2.23.1
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
92
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr ""
97 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
98
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
103
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1419
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
109
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
117 #: glib/gutf8.c:1415
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
120
121 #: glib/gconvert.c:928
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr ""
125 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1751
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr ""
131 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
132 "\"plikowego\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
172
173 #: glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
182
183 #: glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
209 "błąd: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:939
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:958
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:987
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1006
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1124
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr ""
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
247 "błąd: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1328
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
253
254 #: glib/gfileutils.c:1341
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1774
260 #, c-format
261 msgid "%u byte"
262 msgid_plural "%u bytes"
263 msgstr[0] ""
264 msgstr[1] ""
265 msgstr[2] ""
266
267 #: glib/gfileutils.c:1782
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1787
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1792
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1797
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "%.1f TB"
285 msgstr "%.1f KB"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1802
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "%.1f PB"
290 msgstr "%.1f KB"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1807
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "%.1f EB"
295 msgstr "%.1f KB"
296
297 #: glib/gfileutils.c:1850
298 #, c-format
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
301
302 #: glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
305
306 #: glib/giochannel.c:1234
307 #, c-format
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
310
311 #: glib/giochannel.c:1579
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr ""
314 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
315
316 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
319
320 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
323
324 #: glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
327
328 #: glib/gmappedfile.c:123
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
332
333 #: glib/gmappedfile.c:201
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
337
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
342
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr ""
347 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
348 "\"%s\""
349
350 #: glib/gmarkup.c:374
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
354
355 #: glib/gmarkup.c:390
356 #, c-format
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
359
360 #: glib/gmarkup.c:494
361 #, c-format
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
364
365 #: glib/gmarkup.c:578
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
370 msgstr ""
371 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
372 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
373 "jest za duża"
374
375 #: glib/gmarkup.c:590
376 msgid ""
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
382 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
383 "jako &amp;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:616
386 #, c-format
387 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
389
390 #: glib/gmarkup.c:654
391 msgid ""
392 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
393 msgstr ""
394 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
395 "&lt; &gt; &apos;"
396
397 #: glib/gmarkup.c:662
398 #, c-format
399 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
400 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
401
402 #: glib/gmarkup.c:667
403 msgid ""
404 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
405 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
406 msgstr ""
407 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
408 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1014
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1054
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "element name"
419 msgstr ""
420 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
421 "nazwy elementu"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1122
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "s'"
428 msgstr ""
429 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
430 "\" pustego elementu"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1206
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
438 "oczekiwano znaku \"=\""
439
440 #: glib/gmarkup.c:1247
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
446 msgstr ""
447 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
448 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
449 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1291
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 msgstr ""
457 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
458 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
459
460 #: glib/gmarkup.c:1425
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
465 msgstr ""
466 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
467 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1461
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
474 msgstr ""
475 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
476 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
477
478 #: glib/gmarkup.c:1472
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr ""
482 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1481
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr ""
488 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
489 "\""
490
491 #: glib/gmarkup.c:1648
492 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
493 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1662
496 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
497 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "element opened"
504 msgstr ""
505 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
506 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1678
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "the tag <%s/>"
513 msgstr ""
514 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
515 "znacznik <%s/>"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1684
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1690
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1695
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 msgstr ""
528 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
529 "element."
530
531 #: glib/gmarkup.c:1701
532 msgid ""
533 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
534 "name; no attribute value"
535 msgstr ""
536 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
537 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1708
540 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
541 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1724
544 #, c-format
545 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
546 msgstr ""
547 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
548 "elementu \"%s\""
549
550 #: glib/gmarkup.c:1730
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
552 msgstr ""
553 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
554 "przetwarzania"
555
556 #: glib/gregex.c:131
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "uszkodzony obiekt"
559
560 #: glib/gregex.c:133
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
563
564 #: glib/gregex.c:135
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "brak pamięci"
567
568 #: glib/gregex.c:140
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
571
572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
574 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
575
576 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
577 msgid "internal error"
578 msgstr "błąd wewnętrzny"
579
580 #: glib/gregex.c:162
581 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
582 msgstr ""
583 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
584
585 #: glib/gregex.c:171
586 msgid "recursion limit reached"
587 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
588
589 #: glib/gregex.c:173
590 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
591 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
592
593 #: glib/gregex.c:175
594 msgid "invalid combination of newline flags"
595 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
596
597 #: glib/gregex.c:179
598 msgid "unknown error"
599 msgstr "nieznany błąd"
600
601 #: glib/gregex.c:199
602 msgid "\\ at end of pattern"
603 msgstr "\\ na końcu wzoru"
604
605 #: glib/gregex.c:202
606 msgid "\\c at end of pattern"
607 msgstr "\\c na końcu wzoru"
608
609 #: glib/gregex.c:205
610 msgid "unrecognized character follows \\"
611 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
612
613 #: glib/gregex.c:212
614 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
615 msgstr ""
616 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
617 "dozwolone w tym miejscu"
618
619 #: glib/gregex.c:215
620 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
621 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
622
623 #: glib/gregex.c:218
624 msgid "number too big in {} quantifier"
625 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
626
627 #: glib/gregex.c:221
628 msgid "missing terminating ] for character class"
629 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
630
631 #: glib/gregex.c:224
632 msgid "invalid escape sequence in character class"
633 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
634
635 #: glib/gregex.c:227
636 msgid "range out of order in character class"
637 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
638
639 #: glib/gregex.c:230
640 msgid "nothing to repeat"
641 msgstr "nic do powtórzenia"
642
643 #: glib/gregex.c:233
644 msgid "unrecognized character after (?"
645 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
646
647 #: glib/gregex.c:237
648 msgid "unrecognized character after (?<"
649 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
650
651 #: glib/gregex.c:241
652 msgid "unrecognized character after (?P"
653 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
654
655 #: glib/gregex.c:244
656 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
657 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
658
659 #: glib/gregex.c:247
660 msgid "missing terminating )"
661 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
662
663 #: glib/gregex.c:251
664 msgid ") without opening ("
665 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
666
667 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
668 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 #.
670 #: glib/gregex.c:258
671 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
672 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
673
674 #: glib/gregex.c:261
675 msgid "reference to non-existent subpattern"
676 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
677
678 #: glib/gregex.c:264
679 msgid "missing ) after comment"
680 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
681
682 #: glib/gregex.c:267
683 msgid "regular expression too large"
684 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
685
686 #: glib/gregex.c:270
687 msgid "failed to get memory"
688 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
689
690 #: glib/gregex.c:273
691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
692 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
693
694 #: glib/gregex.c:276
695 msgid "malformed number or name after (?("
696 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
697
698 #: glib/gregex.c:279
699 msgid "conditional group contains more than two branches"
700 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
701
702 #: glib/gregex.c:282
703 msgid "assertion expected after (?("
704 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
705
706 #: glib/gregex.c:285
707 msgid "unknown POSIX class name"
708 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
709
710 #: glib/gregex.c:288
711 msgid "POSIX collating elements are not supported"
712 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
713
714 #: glib/gregex.c:291
715 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
716 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
717
718 #: glib/gregex.c:294
719 msgid "invalid condition (?(0)"
720 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
721
722 #: glib/gregex.c:297
723 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
724 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
725
726 #: glib/gregex.c:300
727 msgid "recursive call could loop indefinitely"
728 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
729
730 #: glib/gregex.c:303
731 msgid "missing terminator in subpattern name"
732 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
733
734 #: glib/gregex.c:306
735 msgid "two named subpatterns have the same name"
736 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
737
738 #: glib/gregex.c:309
739 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
740 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
741
742 #: glib/gregex.c:312
743 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
744 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
745
746 #: glib/gregex.c:315
747 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
748 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
749
750 #: glib/gregex.c:318
751 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
752 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
753
754 #: glib/gregex.c:321
755 msgid "octal value is greater than \\377"
756 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
757
758 #: glib/gregex.c:324
759 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
760 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
761
762 #: glib/gregex.c:327
763 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
764 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
765
766 #: glib/gregex.c:330
767 msgid "inconsistent NEWLINE options"
768 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
769
770 #: glib/gregex.c:333
771 msgid ""
772 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
773 msgstr ""
774 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
775 "nawiasach"
776
777 #: glib/gregex.c:338
778 msgid "unexpected repeat"
779 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
780
781 #: glib/gregex.c:342
782 msgid "code overflow"
783 msgstr "przepełnienie kodu"
784
785 #: glib/gregex.c:346
786 msgid "overran compiling workspace"
787 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
788
789 #: glib/gregex.c:350
790 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
791 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
792
793 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
794 #, c-format
795 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
796 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:1094
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
800 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
801
802 #: glib/gregex.c:1103
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
804 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
805
806 #: glib/gregex.c:1157
807 #, c-format
808 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:1193
812 #, c-format
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
815
816 #: glib/gregex.c:2031
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
819
820 #: glib/gregex.c:2047
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
823
824 #: glib/gregex.c:2087
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
827
828 #: glib/gregex.c:2096
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
831
832 #: glib/gregex.c:2103
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
835
836 #: glib/gregex.c:2114
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "oczekiwano cyfry"
839
840 #: glib/gregex.c:2132
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
843
844 #: glib/gregex.c:2194
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
847
848 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
851
852 #: glib/gregex.c:2208
853 #, c-format
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr ""
856 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
857
858 #: glib/gshell.c:70
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
861
862 #: glib/gshell.c:160
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 msgstr ""
865 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
866 "niesparowany znak cytowania"
867
868 #: glib/gshell.c:538
869 #, c-format
870 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
871 msgstr ""
872 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
873 "\")."
874
875 #: glib/gshell.c:545
876 #, c-format
877 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 msgstr ""
879 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
880 "(tekstem jest \"%s\")"
881
882 #: glib/gshell.c:557
883 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
884 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:283
887 msgid "Failed to read data from child process"
888 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
891 #, c-format
892 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
896 #, c-format
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
901 #, c-format
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:445
911 #, c-format
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
941 "wystąpił nieznany błąd"
942
943 #: glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr ""
952 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
953 "potomnego (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:414
956 #, c-format
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1206
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "Nie można rozdzielić procesu (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1356
966 #, c-format
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1366
971 #, c-format
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1375
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1383
981 #, c-format
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
984
985 #: glib/gspawn.c:1407
986 #, c-format
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
988 msgstr ""
989 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
990
991 #: glib/gutf8.c:1038
992 msgid "Character out of range for UTF-8"
993 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
994
995 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
996 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1003
1004 #: glib/goption.c:755
1005 msgid "Usage:"
1006 msgstr "Użycie:"
1007
1008 #: glib/goption.c:755
1009 msgid "[OPTION...]"
1010 msgstr "[OPCJA...]"
1011
1012 #: glib/goption.c:861
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Opcje pomocy:"
1015
1016 #: glib/goption.c:862
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1019
1020 #: glib/goption.c:868
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1023
1024 #: glib/goption.c:930
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Opcje programu:"
1027
1028 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1034 #, c-format
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1037
1038 #: glib/goption.c:1027
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1035
1044 #, c-format
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr ""
1047 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1048
1049 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1053
1054 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1055 #, c-format
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Brak parametru dla %s"
1058
1059 #: glib/goption.c:1917
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Nieznana opcja %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:362
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr ""
1067 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:397
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:405
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Plik jest pusty"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:764
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 msgstr ""
1082 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1083 "lub komentarzem"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:824
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:846
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:872
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:899
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1105 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1106 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1289
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1119 msgstr ""
1120 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1121 "w UTF-8"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1128 "zinterpretowania."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:1531
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1136 "zinterpretowania."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1142 "interpreted."
1143 msgstr ""
1144 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1145 "niemożliwą do zinterpretowania."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1150 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3486
1153 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1154 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3508
1157 #, c-format
1158 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1159 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3650
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1164 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3664
1167 #, c-format
1168 msgid "Integer value '%s' out of range"
1169 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3697
1172 #, c-format
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1174 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3721
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1179 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1180
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1182 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1183 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1184 #, c-format
1185 msgid "Too large count value passed to %s"
1186 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1187
1188 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1189 #: gio/goutputstream.c:1108
1190 msgid "Stream is already closed"
1191 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1192
1193 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1194 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:180
1199 msgid "Unknown type"
1200 msgstr "Nieznany typ"
1201
1202 #: gio/gcontenttype.c:181
1203 #, c-format
1204 msgid "%s filetype"
1205 msgstr "typ pliku %s"
1206
1207 #: gio/gcontenttype.c:678
1208 #, c-format
1209 msgid "%s type"
1210 msgstr "typ %s"
1211
1212 #: gio/gdatainputstream.c:311
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1217 msgid "Unnamed"
1218 msgstr "Bez nazwy"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr ""
1232 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1237 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1242 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1245 #, c-format
1246 msgid "Custom definition for %s"
1247 msgstr "Własna definicja dla %s"
1248
1249 #: gio/gdrive.c:364
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1251 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1252
1253 #. Translators: This is an error
1254 #. * message for drive objects that
1255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1256 #: gio/gdrive.c:444
1257 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1258 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1259
1260 #: gio/gdrive.c:521
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1263
1264 #: gio/gdrive.c:726
1265 msgid "drive doesn't implement start"
1266 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1267
1268 #: gio/gdrive.c:828
1269 msgid "drive doesn't implement stop"
1270 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1271
1272 #: gio/gemblem.c:325
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1275 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1276
1277 #: gio/gemblem.c:335
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1280 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1281
1282 #: gio/gemblemedicon.c:296
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1286
1287 #: gio/gemblemedicon.c:306
1288 #, c-format
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1291
1292 #: gio/gemblemedicon.c:329
1293 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1294 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1295
1296 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1297 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1298 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1299 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1300 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1301 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1302 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1303 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1304 msgid "Operation not supported"
1305 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1306
1307 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1308 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to
1310 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1311 #. * none exists.
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find
1313 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1314 #. * exists.
1315 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1316 #: gio/glocalfile.c:1084
1317 msgid "Containing mount does not exist"
1318 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1321 msgid "Can't copy over directory"
1322 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2461
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1329 msgid "Target file exists"
1330 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1331
1332 #: gio/gfile.c:2487
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1335
1336 #: gio/gfile.c:2786
1337 msgid "Can't copy special file"
1338 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3327
1341 msgid "Invalid symlink value given"
1342 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1343
1344 #: gio/gfile.c:3420
1345 msgid "Trash not supported"
1346 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1347
1348 #: gio/gfile.c:3469
1349 #, c-format
1350 msgid "File names cannot contain '%c'"
1351 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1352
1353 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1354 msgid "volume doesn't implement mount"
1355 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1356
1357 #: gio/gfile.c:5997
1358 msgid "No application is registered as handling this file"
1359 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1360
1361 #: gio/gfileenumerator.c:206
1362 msgid "Enumerator is closed"
1363 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1364
1365 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1366 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1367 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1368 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1369
1370 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1371 msgid "File enumerator is already closed"
1372 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1373
1374 #: gio/gfileicon.c:237
1375 #, c-format
1376 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1377 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1378
1379 #: gio/gfileicon.c:247
1380 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1381 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1382
1383 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1384 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1386 msgid "Stream doesn't support query_info"
1387 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1388
1389 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1390 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1391 msgid "Seek not supported on stream"
1392 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1393
1394 #: gio/gfileinputstream.c:381
1395 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1396 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1397
1398 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1399 msgid "Truncate not supported on stream"
1400 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1401
1402 #: gio/gicon.c:286
1403 #, c-format
1404 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1405 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1406
1407 #: gio/gicon.c:306
1408 #, c-format
1409 msgid "No type for class name %s"
1410 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1411
1412 #: gio/gicon.c:316
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1415 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1416
1417 #: gio/gicon.c:327
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s is not classed"
1420 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1421
1422 #: gio/gicon.c:341
1423 #, c-format
1424 msgid "Malformed version number: %s"
1425 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1426
1427 #: gio/gicon.c:355
1428 #, c-format
1429 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1430 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1431
1432 #: gio/gicon.c:431
1433 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1434 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1435
1436 #: gio/ginputstream.c:195
1437 msgid "Input stream doesn't implement read"
1438 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1439
1440 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1441 #. * operation running against this stream when you try to start
1442 #. * one
1443 #. Translators: This is an error you get if there is
1444 #. * already an operation running against this stream when
1445 #. * you try to start one
1446 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1447 msgid "Stream has outstanding operation"
1448 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1449
1450 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1451 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1452 msgid "Not enough space for socket address"
1453 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1454
1455 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1456 msgid "Unsupported socket address"
1457 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1458
1459 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1460 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1461 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1464 #, c-format
1465 msgid "Invalid filename %s"
1466 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:968
1469 #, c-format
1470 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1471 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1104
1474 msgid "Can't rename root directory"
1475 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1478 #, c-format
1479 msgid "Error renaming file: %s"
1480 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1133
1483 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1484 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1487 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1490 msgid "Invalid filename"
1491 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1302
1494 #, c-format
1495 msgid "Error opening file: %s"
1496 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1312
1499 msgid "Can't open directory"
1500 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1437
1503 #, c-format
1504 msgid "Error removing file: %s"
1505 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1802
1508 #, c-format
1509 msgid "Error trashing file: %s"
1510 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1825
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1515 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1846
1518 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1519 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1522 msgid "Unable to find or create trash directory"
1523 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:1979
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1528 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1531 #: gio/glocalfile.c:2095
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to trash file: %s"
1534 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2122
1537 #, c-format
1538 msgid "Error creating directory: %s"
1539 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2151
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1544 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:2155
1547 #, c-format
1548 msgid "Error making symbolic link: %s"
1549 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1552 #, c-format
1553 msgid "Error moving file: %s"
1554 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2240
1557 msgid "Can't move directory over directory"
1558 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1563 msgid "Backup file creation failed"
1564 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2286
1567 #, c-format
1568 msgid "Error removing target file: %s"
1569 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2300
1572 msgid "Move between mounts not supported"
1573 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1576 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1577 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1580 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1581 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1584 msgid "Invalid extended attribute name"
1585 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1590 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1593 #, c-format
1594 msgid "Error stating file '%s': %s"
1595 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1598 msgid " (invalid encoding)"
1599 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1602 #, c-format
1603 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1604 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1607 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1608 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1611 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1612 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1615 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1616 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1619 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1620 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting permissions: %s"
1625 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting owner: %s"
1630 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1633 msgid "symlink must be non-NULL"
1634 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting symlink: %s"
1640 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1643 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1644 msgstr ""
1645 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1646 "symbolicznym"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1651 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1654 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1655 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1660 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1663 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1664 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1667 #, c-format
1668 msgid "Setting attribute %s not supported"
1669 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1670
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading from file: %s"
1674 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1679 #, c-format
1680 msgid "Error seeking in file: %s"
1681 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1685 #, c-format
1686 msgid "Error closing file: %s"
1687 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1690 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1691 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1695 #, c-format
1696 msgid "Error writing to file: %s"
1697 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1700 #, c-format
1701 msgid "Error removing old backup link: %s"
1702 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1705 #, c-format
1706 msgid "Error creating backup copy: %s"
1707 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1710 #, c-format
1711 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1712 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1715 #, c-format
1716 msgid "Error truncating file: %s"
1717 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1718
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1722 #, c-format
1723 msgid "Error opening file '%s': %s"
1724 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1727 msgid "Target file is a directory"
1728 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1731 msgid "Target file is not a regular file"
1732 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1733
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1735 msgid "The file was externally modified"
1736 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1737
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1739 #, c-format
1740 msgid "Error removing old file: %s"
1741 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1742
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1744 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1745 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1746
1747 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1748 msgid "Invalid seek request"
1749 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1750
1751 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1752 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1753 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1756 msgid "Reached maximum data array limit"
1757 msgstr "Osiągnięto maksymalne ograniczenie zbioru danych"
1758
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1760 msgid "Memory output stream not resizable"
1761 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1762
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1764 msgid "Failed to resize memory output stream"
1765 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru potoku wyjściowego pamięci"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement unmount.
1770 #: gio/gmount.c:364
1771 #, fuzzy
1772 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1773 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement eject.
1778 #: gio/gmount.c:443
1779 #, fuzzy
1780 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1781 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1786 #: gio/gmount.c:523
1787 #, fuzzy
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1789 msgstr ""
1790 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1795 #: gio/gmount.c:610
1796 #, fuzzy
1797 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1798 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1799
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement remount.
1803 #: gio/gmount.c:699
1804 #, fuzzy
1805 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1806 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement content type guessing.
1811 #: gio/gmount.c:783
1812 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1813 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement content type guessing.
1818 #: gio/gmount.c:872
1819 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1820 msgstr ""
1821 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1822
1823 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1824 #, c-format
1825 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1826 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1827
1828 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1831
1832 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1833 msgid "Source stream is already closed"
1834 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
1835
1836 #: gio/gresolver.c:736
1837 #, c-format
1838 msgid "Error resolving '%s': %s"
1839 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
1840
1841 #: gio/gresolver.c:786
1842 #, c-format
1843 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1844 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
1845
1846 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1847 #, c-format
1848 msgid "No service record for '%s'"
1849 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
1850
1851 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1852 #, c-format
1853 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1854 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
1855
1856 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1857 #, c-format
1858 msgid "Error resolving '%s'"
1859 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
1860
1861 #: gio/gsocket.c:277
1862 msgid "Invalid socket, not initialized"
1863 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:284
1866 #, c-format
1867 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1868 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie nie powiodło się z powodu: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:292
1871 msgid "Socket is already closed"
1872 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:405
1875 #, c-format
1876 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1877 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to create socket: %s"
1882 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:439
1885 msgid "Unknown protocol was specified"
1886 msgstr "Określono nieznany protokół"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:758
1889 msgid "Cancellable initialization not supported"
1890 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1112
1893 #, c-format
1894 msgid "could not get local address: %s"
1895 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1145
1898 #, c-format
1899 msgid "could not get remote address: %s"
1900 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1203
1903 #, c-format
1904 msgid "could not listen: %s"
1905 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:1277
1908 #, c-format
1909 msgid "Error binding to address: %s"
1910 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:1397
1913 #, c-format
1914 msgid "Error accepting connection: %s"
1915 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:1510
1918 msgid "Error connecting: "
1919 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1514
1922 msgid "Connection in progress"
1923 msgstr "Trwa połączenie"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1519
1926 #, c-format
1927 msgid "Error connecting: %s"
1928 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1559
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to get pending error: %s"
1933 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1655
1936 #, c-format
1937 msgid "Error receiving data: %s"
1938 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1798
1941 #, c-format
1942 msgid "Error sending data: %s"
1943 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:1990
1946 #, c-format
1947 msgid "Error closing socket: %s"
1948 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:2475
1951 #, c-format
1952 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1953 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1956 #, c-format
1957 msgid "Error sending message: %s"
1958 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:2739
1961 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1962 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
1963
1964 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1965 #, c-format
1966 msgid "Error receiving message: %s"
1967 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
1968
1969 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1970 msgid "Unknown error on connect"
1971 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
1972
1973 #: gio/gsocketlistener.c:192
1974 msgid "Listener is already closed"
1975 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
1976
1977 #: gio/gsocketlistener.c:233
1978 msgid "Added socket is closed"
1979 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
1980
1981 #: gio/gthemedicon.c:499
1982 #, c-format
1983 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1984 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1985
1986 #: gio/gunixconnection.c:151
1987 #, c-format
1988 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1989 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
1990
1991 #: gio/gunixconnection.c:164
1992 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1993 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
1994
1995 #: gio/gunixconnection.c:182
1996 #, c-format
1997 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1998 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
1999
2000 #: gio/gunixconnection.c:198
2001 msgid "Received invalid fd"
2002 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2003
2004 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2005 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2006 #, c-format
2007 msgid "Error reading from unix: %s"
2008 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2009
2010 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2011 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2012 #, c-format
2013 msgid "Error closing unix: %s"
2014 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2015
2016 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2017 msgid "Filesystem root"
2018 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2019
2020 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2021 #, c-format
2022 msgid "Error writing to unix: %s"
2023 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2024
2025 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2026 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2027 msgstr ""
2028 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2029
2030 #: gio/gvolume.c:407
2031 msgid "volume doesn't implement eject"
2032 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2033
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for volume objects that
2036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2037 #: gio/gvolume.c:486
2038 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2039 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2040
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2042 msgid "Can't find application"
2043 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2044
2045 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2046 #, c-format
2047 msgid "Error launching application: %s"
2048 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2049
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2051 msgid "URIs not supported"
2052 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2053
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2055 msgid "association changes not supported on win32"
2056 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2057
2058 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2059 msgid "Association creation not supported on win32"
2060 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2061
2062 #~ msgid "do not hide entries"
2063 #~ msgstr "bez ukrywania wpisów"
2064
2065 #~ msgid "use a long listing format"
2066 #~ msgstr "używa długiego formatu listy"
2067
2068 #~ msgid "[FILE...]"
2069 #~ msgstr "[PLIK...]"