
7231 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7232 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7233
7234 #: timezone/zic.c:2998
7235 #, c-format
7236 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7237 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
7238
7239 #: timezone/zic.c:3029
7240 #, c-format
7241 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7242 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
7243
7244 #: timezone/zic.c:3063
7245 msgid "Odd number of quotation marks"
7246 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7247
7248 #: timezone/zic.c:3157
7249 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7250 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7251
7252 #: timezone/zic.c:3192
7253 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7254 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7255
7256 #: timezone/zic.c:3219
7257 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7258 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7259
7260 #: timezone/zic.c:3221
7261 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7262 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7263
7264 #: timezone/zic.c:3223
7265 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7266 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7267
7268 #: timezone/zic.c:3229
7269 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7270 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7271
7272 #: timezone/zic.c:3275
7273 #, c-format
7274 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7275 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"