2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
3 # 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2013.
9 "Project-Id-Version: gnupg-2.0.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 16:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "nie udało się uzyskać blokady pinentry: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
56 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "Enter new passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n"
82 "Kryteria jakości można uzyskać od administratora."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
87 msgstr "Proszę wprowadzić swój PIN, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
90 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "Proszę wprowadzić swoje hasło, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
101 msgid "does not match - try again"
102 msgstr "nie pasują - proszę spróbować jeszcze raz"
104 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
105 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
106 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
109 msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)"
115 msgstr "PIN zbyt długi"
117 msgid "Passphrase too long"
118 msgstr "Hasło zbyt długie"
120 msgid "Invalid characters in PIN"
121 msgstr "Niewłaściwy znak w PIN-ie"
123 msgid "PIN too short"
124 msgstr "PIN zbyt krótki"
127 msgstr "Niepoprawny PIN"
129 msgid "Bad Passphrase"
130 msgstr "Niepoprawne hasło"
133 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
134 msgstr "klucze ssh większe niż %d bitów nie są obsługiwane\n"
137 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
142 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
143 msgid "can't open '%s': %s\n"
144 msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
147 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
148 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
151 msgid "detected card with S/N: %s\n"
152 msgstr "wykryto kartę o numerze seryjnym: %s\n"
155 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "błąd pobierania domyślnego keyID uwierzytelnienia karty: %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "nie znaleziono pasującego klucza karty: %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Proces ssh zarządał użycia klucza%%0a %s%%0A (%s)%%0ACzy zezwolić na to?"
182 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
183 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza ssh%%0A %F%%0A (%c)"
185 msgid "Please re-enter this passphrase"
186 msgstr "Proszę ponownie wprowadzić to hasło"
190 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
191 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A %s"
194 "%%0A %s%%0Aw miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta"
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "Proszę włożyć kartę z numerem seryjnym"
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "Proszę wyjąć obecną kartę i włożyć kartę z numerem seryjnym"
207 msgstr "PIN administracyjny"
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
215 msgstr "Kod resetujący"
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0ADo wpisywania należy użyć klawiatury czytnika."
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "Powtórz ten kod resetujący"
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "Powtórz ten PUK"
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "Powtórz ten PIN"
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "Kod resetujący nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "Proszę wprowadzić PIN%s%s%s aby odblokować kartę"
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "Przyjmij je mimo to"
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "Nie wprowadzono hasła!%0APuste hasło nie jest dozwolone."
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "Nie wprowadzono hasła - to jest ogólnie zły pomysł!%0AProszę potwierdzić, że "
268 "naprawdę ma nie być żadnej ochrony tego klucza."
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna"
274 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
278 msgstr[1] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
279 msgstr[2] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
283 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
284 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
287 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
292 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
293 "przynajmniej %u cyfrę lub%%0Aznak specjalny."
295 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
296 "przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne."
298 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
299 "przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych."
303 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
304 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
305 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
307 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło nie może być "
308 "znanym słowem ani pasować%%0Ado określonego wzorca."
312 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
313 #| "be at least %u character long."
315 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
316 #| "be at least %u characters long."
317 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
319 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
320 "przynajmniej %u znak długości."
323 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
324 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza"
326 msgid "Please enter the new passphrase"
327 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
336 msgid "run in daemon mode (background)"
337 msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
339 msgid "run in server mode (foreground)"
340 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
343 #| msgid "run in server mode"
344 msgid "run in supervised mode"
345 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
348 msgstr "z dodatkowymi informacjami"
350 msgid "be somewhat more quiet"
351 msgstr "mniej komunikatów"
353 msgid "sh-style command output"
354 msgstr "wyjście poleceń w stylu sh"
356 msgid "csh-style command output"
357 msgstr "wyjście poleceń w stylu csh"
359 msgid "|FILE|read options from FILE"
360 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
362 msgid "do not detach from the console"
363 msgstr "nie odczepianie od konsoli"
365 msgid "do not grab keyboard and mouse"
366 msgstr "nie przechwytywanie klawiatury i myszy"
368 msgid "use a log file for the server"
369 msgstr "użycie pliku loga dla serwera"
371 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
372 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u"
374 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
375 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu SCdaemon"
377 msgid "do not use the SCdaemon"
378 msgstr "nie używanie SCdaemona"
381 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
382 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
383 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
385 msgid "ignore requests to change the TTY"
386 msgstr "ignorowanie żądań zmiany TTY"
388 msgid "ignore requests to change the X display"
389 msgstr "ignorowanie żądań zmiany ekranu X"
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
392 msgstr "|N|przedawnienie pamiętanych PIN-ów po N sekundach"
394 msgid "do not use the PIN cache when signing"
395 msgstr "nie używanie pamięci PIN-ów przy podpisywaniu"
398 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
399 msgid "disallow the use of an external password cache"
400 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
403 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
404 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
405 msgstr "zezwolenie klientom na oznaczanie kluczy jako \"zaufanych\""
407 msgid "allow presetting passphrase"
408 msgstr "zezwolenie na predefiniowane hasło"
410 msgid "disallow caller to override the pinentry"
413 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
416 msgid "enable ssh support"
419 msgid "enable putty support"
422 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
423 #. reporting address. This is so that we can change the
424 #. reporting address without breaking the translations.
425 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
426 msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <@EMAIL@>.\n"
429 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
430 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
431 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
435 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
436 #| "Secret key management for GnuPG\n"
438 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
439 "Secret key management for @GNUPG@\n"
441 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
442 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
445 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
446 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
447 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
450 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
451 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
452 msgstr "UWAGA: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
455 #| msgid "option file `%s': %s\n"
456 msgid "option file '%s': %s\n"
457 msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
460 #| msgid "reading options from `%s'\n"
461 msgid "reading options from '%s'\n"
462 msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
465 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
466 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
467 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
470 msgid "can't create socket: %s\n"
471 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
474 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
475 msgid "socket name '%s' is too long\n"
476 msgstr "nazwa gniazda `%s' zbyt długa\n"
478 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
479 msgstr "gpg-agent już działa - nie uruchamianie nowego\n"
481 msgid "error getting nonce for the socket\n"
482 msgstr "błąd podczas pobierania nonce z gniazda\n"
485 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
486 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
487 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
490 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
491 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
492 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
495 msgid "listen() failed: %s\n"
496 msgstr "listen() nie powiodło się: %s\n"
499 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
500 msgid "listening on socket '%s'\n"
501 msgstr "nasłuchiwanie na gnieździe ,,%s''\n"
504 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
505 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
506 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
509 #| msgid "directory `%s' created\n"
510 msgid "directory '%s' created\n"
511 msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
514 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
515 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
516 msgstr "stat() nie powiodło się dla ,,%s'': %s\n"
519 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
520 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
521 msgstr "nie można użyć ,,%s'' jako katalogu domowego\n"
524 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
525 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
528 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
529 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
532 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
533 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
536 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
537 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
540 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
541 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
544 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
545 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
546 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
549 msgid "%s %s stopped\n"
550 msgstr "%s %s zatrzymany\n"
552 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
553 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
555 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
557 "Wywołanie: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h podaje pomoc)\n"
560 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
561 "Password cache maintenance\n"
563 "Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n"
564 "Utrzymuwanie pamięci haseł\n"
582 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
583 msgstr "Wywołanie: gpg-protect-tool [opcje] (-h podaje pomoc)\n"
586 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
587 "Secret key maintenance tool\n"
589 "Składnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n"
590 "Narzędzie do utrzymywania kluczy tajnych\n"
592 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
593 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
595 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
596 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
599 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
602 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia ważnego obiektu w systemie GnuPG."
605 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
606 "needed to complete this operation."
608 "Proszę wprowadzić hasło lub PIN\n"
609 "Potrzebny do zakończenia tej operacji."
615 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
616 msgstr "błąd podczas pytania o hasło: %s\n"
619 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
620 msgid "error opening '%s': %s\n"
621 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
624 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
625 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
626 msgstr "plik ,,%s'', linia %d: %s\n"
629 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
630 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
631 msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w ,,%s'', w linii %d\n"
634 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
635 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
636 msgstr "systemowa lista zaufania ,,%s'' niedostępna\n"
639 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
640 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
641 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
644 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
645 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
646 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
649 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
650 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
651 msgstr "błąd odczytu ,,%s'', w linii %d: %s\n"
653 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
654 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
656 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
657 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
658 #. Pinentry to insert a line break. The double
659 #. percent sign is actually needed because it is also
660 #. a printf format string. If you need to insert a
661 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
662 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
666 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
669 "Czy absolutnie ufasz, że%%0A ,,%s''%%0Apoprawnie poświadcza certyfikaty "
678 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
679 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
680 #. insert a line break. The double percent sign is actually
681 #. needed because it is also a printf format string. If you
682 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
683 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
684 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
685 #. as stored in the certificate.
688 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
689 "fingerprint:%%0A %s"
691 "Proszę sprawdzić, że certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a ,,%s''%%0Ama "
694 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
695 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
696 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
704 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
705 msgstr "Uwaga: To hasło nie było nigdy zmieniane.%0AProszę zmienić je teraz."
709 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
712 "To hasło nie zostało zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszę zmienić je teraz."
714 msgid "Change passphrase"
715 msgstr "Zmiana hasła"
717 msgid "I'll change it later"
718 msgstr "Zmienię je później"
721 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
723 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
725 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
728 #| msgid "enable key"
730 msgstr "włączenie klucza do użycia"
733 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
734 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
737 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
738 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
741 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
742 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
745 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
746 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
747 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
750 msgid "checking created signature failed: %s\n"
751 msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
753 msgid "secret key parts are not available\n"
754 msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
757 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
758 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
759 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
762 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
763 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
764 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
767 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
768 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
769 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
772 msgid "error creating a pipe: %s\n"
773 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
776 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
777 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
778 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
781 msgid "error forking process: %s\n"
782 msgstr "błąd podczas tworzenia procesu: %s\n"
785 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
786 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
789 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
790 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
791 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': prawdopodobnie nie zainstalowany\n"
794 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
795 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
796 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
799 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
800 msgid "error running '%s': terminated\n"
801 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': zakończono\n"
804 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
805 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
806 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
809 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
810 msgstr "błąd odczytu kodu zakończenia procesu %d: %s\n"
813 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
814 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
815 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
817 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
818 msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n"
821 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
822 msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
825 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
826 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa własności do %s ,,%s''\n"
829 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
830 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
833 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
834 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
835 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
838 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
839 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
840 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
842 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
849 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
856 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
863 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
867 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
868 msgid "cancel|cancel"
869 msgstr "anuluj|anuluj"
878 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
879 msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamięci podczas przydzielania %lu bajtów"
882 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
883 msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów"
886 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
887 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
890 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
891 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
894 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
895 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
896 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
899 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
903 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
904 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
905 msgstr "gpg-agent nie działa - uruchamianie\n"
908 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
909 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
910 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
912 msgid "connection to agent established\n"
916 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
917 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
918 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
921 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
922 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
923 msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
926 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
927 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
928 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
931 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
932 msgid "connection to the dirmngr established\n"
933 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
935 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
936 #. verbatim. It will not be printed.
937 msgid "|audit-log-result|Good"
938 msgstr "|audit-log-result|Dobry"
940 msgid "|audit-log-result|Bad"
941 msgstr "|audit-log-result|Zły"
943 msgid "|audit-log-result|Not supported"
944 msgstr "|audit-log-result|Nieobsługiwany"
946 msgid "|audit-log-result|No certificate"
947 msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu"
949 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
950 msgstr "|audit-log-result|Nie włączony"
952 msgid "|audit-log-result|Error"
953 msgstr "|audit-log-result|Błąd"
955 msgid "|audit-log-result|Not used"
956 msgstr "|audit-log-result|Nie używany"
958 msgid "|audit-log-result|Okay"
959 msgstr "|audit-log-result|OK"
961 msgid "|audit-log-result|Skipped"
962 msgstr "|audit-log-result|Pominięto"
964 msgid "|audit-log-result|Some"
965 msgstr "|audit-log-result|Częściowo"
967 msgid "Certificate chain available"
968 msgstr "Łańcuch certyfikatów dostępny"
970 msgid "root certificate missing"
971 msgstr "brak certyfikatu głównego"
973 msgid "Data encryption succeeded"
974 msgstr "Szyfrowanie danych zakończone"
976 msgid "Data available"
977 msgstr "Dane dostępne"
979 msgid "Session key created"
980 msgstr "Klucz sesji utworzony"
983 msgid "algorithm: %s"
984 msgstr "algorytm: %s"
987 msgid "unsupported algorithm: %s"
988 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
990 msgid "seems to be not encrypted"
991 msgstr "nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość"
993 msgid "Number of recipients"
994 msgstr "Liczba odbiorców"
1000 msgid "Data signing succeeded"
1001 msgstr "Podpisywanie danych zakończone"
1004 msgid "data hash algorithm: %s"
1005 msgstr "algorytm skrótu danych: %s"
1009 msgstr "Podpisujący %d"
1012 msgid "attr hash algorithm: %s"
1013 msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s"
1015 msgid "Data decryption succeeded"
1016 msgstr "Odszyfrowywanie danych zakończone"
1018 msgid "Encryption algorithm supported"
1019 msgstr "Algorytm szyfrowania obsługiwany"
1021 msgid "Data verification succeeded"
1022 msgstr "Weryfikacja danych zakończona"
1024 msgid "Signature available"
1025 msgstr "Podpis dostępny"
1027 msgid "Parsing data succeeded"
1028 msgstr "Analiza danych zakończona"
1031 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1032 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu danych: %s"
1035 msgid "Signature %d"
1038 msgid "Certificate chain valid"
1039 msgstr "Łańcuch certyfikatów poprawny"
1041 msgid "Root certificate trustworthy"
1042 msgstr "Certyfikat główny jest zaufany"
1044 msgid "no CRL found for certificate"
1045 msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu"
1047 msgid "the available CRL is too old"
1048 msgstr "dostępny CRL jest zbyt stary"
1050 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1051 msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów"
1053 msgid "Included certificates"
1054 msgstr "Dołączone certyfikaty"
1056 msgid "No audit log entries."
1057 msgstr "Brak wpisów w logu."
1059 msgid "Unknown operation"
1060 msgstr "Nieznana operacja"
1062 msgid "Gpg-Agent usable"
1063 msgstr "Gpg-Agent sprawny"
1065 msgid "Dirmngr usable"
1066 msgstr "Dirmngr sprawny"
1069 #| msgid "No help available for `%s'."
1070 msgid "No help available for '%s'."
1071 msgstr "Brak pomocy dla ,,%s''."
1073 msgid "ignoring garbage line"
1074 msgstr "zignorowano błędną linię"
1080 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1081 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n"
1083 msgid "argument not expected"
1084 msgstr "nieoczekiwany argument"
1087 msgstr "błąd odczytu"
1089 msgid "keyword too long"
1090 msgstr "słowo kluczowe zbyt długie"
1092 msgid "missing argument"
1093 msgstr "brak argumentu"
1096 #| msgid "invalid value\n"
1097 msgid "invalid argument"
1098 msgstr "niepoprawna wartość\n"
1100 msgid "invalid command"
1101 msgstr "błędne polecenie"
1103 msgid "invalid alias definition"
1104 msgstr "błędna definicja aliasu"
1107 msgstr "brak pamięci"
1109 msgid "invalid option"
1110 msgstr "błędna opcja"
1113 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1114 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1117 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1118 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1119 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1122 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1123 msgstr "opcja ,,%.50s'' nie może mieć argumentów\n"
1126 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1127 msgstr "błędne polecenie ,,%.50s''\n"
1130 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1131 msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
1134 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1135 msgstr "polecenie ,,%.50s'' jest niejednoznaczne\n"
1137 msgid "out of core\n"
1138 msgstr "brak pamięci\n"
1141 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1142 msgstr "błędna opcja ,,%.50s''\n"
1145 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1146 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1147 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' niedostępna\n"
1150 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1151 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
1154 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1155 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1156 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
1159 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1160 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1161 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
1164 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1165 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1166 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
1169 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1170 msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n"
1173 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1174 msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s...\n"
1176 msgid "(deadlock?) "
1177 msgstr "(zakleszczenie?) "
1180 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1181 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1182 msgstr "blokada ,,%s'' nie założona: %s\n"
1185 msgid "waiting for lock %s...\n"
1186 msgstr "oczekiwanie na blokadę %s...\n"
1189 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1190 msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
1194 msgstr "opakowanie: %s\n"
1196 msgid "invalid armor header: "
1197 msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
1199 msgid "armor header: "
1200 msgstr "nagłówek opakowania: "
1202 msgid "invalid clearsig header\n"
1203 msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
1205 msgid "unknown armor header: "
1206 msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
1208 msgid "nested clear text signatures\n"
1209 msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
1211 msgid "unexpected armor: "
1212 msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
1214 msgid "invalid dash escaped line: "
1215 msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
1218 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1219 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 ,,%02X'' został pominięty\n"
1221 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1222 msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
1224 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1225 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
1227 msgid "malformed CRC\n"
1228 msgstr "błąd formatu CRC\n"
1231 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1232 msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
1234 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1235 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
1237 msgid "error in trailer line\n"
1238 msgstr "błąd w linii kończącej\n"
1240 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1241 msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
1244 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1245 msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
1248 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1250 "znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
1251 "przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
1254 #| msgid "not human readable"
1255 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1256 msgstr "nieczytelne dla człowieka"
1259 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1262 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1263 "się znakiem ,,=''\n"
1265 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1266 msgstr "nazwa adnotacji użytkownika musi zawierać znak ,,@''\n"
1268 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1269 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1271 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1272 msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać żadnych znaków sterujących\n"
1275 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1276 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1277 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1281 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1283 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1285 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1286 "się znakiem ,,=''\n"
1288 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1289 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
1292 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1293 msgstr "nie udało się przekazać zapytania %s do klienta\n"
1296 #| msgid "Enter passphrase\n"
1297 msgid "Enter passphrase: "
1301 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1302 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1303 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
1306 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1310 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1311 msgid "WARNING: %s\n"
1312 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
1315 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1316 msgstr "Karta OpenPGP niedostępna: %s\n"
1319 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1320 msgstr "Wykryto kartę OpenPGP nr %s\n"
1322 msgid "can't do this in batch mode\n"
1323 msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
1325 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1326 msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
1328 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1329 msgstr "Kod resetujący nie jest (już lub w ogóle) dostępny\n"
1331 msgid "Your selection? "
1332 msgstr "Twój wybór? "
1335 msgstr "[nie ustawiono]"
1347 msgstr "nie wymuszono"
1352 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1353 msgstr "Błąd: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n"
1355 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1356 msgstr "Błąd: znak ,,<'' nie może być użyty.\n"
1358 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1359 msgstr "Błąd: podwójne spacje nie są dopuszczalne.\n"
1361 msgid "Cardholder's surname: "
1362 msgstr "Nazwisko posiadacza karty: "
1364 msgid "Cardholder's given name: "
1365 msgstr "Imię posiadacza karty: "
1368 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1369 msgstr "Błąd: pełne personalia zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1371 msgid "URL to retrieve public key: "
1372 msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: "
1375 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1376 msgstr "Błąd: URL zbyt długi (limit to %d znaków).\n"
1379 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1380 msgid "error reading '%s': %s\n"
1381 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
1384 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1385 msgid "error writing '%s': %s\n"
1386 msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n"
1388 msgid "Login data (account name): "
1389 msgstr "Dane logowania (nazwa konta): "
1392 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1393 msgstr "Błąd: dane logowania zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1395 msgid "Private DO data: "
1396 msgstr "Prywatne dane DO: "
1399 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1400 msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1402 msgid "Language preferences: "
1403 msgstr "Preferowane języki: "
1405 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1406 msgstr "Błąd: niewłaściwa długość tekstu preferencji.\n"
1408 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1409 msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście preferencji.\n"
1411 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1412 msgstr "Płeć (M - mężczyzna, F - kobieta lub spacja): "
1414 msgid "Error: invalid response.\n"
1415 msgstr "Błąd: niewłaściwa odpowiedź.\n"
1417 msgid "CA fingerprint: "
1420 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1421 msgstr "Błąd: niewłaściwie sformatowany odcisk.\n"
1424 msgid "key operation not possible: %s\n"
1425 msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n"
1427 msgid "not an OpenPGP card"
1428 msgstr "to nie jest karta OpenPGP"
1431 msgid "error getting current key info: %s\n"
1432 msgstr "błąd podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n"
1434 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1435 msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
1439 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1440 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1441 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1443 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1444 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1445 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1447 "UWAGA: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n"
1448 " Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n"
1449 " dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n"
1452 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1453 msgstr "Jakiej długości klucz do podpisywania wygenerować? (%u) "
1456 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1457 msgstr "Jakiej długości klucz do szyfrowania wygenerować? (%u) "
1460 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1461 msgstr "Jakiej długości klucz do uwierzytelniania wygenerować? (%u) "
1464 msgid "rounded up to %u bits\n"
1465 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
1468 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1469 msgstr "Rozmiary kluczy %s muszą być z przedziału %u-%u\n"
1472 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1473 msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
1476 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1477 msgstr "błąd podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
1479 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1480 msgstr "Stworzyć poza kartą kopię zapasową klucza szyfrującego? (T/n) "
1483 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1484 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1485 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1487 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1488 msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
1492 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1493 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1494 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1496 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1497 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1498 "You should change them using the command --change-pin\n"
1500 "Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n"
1501 " PIN = ,,%s'' PIN administracyjny = ,,%s''\n"
1502 "Należy je zmienić przy użyciu polecenia --change-pin\n"
1504 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1505 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza do wygenerowania:\n"
1507 msgid " (1) Signature key\n"
1508 msgstr " (1) Klucz do podpisów\n"
1510 msgid " (2) Encryption key\n"
1511 msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
1513 msgid " (3) Authentication key\n"
1514 msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
1516 msgid "Invalid selection.\n"
1517 msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
1519 msgid "Please select where to store the key:\n"
1520 msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
1523 #| msgid "read failed: %s\n"
1524 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1525 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
1528 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1529 msgid "This command is not supported by this card\n"
1530 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
1533 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1534 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1535 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1538 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1539 msgid "Continue? (y/N) "
1540 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
1542 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1545 msgid "quit this menu"
1546 msgstr "wyjście z tego menu"
1548 msgid "show admin commands"
1549 msgstr "pokazanie poleceń administratora"
1551 msgid "show this help"
1552 msgstr "ten tekst pomocy"
1554 msgid "list all available data"
1555 msgstr "wypisanie wszystkich dostępnych danych"
1557 msgid "change card holder's name"
1558 msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty"
1560 msgid "change URL to retrieve key"
1561 msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza"
1563 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1564 msgstr "pobranie klucza określonego w URL-u karty"
1566 msgid "change the login name"
1567 msgstr "zmiana nazwy logowania"
1569 msgid "change the language preferences"
1570 msgstr "zmiana preferowanych języków"
1572 msgid "change card holder's sex"
1573 msgstr "zmiana płci posiadacza karty"
1575 msgid "change a CA fingerprint"
1576 msgstr "zmiana odcisku CA"
1578 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1579 msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu"
1581 msgid "generate new keys"
1582 msgstr "wygenerowanie nowych kluczy"
1584 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1585 msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u"
1587 msgid "verify the PIN and list all data"
1588 msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych"
1590 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1591 msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
1593 msgid "destroy all keys and data"
1597 msgstr "gpg/karta> "
1599 msgid "Admin-only command\n"
1600 msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n"
1602 msgid "Admin commands are allowed\n"
1603 msgstr "Polecenia dla administratora są dozwolone\n"
1605 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1606 msgstr "Polecenia dla administratora nie są dozwolone\n"
1608 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1609 msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj ,,help'')\n"
1611 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1612 msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
1615 #| msgid "can't open `%s'\n"
1616 msgid "can't open '%s'\n"
1617 msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n"
1620 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1621 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1624 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1625 msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
1628 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1629 msgid "key \"%s\" not found\n"
1630 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1632 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1633 msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
1635 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1636 msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n"
1638 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1639 msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
1641 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1642 msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
1645 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1646 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1647 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
1655 msgstr "Asymetryczne: "
1658 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1659 msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
1661 msgid "ownertrust information cleared\n"
1662 msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
1665 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1666 msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
1668 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1669 msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n"
1672 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1673 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
1675 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1677 "ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
1680 msgid "using cipher %s\n"
1681 msgstr "szyfrem %s\n"
1684 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1685 msgid "'%s' already compressed\n"
1686 msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n"
1689 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1690 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1691 msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
1694 #| msgid "reading from `%s'\n"
1695 msgid "reading from '%s'\n"
1696 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
1700 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1702 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1707 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1710 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1714 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1715 msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
1718 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1719 msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
1722 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1723 msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
1726 msgid "%s encrypted data\n"
1727 msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
1730 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1731 msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
1734 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1736 "OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
1738 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1739 msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
1741 msgid "no remote program execution supported\n"
1742 msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
1745 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1747 "nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
1749 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1751 "platforma wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych "
1755 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1756 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1757 msgstr "nie można uruchomić programu ,,%s'': %s\n"
1760 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1761 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1762 msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n"
1765 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1766 msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
1768 msgid "unnatural exit of external program\n"
1769 msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
1771 msgid "unable to execute external program\n"
1772 msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
1775 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1776 msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n"
1779 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1780 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1781 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
1784 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1785 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1786 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
1788 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1789 msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
1791 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1792 msgstr "eksport atrybutów ID użytkownika (ogólnie ID zdjęć)"
1794 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1795 msgstr "eksport kluczy unieważniających oznaczonych jako ,,poufne''"
1797 msgid "remove unusable parts from key during export"
1798 msgstr "usunięcie bezużytecznych części z klucza przy eksporcie"
1800 msgid "remove as much as possible from key during export"
1801 msgstr "usunięcie jak największej części klucza przy eksporcie"
1803 msgid "use the GnuPG key backup format"
1807 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1809 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
1812 #| msgid "writing to `%s'\n"
1813 msgid "writing to '%s'\n"
1814 msgstr "zapis do ,,%s''\n"
1817 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1818 msgstr "klucz %s: zawartość klucza na karcie - pominięto\n"
1820 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1821 msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n"
1824 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1825 msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
1827 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1828 msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
1831 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1832 msgid "error creating '%s': %s\n"
1833 msgstr "błąd tworzenia ,,%s'': %s\n"
1835 msgid "[User ID not found]"
1836 msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
1839 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1840 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1841 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1844 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1848 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1849 msgid "error looking up: %s\n"
1850 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
1853 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1854 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1855 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
1858 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1859 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1860 msgstr "automatycznie pobrano `%s' poprzez %s\n"
1863 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1864 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1865 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
1867 msgid "No fingerprint"
1868 msgstr "Brak odcisku"
1871 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1872 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1875 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1876 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1877 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
1880 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1881 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1882 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
1885 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1889 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1891 "Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny klucza %s.\n"
1894 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1895 msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
1897 msgid "make a signature"
1898 msgstr "złożenie podpisu"
1900 msgid "make a clear text signature"
1901 msgstr "złożenie podpisu pod dokumentem"
1903 msgid "make a detached signature"
1904 msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
1906 msgid "encrypt data"
1907 msgstr "szyfrowanie danych"
1909 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1910 msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
1912 msgid "decrypt data (default)"
1913 msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
1915 msgid "verify a signature"
1916 msgstr "sprawdzenie podpisu"
1919 msgstr "lista kluczy"
1921 msgid "list keys and signatures"
1922 msgstr "lista kluczy i podpisów"
1924 msgid "list and check key signatures"
1925 msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy"
1927 msgid "list keys and fingerprints"
1928 msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
1930 msgid "list secret keys"
1931 msgstr "lista kluczy prywatnych"
1933 msgid "generate a new key pair"
1934 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1937 #| msgid "generate a new key pair"
1938 msgid "quickly generate a new key pair"
1939 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1942 #| msgid "generate a new key pair"
1943 msgid "quickly add a new user-id"
1944 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1947 #| msgid "generate a new key pair"
1948 msgid "quickly revoke a user-id"
1949 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1952 #| msgid "generate a new key pair"
1953 msgid "quickly set a new expiration date"
1954 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1956 msgid "full featured key pair generation"
1959 msgid "generate a revocation certificate"
1960 msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
1962 msgid "remove keys from the public keyring"
1963 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
1965 msgid "remove keys from the secret keyring"
1966 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
1969 #| msgid "sign a key"
1970 msgid "quickly sign a key"
1971 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
1974 #| msgid "sign a key locally"
1975 msgid "quickly sign a key locally"
1976 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
1979 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
1981 msgid "sign a key locally"
1982 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
1984 msgid "sign or edit a key"
1985 msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
1987 msgid "change a passphrase"
1988 msgstr "zmiana hasła"
1991 msgstr "eksport kluczy do pliku"
1993 msgid "export keys to a keyserver"
1994 msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
1996 msgid "import keys from a keyserver"
1997 msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
1999 msgid "search for keys on a keyserver"
2000 msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
2002 msgid "update all keys from a keyserver"
2003 msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
2005 msgid "import/merge keys"
2006 msgstr "import/dołączenie kluczy"
2008 msgid "print the card status"
2009 msgstr "wyświetlenie stanu karty"
2011 msgid "change data on a card"
2012 msgstr "zmiana danych na karcie"
2014 msgid "change a card's PIN"
2015 msgstr "zmiana PIN-u karty"
2017 msgid "update the trust database"
2018 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
2020 msgid "print message digests"
2021 msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
2023 msgid "run in server mode"
2024 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
2026 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2029 msgid "create ascii armored output"
2030 msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
2032 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2033 msgstr "|UŻYTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze"
2035 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2037 "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora użytkownika do podpisania lub "
2040 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2041 msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)"
2043 msgid "use canonical text mode"
2044 msgstr "kanoniczny format tekstowy"
2046 msgid "|FILE|write output to FILE"
2047 msgstr "|PLIK|zapis wyjścia do PLIKU"
2049 msgid "do not make any changes"
2050 msgstr "pozostawienie bez zmian"
2052 msgid "prompt before overwriting"
2053 msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
2055 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2056 msgstr "ścisłe zachowanie OpenPGP"
2060 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2063 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
2070 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2071 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2072 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2073 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2074 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2079 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2080 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2081 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2082 " --list-keys [names] show keys\n"
2083 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2088 " -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
2089 " --clear-sign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
2091 " --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
2093 " --list-keys [nazwy] pokazanie klucze\n"
2094 " --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
2097 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2098 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2099 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2103 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2104 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2105 #| "Default operation depends on the input data\n"
2107 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2108 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2109 "Default operation depends on the input data\n"
2111 "Składnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
2112 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie\n"
2113 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
2117 "Supported algorithms:\n"
2120 "Obsługiwane algorytmy:\n"
2123 msgstr "Asymetryczne: "
2126 msgstr "Symetryczne: "
2131 msgid "Compression: "
2132 msgstr "Kompresji: "
2135 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2136 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2137 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
2139 msgid "conflicting commands\n"
2140 msgstr "sprzeczne polecenia\n"
2143 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2144 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2145 msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
2148 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2149 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2151 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu domowego ,,%s''\n"
2154 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2155 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2157 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2160 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2161 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2162 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do rozszerzenia ,,%s''\n"
2165 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2166 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2167 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n"
2170 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2171 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2173 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2176 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2177 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2178 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do rozszerzenia ,,%s''\n"
2181 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2182 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2184 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego katalog "
2189 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2191 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2193 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego plik "
2194 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
2197 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2198 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2200 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego "
2201 "rozszerzenie ,,%s''\n"
2204 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2205 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2207 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego katalog "
2212 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2215 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2217 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego plik "
2218 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
2221 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2222 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2224 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego "
2225 "rozszerzenie ,,%s''\n"
2228 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2229 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2230 msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna ,,%s''\n"
2232 msgid "display photo IDs during key listings"
2233 msgstr "wyświetlenie ID zdjęć przy wypisywaniu kluczy"
2236 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2237 msgid "show key usage information during key listings"
2238 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2240 msgid "show policy URLs during signature listings"
2241 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów"
2243 msgid "show all notations during signature listings"
2244 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów"
2246 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2247 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów"
2249 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2250 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy wypisywaniu podpisów"
2252 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2254 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów"
2256 msgid "show user ID validity during key listings"
2257 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2259 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2261 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika na listach kluczy"
2263 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2264 msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy na listach kluczy"
2266 msgid "show the keyring name in key listings"
2267 msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy"
2269 msgid "show expiration dates during signature listings"
2270 msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia przy wypisywaniu podpisów"
2273 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2274 msgid "valid values for option '%s':\n"
2275 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
2278 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2279 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2280 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
2282 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2286 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2287 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2288 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
2291 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2292 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2293 msgstr "UWAGA: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
2296 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2297 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2298 msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
2301 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2302 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2303 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
2306 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2307 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2308 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
2311 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2312 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2313 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
2316 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2317 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2318 msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
2320 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2321 msgstr "niezrozumiały URL serwera kluczy\n"
2324 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2325 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2327 msgid "invalid keyserver options\n"
2328 msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2331 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2332 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
2334 msgid "invalid import options\n"
2335 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
2338 #| msgid "invalid list options\n"
2339 msgid "invalid filter option: %s\n"
2340 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2343 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2344 msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2346 msgid "invalid export options\n"
2347 msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2350 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2351 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n"
2353 msgid "invalid list options\n"
2354 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2356 msgid "display photo IDs during signature verification"
2357 msgstr "wyświetlanie ID zdjęć przy sprawdzaniu podpisów"
2359 msgid "show policy URLs during signature verification"
2360 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów"
2362 msgid "show all notations during signature verification"
2363 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów"
2365 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2366 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów"
2368 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2369 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2371 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2373 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
2375 msgid "show user ID validity during signature verification"
2376 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2378 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2380 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika przy sprawdzaniu "
2383 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2384 msgstr "pokazywanie tylko głównego ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
2386 msgid "validate signatures with PKA data"
2387 msgstr "sprawdzanie podpisów z danymi PKA"
2389 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2390 msgstr "zwiększenie zaufania podpisów z poprawnymi danymi PKA"
2393 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2394 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2396 msgid "invalid verify options\n"
2397 msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2400 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2401 msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
2404 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2405 msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2407 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2408 msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2410 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2411 msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
2414 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2415 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
2418 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2419 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
2422 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2423 msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
2425 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2426 msgstr "OSTRZEŻENIE: działanie z fałszywym czasem systemowym: "
2429 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2430 msgstr "nie zadziała z niebezpieczną pamięcią z powodu %s\n"
2432 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2433 msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
2435 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2436 msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
2438 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2439 msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
2441 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2442 msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
2444 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2445 msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
2447 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2448 msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
2450 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2451 msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
2453 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2455 "niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2457 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2459 "niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2462 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2463 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2464 msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
2466 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2467 msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
2469 msgid "invalid default preferences\n"
2470 msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
2472 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2473 msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
2475 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2476 msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
2478 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2479 msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
2482 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2483 msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
2486 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2487 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2488 msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2491 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2492 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2493 msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2496 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2497 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2498 msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostępna w trybie %s\n"
2501 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2502 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
2504 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2505 msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
2508 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2509 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2510 msgstr "szyfrowanie symetryczne ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
2512 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2513 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2516 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2517 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt w trybie %s\n"
2519 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2520 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2523 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2524 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n"
2527 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2528 msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
2531 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2532 msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
2535 msgid "key export failed: %s\n"
2536 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2539 #| msgid "key export failed: %s\n"
2540 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2541 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2544 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2545 msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
2548 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2549 msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
2552 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2553 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
2556 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2557 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
2560 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2561 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2562 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
2565 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2566 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2567 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
2570 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2573 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2576 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2577 msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
2579 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2580 msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
2582 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2583 msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
2585 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2586 msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n"
2588 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2589 msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK"
2591 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2592 msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
2594 msgid "|FD|write status info to this FD"
2595 msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
2597 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2600 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2601 msgstr "Wywołanie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2604 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2605 "Check signatures against known trusted keys\n"
2607 "Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
2608 "Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
2610 msgid "No help available"
2611 msgstr "Pomoc niedostępna"
2614 #| msgid "No help available for `%s'"
2615 msgid "No help available for '%s'"
2616 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
2618 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2619 msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
2621 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2622 msgstr "naprawienie uszkodzeń z serwera pks przy imporcie"
2625 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2626 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2627 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2629 msgid "do not update the trustdb after import"
2630 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2633 #| msgid "show key fingerprint"
2634 msgid "show key during import"
2635 msgstr "okazanie odcisku klucza"
2637 msgid "only accept updates to existing keys"
2638 msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnień istniejących kluczy"
2640 msgid "remove unusable parts from key after import"
2641 msgstr "usuwanie bezużytecznych części kluczy po imporcie"
2643 msgid "remove as much as possible from key after import"
2644 msgstr "usuwanie jak największej części kluczy po imporcie"
2646 msgid "run import filters and export key immediately"
2650 #| msgid "assume input is in binary format"
2651 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2652 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
2655 msgid "skipping block of type %d\n"
2656 msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
2659 msgid "%lu keys processed so far\n"
2660 msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
2663 msgid "Total number processed: %lu\n"
2664 msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
2667 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2668 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2669 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2672 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2673 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2676 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2677 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
2680 msgid " imported: %lu"
2681 msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
2684 msgid " unchanged: %lu\n"
2685 msgstr " bez zmian: %lu\n"
2688 msgid " new user IDs: %lu\n"
2689 msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
2692 msgid " new subkeys: %lu\n"
2693 msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
2696 msgid " new signatures: %lu\n"
2697 msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
2700 msgid " new key revocations: %lu\n"
2701 msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
2704 msgid " secret keys read: %lu\n"
2705 msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
2708 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2709 msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
2712 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2713 msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
2716 msgid " not imported: %lu\n"
2717 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
2720 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2721 msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n"
2724 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2725 msgstr "ID użytkownika wyczyszczonych: %lu\n"
2729 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2730 "algorithms on these user IDs:\n"
2732 "OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostępnych\n"
2733 "algorytmów dla tych ID użytkownika:\n"
2736 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2737 msgstr " ,,%s'': preferowany szyfr %s\n"
2740 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2741 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm skrótu %s\n"
2744 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2745 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm kompresji %s\n"
2747 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2748 msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawień i ponowne\n"
2750 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2751 msgstr "rozesłanie tego klucza w celu uniknięcia niezgodności algorytmów\n"
2754 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2756 "można uaktualnić swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2759 msgid "key %s: no user ID\n"
2760 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
2763 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2764 msgid "key %s: %s\n"
2765 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
2767 msgid "rejected by import screener"
2771 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2772 msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n"
2775 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2776 msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
2779 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2780 msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
2782 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2783 msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
2786 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2787 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
2790 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2791 msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
2794 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2795 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
2798 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2799 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2800 msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
2803 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2804 msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
2807 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2808 msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
2811 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2812 msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
2815 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2816 msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza: %s\n"
2819 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2820 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
2823 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2824 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
2827 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2828 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
2831 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2832 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
2835 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2836 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
2839 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2840 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
2843 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2844 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis wyczyszczony\n"
2847 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2848 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów wyczyszczonych\n"
2851 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2852 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika wyczyszczony\n"
2855 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2856 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikatorów użytkownika wyczyszczonych\n"
2859 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2860 msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
2863 msgid "key %s: secret key imported\n"
2864 msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
2867 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2868 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2869 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
2872 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2873 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2874 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
2877 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2878 msgid "secret key %s: %s\n"
2879 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
2881 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2882 msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
2885 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2886 msgstr "klucz %s: klucz tajny z błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
2888 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2889 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2890 #. actual private key data is stored on the card. A
2891 #. single smartcard can have up to three private key
2892 #. data. Importing private key stub is always
2893 #. skipped in 2.1, and it returns
2894 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2895 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2896 #. references to a card will be automatically
2899 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2903 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2905 "klucz %s: brak klucza publicznego którego dotyczy wczytany certyfikat\n"
2909 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2910 msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
2913 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2914 msgstr "klucz %s: ,,%s'' certyfikat unieważnienia został już wczytany\n"
2917 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2918 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
2921 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2922 msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id ,,%s'' nie jest obsługiwany\n"
2925 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2926 msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze ,,%s''\n"
2929 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2930 msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
2933 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2934 msgstr "klucz %s: nieprawidłowy bezpośredni podpis\n"
2937 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2938 msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
2941 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2942 msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
2945 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2946 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
2949 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2950 msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
2953 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2954 msgstr "klucz %s: niepoprawne unieważnienie podklucza\n"
2957 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2958 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
2961 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2962 msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
2965 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2966 msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
2969 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2970 msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
2973 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2975 "klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony\n"
2976 " w niewłaściwym miejscu\n"
2979 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2980 msgstr "klucz %s: pominięto - niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
2983 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2984 msgstr "klucz %s: pominięto - podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
2987 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2988 msgstr "klucz %s: pominięto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n"
2991 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2992 msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
2995 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2997 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
2998 " zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
3001 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3003 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
3004 " brak unieważniającego klucza %s.\n"
3007 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3008 msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodany certyfikat unieważnienia\n"
3011 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3012 msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
3015 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3016 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3017 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
3020 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3021 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3022 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
3025 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3026 msgid "keybox '%s' created\n"
3027 msgstr "keybox ,,%s'' utworzony\n"
3030 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3031 msgid "keyring '%s' created\n"
3032 msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n"
3035 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3036 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3037 msgstr "zasób bloku klucza `%s': %s\n"
3040 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3041 msgid "error opening key DB: %s\n"
3042 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
3045 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3046 msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
3048 msgid "[revocation]"
3049 msgstr "[unieważnienie]"
3051 msgid "[self-signature]"
3052 msgstr "[podpis klucza nim samym]"
3055 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3056 msgid "error allocating memory: %s\n"
3057 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
3060 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3061 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3062 msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
3065 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3067 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3068 msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
3071 #| msgid "Good signature from"
3072 msgid " (reordered signatures follow)"
3073 msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
3076 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3078 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
3081 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3082 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3083 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3084 msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3085 msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3086 msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3089 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3090 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3091 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3092 msgstr[0] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
3093 msgstr[1] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
3094 msgstr[2] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
3097 #| msgid "%d bad signatures\n"
3098 msgid "%d bad signature\n"
3099 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3100 msgstr[0] "%d niepoprawnych podpisów\n"
3101 msgstr[1] "%d niepoprawnych podpisów\n"
3102 msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
3105 #| msgid "Good signature from"
3106 msgid "%d signature reordered\n"
3107 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3108 msgstr[0] "Poprawny podpis złożony przez"
3109 msgstr[1] "Poprawny podpis złożony przez"
3110 msgstr[2] "Poprawny podpis złożony przez"
3114 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3119 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3121 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3124 "Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
3125 "tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
3126 "z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
3129 msgid " %d = I trust marginally\n"
3130 msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
3133 msgid " %d = I trust fully\n"
3134 msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
3137 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3138 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3139 "trust signatures on your behalf.\n"
3141 "Proszę wpisać poziom tego podpisu zaufania.\n"
3142 "Poziom wyższy niż 1 umożliwia używanie podpisywanego właśnie klucza\n"
3143 "do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n"
3145 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3146 msgstr "Proszę wpisać domenę ograniczającą ten podpis lub Enter dla żadnej.\n"
3149 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3153 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3154 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony."
3156 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3157 msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
3159 msgid " Unable to sign.\n"
3160 msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
3163 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3164 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności."
3167 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3168 msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
3171 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3172 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' jest podpisywalny. "
3174 msgid "Sign it? (y/N) "
3175 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
3179 "The self-signature on \"%s\"\n"
3180 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3182 "Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
3183 "jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
3185 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3186 msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
3190 "Your current signature on \"%s\"\n"
3193 "Twój podpis na ,,%s''\n"
3194 "przekroczył datę ważności.\n"
3196 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3197 msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
3201 "Your current signature on \"%s\"\n"
3202 "is a local signature.\n"
3204 "Twój podpis na ,,%s''\n"
3205 "jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
3207 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3209 "Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
3212 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3213 msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
3216 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3217 msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n"
3219 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3220 msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać jeszcze raz? (t/N) "
3223 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3224 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
3226 msgid "This key has expired!"
3227 msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
3230 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3231 msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
3233 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3235 "Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
3238 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3240 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3242 "Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
3243 "Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n"
3246 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3247 msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
3250 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3251 msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
3254 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3255 msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
3258 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3259 msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
3262 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3263 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3264 msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje więcej informacji): "
3268 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3271 "Czy jesteś naprawdę pewien, że chcesz podpisać ten klucz\n"
3272 "swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
3274 msgid "This will be a self-signature.\n"
3275 msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
3277 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3279 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
3280 "(nieeksportowalny).\n"
3282 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3284 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
3287 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3288 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
3290 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3291 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
3293 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3294 msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
3296 msgid "I have checked this key casually.\n"
3297 msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
3299 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3300 msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
3302 msgid "Really sign? (y/N) "
3303 msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
3306 msgid "signing failed: %s\n"
3307 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
3309 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3311 "Klucz ma tylko zaślepkę albo elementy na karcie - nie ma hasła do zmiany.\n"
3314 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3315 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3316 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
3318 msgid "save and quit"
3319 msgstr "zapis zmian i wyjście"
3321 msgid "show key fingerprint"
3322 msgstr "okazanie odcisku klucza"
3325 #| msgid "Enter the keygrip: "
3326 msgid "show the keygrip"
3327 msgstr "Uchwyt klucza: "
3329 msgid "list key and user IDs"
3330 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
3332 msgid "select user ID N"
3333 msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
3335 msgid "select subkey N"
3336 msgstr "wybór podklucza N"
3338 msgid "check signatures"
3339 msgstr "sprawdzenie podpisów"
3341 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3343 "złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach użytkownika [* poniżej "
3344 "powiązane polecenia]"
3346 msgid "sign selected user IDs locally"
3348 "złożenie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach "
3351 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3352 msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą zaufania"
3354 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3356 "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą nie podlegającą "
3359 msgid "add a user ID"
3360 msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza"
3362 msgid "add a photo ID"
3363 msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
3365 msgid "delete selected user IDs"
3366 msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów użytkownika z klucza"
3368 msgid "add a subkey"
3369 msgstr "dodanie podklucza"
3371 msgid "add a key to a smartcard"
3372 msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej"
3374 msgid "move a key to a smartcard"
3375 msgstr "przeniesienie klucza na kartę procesorową"
3377 msgid "move a backup key to a smartcard"
3378 msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartę procesorową"
3380 msgid "delete selected subkeys"
3381 msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
3383 msgid "add a revocation key"
3384 msgstr "dodanie klucza unieważniającego"
3386 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3387 msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
3389 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3390 msgstr "zmiana daty wygaśnięcia dla klucza lub wybranych podkluczy"
3392 msgid "flag the selected user ID as primary"
3393 msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
3395 msgid "list preferences (expert)"
3396 msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
3398 msgid "list preferences (verbose)"
3399 msgstr "rozbudowana lista ustawień"
3401 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3402 msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
3404 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3406 "ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów "
3409 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3410 msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
3412 msgid "change the passphrase"
3413 msgstr "zmiana hasła klucza"
3415 msgid "change the ownertrust"
3416 msgstr "zmiana zaufania właściciela"
3418 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3419 msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach użytkownika"
3421 msgid "revoke selected user IDs"
3422 msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów użytkownika"
3424 msgid "revoke key or selected subkeys"
3425 msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
3428 msgstr "włączenie klucza do użycia"
3431 msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
3433 msgid "show selected photo IDs"
3434 msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjęć"
3436 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3438 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie bezużytecznych "
3441 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3443 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z "
3446 msgid "Secret key is available.\n"
3447 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
3449 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3450 msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
3454 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3456 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3458 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3460 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3462 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3463 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3465 "* Polecenie `sign' można poprzedzić ,,l'' dla lokalnych sygnatur (lsign),\n"
3466 " ,,t'' dla sygnatur zaufania (tsign) albo ,,nr'' dla sygnatur nie\n"
3467 " podlegających unieważnieniu (nrsign), albo dowolną ich kombinacją "
3471 msgid "Key is revoked."
3472 msgstr "Klucz unieważniony."
3474 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3475 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3478 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3479 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3480 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3482 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3483 msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
3486 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3487 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3488 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
3491 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3492 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
3494 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3495 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
3498 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3501 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3502 msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
3504 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3506 "Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3508 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3509 msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3511 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3512 #. moving the key and not about removing it.
3513 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3514 msgstr "Czy na pewno przenieść główny klucz (t/N) "
3516 msgid "You must select exactly one key.\n"
3517 msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
3519 msgid "Command expects a filename argument\n"
3520 msgstr "Polecenie oczekuje argumentu będącego nazwą pliku\n"
3523 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3524 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3525 msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
3528 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3529 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3530 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
3532 msgid "You must select at least one key.\n"
3533 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
3535 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3536 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
3538 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3539 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
3541 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3543 "Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3545 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3546 msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3548 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3549 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
3551 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3552 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
3554 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3555 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N) "
3557 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3559 "Zaufanie użytkownika nie może być ustawione podczas używania bazy zaufania\n"
3560 "dostarczonej przez użytkownika\n"
3562 msgid "Set preference list to:\n"
3563 msgstr "Ustawienie listy ustawień na:\n"
3565 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3567 "Czy na pewno uaktualnić ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
3569 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3570 msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
3572 msgid "Save changes? (y/N) "
3573 msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
3575 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3576 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
3579 msgid "update failed: %s\n"
3580 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
3582 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3583 msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
3586 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3587 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3588 msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
3591 #| msgid "invalid fingerprint"
3592 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3593 msgstr "niewłaściwy odcisk"
3596 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3597 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3598 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
3601 #| msgid "invalid value\n"
3602 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3603 msgstr "niepoprawna wartość\n"
3606 #| msgid "No such user ID.\n"
3607 msgid "No matching user IDs."
3608 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
3611 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3612 msgid "Nothing to sign.\n"
3613 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
3616 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3617 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3618 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
3624 msgstr "Ustawienia: "
3626 msgid "Keyserver no-modify"
3627 msgstr "no-modify dla serwera kluczy"
3629 msgid "Preferred keyserver: "
3630 msgstr "Preferowany serwer kluczy: "
3633 msgstr "Adnotacje: "
3635 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3636 msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
3639 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3640 msgstr "Ten klucz został unieważniony %s przez klucz użytkownika %s %s\n"
3643 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3644 msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s użytkownika %s"
3651 msgstr "utworzono: %s"
3655 msgstr "unieważniono: %s"
3674 msgstr "zaufanie: %s"
3677 msgid "validity: %s"
3678 msgstr "poprawność: %s"
3680 msgid "This key has been disabled"
3681 msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
3684 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3685 "unless you restart the program.\n"
3687 "Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
3688 "dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
3691 msgstr "unieważniony"
3697 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3698 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3700 "OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
3701 " jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
3702 " wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
3704 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3708 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3709 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3710 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3713 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3715 " of PGP to reject this key.\n"
3717 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
3718 " niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
3720 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3721 msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
3723 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3724 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
3726 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3727 msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!\n"
3729 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3730 msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
3732 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3733 msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
3735 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3736 msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
3738 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3739 msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
3742 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3743 msgid "Deleted %d signature.\n"
3744 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3745 msgstr[0] "%d podpis usunięty.\n"
3746 msgstr[1] "%d podpis usunięty.\n"
3747 msgstr[2] "%d podpis usunięty.\n"
3749 msgid "Nothing deleted.\n"
3750 msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
3753 msgstr "niepoprawny"
3756 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3757 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' upakowany: %s\n"
3760 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3761 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3762 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3763 msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3764 msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3765 msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3768 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3769 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już zmniejszony.\n"
3772 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3773 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już czysty.\n"
3776 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3778 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3780 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
3781 " unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
3784 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3785 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
3787 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3788 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
3790 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3791 msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
3793 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3794 msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
3796 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3797 msgstr "ten klucz został już uznany kluczem unieważniającym\n"
3799 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3801 "OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
3804 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3805 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3809 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3811 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3813 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3815 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3816 msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
3818 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3819 msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
3821 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3822 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3825 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3826 msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
3829 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3831 "podklucz %s nie jest podpisujący, więc nie musi być skrośnie podpisany\n"
3833 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3834 msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
3837 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3838 msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
3840 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3841 msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: "
3843 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3844 msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
3846 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3847 msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
3849 msgid "Enter the notation: "
3850 msgstr "Adnotacje: "
3852 msgid "Proceed? (y/N) "
3853 msgstr "Kontynuować? (t/N) "
3856 msgid "No user ID with index %d\n"
3857 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
3860 msgid "No user ID with hash %s\n"
3861 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o skrócie %s\n"
3864 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3865 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3866 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3869 msgid "No subkey with index %d\n"
3870 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3873 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3874 msgstr "identyfikator użytkownika: ,,%s''\n"
3877 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3878 msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
3880 msgid " (non-exportable)"
3881 msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
3884 msgid "This signature expired on %s.\n"
3885 msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
3887 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3888 msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
3890 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3891 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
3893 msgid "Not signed by you.\n"
3894 msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
3897 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3898 msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s są podpisane przez Ciebie:\n"
3900 msgid " (non-revocable)"
3901 msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
3904 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3905 msgstr "unieważniony przez twój klucz %s w %s\n"
3907 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3908 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
3910 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3911 msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
3913 msgid "no secret key\n"
3914 msgstr "brak klucza tajnego\n"
3917 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3921 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3922 msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n"
3925 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3927 "OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
3931 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3932 msgstr "Klucz %s jest już unieważniony.\n"
3935 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3936 msgstr "Podklucz %s jest już unieważniony.\n"
3939 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3941 "Wyświetlanie zdjęcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id "
3945 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3946 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3947 msgstr "ustawienie ,,%s'' powtarza się\n"
3949 msgid "too many cipher preferences\n"
3950 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
3952 msgid "too many digest preferences\n"
3953 msgstr "zbyt wiele ustawień funkcji skrótu\n"
3955 msgid "too many compression preferences\n"
3956 msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
3959 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3960 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3961 msgstr "niewłaściwy element `%s' w tekście ustawień\n"
3963 msgid "writing direct signature\n"
3964 msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
3966 msgid "writing self signature\n"
3967 msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
3969 msgid "writing key binding signature\n"
3970 msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
3973 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3974 msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
3977 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3978 msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
3981 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3983 "OSTRZEŻENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafią obsłużyć klucza RSA o "
3984 "tej długości skrótu\n"
3987 msgstr "Podpisywanie"
3990 msgstr "Certyfikowanie"
3993 msgstr "Szyfrowanie"
3995 msgid "Authenticate"
3996 msgstr "Uwierzytelnianie"
3998 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3999 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4000 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4003 #. s = Toggle signing capability
4004 #. e = Toggle encryption capability
4005 #. a = Toggle authentication capability
4012 msgid "Possible actions for a %s key: "
4013 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s: "
4015 msgid "Current allowed actions: "
4016 msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: "
4019 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4020 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
4023 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4024 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
4027 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4028 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
4031 msgid " (%c) Finished\n"
4032 msgstr " (%c) Zakończenie\n"
4034 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4035 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
4038 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4039 msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n"
4042 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4043 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
4046 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4047 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
4050 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4051 msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
4054 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4055 msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)\n"
4058 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4059 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
4062 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4063 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
4066 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4067 msgstr " (%d) RSA (możliwości do ustawienia)\n"
4070 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4071 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4072 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
4075 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4076 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4077 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
4080 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4081 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4082 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
4085 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4086 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4087 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
4090 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4091 msgid " (%d) Existing key\n"
4092 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
4094 msgid "Enter the keygrip: "
4095 msgstr "Uchwyt klucza: "
4097 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4098 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n"
4100 msgid "No key with this keygrip\n"
4101 msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n"
4104 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4105 msgid "rounded to %u bits\n"
4106 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
4109 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4110 msgstr "Klucze %s będą miały od %u do %u bitów długości.\n"
4113 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4114 msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
4117 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4118 msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
4121 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4122 msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
4125 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4126 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4127 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
4130 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4131 " 0 = key does not expire\n"
4132 " <n> = key expires in n days\n"
4133 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4134 " <n>m = key expires in n months\n"
4135 " <n>y = key expires in n years\n"
4137 "Okres ważności klucza.\n"
4138 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
4139 " <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
4140 " <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
4141 " <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
4142 " <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
4145 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4146 " 0 = signature does not expire\n"
4147 " <n> = signature expires in n days\n"
4148 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4149 " <n>m = signature expires in n months\n"
4150 " <n>y = signature expires in n years\n"
4152 "Okres ważności podpisu.\n"
4153 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
4154 " <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
4155 " <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
4156 " <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
4157 " <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
4159 msgid "Key is valid for? (0) "
4160 msgstr "Okres ważności klucza? (0) "
4163 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4164 msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
4166 msgid "invalid value\n"
4167 msgstr "niepoprawna wartość\n"
4169 msgid "Key does not expire at all\n"
4170 msgstr "Klucz nie wygaśnie w ogóle\n"
4172 msgid "Signature does not expire at all\n"
4173 msgstr "Podpis nie wygaśnie w ogóle\n"
4176 msgid "Key expires at %s\n"
4177 msgstr "Klucz traci ważność %s\n"
4180 msgid "Signature expires at %s\n"
4181 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
4184 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4185 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4187 "Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
4188 "Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
4190 msgid "Is this correct? (y/N) "
4191 msgstr "Czy wszystko się zgadza (t/N)? "
4195 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4199 "GnuPG musi utworzyć identyfikator użytkownika do identyfikacji klucza.\n"
4202 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4203 #. but you should keep your existing translation. In case
4204 #. the new string is not translated this old string will
4208 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4210 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4211 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4215 "Musisz podać identyfikator użytkownika aby można było rozpoznać twój klucz;\n"
4216 "program złoży go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
4217 "elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
4218 " \"Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>\"\n"
4222 msgstr "Imię i nazwisko: "
4224 msgid "Invalid character in name\n"
4225 msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
4228 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4231 msgid "Name may not start with a digit\n"
4232 msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
4234 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4235 msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
4237 msgid "Email address: "
4238 msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
4240 msgid "Not a valid email address\n"
4241 msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
4244 msgstr "Komentarz: "
4246 msgid "Invalid character in comment\n"
4247 msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
4250 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4251 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4252 msgstr "Używasz zestawu znaków %s.\n"
4256 "You selected this USER-ID:\n"
4260 "Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
4264 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4266 "Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
4269 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4270 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4271 #. string which should be translated accordingly and the
4272 #. letter changed to match the one in the answer string.
4275 #. c = Change comment
4277 #. o = Okay (ready, continue)
4283 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4284 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
4286 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4288 "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
4289 "czy (W)yjść z programu? "
4291 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4292 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
4294 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4296 "Zmienić (I)mię/nazwisko, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
4297 "czy (W)yjść z programu? "
4299 msgid "Please correct the error first\n"
4300 msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
4303 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4304 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4305 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4306 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4308 "Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
4310 "podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
4311 "działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
4313 "dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
4318 msgid "Key generation failed: %s\n"
4319 msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
4323 "About to create a key for:\n"
4328 msgid "Continue? (Y/n) "
4332 #| msgid "key already exists\n"
4333 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4334 msgstr "klucz już istnieje\n"
4337 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4338 msgid "Create anyway? (y/N) "
4339 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
4342 #| msgid "generating new key\n"
4343 msgid "creating anyway\n"
4344 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
4347 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4350 msgid "Key generation canceled.\n"
4351 msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
4354 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4355 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4356 msgstr "nie można utworzyć pliku kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
4359 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4360 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4361 msgstr "UWAGA: kopia zapasowa klucza karty zapisana do ,,%s''\n"
4364 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4365 msgid "writing public key to '%s'\n"
4366 msgstr "zapisuję klucz publiczny w ,,%s''\n"
4369 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4370 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
4373 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4374 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4375 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
4377 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4378 msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
4381 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4382 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4384 "Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
4385 "można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
4389 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4391 "klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
4392 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4396 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4398 "klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
4399 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4402 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4403 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4405 "UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
4407 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4408 msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
4410 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4411 msgstr "Część tajna głównego klucza jest zapisana na karcie.\n"
4413 msgid "Really create? (y/N) "
4414 msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
4419 msgid "Critical signature policy: "
4420 msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
4422 msgid "Signature policy: "
4423 msgstr "Regulamin podpisu: "
4425 msgid "Critical preferred keyserver: "
4426 msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: "
4428 msgid "Critical signature notation: "
4429 msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
4431 msgid "Signature notation: "
4432 msgstr "Adnotacje podpisu: "
4435 #| msgid "%d bad signatures\n"
4436 msgid "%d good signature\n"
4437 msgid_plural "%d good signatures\n"
4438 msgstr[0] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4439 msgstr[1] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4440 msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4443 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4444 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4445 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4446 msgstr[0] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4447 msgstr[1] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4448 msgstr[2] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4451 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4452 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4458 msgstr "Zbiór kluczy"
4460 msgid "Primary key fingerprint:"
4461 msgstr "Odcisk klucza głównego:"
4463 msgid " Subkey fingerprint:"
4464 msgstr " Odcisk podklucza:"
4466 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4467 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4468 msgid " Primary key fingerprint:"
4469 msgstr " Odcisk klucza głównego:"
4471 msgid " Subkey fingerprint:"
4472 msgstr " Odcisk podklucza:"
4474 msgid " Key fingerprint ="
4475 msgstr " Odcisk klucza ="
4477 msgid " Card serial no. ="
4478 msgstr " Nr seryjny karty ="
4481 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4482 msgid "caching keyring '%s'\n"
4483 msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
4486 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4487 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4488 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4489 msgstr[0] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4490 msgstr[1] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4491 msgstr[2] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4494 msgid "%lu key cached"
4495 msgid_plural "%lu keys cached"
4501 #| msgid "1 bad signature\n"
4502 msgid " (%lu signature)\n"
4503 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4504 msgstr[0] "1 niepoprawny podpis\n"
4505 msgstr[1] "1 niepoprawny podpis\n"
4506 msgstr[2] "1 niepoprawny podpis\n"
4509 msgid "%s: keyring created\n"
4510 msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
4512 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4515 msgid "include revoked keys in search results"
4516 msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
4518 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4519 msgstr "włączenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza"
4521 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4524 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4525 msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
4527 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4528 msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu"
4530 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4531 msgstr "honorowanie rekordu PKA ustawionego w kluczu przy pobieraniu kluczy"
4536 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4537 msgstr "Wprowadź numer(y), N)astępny lub Q)uit > "
4540 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4541 msgstr "niepoprawny protokół serwera kluczy (nasz %d != moduł obsługi %d)\n"
4544 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4545 msgstr ",,%s'' nie jest identyfikatorem klucza - pominięto\n"
4548 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4549 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4550 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4551 msgstr[0] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4552 msgstr[1] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4553 msgstr[2] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4556 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4557 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
4560 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4561 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
4563 msgid "key not found on keyserver\n"
4564 msgstr "klucz nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
4566 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4567 msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n"
4570 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4571 msgstr "zapytanie o klucz %s z serwera %s %s\n"
4574 msgid "requesting key %s from %s\n"
4575 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
4578 #| msgid "no keyserver action!\n"
4579 msgid "no keyserver known\n"
4580 msgstr "brak akcji serwera kluczy!\n"
4583 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4584 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
4587 msgid "sending key %s to %s\n"
4588 msgstr "wysyłanie klucza %s na %s\n"
4591 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4592 msgid "requesting key from '%s'\n"
4593 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
4596 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4597 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
4600 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4601 msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
4604 msgid "%s encrypted session key\n"
4605 msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
4608 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4609 msgstr "hasło wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n"
4612 msgid "public key is %s\n"
4613 msgstr "klucz publiczny to %s\n"
4615 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4616 msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
4619 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4621 "zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n"
4628 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4629 msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
4632 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4633 msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
4636 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4637 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
4639 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4640 msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
4643 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4644 msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
4647 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4648 msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
4650 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4651 msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
4653 msgid "decryption okay\n"
4654 msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
4656 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4657 msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
4660 msgid "decryption failed: %s\n"
4661 msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
4664 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4665 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4666 msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczył że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
4669 msgid "original file name='%.*s'\n"
4670 msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
4672 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4673 msgstr "OSTRZEŻENIE: widziano wiele czystych tekstów\n"
4675 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4677 "osobny certyfikat unieważnienia - użyj ,,gpg --import'' aby go wczytać\n"
4679 msgid "no signature found\n"
4680 msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
4683 msgid "BAD signature from \"%s\""
4684 msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''"
4687 msgid "Expired signature from \"%s\""
4688 msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''"
4691 msgid "Good signature from \"%s\""
4692 msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''"
4694 msgid "signature verification suppressed\n"
4695 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
4697 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4698 msgstr "nie można obsłużyć tych wieloznacznych danych podpisu\n"
4701 msgid "Signature made %s\n"
4702 msgstr "Podpisano w %s\n"
4705 msgid " using %s key %s\n"
4706 msgstr " przy użyciu klucza %s %s\n"
4709 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4710 msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
4713 #| msgid " aka \"%s\""
4714 msgid " issuer \"%s\"\n"
4715 msgstr " alias ,,%s''"
4717 msgid "Key available at: "
4718 msgstr "Klucz dostępny w: "
4725 msgstr " alias ,,%s''"
4728 msgid "Signature expired %s\n"
4729 msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
4732 msgid "Signature expires %s\n"
4733 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
4736 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4737 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4738 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4750 #| msgid "algorithm: %s"
4751 msgid ", key algorithm "
4752 msgstr "algorytm: %s"
4755 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4759 msgid "Can't check signature: %s\n"
4760 msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
4762 msgid "not a detached signature\n"
4763 msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
4766 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4768 "OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
4771 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4772 msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
4774 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4775 msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
4778 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4779 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4780 msgstr "fstat na ,,%s'' nie powiodło się w %s: %s\n"
4783 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4784 msgstr "fstat(%d) nie powiodło się w %s: %s\n"
4787 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4789 "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n"
4791 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4793 "OSTRZEŻENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala są odradzane\n"
4796 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4797 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego szyfru %s\n"
4800 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4801 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n"
4804 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4805 msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n"
4808 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4809 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4810 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4813 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4814 msgid "(reported error: %s)\n"
4815 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
4818 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4819 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4820 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
4822 msgid "(further info: "
4826 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4827 msgstr "%s:%d jest przestarzałą opcją ,,%s''\n"
4830 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4831 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
4834 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4835 msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\n"
4838 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4840 "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałym poleceniem - nie należy go używać\n"
4843 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4844 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4845 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
4848 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4850 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4851 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
4853 msgid "Uncompressed"
4854 msgstr "Nieskompresowany"
4856 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4857 msgid "uncompressed|none"
4858 msgstr "nieskompresowany|brak"
4861 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4862 msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
4865 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4866 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4867 msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
4870 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4871 msgid "unknown option '%s'\n"
4872 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
4875 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4876 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4877 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
4880 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4881 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4882 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
4885 #| msgid "File `%s' exists. "
4886 msgid "File '%s' exists. "
4887 msgstr "Plik ,,%s'' już istnieje. "
4889 msgid "Overwrite? (y/N) "
4890 msgstr "Nadpisać? (t/N) "
4893 msgid "%s: unknown suffix\n"
4894 msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
4896 msgid "Enter new filename"
4897 msgstr "Nazwa pliku"
4899 msgid "writing to stdout\n"
4900 msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
4903 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4904 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4905 msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w '%s'\n"
4908 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4909 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4910 msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
4913 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4914 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4915 msgstr "OSTRZEŻENIE: opcje w ,,%s'' nie są jeszcze uwzględnione.\n"
4918 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4919 msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
4921 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4923 "OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
4927 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4928 msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
4931 msgid "problem with the agent: %s\n"
4932 msgstr "problem z agentem: %s\n"
4934 msgid "Enter passphrase\n"
4937 msgid "cancelled by user\n"
4938 msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
4941 msgid " (main key ID %s)"
4942 msgstr " (ID głównego klucza %s)"
4945 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4946 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4947 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
4950 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4951 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4952 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4955 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4956 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4957 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4960 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4961 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4962 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4965 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4966 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4967 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
4970 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4971 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4972 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
4975 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4979 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4982 msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
4986 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4987 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4988 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4989 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4992 "Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
4993 "Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
4994 "publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
4995 "Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
4997 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4998 msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
5001 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5002 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5003 msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
5006 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5007 msgstr "Ten JPEG jest naprawdę duży (%d bajtów)!\n"
5009 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5010 msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
5013 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5014 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5015 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
5017 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5018 msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
5020 msgid "unable to display photo ID!\n"
5021 msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
5023 msgid "No reason specified"
5024 msgstr "nie podano przyczyny"
5026 msgid "Key is superseded"
5027 msgstr "klucz został zastąpiony"
5029 msgid "Key has been compromised"
5030 msgstr "klucz został skompromitowany"
5032 msgid "Key is no longer used"
5033 msgstr "klucz nie jest już używany"
5035 msgid "User ID is no longer valid"
5036 msgstr "identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
5038 msgid "reason for revocation: "
5039 msgstr "powód unieważnienia: "
5041 msgid "revocation comment: "
5042 msgstr "komentarz do unieważnienia: "
5044 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5045 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5046 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5047 #. match the one in the answer string.
5049 #. i = please show me more information
5050 #. m = back to the main menu
5051 #. s = skip this key
5057 msgid "No trust value assigned to:\n"
5058 msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
5061 msgid " aka \"%s\"\n"
5062 msgstr " alias ,,%s''\n"
5065 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5066 msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz naprawdę należy do tej osoby?\n"
5069 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5070 msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n"
5073 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5074 msgstr " %d = NIE ufam\n"
5077 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5078 msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
5080 msgid " m = back to the main menu\n"
5081 msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
5083 msgid " s = skip this key\n"
5084 msgstr " p = pominięcie tego klucza\n"
5087 msgstr " w = wyjście\n"
5091 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5094 "Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n"
5097 msgid "Your decision? "
5098 msgstr "Twoja decyzja? "
5100 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5101 msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) "
5103 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5104 msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
5107 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5108 msgstr "%s: Nie ma żadnej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
5111 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5112 msgstr "%s: Nie ma całkowitej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
5114 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5115 msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby\n"
5117 msgid "This key belongs to us\n"
5118 msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
5121 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5122 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5123 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
5127 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5128 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5129 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5131 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5132 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5133 "question with yes.\n"
5135 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
5136 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
5137 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
5140 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5141 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5142 "you may answer the next question with yes.\n"
5144 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
5145 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
5146 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
5148 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5149 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
5151 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5152 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
5154 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5156 "OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
5157 " (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
5159 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5160 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
5162 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5163 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
5165 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5166 msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
5168 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5169 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
5171 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5172 msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku.\n"
5175 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5176 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5177 msgstr "Uwaga: Sprawdzony adres pospisującego to `%s'\n"
5180 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5181 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5182 msgstr "Uwaga: Adres podpisującego `%s' nie pasuje do wpisu DNS\n"
5184 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5186 "poziom zaufania poprawiony na PEŁNY ze względu na poprawne informacje PKA\n"
5188 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5190 "poziom zaufania poprawiony na ŻADEN ze względu na błędne informacje PKA\n"
5192 msgid "Note: This key has expired!\n"
5193 msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n"
5195 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5196 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
5199 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5201 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
5203 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5204 msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
5206 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5207 msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
5210 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5212 "OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
5214 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5216 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
5220 msgid "%s: skipped: %s\n"
5221 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
5224 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5225 msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
5228 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5229 msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
5232 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5233 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5234 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
5237 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5238 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5239 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5242 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5243 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5244 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5246 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5247 msgstr "Nie został podany identyfikator użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n"
5249 msgid "Current recipients:\n"
5250 msgstr "Aktualni odbiorcy:\n"
5254 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5257 "Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
5259 msgid "No such user ID.\n"
5260 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
5262 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5263 msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
5265 msgid "Public key is disabled.\n"
5266 msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
5268 msgid "skipped: public key already set\n"
5269 msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
5272 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5273 msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n"
5275 msgid "no valid addressees\n"
5276 msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
5279 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5280 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n"
5283 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5284 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n"
5286 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5288 "dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
5290 msgid "Detached signature.\n"
5291 msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
5293 msgid "Please enter name of data file: "
5294 msgstr "Nazwa pliku danych: "
5296 msgid "reading stdin ...\n"
5297 msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
5299 msgid "no signed data\n"
5300 msgstr "brak podpisanych danych\n"
5303 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5304 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5305 msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n"
5308 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5309 msgstr "nie można otworzyć podpisanych danych z fd=%d: %s\n"
5312 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5313 msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n"
5315 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5316 msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
5318 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5319 msgstr "stary, nieobsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
5322 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5323 msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
5326 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5327 msgstr "OSTRZEŻENIE: brak algorytmu szyfrującego %s w ustawieniach odbiorcy\n"
5330 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5331 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5332 msgstr "UWAGA: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
5335 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5336 msgid "Note: key has been revoked"
5337 msgstr "UWAGA: klucz został unieważniony"
5340 msgid "build_packet failed: %s\n"
5341 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
5344 msgid "key %s has no user IDs\n"
5345 msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów użytkownika\n"
5347 msgid "To be revoked by:\n"
5348 msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
5350 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5351 msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
5354 #| msgid "Secret key is available.\n"
5355 msgid "Secret key is not available.\n"
5356 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
5358 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5359 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5361 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5362 msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
5365 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5366 msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
5368 msgid "Revocation certificate created.\n"
5369 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5372 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5373 msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n"
5376 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5377 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5378 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5381 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5382 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5383 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5387 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5388 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5389 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5390 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5391 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5395 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5396 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5397 "before importing and publishing this revocation certificate."
5401 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5402 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5403 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5406 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5407 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5408 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
5410 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5411 #. for example has been given at the command line. Several lines
5412 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5414 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5418 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5419 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5420 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
5422 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5423 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5426 "Revocation certificate created.\n"
5428 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5429 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5430 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5431 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5432 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5434 "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5436 "Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
5438 "dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
5441 "Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
5442 "wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
5444 "nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
5445 "komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
5446 "nieupoważnionym.\n"
5448 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5449 msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
5455 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5456 msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
5458 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5459 msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
5462 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5463 msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
5465 msgid "(No description given)\n"
5466 msgstr "(nie podano)\n"
5468 msgid "Is this okay? (y/N) "
5469 msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
5471 msgid "weak key created - retrying\n"
5472 msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
5475 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5477 "brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
5478 "operacja była powtarzana %d razy!\n"
5481 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5482 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5483 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
5486 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5487 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5488 msgstr "Klucz DSA %s wymaga %u-bitowego lub większego skrótu\n"
5490 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5491 msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
5494 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5495 msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
5498 msgid "please see %s for more information\n"
5499 msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: %s\n"
5502 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5504 "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
5507 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5508 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5509 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5510 msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5511 msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5512 msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5515 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5516 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5517 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5518 msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5519 msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5520 msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5524 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5526 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5528 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5530 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5531 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5533 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5534 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5536 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5537 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5541 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5542 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5544 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5546 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5547 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5549 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5550 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5552 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5553 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5556 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5557 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5558 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
5561 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5562 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5563 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s został unieważniony\n"
5566 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5568 "uznano za zły podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu "
5572 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5573 msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu unieważnienia podklucza\n"
5576 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5577 msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
5580 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5582 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
5583 " Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5587 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5589 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
5590 " (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5594 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5597 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL-u preferowanego\n"
5598 " serwera kluczy (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5601 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5602 msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n"
5606 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5608 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
5615 msgid "%s encryption will be used\n"
5616 msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
5618 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5620 "klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą\n"
5621 "generatora liczb losowych!\n"
5624 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5625 msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n"
5627 msgid "skipped: secret key already present\n"
5628 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
5630 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5632 "klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniający "
5633 "bezpiecznych podpisów!"
5636 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5637 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
5641 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5642 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5644 "# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
5645 "# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n"
5648 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5649 msgid "error in '%s': %s\n"
5650 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
5652 msgid "line too long"
5653 msgstr "linia zbyt długa"
5655 msgid "colon missing"
5656 msgstr "brak dwukropka"
5658 msgid "invalid fingerprint"
5659 msgstr "niewłaściwy odcisk"
5661 msgid "ownertrust value missing"
5662 msgstr "brak wartości zaufania właściciela"
5665 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5666 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5667 msgstr "błąd podczas szukania zapisu wartości zaufania w ,,%s'': %s\n"
5670 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5671 msgid "read error in '%s': %s\n"
5672 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
5675 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5676 msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
5679 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5680 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5681 msgstr "nie można utworzyć blokady dla ,,%s''\n"
5684 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5685 msgid "can't lock '%s'\n"
5686 msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n"
5689 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5690 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
5693 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5694 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
5696 msgid "trustdb transaction too large\n"
5697 msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
5700 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5701 msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
5704 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5705 msgid "can't access '%s': %s\n"
5706 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
5709 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5710 msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
5713 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5714 msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5717 msgid "%s: trustdb created\n"
5718 msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
5721 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5722 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5723 msgstr "UWAGA: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
5726 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5727 msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5730 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5731 msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
5734 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5735 msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
5738 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5739 msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
5742 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5743 msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
5746 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5747 msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
5750 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5751 msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
5754 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5755 msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
5758 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5759 msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
5762 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5763 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
5766 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5767 msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
5770 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5771 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5774 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5775 msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5778 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5779 msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5781 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5782 msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
5785 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5786 msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
5789 msgid "input line longer than %d characters\n"
5790 msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
5793 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5794 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5795 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
5798 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5802 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5806 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5807 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5808 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
5811 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5812 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5813 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
5815 msgid "TOFU DB error"
5819 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5820 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5821 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5824 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5825 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5826 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
5829 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5830 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5831 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5834 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5835 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5836 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5839 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5843 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5844 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5845 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
5848 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5849 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5850 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5854 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5858 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5859 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5864 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5869 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5870 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5874 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5875 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5876 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
5879 #| msgid "list key and user IDs"
5880 msgid "This key's user IDs:\n"
5881 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
5884 #| msgid "validity: %s"
5886 msgstr "poprawność: %s"
5889 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5890 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5891 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
5894 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5895 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5901 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5908 #| msgid "list keys"
5910 msgstr "lista kluczy"
5913 #| msgid "print message digests"
5914 msgid "Verified %d message."
5915 msgid_plural "Verified %d messages."
5916 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5917 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5918 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5921 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5922 msgid "Encrypted %d message."
5923 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5924 msgstr[0] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5925 msgstr[1] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5926 msgstr[2] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5929 #| msgid "print message digests"
5930 msgid "Verified %d message in the future."
5931 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5932 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5933 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5934 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5937 #| msgid "print message digests"
5938 msgid "Encrypted %d message in the future."
5939 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5940 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5941 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5942 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5945 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5946 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5952 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5953 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5959 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5960 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5966 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5967 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5973 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5974 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5980 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5981 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5987 msgid "Messages verified in the past: %d."
5991 #| msgid "print message digests"
5992 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5993 msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
5995 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5996 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5997 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5998 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6001 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6002 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6003 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6007 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6010 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6013 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6017 #| msgid "error writing key: %s\n"
6018 msgid "resetting keydb: %s\n"
6019 msgstr "błąd zapisu klucza: %s\n"
6022 #| msgid "error storing flags: %s\n"
6023 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6024 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
6027 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6028 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6029 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
6033 msgid_plural "%lld~years"
6040 msgid_plural "%lld~months"
6047 msgid_plural "%lld~weeks"
6054 msgid_plural "%lld~days"
6061 msgid_plural "%lld~hours"
6068 msgid_plural "%lld~minutes"
6075 msgid_plural "%lld~seconds"
6081 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6085 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6086 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6087 msgstr "%d podpisów usuniętych.\n"
6090 #| msgid "print message digests"
6091 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6092 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6093 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
6094 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
6095 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
6098 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6099 msgid "Encrypted 0 messages."
6100 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
6103 #| msgid "print message digests"
6104 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6105 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6106 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
6107 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
6108 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
6111 #| msgid "validity: %s"
6112 msgid "(policy: %s)"
6113 msgstr "poprawność: %s"
6116 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6120 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6123 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6126 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6131 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6132 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6133 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6135 "to mark it as being bad.\n"
6137 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6138 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6139 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6141 "to mark it as being bad.\n"
6147 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6148 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6149 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
6152 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6156 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6157 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6158 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
6161 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6162 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6163 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim numerem klucza\n"
6166 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6167 msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
6170 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6171 msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
6174 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6175 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
6178 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6179 msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
6182 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6183 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
6186 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6187 msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
6189 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6190 msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
6192 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6193 msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
6196 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6198 "nie można użyć nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjęto model zaufania %s\n"
6201 msgid "using %s trust model\n"
6202 msgstr "użycie modelu zaufania %s\n"
6204 msgid "no need for a trustdb check\n"
6205 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
6208 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6209 msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
6212 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6213 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6214 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu zaufania ,,%s''\n"
6217 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6218 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6219 msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu zaufania ,,%s''\n"
6222 msgid "public key %s not found: %s\n"
6223 msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
6225 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6226 msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n"
6228 msgid "checking the trustdb\n"
6229 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
6232 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6233 msgid "%d key processed"
6234 msgid_plural "%d keys processed"
6235 msgstr[0] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6236 msgstr[1] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6237 msgstr[2] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6240 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6241 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6242 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6243 msgstr[0] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6244 msgstr[1] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6245 msgstr[2] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6247 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6248 msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
6251 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6252 msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
6256 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6258 "poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df,"
6262 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6264 "nie można uaktualnić rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiódł się: "
6268 msgstr "nieokreślone"
6282 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6283 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6284 #. make attractive information listings where columns line up
6285 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6286 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6287 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6288 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6289 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6291 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6292 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6296 msgstr "[ unieważniony ]"
6299 msgstr "[przeterminowany]"
6302 msgstr "[ nieznane ]"
6305 msgstr "[ nieokreślone ]"
6313 msgstr "[ marginalne ]"
6319 msgstr "[ absolutne ]"
6322 "the signature could not be verified.\n"
6323 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6324 "should be the first file given on the command line.\n"
6326 "nie można sprawdzić podpisu.\n"
6327 "Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
6328 "argumentu linii poleceń.\n"
6331 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6332 msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
6335 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6336 msgstr "nie można otworzyć fd %d: %s\n"
6338 msgid "set debugging flags"
6339 msgstr "ustawienie flag diagnostycznych"
6341 msgid "enable full debugging"
6342 msgstr "włączenie pełnej diagnostyki"
6344 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6345 msgstr "Wywołanie: kbxutil [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
6348 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6349 "List, export, import Keybox data\n"
6351 "Składnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n"
6352 "Wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n"
6355 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6356 msgstr "reszta RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bity\n"
6359 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6360 msgstr "publiczny wykładnik RSA brakujący lub większy niż %d bity\n"
6363 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6364 msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróciło błąd: %s\n"
6366 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6367 msgstr "NullPIN nie został jeszcze zmieniony\n"
6369 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6370 msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla zwykłych kluczy."
6372 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6373 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN dla zwykłych kluczy."
6375 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6377 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod oblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
6379 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6380 msgstr "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
6382 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6384 "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów "
6387 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6389 "||Proszę wprowadzić PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych."
6392 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6393 "qualified signatures."
6395 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do "
6396 "tworzenia podpisów kwalifikowanych."
6399 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6400 "qualified signatures."
6402 "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do tworzenia "
6403 "podpisów kwalifikowanych."
6406 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6407 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
6410 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6411 msgstr "nie powiódł się zapis odcisku: %s\n"
6414 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6415 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
6417 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6418 msgstr "błąd podczas odczytu stanu CHV z karty\n"
6420 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6421 msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
6423 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6424 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
6427 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6428 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6429 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
6431 msgid "response does not contain the public key data\n"
6432 msgstr "odpowiedź nie zawiera danych klucza publicznego\n"
6435 msgid "reading public key failed: %s\n"
6436 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
6438 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6439 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6440 #. * the %s at the start and end of the string.
6442 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6446 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6449 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6450 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6452 msgid "Remaining attempts: %d"
6456 msgid "using default PIN as %s\n"
6457 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
6460 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6462 "nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączenie dalszego "
6463 "domyślnego użycia\n"
6466 #| msgid "||Please enter the PIN"
6467 msgid "||Please unlock the card"
6468 msgstr "||Proszę wpisać PIN"
6471 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6472 msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
6475 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6476 msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiodła się: %s\n"
6478 msgid "card is permanently locked!\n"
6479 msgstr "karta została trwale zablokowana!\n"
6482 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6483 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6485 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6487 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6489 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6491 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6493 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6494 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6495 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6496 msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny"
6498 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6499 msgstr "dostęp do poleceń administratora nie został skonfigurowany\n"
6501 msgid "||Please enter the PIN"
6502 msgstr "||Proszę wpisać PIN"
6504 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6505 msgstr "||Proszę wprowadzić kod resetujący dla karty"
6508 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6509 msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
6511 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6512 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6513 #. to get some infos on the string.
6514 msgid "|RN|New Reset Code"
6515 msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
6517 msgid "|AN|New Admin PIN"
6518 msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
6521 msgstr "|N|Nowy PIN"
6523 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6524 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN administracyjny i nowy PIN administracyjny"
6526 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6527 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN i nowy PIN"
6529 msgid "error reading application data\n"
6530 msgstr "błąd podczas odczytu danych aplikacji\n"
6532 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6533 msgstr "błąd podczas odczytu odcisku DO\n"
6535 msgid "key already exists\n"
6536 msgstr "klucz już istnieje\n"
6538 msgid "existing key will be replaced\n"
6539 msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
6541 msgid "generating new key\n"
6542 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
6544 msgid "writing new key\n"
6545 msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
6547 msgid "creation timestamp missing\n"
6548 msgstr "brak datownika utworzenia\n"
6551 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6552 msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bitów\n"
6555 msgid "failed to store the key: %s\n"
6556 msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
6559 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
6560 msgid "unsupported curve\n"
6561 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
6563 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6564 msgstr "proszę czekać na wygenerowanie klucza...\n"
6566 msgid "generating key failed\n"
6567 msgstr "generowanie klucza nie powiodło się\n"
6570 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6571 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6572 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6573 msgstr[0] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6574 msgstr[1] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6575 msgstr[2] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6577 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6578 msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
6580 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6581 msgstr "odcisk na karcie nie zgadza się z żądanym\n"
6584 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6585 msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
6588 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6589 msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n"
6592 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6594 "weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie "
6598 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6599 msgstr "nie można dostać się do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
6601 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6602 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN na klawiaturze czytnika"
6604 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6605 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6606 #. to get some infos on the string.
6607 msgid "|N|Initial New PIN"
6608 msgstr "|N|Początkowy nowy PIN"
6610 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6611 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
6613 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6614 msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki"
6616 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6617 msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu"
6619 msgid "|N|connect to reader at port N"
6620 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
6622 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6623 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika ct-API"
6625 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6626 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika PC/SC"
6628 msgid "do not use the internal CCID driver"
6629 msgstr "nie używanie wewnętrznego sterownika CCID"
6631 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6632 msgstr "|N|odłączenie karty po N sekundach nieaktywności"
6634 msgid "do not use a reader's pinpad"
6635 msgstr "nie używanie klawiatury czytnika"
6637 msgid "deny the use of admin card commands"
6638 msgstr "zabronienie używania poleceń karty administratora"
6640 msgid "use variable length input for pinpad"
6641 msgstr "użycie wejścia z klawiatury czytnika o zmiennej długości"
6644 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6645 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6646 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
6650 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6651 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6653 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6654 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6656 "Składnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
6657 "Demon kart procesorowych dla GnuPG\n"
6661 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6662 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6663 msgstr "proszę użyć opcji ,,--daemon'' do uruchomienia programu w tle\n"
6666 msgid "handler for fd %d started\n"
6667 msgstr "obsługa fd %d uruchomiona\n"
6670 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6671 msgstr "obsługa fd %d zakończona\n"
6674 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6675 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6676 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
6679 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6680 msgstr "model poprawności żądany przez certyfikat: %s"
6689 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6690 msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obsługiwane"
6692 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6693 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
6695 msgid "critical marked policy without configured policies"
6696 msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk"
6699 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6700 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6701 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
6704 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6705 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6706 msgstr "uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona"
6708 msgid "certificate policy not allowed"
6709 msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona"
6711 msgid "looking up issuer at external location\n"
6712 msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewnątrz\n"
6715 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6716 msgstr "liczba pasujących wystawców: %d\n"
6718 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6719 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
6722 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6723 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
6726 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6728 "wyszukiwanie klucza tylko w pamięci podręcznej dirmngr nie powiodło się: %s\n"
6730 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6731 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
6733 msgid "certificate has been revoked"
6734 msgstr "certyfikat został unieważniony"
6736 msgid "the status of the certificate is unknown"
6737 msgstr "status certyfikatu jest nieznany"
6739 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6740 msgstr "proszę upewnić się, że ,,dirmngr'' jest poprawnie zainstalowany\n"
6743 msgid "checking the CRL failed: %s"
6744 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
6747 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6748 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności: %s"
6750 msgid "certificate not yet valid"
6751 msgstr "certyfikat jeszcze nie jest ważny"
6753 msgid "root certificate not yet valid"
6754 msgstr "certyfikat główny jeszcze nie jest ważny"
6756 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6757 msgstr "certyfikat pośredni jeszcze nie jest ważny"
6759 msgid "certificate has expired"
6760 msgstr "certyfikat wygasł"
6762 msgid "root certificate has expired"
6763 msgstr "certyfikat główny wygasł"
6765 msgid "intermediate certificate has expired"
6766 msgstr "certyfikat pośredni wygasł"
6769 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6770 msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s"
6772 msgid "certificate with invalid validity"
6773 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności"
6775 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6776 msgstr "podpis nie utworzony w czasie życia certyfikatu"
6778 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6779 msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
6781 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6782 msgstr "pośredni certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
6784 msgid " ( signature created at "
6785 msgstr " ( podpis utworzony "
6787 msgid " (certificate created at "
6788 msgstr " (certyfikat utworzony "
6790 msgid " (certificate valid from "
6791 msgstr " (certyfikat ważny od "
6793 msgid " ( issuer valid from "
6794 msgstr " ( wystawca ważny od "
6797 msgid "fingerprint=%s\n"
6798 msgstr "odcisk=%s\n"
6800 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6801 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
6803 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6804 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie włączone w gpg-agencie\n"
6806 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6807 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wyłączone dla tej sesji\n"
6809 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6810 msgstr "UWAGA: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjęto czas bieżący"
6812 msgid "no issuer found in certificate"
6813 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
6815 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6816 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
6818 msgid "root certificate is not marked trusted"
6819 msgstr "główny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany"
6822 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6823 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
6825 msgid "certificate chain too long\n"
6826 msgstr "łańcuch certyfikatów zbyt długi\n"
6828 msgid "issuer certificate not found"
6829 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
6831 msgid "certificate has a BAD signature"
6832 msgstr "certyfikat ma ZŁY podpis"
6834 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6835 msgstr "znaleziono inny być może pasujący certyfikat CA - ponawianie próby"
6838 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6839 msgstr "łańcuch certyfikatów dłuższy niż zezwala CA (%d)"
6841 msgid "certificate is good\n"
6842 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
6844 msgid "intermediate certificate is good\n"
6845 msgstr "certyfikat pośredni jest dobry\n"
6847 msgid "root certificate is good\n"
6848 msgstr "certyfikat główny jest dobry\n"
6850 msgid "switching to chain model"
6851 msgstr "przełączanie do modelu łańcuchowego"
6854 msgid "validation model used: %s"
6855 msgstr "użyty model poprawności: %s"
6858 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6859 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
6861 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6862 msgstr "(to jest algorytm MD2)\n"
6867 msgid "[Error - invalid encoding]"
6868 msgstr "[Błąd - niewłaściwe kodowanie]"
6870 msgid "[Error - out of core]"
6871 msgstr "[Błąd - brak pamięci]"
6873 msgid "[Error - No name]"
6874 msgstr "[Błąd - Brak nazwy]"
6876 msgid "[Error - invalid DN]"
6877 msgstr "[Błąd - niewłaściwe DN]"
6881 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6884 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6885 "created %s, expires %s.\n"
6887 "Proszę wprowadzić hasło aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu X.509:\n"
6889 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6890 "stworzony %s, wygasa %s.\n"
6892 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6894 "nie określono sposobu wykorzystania klucza - przyjęto wszystkie sposoby\n"
6897 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6898 msgstr "błąd podczas pobierania informacji o wykorzystaniu klucza: %s\n"
6900 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6901 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do poświadczania\n"
6903 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6904 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
6906 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6907 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do szyfrowania\n"
6909 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6910 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
6912 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6913 msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
6915 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6916 msgstr "certyfikat nie nadaje się do podpisywania\n"
6919 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6920 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6923 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6924 msgstr "linia %d: niewłaściwa długość klucza %u (poprawne są od %d do %d)\n"
6927 msgid "line %d: no subject name given\n"
6928 msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n"
6931 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6932 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6933 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6936 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6937 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6938 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6941 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6942 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
6945 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6946 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6947 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6950 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6951 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6952 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6955 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6956 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6957 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6960 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6961 msgid "line %d: invalid date given\n"
6962 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6965 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6966 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6967 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
6970 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6971 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6972 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6975 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6976 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6977 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6980 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6981 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6982 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6985 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6986 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6987 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6990 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6991 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6992 msgstr "linia %d: błąd odczytu klucza ,,%s'' z karty: %s\n"
6995 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6996 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6997 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
7000 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7001 msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiodło się: %s <%s>\n"
7004 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7005 "you just created once more.\n"
7007 "Aby zakończyć to żądanie certyfikatu proszę wprowadzić jeszcze raz hasło dla "
7008 "utworzonego klucza.\n"
7012 msgstr " (%d) RSA\n"
7015 msgid " (%d) Existing key\n"
7016 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
7019 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7020 msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n"
7023 msgid "error reading the card: %s\n"
7024 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
7027 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7028 msgstr "Numer seryjny karty: %s\n"
7030 msgid "Available keys:\n"
7031 msgstr "Dostępne klucze:\n"
7034 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7035 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s:\n"
7038 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7039 msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n"
7042 msgid " (%d) sign\n"
7043 msgstr " (%d) podpisywanie\n"
7046 msgid " (%d) encrypt\n"
7047 msgstr " (%d) szyfrowanie\n"
7049 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7050 msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: "
7052 msgid "No subject name given\n"
7053 msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n"
7056 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7057 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7058 msgstr "Nieprawidłowa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
7060 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7061 #. length of the first string up to the "%s". Please
7062 #. adjust it do the length of your translation. The
7063 #. second string is merely passed to atoi so you can
7064 #. drop everything after the number.
7066 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7067 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7068 msgstr "Nieprawidłowa nazwa przedmiotu ,,%s''\n"
7070 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7073 msgid "Enter email addresses"
7074 msgstr "Adresy poczty elektronicznej"
7076 msgid " (end with an empty line):\n"
7077 msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n"
7079 msgid "Enter DNS names"
7082 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7083 msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n"
7089 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7090 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7091 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
7093 msgid "These parameters are used:\n"
7097 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7098 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7099 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
7102 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7103 msgid "Now creating certificate request. "
7104 msgstr "Tworzenie żądania certyfikatu. Może to chwilę potrwać...\n"
7106 msgid "This may take a while ...\n"
7112 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7114 "Gotowe. Teraz należy wysłać to żądanie do własnego centrum certyfikacji.\n"
7116 msgid "resource problem: out of core\n"
7117 msgstr "problem z zasobami: brak pamięci\n"
7119 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7120 msgstr "(to jest algorytm RC2)\n"
7122 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7123 msgstr "(to nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość)\n"
7126 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7127 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7128 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7131 msgid "error locking keybox: %s\n"
7132 msgstr "błąd blokowania keyboksa: %s\n"
7135 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7136 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7137 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7140 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7141 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7142 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7145 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7146 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
7148 msgid "no valid recipients given\n"
7149 msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n"
7151 msgid "list external keys"
7152 msgstr "wypisanie kluczy zewnętrznych"
7154 msgid "list certificate chain"
7155 msgstr "wypisanie łańcucha certyfikatów"
7157 msgid "import certificates"
7158 msgstr "import certyfikatów"
7160 msgid "export certificates"
7161 msgstr "eksport certyfikatów"
7163 msgid "register a smartcard"
7164 msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej"
7166 msgid "pass a command to the dirmngr"
7167 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
7169 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7170 msgstr "wywołanie gpg-protect-tool"
7172 msgid "create base-64 encoded output"
7173 msgstr "tworzenie wyjścia zakodowanego base-64"
7175 msgid "assume input is in PEM format"
7176 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie PEM"
7178 msgid "assume input is in base-64 format"
7179 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie base-64"
7181 msgid "assume input is in binary format"
7182 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
7184 msgid "never consult a CRL"
7185 msgstr "pominięcie CRL"
7187 msgid "check validity using OCSP"
7188 msgstr "sprawdzenie poprawności przy użyciu OCSP"
7190 msgid "|N|number of certificates to include"
7191 msgstr "|N|liczba certyfikatów do dołączenia"
7193 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7194 msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
7196 msgid "do not check certificate policies"
7197 msgstr "nie sprawdzanie polityk certyfikatów"
7199 msgid "fetch missing issuer certificates"
7200 msgstr "pobranie brakujących certyfikatów wystawców"
7202 msgid "don't use the terminal at all"
7203 msgstr "nie używanie w ogóle terminala"
7205 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7206 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKU"
7208 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7209 msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU"
7211 msgid "batch mode: never ask"
7212 msgstr "tryb wsadowy: bez żadnych pytań"
7214 msgid "assume yes on most questions"
7215 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,tak'' na większość pytań"
7217 msgid "assume no on most questions"
7218 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,nie'' na większość pytań"
7220 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7221 msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy"
7223 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7224 msgstr "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora jako domyślnego klucza tajnego"
7226 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7227 msgstr "|SPEC|użycie tego serwera do wyszukiwania kluczy"
7229 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7230 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA"
7232 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7233 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu skrótu wiadomości"
7236 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7237 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7238 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
7242 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7243 #| "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7244 #| "Default operation depends on the input data\n"
7246 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7247 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7248 "Default operation depends on the input data\n"
7250 "Składnia: gpgsm [opcje] [pliki]\n"
7251 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie z użyciem "
7253 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
7256 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7257 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7258 msgstr "UWAGA: nie można zaszyfrować do ,,%s'': %s\n"
7261 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7262 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7263 msgstr "nieznany model poprawności ,,%s''\n"
7266 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7267 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
7270 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7271 msgstr "%s:%u: podano hasło bez użytkownika\n"
7274 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7275 msgstr "%s:%u: linia pominięta\n"
7277 msgid "could not parse keyserver\n"
7278 msgstr "niezrozumiały adres serwera kluczy\n"
7281 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7282 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7283 msgstr "import wspólnych certyfikatów ,,%s''\n"
7286 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7287 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7288 msgstr "nie można podpisać z użyciem ,,%s'': %s\n"
7290 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7291 msgstr "błędne polecenie (nie ma polecenia domyślnego)\n"
7294 msgid "total number processed: %lu\n"
7295 msgstr "całkowita liczba przetworzonych: %lu\n"
7297 msgid "error storing certificate\n"
7298 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
7300 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7302 "podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiodły się - nie zaimportowany\n"
7305 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7306 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7309 msgid "error importing certificate: %s\n"
7310 msgstr "błąd importu certyfikatu: %s\n"
7313 msgid "error reading input: %s\n"
7314 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
7316 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7317 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
7320 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7321 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
7324 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7325 msgstr "błąd podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n"
7328 msgid "error storing certificate: %s\n"
7329 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7332 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7333 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
7336 msgid "error storing flags: %s\n"
7337 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
7342 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7344 "GPG_TTY nie zostało ustawione - użycie być może nieprawidłowego domyślnego\n"
7347 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7348 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7349 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7352 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7353 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7354 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7358 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7360 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7363 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7365 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
7367 "Utworzy to kwalifikowany podpis równoważny prawnie podpisowi odręcznemu.\n"
7369 "%s%sNa pewno chcesz to zrobić?"
7372 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7375 "Należy zauważyć, że to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do "
7376 "tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n"
7380 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7382 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7384 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
7386 "Należy zauważyć, że ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!"
7389 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7391 "algorytm skrótu %d (%s) dla podpisującego %d nie jest obsługiwany; użycie "
7395 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7396 msgstr "algorytm skrótu użyty dla podpisującego %d: %s (%s)\n"
7399 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7400 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
7402 msgid "Signature made "
7403 msgstr "Podpisano w "
7405 msgid "[date not given]"
7406 msgstr "[nie podano daty]"
7409 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7410 msgstr " przy użyciu certyfikatu o ID 0x%08lX\n"
7413 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7414 msgstr "błędny podpis: atrybut skrótu wiadomości nie zgadza się z obliczonym\n"
7416 msgid "Good signature from"
7417 msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
7422 msgid "This is a qualified signature\n"
7423 msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n"
7426 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7427 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7428 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
7431 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7435 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7439 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7440 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7441 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
7444 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7445 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7446 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
7449 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7450 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7451 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
7454 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7455 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7456 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7459 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7460 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7461 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7464 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7465 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7466 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7469 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7470 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7471 msgstr "odcisk=%s\n"
7480 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7481 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7482 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7485 #| msgid "Included certificates"
7486 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7487 msgstr "Dołączone certyfikaty"
7490 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7491 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7492 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
7495 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7496 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7497 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
7500 #| msgid " (certificate created at "
7501 msgid "certificate already cached\n"
7502 msgstr " (certyfikat utworzony "
7505 #| msgid "certificate is good\n"
7506 msgid "certificate cached\n"
7507 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
7510 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7511 msgid "error caching certificate: %s\n"
7512 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7515 #| msgid "invalid fingerprint"
7516 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7517 msgstr "niewłaściwy odcisk"
7520 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7521 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7522 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7525 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7526 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7527 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7530 #| msgid "no issuer found in certificate"
7531 msgid "no issuer found in certificate\n"
7532 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
7535 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7536 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7537 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7540 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7541 msgid "creating directory '%s'\n"
7542 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
7545 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7546 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7547 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
7550 #| msgid "ignoring garbage line"
7551 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7552 msgstr "zignorowano błędną linię"
7555 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7556 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7557 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
7560 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7561 msgid "removing cache file '%s'\n"
7562 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7565 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7566 msgid "not removing file '%s'\n"
7567 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
7570 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7571 msgid "error closing cache file: %s\n"
7572 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7575 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7576 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7577 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
7580 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7581 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7582 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7585 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7586 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7587 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
7590 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7591 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7592 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7595 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7596 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7597 msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
7600 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7601 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7602 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7605 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7608 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7611 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7615 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7619 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7620 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7621 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7624 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7625 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7626 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7629 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7633 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7634 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7635 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7638 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7639 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7640 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7643 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7644 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7645 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7648 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7649 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7650 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7652 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7655 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7659 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7660 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7661 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7664 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7665 msgid "error closing '%s': %s\n"
7666 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7669 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7670 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7671 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
7674 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7675 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7676 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
7679 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7680 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7681 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
7684 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7685 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7686 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
7689 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7690 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7691 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7693 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7697 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7698 msgid "opening cache file '%s'\n"
7699 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
7702 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7703 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7704 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
7707 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7710 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7713 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7717 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7718 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7719 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
7722 #| msgid "No help available for `%s'"
7723 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7724 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
7727 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7732 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7737 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7741 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7745 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7748 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7752 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
7753 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7754 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
7757 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7761 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7765 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7766 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7767 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7770 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7771 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7772 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
7775 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7778 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7782 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7783 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7784 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
7787 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7788 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7789 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7792 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7793 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7794 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
7797 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7798 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7799 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
7802 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7805 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7809 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7810 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7811 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
7814 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7815 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7816 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
7819 #| msgid "no issuer found in certificate"
7820 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7821 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
7823 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7827 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7828 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7829 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
7832 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7833 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7834 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
7837 #| msgid "select failed: %s\n"
7838 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7839 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
7842 #| msgid "read failed: %s\n"
7843 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7844 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
7847 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7848 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7849 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7852 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7853 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7854 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7857 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7858 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7859 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7862 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7863 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7864 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
7867 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7868 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7869 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
7872 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7873 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7874 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7877 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7881 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7885 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7889 #| msgid "error reading input: %s\n"
7890 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7891 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
7894 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7895 msgid "creating cache file '%s'\n"
7896 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
7899 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7900 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7901 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
7904 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7909 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7913 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7918 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7921 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7924 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7928 #| msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
7929 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7930 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
7933 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7934 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7935 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
7938 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7939 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7940 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
7943 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7944 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7945 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
7947 msgid "End CRL dump\n"
7951 #| msgid "read failed: %s\n"
7952 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7953 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
7956 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7957 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7958 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
7961 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7962 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7963 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7965 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7968 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7972 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7976 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7977 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7978 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
7981 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7985 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7986 msgid "too many redirections\n"
7987 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
7990 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7991 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7992 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
7995 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7996 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7997 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
8000 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8001 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8002 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8005 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8006 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8007 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8009 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8012 msgid "check whether a dirmngr is running"
8016 #| msgid " (certificate created at "
8017 msgid "add a certificate to the cache"
8018 msgstr " (certyfikat utworzony "
8021 #| msgid "Included certificates"
8022 msgid "validate a certificate"
8023 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8026 #| msgid "Included certificates"
8027 msgid "lookup a certificate"
8028 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8031 #| msgid "Included certificates"
8032 msgid "lookup only locally stored certificates"
8033 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8035 msgid "expect an URL for --lookup"
8039 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8040 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8041 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8043 msgid "special mode for use by Squid"
8047 #| msgid "export certificates"
8048 msgid "expect certificates in PEM format"
8049 msgstr "eksport certyfikatów"
8052 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8053 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8054 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
8057 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8058 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8059 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
8062 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8063 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8064 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8065 "not valid and other error codes for general failures\n"
8069 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8070 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8071 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
8074 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8075 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8076 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8078 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8082 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8083 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8084 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
8087 #| msgid "update failed: %s\n"
8088 msgid "lookup failed: %s\n"
8089 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
8092 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8093 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8094 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8096 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8100 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8101 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8102 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
8105 #| msgid "certificate is good\n"
8106 msgid "certificate is valid\n"
8107 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
8110 #| msgid "certificate has been revoked"
8111 msgid "certificate has been revoked\n"
8112 msgstr "certyfikat został unieważniony"
8115 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8116 msgid "certificate check failed: %s\n"
8117 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
8120 msgid "got status: '%s'\n"
8124 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8125 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8126 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
8129 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
8130 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8131 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
8133 msgid "absolute file name expected\n"
8137 msgid "looking up '%s'\n"
8140 msgid "list the contents of the CRL cache"
8144 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8145 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8146 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
8148 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8152 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8153 msgid "shutdown the dirmngr"
8154 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8156 msgid "flush the cache"
8159 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8160 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKu"
8163 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
8164 msgid "run without asking a user"
8165 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
8167 msgid "force loading of outdated CRLs"
8171 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8172 msgid "allow sending OCSP requests"
8173 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
8175 msgid "allow online software version check"
8178 msgid "inhibit the use of HTTP"
8181 msgid "inhibit the use of LDAP"
8184 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8187 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8190 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8193 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8196 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8199 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8203 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8204 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8205 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
8207 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8211 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8212 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8214 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8217 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8218 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8219 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
8221 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8224 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8227 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8230 msgid "route all network traffic via Tor"
8236 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8239 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8243 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
8246 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8247 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8248 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
8252 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8253 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8255 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8256 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8258 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
8259 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
8262 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8263 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8264 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
8267 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8268 msgid "usage: %s [options] "
8269 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
8272 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8273 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8274 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
8277 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8278 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8279 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8282 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8283 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8284 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8287 #| msgid "line too long - skipped\n"
8288 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8289 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
8292 #| msgid "invalid fingerprint"
8293 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8294 msgstr "niewłaściwy odcisk"
8297 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8298 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8299 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
8302 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8305 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8308 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8311 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8315 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8319 #| msgid "not forced"
8320 msgid "shutdown forced\n"
8321 msgstr "nie wymuszono"
8323 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8327 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8330 msgid "return all values in a record oriented format"
8333 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8337 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8338 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8339 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8342 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8343 msgid "|N|connect to port N"
8344 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
8346 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8349 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8352 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8355 msgid "|STRING|query DN STRING"
8358 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8361 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8365 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8366 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8367 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
8370 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8371 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8372 "Interface and options may change without notice\n"
8376 #| msgid "invalid import options\n"
8377 msgid "invalid port number %d\n"
8378 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
8381 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8385 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8386 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8387 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
8390 msgid " available attribute '%s'\n"
8394 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8395 msgid "attribute '%s' not found\n"
8396 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8399 msgid "found attribute '%s'\n"
8403 #| msgid "reading from `%s'\n"
8404 msgid "processing url '%s'\n"
8405 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
8408 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8409 msgid " user '%s'\n"
8410 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
8413 #| msgid " aka \"%s\""
8414 msgid " pass '%s'\n"
8415 msgstr " alias ,,%s''"
8418 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8419 msgid " host '%s'\n"
8420 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
8423 #| msgid " not imported: %lu\n"
8425 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
8428 #| msgid " aka \"%s\""
8430 msgstr " alias ,,%s''"
8433 msgid " filter '%s'\n"
8437 #| msgid " aka \"%s\""
8438 msgid " attr '%s'\n"
8439 msgstr " alias ,,%s''"
8442 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8443 msgid "no host name in '%s'\n"
8444 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
8447 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8451 #| msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
8452 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8453 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
8456 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8457 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8458 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8461 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8462 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8463 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8466 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8467 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8468 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
8471 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8472 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8473 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
8476 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8480 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8481 msgid "error printing log line: %s\n"
8482 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
8485 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8486 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8487 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8490 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8491 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8492 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
8495 msgid "ldap wrapper %d ready"
8499 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8503 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8507 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8508 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8509 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
8512 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8516 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8520 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8521 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8522 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
8525 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8529 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8530 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8531 msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
8534 #| msgid "select failed: %s\n"
8535 msgid "malloc failed: %s\n"
8536 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8539 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8542 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8546 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8547 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8548 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
8551 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8552 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8553 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
8556 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8557 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8558 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
8560 msgid "bad URL encoding detected\n"
8564 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8565 msgid "error reading from responder: %s\n"
8566 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8569 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8570 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8571 msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
8574 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8575 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8576 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8578 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8582 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8583 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8584 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
8587 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8588 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8589 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
8592 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8593 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8594 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
8597 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8598 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8599 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8602 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8603 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8604 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
8607 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8608 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8609 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
8612 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8616 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8617 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8618 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
8620 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8623 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8627 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8628 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8629 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
8632 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8633 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8634 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
8637 #| msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8638 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8639 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
8642 #| msgid "issuer certificate not found"
8643 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8644 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
8647 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8648 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8649 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
8652 #| msgid "error storing certificate\n"
8653 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8654 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
8657 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8658 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8659 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
8662 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
8663 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8664 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
8666 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8670 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8671 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8672 msgstr "brak domyślnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
8675 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8676 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8677 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
8680 #| msgid "using cipher %s\n"
8681 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8682 msgstr "szyfrem %s\n"
8685 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8689 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8690 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8691 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
8694 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8701 #| msgid "certificate has been revoked"
8702 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8703 msgstr "certyfikat został unieważniony"
8705 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8708 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8711 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8715 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8716 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8717 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8719 msgid "ldapserver missing"
8722 msgid "serialno missing in cert ID"
8726 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8727 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8728 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8731 #| msgid "select failed: %s\n"
8732 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8733 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8736 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8737 msgid "error sending data: %s\n"
8738 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
8741 #| msgid "select failed: %s\n"
8742 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8743 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8746 #| msgid "select failed: %s\n"
8747 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8748 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8751 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8755 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8756 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8757 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
8760 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8761 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8762 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
8765 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8766 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8767 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
8770 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8771 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8772 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
8775 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8779 #| msgid "signing failed: %s\n"
8780 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8781 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
8784 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8785 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8786 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
8789 #| msgid "checking the trustdb\n"
8790 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8791 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
8793 msgid "not checking CRL for"
8797 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8798 msgid "checking CRL for"
8799 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
8802 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8803 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8804 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
8807 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8808 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8809 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
8812 #| msgid "certificate is good\n"
8813 msgid "certificate chain is good\n"
8814 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
8817 #| msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8818 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8819 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
8824 msgid "print data out hex encoded"
8825 msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo"
8827 msgid "decode received data lines"
8828 msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych"
8831 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8832 msgid "connect to the dirmngr"
8833 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8835 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8836 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8839 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8840 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8841 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8843 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8844 msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceń"
8846 msgid "do not use extended connect mode"
8847 msgstr "nie używanie rozszerzonego trybu połączenia"
8849 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8850 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
8852 msgid "run /subst on startup"
8853 msgstr "uruchomienie /subst przy starcie"
8856 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8857 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8858 msgstr "Wywołanie: gpg-connect-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
8862 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8863 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8865 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8866 "Connect to a running agent and send commands\n"
8868 "Składnia: gpg-connect-agent [opcje]\n"
8869 "Połączenie z działającym agentem i wysyłanie poleceń\n"
8872 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8873 msgstr "opcja ,,%s'' wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n"
8876 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8877 msgstr "opcja ,,%s'' zignorowana z powodu ,,%s''\n"
8880 msgid "receiving line failed: %s\n"
8881 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
8883 msgid "line too long - skipped\n"
8884 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
8886 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8887 msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n"
8890 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8891 msgid "unknown command '%s'\n"
8892 msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
8895 msgid "sending line failed: %s\n"
8896 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8899 msgid "error sending standard options: %s\n"
8900 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
8902 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8903 msgstr "Opcje sterujące wyjściem diagnostycznym"
8905 msgid "Options controlling the configuration"
8906 msgstr "Opcje sterujące konfiguracją"
8908 msgid "Options useful for debugging"
8909 msgstr "Opcje przydatne do diagnostyki"
8911 msgid "Options controlling the security"
8912 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
8914 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8915 msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach"
8917 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8919 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8921 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8922 msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia kluczy SSH na N sekund"
8924 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8925 msgstr "Opcje wymuszające politykę haseł"
8927 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8928 msgstr "nie zezwalanie na pominięcie polityki haseł"
8930 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8931 msgstr "|N|ustawienie minimalnej długości nowych haseł na N"
8933 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8934 msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym haśle"
8936 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8937 msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych haseł pod kątem wzorców z PLIKU"
8939 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8940 msgstr "|N|przedawnianie haseł po N dniach"
8942 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8943 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
8946 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8947 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8949 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8951 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8952 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
8954 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8955 msgstr "|NAZWA|szyfrowanie także dla odbiorcy NAZWA"
8957 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8958 msgstr "|SPEC|określ adres email"
8960 msgid "Configuration for Keyservers"
8961 msgstr "Konfiguracja dla serwerów kluczy"
8963 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8964 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
8966 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8967 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
8969 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8971 "|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie "
8974 msgid "disable all access to the dirmngr"
8975 msgstr "zablokuj dostęp do dirmngr"
8977 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8978 msgstr "|NAZWA|użycie kodowania NAZWA dla haseł PKCS#12"
8980 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8981 msgstr "nie sprawdzanie CRL dla głównych certyfikatów"
8983 msgid "Options controlling the format of the output"
8984 msgstr "Opcje sterujące formatem wyjścia"
8986 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8987 msgstr "Opcje sterujące interaktywnością i wymuszaniem"
8990 #| msgid "Options controlling the security"
8991 msgid "Options controlling the use of Tor"
8992 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
8994 msgid "Configuration for HTTP servers"
8995 msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP"
8997 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8998 msgstr "użycie systemowego ustawienia proxy HTTP"
9000 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9001 msgstr "Konfiguracja używanych serwerów LDAP"
9003 msgid "LDAP server list"
9004 msgstr "lista serwerów LDAP"
9006 msgid "Configuration for OCSP"
9007 msgstr "Konfiguracja dla OCSP"
9012 msgid "Private Keys"
9025 #| msgid "Bad Passphrase"
9026 msgid "Passphrase Entry"
9027 msgstr "Niepoprawne hasło"
9030 #| msgid "Component not found"
9031 msgid "Component not suitable for launching"
9032 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
9035 msgid "External verification of component %s failed"
9036 msgstr "Zewnętrzna weryfikacja komponentu %s nie powiodła się"
9038 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9039 msgstr "Uwaga, określenia grup są ignorowane\n"
9042 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9043 msgid "error closing '%s'\n"
9044 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
9047 #| msgid "error in `%s': %s\n"
9048 msgid "error parsing '%s'\n"
9049 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
9051 msgid "list all components"
9052 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9054 msgid "check all programs"
9055 msgstr "sprawdzenie wszystkich programów"
9057 msgid "|COMPONENT|list options"
9058 msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji"
9060 msgid "|COMPONENT|change options"
9061 msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji"
9063 msgid "|COMPONENT|check options"
9064 msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji"
9066 msgid "apply global default values"
9067 msgstr "zastosowanie globalnych wartości domyślnych"
9070 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9071 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9072 msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
9075 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
9076 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9077 msgstr "katalogi konfiguracyjne programu gpgconf"
9079 msgid "list global configuration file"
9080 msgstr "wyświetl globalny plik konfiguracyjny"
9082 msgid "check global configuration file"
9083 msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego"
9086 #| msgid "update the trust database"
9087 msgid "query the software version database"
9088 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
9091 #| msgid "list all components"
9092 msgid "reload all or a given component"
9093 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9096 #| msgid "list all components"
9097 msgid "launch a given component"
9098 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9101 #| msgid "list all components"
9102 msgid "kill a given component"
9103 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9105 msgid "use as output file"
9106 msgstr "plik wyjściowy"
9108 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9109 msgstr "uaktywnienie zmian w czasie działania o ile to możliwe"
9112 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9113 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9114 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
9118 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
9119 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
9121 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9122 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9124 "Składnia: gpgconf [opcje]\n"
9125 "Zarządzanie opcjami konfiguracji dla narzędzi z systemu GnuPG\n"
9127 msgid "Need one component argument"
9128 msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu"
9130 msgid "Component not found"
9131 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
9133 msgid "No argument allowed"
9134 msgstr "Argument nie jest dozwolony"
9145 msgid "decryption modus"
9146 msgstr "tryb rozszyfrowywania"
9148 msgid "encryption modus"
9149 msgstr "tryb szyfrowania"
9151 msgid "tool class (confucius)"
9152 msgstr "klasa narzędzia (confucius)"
9154 msgid "program filename"
9155 msgstr "nazwa programu"
9157 msgid "secret key file (required)"
9158 msgstr "plik klucza tajnego (wymagany)"
9160 msgid "input file name (default stdin)"
9161 msgstr "nazwa pliku wejściowego (domyślnie standardowe wejście)"
9163 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9164 msgstr "Wywołanie: symcryptrun [opcje] (-h podaje pomoc)"
9167 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9168 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9169 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9171 "Składnia: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile PLIK_KLUCZA "
9172 "[opcje...] POLECENIE [plik-weściowy]\n"
9173 "Wywołanie prostego narzędzia do szyfrowania symetrycznego\n"
9176 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9177 msgstr "%s na %s przerwany ze stanem %i\n"
9180 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9181 msgstr "%s na %s nie powiódł się ze stanem %i\n"
9184 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9185 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9186 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego,,%s'': %s\n"
9189 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9190 msgstr "nie udało się otworzyć %s do zapisu: %s\n"
9193 msgid "error writing to %s: %s\n"
9194 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
9197 msgid "error reading from %s: %s\n"
9198 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
9201 msgid "error closing %s: %s\n"
9202 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
9204 msgid "no --program option provided\n"
9205 msgstr "nie podano opcji --program\n"
9207 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9208 msgstr "obsługiwane są tylko --decrypt i --encrypt\n"
9210 msgid "no --keyfile option provided\n"
9211 msgstr "nie podano opcji --keyfile\n"
9213 msgid "cannot allocate args vector\n"
9214 msgstr "nie można przydzielić wektora args\n"
9217 msgid "could not create pipe: %s\n"
9218 msgstr "nie udało się utworzyć potoku: %s\n"
9221 msgid "could not create pty: %s\n"
9222 msgstr "nie udało się utworzyć pty: %s\n"
9225 msgid "could not fork: %s\n"
9226 msgstr "nie udało się wykonać fork: %s\n"
9229 msgid "execv failed: %s\n"
9230 msgstr "execv nie powiodło się: %s\n"
9233 msgid "select failed: %s\n"
9234 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
9237 msgid "read failed: %s\n"
9238 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
9241 msgid "pty read failed: %s\n"
9242 msgstr "odczyt pty nie powiódł się: %s\n"
9245 msgid "waitpid failed: %s\n"
9246 msgstr "waitpid nie powiodło się: %s\n"
9249 msgid "child aborted with status %i\n"
9250 msgstr "potomek został przerwany ze stanem %i\n"
9253 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9254 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wejściowego: %s\n"
9257 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9258 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
9261 msgid "either %s or %s must be given\n"
9262 msgstr "musi być podane %s lub %s\n"
9264 msgid "no class provided\n"
9265 msgstr "nie podano klasy\n"
9268 msgid "class %s is not supported\n"
9269 msgstr "klasa %s nie jest obsługiwana\n"
9271 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9272 msgstr "Wywołanie: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h podaje pomoc)\n"
9275 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9276 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9278 "Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n"
9279 "Sprawdzanie hasła ze standardowego wejścia względem pliku wzorców\n"
9281 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9282 #~ msgstr "||Proszę wpisać PIN%%0A[podpisów wykonanych: %lu]"
9284 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9285 #~ msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny%%0A[pozostało prób: %d]"
9287 #~ msgid "--store [filename]"
9288 #~ msgstr "--store [plik]"
9290 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9291 #~ msgstr "--symmetric [plik]"
9293 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9294 #~ msgstr "--encrypt [plik]"
9296 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9297 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
9299 #~ msgid "--sign [filename]"
9300 #~ msgstr "--sign [plik]"
9302 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9303 #~ msgstr "--sign --encrypt [plik]"
9305 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9306 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
9308 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9309 #~ msgstr "--sign --symmetric [plik]"
9311 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9312 #~ msgstr "--clear-sign [plik]"
9314 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9315 #~ msgstr "--decrypt [plik]"
9317 #~ msgid "--sign-key user-id"
9318 #~ msgstr "--sign-key nazwa użytkownika"
9320 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9321 #~ msgstr "--lsign-key nazwa użytkownika"
9323 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9324 #~ msgstr "--edit-key nazwa użytkownika [polecenia]"
9326 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9327 #~ msgstr "--passwd <id-użytkownika>"
9329 #~ msgid "[filename]"
9330 #~ msgstr "[nazwa pliku]"
9332 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9333 #~ msgstr "zaciemnienie klucza nie powiodło się: %s\n"
9336 #~| msgid "Available keys:\n"
9337 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9338 #~ msgstr "Dostępne klucze:\n"
9341 #~| msgid "print message digests"
9342 #~ msgid "%ld message signed"
9343 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9344 #~ msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
9345 #~ msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
9346 #~ msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
9348 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9349 #~ msgstr "problem z komunikacją z gpg-agentem\n"
9351 #~ msgid "canceled by user\n"
9352 #~ msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
9354 #~ msgid "problem with the agent\n"
9355 #~ msgstr "problem z agentem\n"
9358 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9359 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9360 #~ msgstr "problem z agentem: %s\n"
9363 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9364 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9365 #~ msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
9367 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9369 #~ "biblioteka libgcrypt jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
9372 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9375 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9376 #~ "created %s%s.\n"
9378 #~ "Musisz podać hasło, aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu OpenPGP:\n"
9380 #~ "Klucz o długości %u bitów, typ %s, ID %s,\n"
9381 #~ "stworzony %s%s.\n"
9384 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9387 #~ "Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz prywatny użytkownika:\n"
9390 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9391 #~ msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
9393 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9394 #~ msgstr " (podklucz dla głównego klucza o ID %s)"
9397 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9398 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9399 #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
9402 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9403 #~ msgid "run as windows service (background)"
9404 #~ msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
9406 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9407 #~ msgstr "znalazłeś(aś) błąd w programie ... (%s:%d)\n"
9410 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9411 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9412 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9414 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9416 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9418 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9420 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9421 #~ msgstr "przenoszę podpis klucza na właściwe miejsce\n"
9424 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9425 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9426 #~ msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
9428 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9429 #~ msgstr "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
9431 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9432 #~ msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu błędów\n"
9434 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9436 #~ "wykryto 1 identyfikator użytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
9438 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9439 #~ msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisów wyczyszczonych\n"
9442 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9445 #~ "Musisz podać długie, skomplikowane hasło aby ochronić swój klucz tajny.\n"
9449 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9450 #~ "encryption key."
9452 #~ "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia kopii zapasowej poza kartą "
9453 #~ "nowego klucza szyfrującego."
9455 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9456 #~ msgstr "hasło nie zostało poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
9462 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9463 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9464 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9467 #~ "Nie chcesz podać hasła - to *zły* pomysł!\n"
9468 #~ "W każdej chwili możesz ustawić hasło używając tego programu i opcji\n"
9469 #~ "\"--edit-key\".\n"
9472 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9473 #~ msgstr "zapis klucza na karcie nie powiódł się: %s\n"
9476 #~| msgid "1 bad signature\n"
9477 #~ msgid "1 good signature\n"
9478 #~ msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
9480 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9481 #~ msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
9483 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9484 #~ msgstr "odświeżanie 1 klucza z %s\n"
9486 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9487 #~ msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
9489 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9490 #~ msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) młodszy od podpisu\n"
9493 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9496 #~ "klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
9497 #~ "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
9499 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9500 #~ msgstr "potrzeba %d marginalnych, %d pełnych, model zaufania %s\n"
9502 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9503 #~ msgstr "wyczyszczono hasło zapamiętane z ID: %s\n"
9506 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9507 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9508 #~ msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
9511 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9512 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9513 #~ msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
9516 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9517 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9518 #~ msgstr "błąd odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
9520 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9521 #~ msgstr "Proszę wybrać najwyżej jeden podklucz.\n"
9524 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9525 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9526 #~ msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
9529 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9530 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9531 #~ msgstr "zły format zmiennej środowiskowej DIRMNGR_INFO\n"
9533 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9534 #~ msgstr "wersja %d protokołu dirmngr nie jest obsługiwana\n"
9536 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9537 #~ msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
9539 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9540 #~ msgstr "eksport kluczy w formacie opartym na S-wyrażeniach"
9542 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9543 #~ msgstr "przełączenie pomiędzy listami kluczy tajnych i publicznych"
9545 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9546 #~ msgstr "Najpierw trzeba użyć polecenia \"przeł\".\n"
9548 #~ msgid "Passphrase"
9551 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9553 #~ "użycie plików tymczasowych do przekazywania danych do modułów obsługi "
9556 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9557 #~ msgstr "nie usuwanie plików tymczasowych po użyciu ich"
9560 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9561 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9563 #~ "OSTRZEŻENIE: opcja serwera kluczy ,,%s'' nie jest używana na tej "
9566 #~ msgid "name of socket too long\n"
9567 #~ msgstr "nazwa gniazda zbyt długa\n"
9569 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9570 #~ msgstr "gpg-agent nie jest dostępny w tej sesji\n"
9572 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9573 #~ msgstr "użycie standardowego położenia gniazda"
9575 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9576 #~ msgstr "|PLIK|zapis ustawień środowiska także do PLIKU"
9578 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9579 #~ msgstr "Wywołanie: gpg-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
9581 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9582 #~ msgstr "zły format zmiennej środowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
9584 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9585 #~ msgstr "wersja %d protokołu agenta nie jest obsługiwana\n"
9587 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9588 #~ msgstr "nie można wykonać fdopen do odczytu na potoku: %s\n"
9590 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9591 #~ msgstr "błąd tworzenia gniazda: %s\n"
9593 #~ msgid "host not found"
9594 #~ msgstr "nie znaleziono hosta"
9596 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9597 #~ msgstr "nie można połączyć się z agentem - próba fallbacku\n"
9599 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9600 #~ msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
9602 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9603 #~ msgstr "części tajne klucza są niedostępne\n"
9605 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9606 #~ msgstr "klucz prywatny jest już zapisany na karcie\n"
9608 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9609 #~ msgstr "błąd zapisu klucza na karcie: %s\n"
9612 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9614 #~ "w trybie --pgp2 można szyfrować dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
9617 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9619 #~ "nie można użyć szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
9621 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9622 #~ msgstr "usunięcie hasła z wyeksportowanych podkluczy"
9624 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9625 #~ msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominięty\n"
9627 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9628 #~ msgstr "ma być wyeksportowany niezabezpieczony podklucz\n"
9630 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9631 #~ msgstr "nie powiodło się odbezpieczanie podklucza: %s\n"
9633 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9634 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
9636 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9637 #~ msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wyłączony\n"
9639 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9640 #~ msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - pominięty\n"
9642 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9643 #~ msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
9645 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9646 #~ msgstr "wywołanie: gpg [opcje]"
9649 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9651 #~ "w trybie --pgp2 można składać tylko podpisy oddzielne lub dołączone do "
9654 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9655 #~ msgstr "w trybie --pgp2 nie można jednocześnie szyfrować i podpisywać\n"
9658 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9659 #~ msgstr "w trybie --pgp2 trzeba używać plików a nie potoków.\n"
9661 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9662 #~ msgstr "szyfrowanie wiadomości w trybie --pgp2 wymaga modułu szyfru IDEA\n"
9664 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9665 #~ msgstr "tworzenie kluczy publicznych przy imporcie kluczy tajnych"
9667 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9668 #~ msgstr "klucz %s: ten klucz tajny już znajduje się w zbiorze\n"
9670 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9671 #~ msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
9673 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9674 #~ msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie zgadza się z numerem karty\n"
9676 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9677 #~ msgstr "UWAGA: klucz główny jest aktywny i zapisany na karcie\n"
9679 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9680 #~ msgstr "UWAGA: klucz dodatkowy jest aktywny i zapisany na karcie\n"
9683 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9686 #~ "W trybie --pgp2 nie można podpisywać kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
9688 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9689 #~ msgstr "To uczyni ten klucz nieużytecznym dla PGP 2.x.\n"
9691 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9692 #~ msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
9694 #~ msgid "Key is protected.\n"
9695 #~ msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
9697 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9698 #~ msgstr "Tego klucza nie można modyfikować: %s.\n"
9701 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9704 #~ "Wprowadź nowe długie, skomplikowane hasło dla tego klucza tajnego.\n"
9708 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9711 #~ "Nie chcesz hasła - to *zły* pomysł!\n"
9714 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9715 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić? (t/N) "
9717 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9718 #~ msgstr "Proszę usunąć znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
9720 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9721 #~ msgstr "Brak odpowiadającego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
9723 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9724 #~ msgstr "zapisuję zaślepkę klucza tajnego w ,,%s''\n"
9726 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9727 #~ msgstr "zapisuję klucz tajny w ,,%s''\n"
9729 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9730 #~ msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
9732 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9733 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: Istnieją dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
9735 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9736 #~ msgstr "%s pozostał bez zmian\n"
9738 #~ msgid "%s is the new one\n"
9739 #~ msgstr "%s został utworzony\n"
9741 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9742 #~ msgstr "Proszę usunąć to naruszenie zasad bezpieczeństwa\n"
9744 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9745 #~ msgstr "poszukiwanie nazw z serwera %s %s\n"
9747 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9748 #~ msgstr "poszukiwanie nazw z %s\n"
9750 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9751 #~ msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z serwera %s %s\n"
9753 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9754 #~ msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z %s\n"
9756 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9758 #~ "OSTRZEŻENIE: moduł obsługi serwera kluczy z innej wersji GnuPG (%s)\n"
9760 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9761 #~ msgstr "serwer kluczy nie wysłał VERSION\n"
9763 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9765 #~ "zewnętrzne wywołania serwera kluczy nie są obsługiwane w tej kompilacji\n"
9767 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9768 #~ msgstr "brak modułu obsługi dla schematu serwera kluczy ,,%s''\n"
9770 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9772 #~ "akcja ,,%s'' nie jest obsługiwana przez schemat serwera kluczy ,,%s''\n"
9774 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9775 #~ msgstr "%s nie obsługuje modułu obsługi w wersji %d\n"
9777 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9778 #~ msgstr "zbyt długi czas oczekiwania na serwer kluczy\n"
9780 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9781 #~ msgstr "błąd wewnętrzny serwera kluczy\n"
9783 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9784 #~ msgstr "błąd komunikacji z serwerem kluczy: %s\n"
9786 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9787 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować URI %s\n"
9789 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9790 #~ msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
9792 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9793 #~ msgstr "moduł szyfru IDEA nie jest dostępny\n"
9795 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9796 #~ msgstr "brak odpowiadającego klucza publicznego: %s\n"
9798 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9799 #~ msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
9801 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9802 #~ msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
9804 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9805 #~ msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
9807 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9808 #~ msgstr "algorytm ochrony %d nie jest obsługiwany\n"
9810 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9811 #~ msgstr "Niepoprawne hasło; proszę spróbować ponownie"
9814 #~ msgstr "%s ...\n"
9816 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9817 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: Wykryto słaby klucz - należy ponownie zmienić hasło.\n"
9820 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9822 #~ "tworzenie przestarzałej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
9824 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9825 #~ msgstr "Klucz DSA %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
9828 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9830 #~ "kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 można podpisywać tylko do oddzielonych "
9834 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9836 #~ "w trybie --pgp2 można podpisywać tylko za pomocą kluczy z wersji 2.x\n"
9838 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9839 #~ msgstr " - prawdopodobnie martwy - usuwanie blokady"
9841 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9842 #~ msgstr "Wywołanie: scdaemon [opcje] (-h podaje pomoc)"
9844 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9845 #~ msgstr "Parametry, które będą użyte przy żądaniu certyfikatu:\n"
9847 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9848 #~ msgstr "użycie systemowego dirmngr jeśli jest dostępny"
9850 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9851 #~ msgstr "Wywołanie: gpgsm [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
9853 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9854 #~ msgstr "wywołanie: gpgconf [opcje]"
9856 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9857 #~ msgstr "można najpierw uruchomić najpierw gpg-agenta\n"
9859 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9860 #~ msgstr "włączenie emulacji ssh-agenta"