Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-08-20 23:27+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-08-20 23:28+0200\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
22 "Language: pl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
32 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
33 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
34 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
50 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
80 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
86 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
96 #: ../glib/giochannel.c:1414
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "typ %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Nieznany typ"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "typ pliku %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr ""
132 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
133
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 #, c-format
141 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
142 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr ""
149 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
150 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 #, c-format
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
155 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
179 "równości"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
185 "'%s'"
186 msgstr ""
187 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
188 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "'path' or 'abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
197 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
206 #, c-format
207 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
212 #, c-format
213 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
214 msgstr ""
215 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
216 "sformatowany"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
223 #, c-format
224 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
225 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 #, c-format
229 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
230 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
235 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
240 msgstr ""
241 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
242 "otrzymano %d"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 #, c-format
246 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
247 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "Podany adres jest pusty"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
254 #, c-format
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
260 msgstr ""
261 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
264 #, c-format
265 msgid "Error spawning command line '%s': "
266 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
269 #, c-format
270 msgid "(Type any character to close this window)\n"
271 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
274 #, c-format
275 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
276 msgstr ""
277 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
278 "nie powiodło"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
281 #, c-format
282 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
283 msgstr ""
284 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
285 "tego systemu operacyjnego)"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
291 "- unknown value '%s'"
292 msgstr ""
293 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
297 msgid ""
298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
299 "variable is not set"
300 msgstr ""
301 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
302 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
303
304 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
305 #, c-format
306 msgid "Unknown bus type %d"
307 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:295
310 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
311 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:339
314 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
315 msgstr ""
316 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:510
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
322 msgstr ""
323 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
324 "dostępne: %s)"
325
326 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
327 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
331 #, c-format
332 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
333 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
339 msgstr ""
340 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
341 "otrzymano 0%o"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
344 #, c-format
345 msgid "Error creating directory '%s': %s"
346 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
349 #, c-format
350 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
351 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
354 #, c-format
355 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
365 "błędnie sformatowany"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
371 msgstr ""
372 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
373 "błędnie sformatowany"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
376 #, c-format
377 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
378 msgstr ""
379 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
382 #, c-format
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
387 #, c-format
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
392 #, c-format
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
397 #, c-format
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
402 #, c-format
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
405
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
407 #, c-format
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
416 msgid "Timeout was reached"
417 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
420 msgid ""
421 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
422 msgstr ""
423 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
429 msgstr ""
430 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
433 #, c-format
434 msgid "No such property '%s'"
435 msgstr "Brak własności \"%s\""
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
438 #, c-format
439 msgid "Property '%s' is not readable"
440 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
443 #, c-format
444 msgid "Property '%s' is not writable"
445 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
448 #, c-format
449 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
450 msgstr ""
451 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
452 "otrzymano \"%s\""
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
455 #, c-format
456 msgid "No such interface '%s'"
457 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
460 msgid "No such interface"
461 msgstr "Brak interfejsu"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
464 #, c-format
465 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
466 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
469 #, c-format
470 msgid "No such method '%s'"
471 msgstr "Brak metody \"%s\""
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
474 #, c-format
475 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
476 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
479 #, c-format
480 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
481 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
484 #, c-format
485 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
486 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
489 #, c-format
490 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
491 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
494 #, c-format
495 msgid "A subtree is already exported for %s"
496 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
499 msgid "type is INVALID"
500 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
503 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
507 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
508 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
511 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
512 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
515 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
516 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
519 msgid ""
520 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
522 msgstr ""
523 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
527 msgid ""
528 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
529 "freedesktop.DBus.Local"
530 msgstr ""
531 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
535 #, c-format
536 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
537 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
538 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
539 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
540 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
543 #, c-format
544 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
545 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
552 msgstr ""
553 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
554 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
555 "miejsca to \"%s\""
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
560 msgstr ""
561 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
562 "Bus"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 msgid_plural ""
574 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 msgstr[0] ""
576 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
577 "(64 MiB)."
578 msgstr[1] ""
579 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
580 "(64 MiB)."
581 msgstr[2] ""
582 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
583 "(64 MiB)."
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
586 #, c-format
587 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
588 msgstr ""
589 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
590 "usługi D-Bus"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
598 "przewodu usługi D-Bus"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "0x%02x"
605 msgstr ""
606 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
607 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
610 #, c-format
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr ""
613 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
616 #, c-format
617 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
618 msgstr ""
619 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
620 "pusta"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
623 #, c-format
624 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
625 msgstr ""
626 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
627 "treści)"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
630 #, c-format
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
633 msgstr[0] ""
634 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
635 msgstr[1] ""
636 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
637 msgstr[2] ""
638 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
648 msgstr ""
649 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
650 "przewodu usługi D-Bus"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
659 "deskryptorów plików"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
668 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
674 "'%s'"
675 msgstr ""
676 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
679 #, c-format
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
681 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
682
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
684 #, c-format
685 msgid "Error return with body of type '%s'"
686 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
687
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
689 msgid "Error return with empty body"
690 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
691
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
693 #, c-format
694 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
695 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
696
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
698 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
699 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
700
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
702 #, c-format
703 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
704 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
705
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
707 #, c-format
708 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
709 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
710
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
712 msgid ""
713 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
714 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
715 msgstr ""
716 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
717 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
718 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:709
721 msgid "Abstract name space not supported"
722 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:796
725 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
726 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:874
729 #, c-format
730 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
731 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
732
733 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
734 #, c-format
735 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
736 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
737
738 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
739 #, c-format
740 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
741 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
744 msgid "COMMAND"
745 msgstr "POLECENIE"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Commands:\n"
751 "  help         Shows this information\n"
752 "  introspect   Introspect a remote object\n"
753 "  monitor      Monitor a remote object\n"
754 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
755 "  emit         Emit a signal\n"
756 "\n"
757 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
758 msgstr ""
759 "Polecenia:\n"
760 "  help         Wyświetla tę informację\n"
761 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
762 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
763 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
764 "  emit         Emituje sygnał\n"
765 "\n"
766 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
767 "poleceniu.\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
772 #, c-format
773 msgid "Error: %s\n"
774 msgstr "Błąd: %s\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
777 #, c-format
778 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
779 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
782 msgid "Connect to the system bus"
783 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
786 msgid "Connect to the session bus"
787 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
790 msgid "Connect to given D-Bus address"
791 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
794 msgid "Connection Endpoint Options:"
795 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
798 msgid "Options specifying the connection endpoint"
799 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
802 #, c-format
803 msgid "No connection endpoint specified"
804 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
807 #, c-format
808 msgid "Multiple connection endpoints specified"
809 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
815 msgstr ""
816 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
822 "interface '%s'\n"
823 msgstr ""
824 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
825 "interfejsie \"%s\"\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
828 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
829 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
832 msgid "Object path to emit signal on"
833 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
836 msgid "Signal and interface name"
837 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
840 msgid "Emit a signal."
841 msgstr "Emituje sygnał."
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
845 #, c-format
846 msgid "Error connecting: %s\n"
847 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
850 #, c-format
851 msgid "Error: object path not specified.\n"
852 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
858 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
861 #, c-format
862 msgid "Error: signal not specified.\n"
863 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
866 #, c-format
867 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
868 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
871 #, c-format
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
886 #, c-format
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
891 #, c-format
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
916 #, c-format
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
921 #, c-format
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
926 #, c-format
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
931 #, c-format
932 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
933 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
936 #, c-format
937 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
938 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
949 msgid "Print XML"
950 msgstr "Wyświetla kod XML"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Bada elementy potomne"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Bada zdalny obiekt."
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
977 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
978 msgid "Unnamed"
979 msgstr "Bez nazwy"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
982 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
983 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
986 msgid "Unable to find terminal required for application"
987 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
990 #, c-format
991 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
992 msgstr ""
993 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1010 #, c-format
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Własna definicja dla %s"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:394
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1017
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:472
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:548
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:753
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1032
1033 #: ../gio/gdrive.c:855
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1036
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1041
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1046
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1058 #, c-format
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1061
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1067 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1068 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1069 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1070 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1071 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1072 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1073 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1074 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1075 msgid "Operation not supported"
1076 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1077
1078 #. Translators: This is an error message when
1079 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1080 #. * mount of a file, but none exists.
1081 #.
1082 #. Translators: This is an error message when trying to
1083 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1084 #. * none exists.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to find
1086 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1087 #. * exists.
1088 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1089 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1090 msgid "Containing mount does not exist"
1091 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1094 msgid "Can't copy over directory"
1095 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2555
1098 msgid "Can't copy directory over directory"
1099 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1102 msgid "Target file exists"
1103 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2582
1106 msgid "Can't recursively copy directory"
1107 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2864
1110 msgid "Splice not supported"
1111 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2868
1114 #, c-format
1115 msgid "Error splicing file: %s"
1116 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:2999
1119 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1120 msgstr ""
1121 "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:3003
1124 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1125 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:3008
1128 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1129 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:3071
1132 msgid "Can't copy special file"
1133 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:3812
1136 msgid "Invalid symlink value given"
1137 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:3974
1140 msgid "Trash not supported"
1141 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1142
1143 #: ../gio/gfile.c:4087
1144 #, c-format
1145 msgid "File names cannot contain '%c'"
1146 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1147
1148 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1149 msgid "volume doesn't implement mount"
1150 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1151
1152 #: ../gio/gfile.c:6613
1153 msgid "No application is registered as handling this file"
1154 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1155
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1157 msgid "Enumerator is closed"
1158 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1159
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1162 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1163 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1164
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1166 msgid "File enumerator is already closed"
1167 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1168
1169 #: ../gio/gfileicon.c:237
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1172 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1173
1174 #: ../gio/gfileicon.c:247
1175 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1176 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1177
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1181 msgid "Stream doesn't support query_info"
1182 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1183
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1185 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1186 msgid "Seek not supported on stream"
1187 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1188
1189 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1190 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1191 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1192
1193 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1194 msgid "Truncate not supported on stream"
1195 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:297
1198 #, c-format
1199 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1200 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:317
1203 #, c-format
1204 msgid "No type for class name %s"
1205 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:327
1208 #, c-format
1209 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1210 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:338
1213 #, c-format
1214 msgid "Type %s is not classed"
1215 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:352
1218 #, c-format
1219 msgid "Malformed version number: %s"
1220 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:366
1223 #, c-format
1224 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1225 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1226
1227 #: ../gio/gicon.c:468
1228 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1229 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1232 msgid "No address specified"
1233 msgstr "Nie podano adresu"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1236 #, c-format
1237 msgid "Length %u is too long for address"
1238 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1239
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1241 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1242 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1243
1244 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1245 #, c-format
1246 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1247 msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1248
1249 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1250 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1251 msgid "Not enough space for socket address"
1252 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1253
1254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1255 msgid "Unsupported socket address"
1256 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1257
1258 #: ../gio/ginputstream.c:183
1259 msgid "Input stream doesn't implement read"
1260 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1261
1262 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1263 #. * operation running against this stream when you try to start
1264 #. * one
1265 #. Translators: This is an error you get if there is
1266 #. * already an operation running against this stream when
1267 #. * you try to start one
1268 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1269 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1270 msgid "Stream has outstanding operation"
1271 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1274 #, c-format
1275 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1276 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1279 #, c-format
1280 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1281 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1284 #, c-format
1285 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1286 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1291 msgstr ""
1292 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1297 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1300 #, c-format
1301 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1302 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to create temp file: %s"
1307 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Error processing input file with xmllint:\n"
1313 "%s"
1314 msgstr ""
1315 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1316 "%s"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1322 "%s"
1323 msgstr ""
1324 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1325 "%s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1328 #, c-format
1329 msgid "Error reading file %s: %s"
1330 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1333 #, c-format
1334 msgid "Error compressing file %s"
1335 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1338 #, c-format
1339 msgid "text may not appear inside <%s>"
1340 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1343 msgid "name of the output file"
1344 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1347 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1348 msgid "FILE"
1349 msgstr "PLIK"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1352 msgid ""
1353 "The directories where files are to be read from (default to current "
1354 "directory)"
1355 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1359 msgid "DIRECTORY"
1360 msgstr "KATALOG"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1363 msgid ""
1364 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1365 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1368 msgid "Generate source header"
1369 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1372 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1373 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1376 msgid "Generate dependency list"
1377 msgstr "Tworzy listę zależności"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1380 msgid "Don't automatically create and register resource"
1381 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1384 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1385 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1388 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1389 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1392 msgid ""
1393 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1394 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1395 "and the resource file have the extension called .gresource."
1396 msgstr ""
1397 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1398 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1399 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1402 #, c-format
1403 msgid "You should give exactly one file name\n"
1404 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1407 msgid "empty names are not permitted"
1408 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1413 msgstr ""
1414 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1420 "and hyphen ('-') are permitted."
1421 msgstr ""
1422 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1423 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1426 #, c-format
1427 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1428 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1431 #, c-format
1432 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1433 msgstr ""
1434 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1437 #, c-format
1438 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1439 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1442 #, c-format
1443 msgid "<child name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1447 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1448 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1451 #, c-format
1452 msgid "<key name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1459 "to modify value"
1460 msgstr ""
1461 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1462 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1468 "to <key>"
1469 msgstr ""
1470 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1471 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1474 #, c-format
1475 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1476 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1479 #, c-format
1480 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1481 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1484 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1485 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1488 #, c-format
1489 msgid "no <key name='%s'> to override"
1490 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1493 #, c-format
1494 msgid "<override name='%s'> already specified"
1495 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1498 #, c-format
1499 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1503 #, c-format
1504 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1505 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat \"%s\""
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1508 #, c-format
1509 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1510 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu \"%s\""
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1513 #, c-format
1514 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1515 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1518 #, c-format
1519 msgid "Can not extend a schema with a path"
1520 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1526 msgstr ""
1527 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1528 "nie jest listą"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1534 "does not extend '%s'"
1535 msgstr ""
1536 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1537 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1540 #, c-format
1541 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1542 msgstr ""
1543 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1546 #, c-format
1547 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1548 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1551 #, c-format
1552 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1553 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1556 #, c-format
1557 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1558 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1559
1560 #. Translators: Do not translate "--strict".
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1563 #, c-format
1564 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1565 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1568 #, c-format
1569 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1570 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1573 #, c-format
1574 msgid "Ignoring this file.\n"
1575 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1578 #, c-format
1579 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1580 msgstr ""
1581 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1582 "\""
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1586 #, c-format
1587 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1588 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1592 #, c-format
1593 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1594 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1600 msgstr ""
1601 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1602 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1605 #, c-format
1606 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1607 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1613 "range given in the schema"
1614 msgstr ""
1615 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1616 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1622 "list of valid choices"
1623 msgstr ""
1624 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1625 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1628 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1629 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1632 msgid "Abort on any errors in schemas"
1633 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1636 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1637 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1640 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1641 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1644 msgid ""
1645 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1646 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1647 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1648 msgstr ""
1649 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1650 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1651 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1652 "nazywają się gschemas.compiled."
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1655 #, c-format
1656 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1657 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1660 #, c-format
1661 msgid "No schema files found: "
1662 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1665 #, c-format
1666 msgid "doing nothing.\n"
1667 msgstr "nic.\n"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1670 #, c-format
1671 msgid "removed existing output file.\n"
1672 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1673
1674 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1675 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1676 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid filename %s"
1681 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:979
1684 #, c-format
1685 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1686 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1689 msgid "Can't rename root directory"
1690 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1693 #, c-format
1694 msgid "Error renaming file: %s"
1695 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1698 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1699 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid filename"
1704 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1707 msgid "Can't open directory"
1708 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1711 #, c-format
1712 msgid "Error opening file: %s"
1713 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1716 #, c-format
1717 msgid "Error removing file: %s"
1718 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1721 #, c-format
1722 msgid "Error trashing file: %s"
1723 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1728 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1731 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1732 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1735 msgid "Unable to find or create trash directory"
1736 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1741 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to trash file: %s"
1747 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1750 msgid "internal error"
1751 msgstr "błąd wewnętrzny"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1754 #, c-format
1755 msgid "Error creating directory: %s"
1756 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1759 #, c-format
1760 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1761 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1764 #, c-format
1765 msgid "Error making symbolic link: %s"
1766 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1769 #, c-format
1770 msgid "Error moving file: %s"
1771 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1774 msgid "Can't move directory over directory"
1775 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1780 msgid "Backup file creation failed"
1781 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1784 #, c-format
1785 msgid "Error removing target file: %s"
1786 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1789 msgid "Move between mounts not supported"
1790 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1793 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1794 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1797 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1798 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1801 msgid "Invalid extended attribute name"
1802 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1807 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1810 msgid " (invalid encoding)"
1811 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1814 #, c-format
1815 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1816 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1819 #, c-format
1820 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1821 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1825 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1828 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1829 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1832 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1833 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1836 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1837 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting permissions: %s"
1842 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting owner: %s"
1847 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1850 msgid "symlink must be non-NULL"
1851 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1855 #, c-format
1856 msgid "Error setting symlink: %s"
1857 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1860 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1861 msgstr ""
1862 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1863 "symbolicznym"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1866 #, c-format
1867 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1868 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1871 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1872 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1877 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1880 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1881 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1884 #, c-format
1885 msgid "Setting attribute %s not supported"
1886 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1889 #, c-format
1890 msgid "Error reading from file: %s"
1891 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1896 #, c-format
1897 msgid "Error seeking in file: %s"
1898 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1902 #, c-format
1903 msgid "Error closing file: %s"
1904 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1907 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1908 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1912 #, c-format
1913 msgid "Error writing to file: %s"
1914 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1917 #, c-format
1918 msgid "Error removing old backup link: %s"
1919 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1922 #, c-format
1923 msgid "Error creating backup copy: %s"
1924 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1927 #, c-format
1928 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1929 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1932 #, c-format
1933 msgid "Error truncating file: %s"
1934 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1938 #, c-format
1939 msgid "Error opening file '%s': %s"
1940 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1943 msgid "Target file is a directory"
1944 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1947 msgid "Target file is not a regular file"
1948 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1951 msgid "The file was externally modified"
1952 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1955 #, c-format
1956 msgid "Error removing old file: %s"
1957 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1960 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1961 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1964 msgid "Invalid seek request"
1965 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1968 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1969 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1972 msgid "Memory output stream not resizable"
1973 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1976 msgid "Failed to resize memory output stream"
1977 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1980 msgid ""
1981 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1982 "address space"
1983 msgstr ""
1984 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1985 "przestrzeń adresowa"
1986
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1988 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1989 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1992 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1993 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement unmount.
1998 #: ../gio/gmount.c:395
1999 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2000 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement eject.
2005 #: ../gio/gmount.c:471
2006 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2007 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2008
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2012 #: ../gio/gmount.c:549
2013 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2014 msgstr ""
2015 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020 #: ../gio/gmount.c:634
2021 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2022 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement remount.
2027 #: ../gio/gmount.c:722
2028 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2029 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2030
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement content type guessing.
2034 #: ../gio/gmount.c:803
2035 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2036 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2037
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement content type guessing.
2041 #: ../gio/gmount.c:889
2042 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2043 msgstr ""
2044 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2045
2046 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2047 #, c-format
2048 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2049 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2050
2051 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2052 msgid "Network unreachable"
2053 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2054
2055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2056 msgid "Host unreachable"
2057 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2058
2059 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not create network monitor: %s"
2063 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2064
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2066 msgid "Could not create network monitor: "
2067 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2068
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2070 msgid "Could not get network status: "
2071 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2072
2073 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2074 msgid "Output stream doesn't implement write"
2075 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2076
2077 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2078 msgid "Source stream is already closed"
2079 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2080
2081 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2082 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2083 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2085 #, c-format
2086 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2087 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2088
2089 #: ../gio/gresource.c:456
2090 #, c-format
2091 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2092 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2093
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2095 #, c-format
2096 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2097 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2098
2099 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2100 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2101 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2104 msgid "Print help"
2105 msgstr "Wyświetla pomoc"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2108 msgid "[COMMAND]"
2109 msgstr "[POLECENIE]"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2112 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2113 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2116 msgid ""
2117 "List resources\n"
2118 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2119 "If PATH is given, only list matching resources"
2120 msgstr ""
2121 "Wyświetla listę zasobów\n"
2122 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2123 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2126 msgid "FILE [PATH]"
2127 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2131 msgid "SECTION"
2132 msgstr "SEKCJA"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2135 msgid ""
2136 "List resources with details\n"
2137 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2138 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2139 "Details include the section, size and compression"
2140 msgstr ""
2141 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2142 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2143 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2144 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2147 msgid "Extract a resource file to stdout"
2148 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2151 msgid "FILE PATH"
2152 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Unknown command %s\n"
2158 "\n"
2159 msgstr ""
2160 "Nieznane polecenie %s\n"
2161 "\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2164 msgid ""
2165 "Usage:\n"
2166 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2167 "\n"
2168 "Commands:\n"
2169 "  help                      Show this information\n"
2170 "  sections                  List resource sections\n"
2171 "  list                      List resources\n"
2172 "  details                   List resources with details\n"
2173 "  extract                   Extract a resource\n"
2174 "\n"
2175 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "Użycie:\n"
2179 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2180 "\n"
2181 "Polecenia:\n"
2182 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2183 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2184 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2185 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2186 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2187 "\n"
2188 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2189 "pomoc.\n"
2190 "\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Usage:\n"
2196 "  gresource %s%s%s %s\n"
2197 "\n"
2198 "%s\n"
2199 "\n"
2200 msgstr ""
2201 "Użycie:\n"
2202 "  gresource %s%s%s %s\n"
2203 "\n"
2204 "%s\n"
2205 "\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2208 msgid "Arguments:\n"
2209 msgstr "Parametry:\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2212 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2213 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2216 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2217 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2220 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 msgstr ""
2222 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2223 "            biblioteka współdzielona)\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2226 msgid ""
2227 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2228 "            or a compiled resource file\n"
2229 msgstr ""
2230 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2231 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2234 msgid "[PATH]"
2235 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2238 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2239 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2242 msgid "PATH"
2243 msgstr "ŚCIEŻKA"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2246 msgid "  PATH      A resource path\n"
2247 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2250 #, c-format
2251 msgid "No such schema '%s'\n"
2252 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2255 #, c-format
2256 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2257 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2260 #, c-format
2261 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2262 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2265 #, c-format
2266 msgid "Empty path given.\n"
2267 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2270 #, c-format
2271 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2272 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2275 #, c-format
2276 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2277 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2280 #, c-format
2281 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2282 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2285 #, c-format
2286 msgid "No such key '%s'\n"
2287 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2290 #, c-format
2291 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2292 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2295 #, c-format
2296 msgid "The key is not writable\n"
2297 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2300 msgid "Print version information and exit"
2301 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2305 msgstr ""
2306 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2309 msgid "List the installed relocatable schemas"
2310 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2313 msgid "List the keys in SCHEMA"
2314 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2318 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2319 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2322 msgid "List the children of SCHEMA"
2323 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2326 msgid ""
2327 "List keys and values, recursively\n"
2328 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2329 msgstr ""
2330 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2331 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2334 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2335 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2338 msgid "Get the value of KEY"
2339 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2344 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2347 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2348 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2351 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2352 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2356 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2359 msgid "Reset KEY to its default value"
2360 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2363 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2364 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2367 msgid "Check if KEY is writable"
2368 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2371 msgid ""
2372 "Monitor KEY for changes.\n"
2373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2375 msgstr ""
2376 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2377 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2378 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2382 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2385 msgid ""
2386 "Usage:\n"
2387 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2388 "\n"
2389 "Commands:\n"
2390 "  help                      Show this information\n"
2391 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2392 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2393 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2394 "  list-children             List children of a schema\n"
2395 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2396 "  range                     Queries the range of a key\n"
2397 "  get                       Get the value of a key\n"
2398 "  set                       Set the value of a key\n"
2399 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2400 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2401 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2402 "  monitor                   Watch for changes\n"
2403 "\n"
2404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "Użycie:\n"
2408 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2409 "\n"
2410 "Polecenia:\n"
2411 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2412 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2413 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2414 "                            które można przenosić\n"
2415 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2416 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2417 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2418 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2419 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2420 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2421 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2422 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2423 "                            w podanym schemacie\n"
2424 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2425 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2426 "\n"
2427 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2428 "pomoc.\n"
2429 "\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Usage:\n"
2435 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2436 "\n"
2437 "%s\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "Użycie:\n"
2441 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2442 "\n"
2443 "%s\n"
2444 "\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2447 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2448 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2451 msgid ""
2452 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2453 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2454 msgstr ""
2455 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2456 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2459 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2460 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2463 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2464 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2467 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2468 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2473 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2476 #, c-format
2477 msgid "Empty schema name given\n"
2478 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:312
2481 msgid "Invalid socket, not initialized"
2482 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:319
2485 #, c-format
2486 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2487 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:327
2490 msgid "Socket is already closed"
2491 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3596 ../gio/gsocket.c:3651
2494 msgid "Socket I/O timed out"
2495 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:482
2498 #, c-format
2499 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2500 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to create socket: %s"
2505 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:564
2508 msgid "Unknown family was specified"
2509 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:571
2512 msgid "Unknown protocol was specified"
2513 msgstr "Określono nieznany protokół"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1727
2516 #, c-format
2517 msgid "could not get local address: %s"
2518 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1770
2521 #, c-format
2522 msgid "could not get remote address: %s"
2523 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1831
2526 #, c-format
2527 msgid "could not listen: %s"
2528 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1930
2531 #, c-format
2532 msgid "Error binding to address: %s"
2533 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
2536 #, c-format
2537 msgid "Error joining multicast group: %s"
2538 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
2541 #, c-format
2542 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2543 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2044
2546 msgid "No support for source-specific multicast"
2547 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2263
2550 #, c-format
2551 msgid "Error accepting connection: %s"
2552 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:2384
2555 msgid "Connection in progress"
2556 msgstr "Trwa połączenie"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2431
2559 msgid "Unable to get pending error: "
2560 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2597
2563 #, c-format
2564 msgid "Error receiving data: %s"
2565 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:2775
2568 #, c-format
2569 msgid "Error sending data: %s"
2570 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:2889
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2575 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:2968
2578 #, c-format
2579 msgid "Error closing socket: %s"
2580 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:3589
2583 #, c-format
2584 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2585 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:3867 ../gio/gsocket.c:3948
2588 #, c-format
2589 msgid "Error sending message: %s"
2590 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:3892
2593 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2594 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:4226 ../gio/gsocket.c:4361
2597 #, c-format
2598 msgid "Error receiving message: %s"
2599 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:4443
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2604 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:4462
2607 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2608 msgstr ""
2609 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2610 "operacyjnego"
2611
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2615 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2618 #, c-format
2619 msgid "Could not connect to %s: "
2620 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2623 msgid "Could not connect: "
2624 msgstr "Nie można połączyć: "
2625
2626 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2627 msgid "Unknown error on connect"
2628 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2629
2630 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2631 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2632 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2633
2634 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2635 #, c-format
2636 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2637 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2638
2639 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2640 msgid "Listener is already closed"
2641 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2642
2643 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2644 msgid "Added socket is closed"
2645 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2646
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2648 #, c-format
2649 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2650 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2651
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2653 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2654 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2655
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2657 #, c-format
2658 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2659 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2660
2661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2662 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2663 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2664
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2666 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2667 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2671 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2672 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2675 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2676 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2679 msgid ""
2680 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2681 "GLib."
2682 msgstr ""
2683 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2686 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2687 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2690 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2691 msgstr ""
2692 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2693 "lub hasła."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2696 #, c-format
2697 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2698 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2701 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2702 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2705 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2706 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2709 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2710 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2711
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2713 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2714 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2717 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2718 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2721 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2722 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2725 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2726 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2729 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2730 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2733 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2734 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2735
2736 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2739 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2740
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2742 #, c-format
2743 msgid "Error resolving '%s': %s"
2744 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2745
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2747 #, c-format
2748 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2749 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2750
2751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2753 #, c-format
2754 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2755 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2756
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2758 #, c-format
2759 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2760 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2761
2762 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2763 #, c-format
2764 msgid "Error resolving '%s'"
2765 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2766
2767 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2768 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2769 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2770
2771 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2772 msgid "No PEM-encoded private key found"
2773 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2774
2775 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2776 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2777 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2778
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2780 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2781 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2782
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2784 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2785 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2786
2787 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2788 msgid ""
2789 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2790 "is locked out."
2791 msgstr ""
2792 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2793 "zablokowany."
2794
2795 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2796 msgid ""
2797 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2798 "out after further failures."
2799 msgstr ""
2800 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2801 "dalszych niepowodzeniach."
2802
2803 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2804 msgid "The password entered is incorrect."
2805 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2808 #, c-format
2809 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2810 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2811 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2812 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2813 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2816 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2817 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2820 #, c-format
2821 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2822 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2823 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2824 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2825 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2828 msgid "Received invalid fd"
2829 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2832 msgid "Error sending credentials: "
2833 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2836 #, c-format
2837 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2838 msgstr ""
2839 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2840 "gniazda: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2843 #, c-format
2844 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2845 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2846
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2848 msgid ""
2849 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2850 msgstr ""
2851 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2852 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2853
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2855 #, c-format
2856 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2857 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2858
2859 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2860 #, c-format
2861 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2862 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2863
2864 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2865 #, c-format
2866 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2867 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2868
2869 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2870 #, c-format
2871 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2872 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2873
2874 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2875 msgid "Filesystem root"
2876 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2877
2878 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2879 #, c-format
2880 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2881 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2882
2883 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2884 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2885 msgstr ""
2886 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2887
2888 #: ../gio/gvolume.c:439
2889 msgid "volume doesn't implement eject"
2890 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2891
2892 #. Translators: This is an error
2893 #. * message for volume objects that
2894 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2895 #: ../gio/gvolume.c:516
2896 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2897 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2898
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2900 msgid "Can't find application"
2901 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2902
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2904 #, c-format
2905 msgid "Error launching application: %s"
2906 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2907
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2909 msgid "URIs not supported"
2910 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2911
2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2913 msgid "association changes not supported on win32"
2914 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2915
2916 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2917 msgid "Association creation not supported on win32"
2918 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2919
2920 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2921 #, c-format
2922 msgid "Error reading from handle: %s"
2923 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2924
2925 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2926 #, c-format
2927 msgid "Error closing handle: %s"
2928 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2929
2930 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2931 #, c-format
2932 msgid "Error writing to handle: %s"
2933 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2934
2935 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2936 msgid "Not enough memory"
2937 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2938
2939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2940 #, c-format
2941 msgid "Internal error: %s"
2942 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2943
2944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2945 msgid "Need more input"
2946 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2947
2948 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2949 msgid "Invalid compressed data"
2950 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2951
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2953 msgid "Address to listen on"
2954 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2955
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2957 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2958 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2959
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2961 msgid "Print address"
2962 msgstr "Wyświetla adres"
2963
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2965 msgid "Print address in shell mode"
2966 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2967
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2969 msgid "Run a dbus service"
2970 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2971
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2973 #, c-format
2974 msgid "Wrong args\n"
2975 msgstr "Błędne parametry\n"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2978 #, c-format
2979 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2980 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2984 #, c-format
2985 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2986 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2990 #, c-format
2991 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2992 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2996 #, c-format
2997 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2998 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2999
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3001 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3002 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3005 #, c-format
3006 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3007 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3018 #, c-format
3019 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3020 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
3021
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3023 #, c-format
3024 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3025 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3026
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3028 #, c-format
3029 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3033 #, c-format
3034 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3035 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3036
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3038 #, c-format
3039 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3040 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3041
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3045 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3046
3047 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3048 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3049 msgid "Partial character sequence at end of input"
3050 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3051
3052 #: ../glib/gconvert.c:756
3053 #, c-format
3054 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3055 msgstr ""
3056 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1574
3059 #, c-format
3060 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3061 msgstr ""
3062 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3063 "\"plikowego\""
3064
3065 #: ../glib/gconvert.c:1584
3066 #, c-format
3067 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3068 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3069
3070 #: ../glib/gconvert.c:1601
3071 #, c-format
3072 msgid "The URI '%s' is invalid"
3073 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3074
3075 #: ../glib/gconvert.c:1613
3076 #, c-format
3077 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3078 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3079
3080 #: ../glib/gconvert.c:1629
3081 #, c-format
3082 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3083 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3084
3085 #: ../glib/gconvert.c:1724
3086 #, c-format
3087 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3088 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3089
3090 #: ../glib/gconvert.c:1734
3091 msgid "Invalid hostname"
3092 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3093
3094 #. Translators: 'before midday' indicator
3095 #: ../glib/gdatetime.c:205
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "AM"
3098 msgstr "AM"
3099
3100 #. Translators: 'after midday' indicator
3101 #: ../glib/gdatetime.c:207
3102 msgctxt "GDateTime"
3103 msgid "PM"
3104 msgstr "PM"
3105
3106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3107 #: ../glib/gdatetime.c:210
3108 msgctxt "GDateTime"
3109 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3110 msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S"
3111
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3113 #: ../glib/gdatetime.c:213
3114 msgctxt "GDateTime"
3115 msgid "%m/%d/%y"
3116 msgstr "%e %b %Y"
3117
3118 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3119 #: ../glib/gdatetime.c:216
3120 msgctxt "GDateTime"
3121 msgid "%H:%M:%S"
3122 msgstr "%H∶%M∶%S"
3123
3124 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3125 #: ../glib/gdatetime.c:219
3126 msgctxt "GDateTime"
3127 msgid "%I:%M:%S %p"
3128 msgstr "%I∶%M∶%S %p"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:232
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "January"
3133 msgstr "styczeń"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:234
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "February"
3138 msgstr "luty"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:236
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "March"
3143 msgstr "marzec"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:238
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "April"
3148 msgstr "kwiecień"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:240
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "May"
3153 msgstr "maj"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:242
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "June"
3158 msgstr "czerwiec"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:244
3161 msgctxt "full month name"
3162 msgid "July"
3163 msgstr "lipiec"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:246
3166 msgctxt "full month name"
3167 msgid "August"
3168 msgstr "sierpień"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:248
3171 msgctxt "full month name"
3172 msgid "September"
3173 msgstr "wrzesień"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:250
3176 msgctxt "full month name"
3177 msgid "October"
3178 msgstr "październik"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:252
3181 msgctxt "full month name"
3182 msgid "November"
3183 msgstr "listopad"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:254
3186 msgctxt "full month name"
3187 msgid "December"
3188 msgstr "grudzień"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:269
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Jan"
3193 msgstr "sty"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:271
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Feb"
3198 msgstr "lut"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:273
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Mar"
3203 msgstr "mar"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:275
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Apr"
3208 msgstr "kwi"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:277
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "May"
3213 msgstr "maj"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:279
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "Jun"
3218 msgstr "cze"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:281
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3222 msgid "Jul"
3223 msgstr "lip"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:283
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3227 msgid "Aug"
3228 msgstr "sie"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:285
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3232 msgid "Sep"
3233 msgstr "wrz"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:287
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3237 msgid "Oct"
3238 msgstr "paź"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:289
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3242 msgid "Nov"
3243 msgstr "lis"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:291
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3247 msgid "Dec"
3248 msgstr "gru"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:306
3251 msgctxt "full weekday name"
3252 msgid "Monday"
3253 msgstr "poniedziałek"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:308
3256 msgctxt "full weekday name"
3257 msgid "Tuesday"
3258 msgstr "wtorek"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:310
3261 msgctxt "full weekday name"
3262 msgid "Wednesday"
3263 msgstr "środa"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:312
3266 msgctxt "full weekday name"
3267 msgid "Thursday"
3268 msgstr "czwartek"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:314
3271 msgctxt "full weekday name"
3272 msgid "Friday"
3273 msgstr "piątek"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:316
3276 msgctxt "full weekday name"
3277 msgid "Saturday"
3278 msgstr "sobota"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:318
3281 msgctxt "full weekday name"
3282 msgid "Sunday"
3283 msgstr "niedziela"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:333
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 msgid "Mon"
3288 msgstr "pon"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:335
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3292 msgid "Tue"
3293 msgstr "wto"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:337
3296 msgctxt "abbreviated weekday name"
3297 msgid "Wed"
3298 msgstr "śro"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:339
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 msgid "Thu"
3303 msgstr "czw"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:341
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3307 msgid "Fri"
3308 msgstr "pią"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:343
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 msgid "Sat"
3313 msgstr "sob"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:345
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3317 msgid "Sun"
3318 msgstr "nie"
3319
3320 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3321 #, c-format
3322 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3323 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3326 #, c-format
3327 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3328 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3329 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3330 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3331 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:686
3334 #, c-format
3335 msgid "Error reading file '%s': %s"
3336 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:700
3339 #, c-format
3340 msgid "File \"%s\" is too large"
3341 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:783
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3346 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3351 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:851
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3356 msgstr ""
3357 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3358 "błąd: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:885
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3363 msgstr ""
3364 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:993
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3369 msgstr ""
3370 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3371 "zwróciła błąd: %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3376 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3381 msgstr ""
3382 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3387 msgstr ""
3388 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3391 #, c-format
3392 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3393 msgstr ""
3394 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3395 "błąd: %s"
3396
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3398 #, c-format
3399 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3400 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3401
3402 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3403 #, c-format
3404 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3405 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3406
3407 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3410 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3411
3412 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3413 msgid "Symbolic links not supported"
3414 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3415
3416 #: ../glib/giochannel.c:1418
3417 #, c-format
3418 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3419 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3420
3421 #: ../glib/giochannel.c:1763
3422 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3423 msgstr ""
3424 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3425
3426 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3427 #: ../glib/giochannel.c:2155
3428 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3429 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3430
3431 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3432 msgid "Channel terminates in a partial character"
3433 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3434
3435 #: ../glib/giochannel.c:1954
3436 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3437 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3440 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3441 msgstr ""
3442 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3445 msgid "Not a regular file"
3446 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3452 msgstr ""
3453 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3454 "lub komentarzem"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3457 #, c-format
3458 msgid "Invalid group name: %s"
3459 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3462 msgid "Key file does not start with a group"
3463 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid key name: %s"
3468 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3471 #, c-format
3472 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3473 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3478 #, c-format
3479 msgid "Key file does not have group '%s'"
3480 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3483 #, c-format
3484 msgid "Key file does not have key '%s'"
3485 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3488 #, c-format
3489 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3490 msgstr ""
3491 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3492 "w UTF-8"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3498 msgstr ""
3499 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3500 "zinterpretowania."
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3506 "interpreted."
3507 msgstr ""
3508 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3509 "niemożliwą do zinterpretowania."
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3512 #, c-format
3513 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3514 msgstr ""
3515 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3516 "%s"
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3519 #, c-format
3520 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3521 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3524 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3525 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3528 #, c-format
3529 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3530 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3533 #, c-format
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3535 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3538 #, c-format
3539 msgid "Integer value '%s' out of range"
3540 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3541
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3543 #, c-format
3544 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3545 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3548 #, c-format
3549 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3550 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3551
3552 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3555 msgstr ""
3556 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3557 "zwróciła błąd: %s"
3558
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3562 msgstr ""
3563 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3564
3565 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3568 msgstr ""
3569 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3572 #, c-format
3573 msgid "Error on line %d char %d: "
3574 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3577 #, c-format
3578 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3579 msgstr ""
3580 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3581 "\"%s\""
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:472
3584 #, c-format
3585 msgid "'%s' is not a valid name"
3586 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:488
3589 #, c-format
3590 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3591 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:598
3594 #, c-format
3595 msgid "Error on line %d: %s"
3596 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:682
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3602 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3603 msgstr ""
3604 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3605 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3606 "jest za duża"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:694
3609 msgid ""
3610 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3611 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3612 "as &amp;"
3613 msgstr ""
3614 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3615 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3616 "jako &amp;"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:720
3619 #, c-format
3620 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3621 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:758
3624 msgid ""
3625 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3626 msgstr ""
3627 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3628 "&lt; &gt; &apos;"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:766
3631 #, c-format
3632 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3633 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:771
3636 msgid ""
3637 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3638 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3639 msgstr ""
3640 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3641 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3645 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3651 "element name"
3652 msgstr ""
3653 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3654 "nazwy elementu"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3660 "'%s'"
3661 msgstr ""
3662 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3663 "\" pustego elementu"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3669 msgstr ""
3670 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3671 "oczekiwano znaku \"=\""
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3677 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3678 "character in an attribute name"
3679 msgstr ""
3680 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3681 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3682 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3688 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3689 msgstr ""
3690 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3691 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3697 "begin an element name"
3698 msgstr ""
3699 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3700 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3706 "allowed character is '>'"
3707 msgstr ""
3708 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3709 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3712 #, c-format
3713 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3714 msgstr ""
3715 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3718 #, c-format
3719 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3720 msgstr ""
3721 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3722 "\""
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3726 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3730 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3736 "element opened"
3737 msgstr ""
3738 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3739 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3745 "the tag <%s/>"
3746 msgstr ""
3747 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3748 "znacznik <%s/>"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3752 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3756 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3760 msgstr ""
3761 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3762 "element."
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3765 msgid ""
3766 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3767 "name; no attribute value"
3768 msgstr ""
3769 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3770 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3773 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3774 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3777 #, c-format
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3779 msgstr ""
3780 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3781 "elementu \"%s\""
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3784 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3785 msgstr ""
3786 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3787 "przetwarzania"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:754
3790 msgid "Usage:"
3791 msgstr "Użycie:"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:754
3794 msgid "[OPTION...]"
3795 msgstr "[OPCJA...]"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:870
3798 msgid "Help Options:"
3799 msgstr "Opcje pomocy:"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:871
3802 msgid "Show help options"
3803 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:877
3806 msgid "Show all help options"
3807 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:939
3810 msgid "Application Options:"
3811 msgstr "Opcje programu:"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3816 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3819 #, c-format
3820 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3821 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1038
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3826 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1046
3829 #, c-format
3830 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3831 msgstr ""
3832 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3833
3834 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3835 #, c-format
3836 msgid "Error parsing option %s"
3837 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3840 #, c-format
3841 msgid "Missing argument for %s"
3842 msgstr "Brak parametru dla %s"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:1985
3845 #, c-format
3846 msgid "Unknown option %s"
3847 msgstr "Nieznana opcja %s"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:257
3850 msgid "corrupted object"
3851 msgstr "uszkodzony obiekt"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:259
3854 msgid "internal error or corrupted object"
3855 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:261
3858 msgid "out of memory"
3859 msgstr "brak pamięci"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:266
3862 msgid "backtracking limit reached"
3863 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3866 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3867 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:288
3870 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3871 msgstr ""
3872 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:297
3875 msgid "recursion limit reached"
3876 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:299
3879 msgid "invalid combination of newline flags"
3880 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:301
3883 msgid "bad offset"
3884 msgstr "błędne wyrównanie"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:303
3887 msgid "short utf8"
3888 msgstr "krótki UTF-8"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:305
3891 msgid "recursion loop"
3892 msgstr "pętla rekurencji"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:309
3895 msgid "unknown error"
3896 msgstr "nieznany błąd"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:329
3899 msgid "\\ at end of pattern"
3900 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:332
3903 msgid "\\c at end of pattern"
3904 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:335
3907 msgid "unrecognized character following \\"
3908 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:338
3911 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3912 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:341
3915 msgid "number too big in {} quantifier"
3916 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:344
3919 msgid "missing terminating ] for character class"
3920 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:347
3923 msgid "invalid escape sequence in character class"
3924 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:350
3927 msgid "range out of order in character class"
3928 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:353
3931 msgid "nothing to repeat"
3932 msgstr "nic do powtórzenia"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:357
3935 msgid "unexpected repeat"
3936 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:360
3939 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3940 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:363
3943 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3944 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:366
3947 msgid "missing terminating )"
3948 msgstr "brak znaku kończącego )"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:369
3951 msgid "reference to non-existent subpattern"
3952 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:372
3955 msgid "missing ) after comment"
3956 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:375
3959 msgid "regular expression is too large"
3960 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:378
3963 msgid "failed to get memory"
3964 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:382
3967 msgid ") without opening ("
3968 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:386
3971 msgid "code overflow"
3972 msgstr "przepełnienie kodu"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:390
3975 msgid "unrecognized character after (?<"
3976 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:393
3979 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3980 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:396
3983 msgid "malformed number or name after (?("
3984 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:399
3987 msgid "conditional group contains more than two branches"
3988 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:402
3991 msgid "assertion expected after (?("
3992 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3993
3994 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3995 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3996 #.
3997 #: ../glib/gregex.c:409
3998 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3999 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:412
4002 msgid "unknown POSIX class name"
4003 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:415
4006 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4007 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:418
4010 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4011 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:421
4014 msgid "invalid condition (?(0)"
4015 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:424
4018 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4019 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:431
4022 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4023 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:434
4026 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4027 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:438
4030 msgid "unrecognized character after (?P"
4031 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:441
4034 msgid "missing terminator in subpattern name"
4035 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:444
4038 msgid "two named subpatterns have the same name"
4039 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:447
4042 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4043 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:450
4046 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4047 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:453
4050 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4051 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:456
4054 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4055 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:459
4058 msgid "octal value is greater than \\377"
4059 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:463
4062 msgid "overran compiling workspace"
4063 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:467
4066 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4067 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:470
4070 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4071 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:473
4074 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4075 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:476
4078 msgid ""
4079 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4080 "or by a plain number"
4081 msgstr ""
4082 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4083 "cytowana, ani zwykła liczba"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:480
4086 msgid "a numbered reference must not be zero"
4087 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:483
4090 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4091 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:486
4094 msgid "(*VERB) not recognized"
4095 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:489
4098 msgid "number is too big"
4099 msgstr "liczba jest za duża"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:492
4102 msgid "missing subpattern name after (?&"
4103 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:495
4106 msgid "digit expected after (?+"
4107 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:498
4110 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4111 msgstr ""
4112 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:501
4115 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4116 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:504
4119 msgid "(*MARK) must have an argument"
4120 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:507
4123 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4124 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:510
4127 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4128 msgstr ""
4129 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:513
4132 msgid "\\N is not supported in a class"
4133 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:516
4136 msgid "too many forward references"
4137 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:519
4140 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4141 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:522
4144 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4145 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4148 #, c-format
4149 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4150 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:1311
4153 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4154 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:1315
4157 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4158 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:1323
4161 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4162 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:1382
4165 #, c-format
4166 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4167 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:1424
4170 #, c-format
4171 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4172 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:2346
4175 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4176 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:2362
4179 msgid "hexadecimal digit expected"
4180 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:2402
4183 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4184 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:2411
4187 msgid "unfinished symbolic reference"
4188 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:2418
4191 msgid "zero-length symbolic reference"
4192 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:2429
4195 msgid "digit expected"
4196 msgstr "oczekiwano cyfry"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:2447
4199 msgid "illegal symbolic reference"
4200 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:2509
4203 msgid "stray final '\\'"
4204 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:2513
4207 msgid "unknown escape sequence"
4208 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:2523
4211 #, c-format
4212 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4213 msgstr ""
4214 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4215
4216 #: ../glib/gshell.c:88
4217 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4218 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4219
4220 #: ../glib/gshell.c:178
4221 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4222 msgstr ""
4223 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4224 "niesparowany znak cytowania"
4225
4226 #: ../glib/gshell.c:574
4227 #, c-format
4228 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4229 msgstr ""
4230 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4231 "\")."
4232
4233 #: ../glib/gshell.c:581
4234 #, c-format
4235 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4236 msgstr ""
4237 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4238 "(tekstem jest \"%s\")"
4239
4240 #: ../glib/gshell.c:593
4241 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4242 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:202
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4247 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:345
4250 #, c-format
4251 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4252 msgstr ""
4253 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4254 "potomnego (%s)"
4255
4256 #: ../glib/gspawn.c:430
4257 #, c-format
4258 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4259 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
4260
4261 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4262 #, c-format
4263 msgid "Child process exited with code %ld"
4264 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:857
4267 #, c-format
4268 msgid "Child process killed by signal %ld"
4269 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4270
4271 #: ../glib/gspawn.c:864
4272 #, c-format
4273 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4274 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4275
4276 #: ../glib/gspawn.c:871
4277 #, c-format
4278 msgid "Child process exited abnormally"
4279 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4280
4281 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4284 msgstr ""
4285 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4286 "powiodło"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:1344
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to fork (%s)"
4291 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4296 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:1503
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4301 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:1513
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4306 msgstr ""
4307 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4308
4309 #: ../glib/gspawn.c:1522
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4312 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4313
4314 #: ../glib/gspawn.c:1530
4315 #, c-format
4316 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4317 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4318
4319 #: ../glib/gspawn.c:1554
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4322 msgstr ""
4323 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4324 "nie powiodło"
4325
4326 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4329 msgstr ""
4330 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4331
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4333 msgid "Failed to read data from child process"
4334 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4335
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4337 #, c-format
4338 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4339 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4342 #, c-format
4343 msgid "Invalid program name: %s"
4344 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4345
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4348 #, c-format
4349 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4350 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4351
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4354 #, c-format
4355 msgid "Invalid string in environment: %s"
4356 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4357
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4359 #, c-format
4360 msgid "Invalid working directory: %s"
4361 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4362
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4366 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4367
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4369 msgid ""
4370 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4371 "process"
4372 msgstr ""
4373 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4374 "wystąpił nieznany błąd"
4375
4376 #: ../glib/gutf8.c:907
4377 msgid "Character out of range for UTF-8"
4378 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4379
4380 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4381 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4382 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4383 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4384
4385 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4386 msgid "Character out of range for UTF-16"
4387 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4390 #, c-format
4391 msgid "%u byte"
4392 msgid_plural "%u bytes"
4393 msgstr[0] "%u bajt"
4394 msgstr[1] "%u bajty"
4395 msgstr[2] "%u bajtów"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2185
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f KiB"
4400 msgstr "%.1f KiB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2187
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f MiB"
4405 msgstr "%.1f MiB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2190
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f GiB"
4410 msgstr "%.1f GiB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2193
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f TiB"
4415 msgstr "%.1f TiB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2196
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f PiB"
4420 msgstr "%.1f PiB"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2199
4423 #, c-format
4424 msgid "%.1f EiB"
4425 msgstr "%.1f EiB"
4426
4427 #: ../glib/gutils.c:2212
4428 #, c-format
4429 msgid "%.1f kB"
4430 msgstr "%.1f kB"
4431
4432 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4433 #, c-format
4434 msgid "%.1f MB"
4435 msgstr "%.1f MB"
4436
4437 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4438 #, c-format
4439 msgid "%.1f GB"
4440 msgstr "%.1f GB"
4441
4442 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4443 #, c-format
4444 msgid "%.1f TB"
4445 msgstr "%.1f TB"
4446
4447 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4448 #, c-format
4449 msgid "%.1f PB"
4450 msgstr "%.1f PB"
4451
4452 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4453 #, c-format
4454 msgid "%.1f EB"
4455 msgstr "%.1f EB"
4456
4457 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4458 #: ../glib/gutils.c:2263
4459 #, c-format
4460 msgid "%s byte"
4461 msgid_plural "%s bytes"
4462 msgstr[0] "%s bajt"
4463 msgstr[1] "%s bajty"
4464 msgstr[2] "%s bajtów"
4465
4466 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4467 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4468 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4469 #. * Please translate as literally as possible.
4470 #.
4471 #: ../glib/gutils.c:2323
4472 #, c-format
4473 msgid "%.1f KB"
4474 msgstr "%.1f KB"