1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 10:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
106 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
107 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
112 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122 #: glib/gconvert.c:928
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1778
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
145 #: glib/gconvert.c:1790
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
150 #: glib/gconvert.c:1806
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
155 #: glib/gconvert.c:1901
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
201 #: glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:858
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:914
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
226 #: glib/gfileutils.c:939
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:958
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
236 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:987
240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1006
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1124
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
257 #: glib/gfileutils.c:1328
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
262 #: glib/gfileutils.c:1341
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1774
270 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[2] "%u bajtów"
275 #: glib/gfileutils.c:1782
280 #: glib/gfileutils.c:1787
285 #: glib/gfileutils.c:1792
290 #: glib/gfileutils.c:1797
295 #: glib/gfileutils.c:1802
300 #: glib/gfileutils.c:1807
305 #: glib/gfileutils.c:1850
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
314 #: glib/giochannel.c:1408
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
319 #: glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
324 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
328 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
332 #: glib/giochannel.c:1944
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
336 #: glib/gmappedfile.c:151
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
342 #: glib/gmappedfile.c:230
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
348 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
353 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
357 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
360 #: glib/gmarkup.c:374
362 msgid "'%s' is not a valid name "
363 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
365 #: glib/gmarkup.c:390
367 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
368 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
370 #: glib/gmarkup.c:494
372 msgid "Error on line %d: %s"
373 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
375 #: glib/gmarkup.c:578
378 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
379 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
381 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
382 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
385 #: glib/gmarkup.c:590
387 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
388 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
391 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
392 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
395 #: glib/gmarkup.c:616
397 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
398 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
400 #: glib/gmarkup.c:654
402 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
404 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
407 #: glib/gmarkup.c:662
409 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
410 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
412 #: glib/gmarkup.c:667
414 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
415 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
417 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
418 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
420 #: glib/gmarkup.c:1014
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
424 #: glib/gmarkup.c:1054
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
430 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
433 #: glib/gmarkup.c:1122
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
439 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
440 "\" pustego elementu"
442 #: glib/gmarkup.c:1206
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
447 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
448 "oczekiwano znaku \"=\""
450 #: glib/gmarkup.c:1247
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
457 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
458 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
459 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
461 #: glib/gmarkup.c:1291
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
467 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
468 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
470 #: glib/gmarkup.c:1425
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
476 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
477 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
479 #: glib/gmarkup.c:1461
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
485 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
486 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
488 #: glib/gmarkup.c:1472
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
492 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
494 #: glib/gmarkup.c:1481
496 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
498 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
501 #: glib/gmarkup.c:1648
502 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
503 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
505 #: glib/gmarkup.c:1662
506 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
507 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
509 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
515 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
516 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
518 #: glib/gmarkup.c:1678
521 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
524 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
527 #: glib/gmarkup.c:1684
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
531 #: glib/gmarkup.c:1690
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
533 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
535 #: glib/gmarkup.c:1695
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
541 #: glib/gmarkup.c:1701
543 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
544 "name; no attribute value"
546 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
547 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
549 #: glib/gmarkup.c:1708
550 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
551 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
553 #: glib/gmarkup.c:1724
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
557 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
560 #: glib/gmarkup.c:1730
561 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
563 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
567 msgid "corrupted object"
568 msgstr "uszkodzony obiekt"
571 msgid "internal error or corrupted object"
572 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
575 msgid "out of memory"
576 msgstr "brak pamięci"
579 msgid "backtracking limit reached"
580 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
582 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
584 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
586 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
587 msgid "internal error"
588 msgstr "błąd wewnętrzny"
591 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
593 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "nieznany błąd"
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ na końcu wzoru"
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c na końcu wzoru"
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
626 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
627 "dozwolone w tym miejscu"
630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
631 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
634 msgid "number too big in {} quantifier"
635 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
638 msgid "missing terminating ] for character class"
639 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "nic do powtórzenia"
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
667 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
670 msgid "missing terminating )"
671 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
674 msgid ") without opening ("
675 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
677 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
678 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
681 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
682 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
685 msgid "reference to non-existent subpattern"
686 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
689 msgid "missing ) after comment"
690 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
693 msgid "regular expression too large"
694 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
697 msgid "failed to get memory"
698 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
702 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
705 msgid "malformed number or name after (?("
706 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
709 msgid "conditional group contains more than two branches"
710 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
713 msgid "assertion expected after (?("
714 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
717 msgid "unknown POSIX class name"
718 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
726 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
729 msgid "invalid condition (?(0)"
730 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
734 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
738 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
742 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
746 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
750 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
754 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
758 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
762 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
765 msgid "octal value is greater than \\377"
766 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
770 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
774 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
778 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
784 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
788 msgid "unexpected repeat"
789 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
792 msgid "code overflow"
793 msgstr "przepełnienie kodu"
796 msgid "overran compiling workspace"
797 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
800 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
803 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
805 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
808 #: glib/gregex.c:1094
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
812 #: glib/gregex.c:1103
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
816 #: glib/gregex.c:1157
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
821 #: glib/gregex.c:1193
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2067
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
830 #: glib/gregex.c:2083
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
834 #: glib/gregex.c:2123
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
838 #: glib/gregex.c:2132
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
842 #: glib/gregex.c:2139
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
846 #: glib/gregex.c:2150
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "oczekiwano cyfry"
850 #: glib/gregex.c:2168
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
854 #: glib/gregex.c:2230
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
858 #: glib/gregex.c:2234
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
862 #: glib/gregex.c:2244
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
876 "niesparowany znak cytowania"
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
889 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
890 "(tekstem jest \"%s\")"
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:283
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
900 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
904 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
906 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
910 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
913 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
915 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
916 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
918 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
920 msgid "Failed to execute child process (%s)"
921 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
923 #: glib/gspawn-win32.c:445
925 msgid "Invalid program name: %s"
926 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
930 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
931 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
935 msgid "Invalid string in environment: %s"
936 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
943 #: glib/gspawn-win32.c:784
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
948 #: glib/gspawn-win32.c:998
950 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
953 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
954 "wystąpił nieznany błąd"
958 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
959 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
963 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
965 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
970 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
971 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1206
975 msgid "Failed to fork (%s)"
976 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
978 #: glib/gspawn.c:1356
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
983 #: glib/gspawn.c:1366
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
987 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
989 #: glib/gspawn.c:1375
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
994 #: glib/gspawn.c:1383
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
999 #: glib/gspawn.c:1407
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1003 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1006 #: glib/gutf8.c:1055
1007 msgid "Character out of range for UTF-8"
1008 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1010 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1011 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1012 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1013 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1015 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1016 msgid "Character out of range for UTF-16"
1017 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1019 #: glib/goption.c:755
1023 #: glib/goption.c:755
1027 #: glib/goption.c:861
1028 msgid "Help Options:"
1029 msgstr "Opcje pomocy:"
1031 #: glib/goption.c:862
1032 msgid "Show help options"
1033 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1035 #: glib/goption.c:868
1036 msgid "Show all help options"
1037 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1039 #: glib/goption.c:930
1040 msgid "Application Options:"
1041 msgstr "Opcje programu:"
1043 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1045 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1046 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1048 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1050 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1053 #: glib/goption.c:1027
1055 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1056 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1058 #: glib/goption.c:1035
1060 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1062 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1064 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1066 msgid "Error parsing option %s"
1067 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1069 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1071 msgid "Missing argument for %s"
1072 msgstr "Brak parametru dla %s"
1074 #: glib/goption.c:1917
1076 msgid "Unknown option %s"
1077 msgstr "Nieznana opcja %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:363
1080 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1082 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1084 #: glib/gkeyfile.c:398
1085 msgid "Not a regular file"
1086 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1088 #: glib/gkeyfile.c:406
1089 msgid "File is empty"
1090 msgstr "Plik jest pusty"
1092 #: glib/gkeyfile.c:765
1095 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1097 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1100 #: glib/gkeyfile.c:825
1102 msgid "Invalid group name: %s"
1103 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1105 #: glib/gkeyfile.c:847
1106 msgid "Key file does not start with a group"
1107 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1109 #: glib/gkeyfile.c:873
1111 msgid "Invalid key name: %s"
1112 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1114 #: glib/gkeyfile.c:900
1116 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1117 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1119 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1120 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1121 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1123 msgid "Key file does not have group '%s'"
1124 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1126 #: glib/gkeyfile.c:1290
1128 msgid "Key file does not have key '%s'"
1129 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1131 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1133 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1135 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1138 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1140 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1142 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1145 #: glib/gkeyfile.c:1532
1148 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1150 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1153 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1156 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1159 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1160 "niemożliwą do zinterpretowania."
1162 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1164 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1165 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1167 #: glib/gkeyfile.c:3637
1168 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1169 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1171 #: glib/gkeyfile.c:3659
1173 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1174 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1176 #: glib/gkeyfile.c:3801
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1179 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1181 #: glib/gkeyfile.c:3815
1183 msgid "Integer value '%s' out of range"
1184 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1186 #: glib/gkeyfile.c:3848
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1189 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1191 #: glib/gkeyfile.c:3872
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1194 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1197 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1198 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1200 msgid "Too large count value passed to %s"
1201 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1203 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1204 #: gio/goutputstream.c:1196
1205 msgid "Stream is already closed"
1206 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1208 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1209 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1210 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1211 msgid "Operation was cancelled"
1212 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1215 msgid "Invalid object, not initialized"
1216 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1218 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1219 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1220 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1222 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1223 msgid "Not enough space in destination"
1224 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1226 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1227 msgid "Cancellable initialization not supported"
1228 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1230 #: gio/gcontenttype.c:180
1231 msgid "Unknown type"
1232 msgstr "Nieznany typ"
1234 #: gio/gcontenttype.c:181
1237 msgstr "typ pliku %s"
1239 #: gio/gcontenttype.c:681
1244 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1245 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1248 #: gio/gcredentials.c:296
1249 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1252 #: gio/gdatainputstream.c:311
1253 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1254 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1256 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1258 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1259 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1261 #: gio/gdbusaddress.c:159
1264 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1267 #: gio/gdbusaddress.c:172
1269 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1272 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1274 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1277 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1279 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1282 #: gio/gdbusaddress.c:422
1284 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1287 #: gio/gdbusaddress.c:443
1290 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1294 #: gio/gdbusaddress.c:517
1297 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1298 "`path' or `abstract' to be set"
1301 #: gio/gdbusaddress.c:553
1303 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1306 #: gio/gdbusaddress.c:567
1308 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1311 #: gio/gdbusaddress.c:581
1313 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1316 #: gio/gdbusaddress.c:595
1318 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1321 #: gio/gdbusaddress.c:629
1323 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1324 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
1326 #: gio/gdbusaddress.c:640
1327 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1330 #: gio/gdbusaddress.c:656
1332 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1335 #: gio/gdbusaddress.c:972
1338 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1341 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1344 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1345 "- unknown value `%s'"
1348 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1350 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1351 "variable is not set"
1354 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1356 msgid "Unknown bus type %d"
1357 msgstr "Nieznany typ"
1359 #: gio/gdbusauth.c:287
1360 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1363 #: gio/gdbusauth.c:331
1364 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1367 #: gio/gdbusauth.c:502
1370 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1373 #: gio/gdbusauth.c:1144
1374 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1379 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1380 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1385 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1390 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1391 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1395 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1396 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1398 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1400 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1403 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1406 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1409 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1412 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1415 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1417 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1420 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1422 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1423 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
1425 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1427 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1428 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
1430 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1432 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1433 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1435 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1437 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1438 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1440 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1442 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1443 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1445 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1447 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1450 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1452 msgid "The connection is closed"
1453 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1456 msgid "Timeout was reached"
1459 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1461 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1466 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1471 msgid "No such property `%s'"
1474 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1476 msgid "Property `%s' is not readable"
1477 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1479 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1481 msgid "Property `%s' is not writable"
1482 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1484 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1486 msgid "No such interface `%s'"
1489 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1490 msgid "No such interface"
1493 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1495 msgid "No such method `%s'"
1498 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1500 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1503 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1505 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1508 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1510 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1513 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1515 msgid "A subtree is already exported for %s"
1516 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
1518 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1520 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1523 #: gio/gdbusmessage.c:723
1524 msgid "Wanted to read %"
1527 #: gio/gdbusmessage.c:744
1529 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1532 #: gio/gdbusmessage.c:927
1534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1537 #: gio/gdbusmessage.c:953
1539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1540 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
1542 #: gio/gdbusmessage.c:979
1543 msgid "Encountered array of length %"
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1548 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1554 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1557 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1559 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1562 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1564 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1567 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1569 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1572 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1574 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1577 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1578 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1584 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1587 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1589 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1592 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1594 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1597 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1600 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1604 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1606 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1609 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1611 msgid "Error return with body of type `%s'"
1612 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1614 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1615 msgid "Error return with empty body"
1618 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1620 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1623 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1625 msgid "Error sending message: %s"
1626 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1628 #: gio/gdbusprivate.c:768
1629 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1632 #: gio/gdbusproxy.c:633
1635 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1639 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1641 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1644 #: gio/gdbusserver.c:662
1646 msgid "Abstract name space not supported"
1647 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1649 #: gio/gdbusserver.c:752
1650 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1653 #: gio/gdbusserver.c:829
1655 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1656 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1658 #: gio/gdbusserver.c:981
1660 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1661 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
1663 #: gio/gdbusserver.c:1021
1665 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1672 #: gio/gdbus-tool.c:92
1676 " help Shows this information\n"
1677 " introspect Introspect a remote object\n"
1678 " monitor Monitor a remote object\n"
1679 " call Invoke a method on a remote object\n"
1681 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1684 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1685 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1688 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
1690 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1691 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1693 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1696 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1698 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1699 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1701 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1703 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1706 #: gio/gdbus-tool.c:368
1707 msgid "Connect to the system bus"
1710 #: gio/gdbus-tool.c:369
1711 msgid "Connect to the session bus"
1714 #: gio/gdbus-tool.c:370
1716 msgid "Connect to given D-Bus address"
1717 msgstr "Trwa połączenie"
1719 #: gio/gdbus-tool.c:380
1721 msgid "Connection Endpoint Options:"
1722 msgstr "Trwa połączenie"
1724 #: gio/gdbus-tool.c:381
1725 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1728 #: gio/gdbus-tool.c:401
1730 msgid "No connection endpoint specified"
1733 #: gio/gdbus-tool.c:411
1735 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1738 #: gio/gdbus-tool.c:488
1741 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1744 #: gio/gdbus-tool.c:497
1747 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1751 #: gio/gdbus-tool.c:559
1752 msgid "Destination name to invoke method on"
1755 #: gio/gdbus-tool.c:560
1756 msgid "Object path to invoke method on"
1759 #: gio/gdbus-tool.c:561
1760 msgid "Method and interface name"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:600
1764 msgid "Invoke a method on a remote object."
1767 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1769 msgid "Error connecting: %s\n"
1770 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1772 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1774 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1777 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1779 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1782 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1784 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1785 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
1787 #: gio/gdbus-tool.c:731
1789 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1792 #: gio/gdbus-tool.c:742
1794 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1797 #: gio/gdbus-tool.c:807
1799 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1800 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
1802 #: gio/gdbus-tool.c:815
1804 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1805 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1807 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1808 msgid "Destination name to introspect"
1811 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1812 msgid "Object path to introspect"
1815 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1816 msgid "Introspect a remote object."
1819 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1820 msgid "Destination name to monitor"
1823 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1824 msgid "Object path to monitor"
1827 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1829 msgid "Monitor a remote object."
1830 msgstr "uszkodzony obiekt"
1832 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1836 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1837 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1838 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1840 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1841 msgid "Unable to find terminal required for application"
1842 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1844 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1846 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1848 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1850 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1852 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1853 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1855 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1857 msgid "Can't create user desktop file %s"
1858 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1860 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1862 msgid "Custom definition for %s"
1863 msgstr "Własna definicja dla %s"
1866 msgid "drive doesn't implement eject"
1867 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1869 #. Translators: This is an error
1870 #. * message for drive objects that
1871 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1873 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1874 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1877 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1878 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1881 msgid "drive doesn't implement start"
1882 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1885 msgid "drive doesn't implement stop"
1886 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1888 #: gio/gemblem.c:325
1890 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1891 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1893 #: gio/gemblem.c:335
1895 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1896 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1898 #: gio/gemblemedicon.c:296
1900 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1901 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1903 #: gio/gemblemedicon.c:306
1905 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1906 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1908 #: gio/gemblemedicon.c:329
1909 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1910 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1912 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1913 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1914 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1915 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1916 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1917 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1918 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1919 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1920 msgid "Operation not supported"
1921 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1923 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1924 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1925 #. Translators: This is an error message when trying to
1926 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1928 #. Translators: This is an error message when trying to find
1929 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1931 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1932 #: gio/glocalfile.c:1084
1933 msgid "Containing mount does not exist"
1934 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1936 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1937 msgid "Can't copy over directory"
1938 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1941 msgid "Can't copy directory over directory"
1942 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1944 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1945 msgid "Target file exists"
1946 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1949 msgid "Can't recursively copy directory"
1950 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1953 msgid "Splice not supported"
1954 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1958 msgid "Error splicing file: %s"
1959 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1962 msgid "Can't copy special file"
1963 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1966 msgid "Invalid symlink value given"
1967 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1970 msgid "Trash not supported"
1971 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1975 msgid "File names cannot contain '%c'"
1976 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1978 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1979 msgid "volume doesn't implement mount"
1980 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1983 msgid "No application is registered as handling this file"
1984 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1986 #: gio/gfileenumerator.c:206
1987 msgid "Enumerator is closed"
1988 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1990 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1991 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1992 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1993 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1995 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1996 msgid "File enumerator is already closed"
1997 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1999 #: gio/gfileicon.c:237
2001 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2002 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2004 #: gio/gfileicon.c:247
2005 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2006 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2008 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2009 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2010 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2011 msgid "Stream doesn't support query_info"
2012 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2014 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2015 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2016 msgid "Seek not supported on stream"
2017 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2019 #: gio/gfileinputstream.c:381
2020 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2021 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2023 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2024 msgid "Truncate not supported on stream"
2025 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2029 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2030 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2034 msgid "No type for class name %s"
2035 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2039 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2040 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2044 msgid "Type %s is not classed"
2045 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2049 msgid "Malformed version number: %s"
2050 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2054 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2055 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2058 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2059 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2061 #: gio/ginputstream.c:195
2062 msgid "Input stream doesn't implement read"
2063 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2065 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2066 #. * operation running against this stream when you try to start
2068 #. Translators: This is an error you get if there is
2069 #. * already an operation running against this stream when
2070 #. * you try to start one
2071 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2072 msgid "Stream has outstanding operation"
2073 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2075 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2076 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2077 msgid "Not enough space for socket address"
2078 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2080 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2081 msgid "Unsupported socket address"
2082 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2084 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2085 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2086 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2088 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2090 msgid "Invalid filename %s"
2091 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2093 #: gio/glocalfile.c:968
2095 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2096 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2098 #: gio/glocalfile.c:1106
2099 msgid "Can't rename root directory"
2100 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2102 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2104 msgid "Error renaming file: %s"
2105 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2107 #: gio/glocalfile.c:1135
2108 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2109 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2111 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2112 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2113 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2114 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2115 msgid "Invalid filename"
2116 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2118 #: gio/glocalfile.c:1309
2120 msgid "Error opening file: %s"
2121 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2123 #: gio/glocalfile.c:1319
2124 msgid "Can't open directory"
2125 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2127 #: gio/glocalfile.c:1444
2129 msgid "Error removing file: %s"
2130 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2132 #: gio/glocalfile.c:1811
2134 msgid "Error trashing file: %s"
2135 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2137 #: gio/glocalfile.c:1834
2139 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2140 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2142 #: gio/glocalfile.c:1855
2143 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2144 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2146 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2147 msgid "Unable to find or create trash directory"
2148 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2150 #: gio/glocalfile.c:1988
2152 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2153 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2155 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2156 #: gio/glocalfile.c:2109
2158 msgid "Unable to trash file: %s"
2159 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2161 #: gio/glocalfile.c:2136
2163 msgid "Error creating directory: %s"
2164 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2166 #: gio/glocalfile.c:2165
2168 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2169 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2171 #: gio/glocalfile.c:2169
2173 msgid "Error making symbolic link: %s"
2174 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2176 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2178 msgid "Error moving file: %s"
2179 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2181 #: gio/glocalfile.c:2254
2182 msgid "Can't move directory over directory"
2183 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2185 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2186 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2187 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2188 msgid "Backup file creation failed"
2189 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2191 #: gio/glocalfile.c:2300
2193 msgid "Error removing target file: %s"
2194 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2196 #: gio/glocalfile.c:2314
2197 msgid "Move between mounts not supported"
2198 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2200 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2201 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2202 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2205 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2206 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2209 msgid "Invalid extended attribute name"
2210 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2212 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2214 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2215 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2219 msgid "Error stating file '%s': %s"
2220 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2223 msgid " (invalid encoding)"
2224 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2228 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2229 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2232 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2233 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2235 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2236 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2237 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2240 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2241 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2244 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2245 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2247 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2249 msgid "Error setting permissions: %s"
2250 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2252 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2254 msgid "Error setting owner: %s"
2255 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2257 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2258 msgid "symlink must be non-NULL"
2259 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2261 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2262 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2264 msgid "Error setting symlink: %s"
2265 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2267 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2268 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2270 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2273 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2275 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2276 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2278 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2279 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2280 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2282 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2284 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2285 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2287 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2288 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2289 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2291 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2293 msgid "Setting attribute %s not supported"
2294 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2296 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2298 msgid "Error reading from file: %s"
2299 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2301 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2302 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2305 msgid "Error seeking in file: %s"
2306 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2308 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2311 msgid "Error closing file: %s"
2312 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2314 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2315 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2316 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2318 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2321 msgid "Error writing to file: %s"
2322 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2326 msgid "Error removing old backup link: %s"
2327 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2331 msgid "Error creating backup copy: %s"
2332 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2336 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2337 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2341 msgid "Error truncating file: %s"
2342 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2348 msgid "Error opening file '%s': %s"
2349 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2352 msgid "Target file is a directory"
2353 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2356 msgid "Target file is not a regular file"
2357 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2360 msgid "The file was externally modified"
2361 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2365 msgid "Error removing old file: %s"
2366 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2368 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2369 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2370 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2372 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2373 msgid "Invalid seek request"
2374 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2376 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2377 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2378 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2380 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2381 msgid "Memory output stream not resizable"
2382 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2384 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2385 msgid "Failed to resize memory output stream"
2386 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2388 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2390 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2393 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
2394 "przestrzeń adresowa"
2396 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2397 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2398 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2400 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2401 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2402 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2404 #. Translators: This is an error
2405 #. * message for mount objects that
2406 #. * don't implement unmount.
2408 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2409 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2411 #. Translators: This is an error
2412 #. * message for mount objects that
2413 #. * don't implement eject.
2415 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2416 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2418 #. Translators: This is an error
2419 #. * message for mount objects that
2420 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2422 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2424 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2426 #. Translators: This is an error
2427 #. * message for mount objects that
2428 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2430 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2431 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2433 #. Translators: This is an error
2434 #. * message for mount objects that
2435 #. * don't implement remount.
2437 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2438 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2440 #. Translators: This is an error
2441 #. * message for mount objects that
2442 #. * don't implement content type guessing.
2444 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2445 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2447 #. Translators: This is an error
2448 #. * message for mount objects that
2449 #. * don't implement content type guessing.
2451 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2453 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2455 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2457 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2458 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2460 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2461 msgid "Output stream doesn't implement write"
2462 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2464 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2465 msgid "Source stream is already closed"
2466 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2468 #: gio/gresolver.c:736
2470 msgid "Error resolving '%s': %s"
2471 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
2473 #: gio/gresolver.c:786
2475 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2476 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2478 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2480 msgid "No service record for '%s'"
2481 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2483 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2485 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2486 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2488 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2490 msgid "Error resolving '%s'"
2491 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2493 #: gio/gschema-compile.c:647
2494 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2497 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2501 #: gio/gschema-compile.c:648
2502 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2505 #: gio/gschema-compile.c:649
2507 msgid "Do not give error for empty directory"
2508 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2510 #: gio/gschema-compile.c:650
2511 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2514 #: gio/gschema-compile.c:662
2516 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2517 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2518 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2521 #: gio/gschema-compile.c:678
2523 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2526 #: gio/gschema-compile.c:717
2528 msgid "No schema files found\n"
2531 #: gio/gsettings-tool.c:41
2535 " help Show this information\n"
2536 " get Get the value of a key\n"
2537 " set Set the value of a key\n"
2538 " monitor Monitor a key for changes\n"
2539 " writable Check if a key is writable\n"
2541 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2544 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2545 #: gio/gsettings-tool.c:325
2546 msgid "Specify the path for the schema"
2549 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2550 #: gio/gsettings-tool.c:325
2554 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2558 #: gio/gsettings-tool.c:112
2559 msgid "Get the value of KEY"
2562 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2565 " SCHEMA The id of the schema\n"
2566 " KEY The name of the key\n"
2569 #: gio/gsettings-tool.c:169
2570 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2573 #: gio/gsettings-tool.c:171
2574 msgid "Set the value of KEY"
2577 #: gio/gsettings-tool.c:173
2580 " SCHEMA The id of the schema\n"
2581 " KEY The name of the key\n"
2582 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2585 #: gio/gsettings-tool.c:212
2587 msgid "Key %s is not writable\n"
2588 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2590 #: gio/gsettings-tool.c:262
2591 msgid "Find out whether KEY is writable"
2594 #: gio/gsettings-tool.c:336
2596 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2597 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2600 #: gio/gsettings-tool.c:399
2602 msgid "Unknown command '%s'\n"
2603 msgstr "Nieznana opcja %s"
2605 #: gio/gsocket.c:275
2606 msgid "Invalid socket, not initialized"
2607 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2609 #: gio/gsocket.c:282
2611 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2612 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2614 #: gio/gsocket.c:290
2615 msgid "Socket is already closed"
2616 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2618 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2619 msgid "Socket I/O timed out"
2622 #: gio/gsocket.c:420
2624 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2625 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2627 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2629 msgid "Unable to create socket: %s"
2630 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2632 #: gio/gsocket.c:454
2633 msgid "Unknown protocol was specified"
2634 msgstr "Określono nieznany protokół"
2636 #: gio/gsocket.c:1218
2638 msgid "could not get local address: %s"
2639 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2641 #: gio/gsocket.c:1251
2643 msgid "could not get remote address: %s"
2644 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2646 #: gio/gsocket.c:1309
2648 msgid "could not listen: %s"
2649 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2651 #: gio/gsocket.c:1383
2653 msgid "Error binding to address: %s"
2654 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2656 #: gio/gsocket.c:1503
2658 msgid "Error accepting connection: %s"
2659 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2661 #: gio/gsocket.c:1616
2662 msgid "Error connecting: "
2663 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
2665 #: gio/gsocket.c:1620
2666 msgid "Connection in progress"
2667 msgstr "Trwa połączenie"
2669 #: gio/gsocket.c:1625
2671 msgid "Error connecting: %s"
2672 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
2674 #: gio/gsocket.c:1668
2676 msgid "Unable to get pending error: %s"
2677 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2679 #: gio/gsocket.c:1764
2681 msgid "Error receiving data: %s"
2682 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2684 #: gio/gsocket.c:1907
2686 msgid "Error sending data: %s"
2687 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2689 #: gio/gsocket.c:2099
2691 msgid "Error closing socket: %s"
2692 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2694 #: gio/gsocket.c:2602
2696 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2697 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2699 #: gio/gsocket.c:2884
2700 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2701 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2703 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2705 msgid "Error receiving message: %s"
2706 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2708 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2709 msgid "Unknown error on connect"
2710 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2712 #: gio/gsocketlistener.c:192
2713 msgid "Listener is already closed"
2714 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2716 #: gio/gsocketlistener.c:233
2717 msgid "Added socket is closed"
2718 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2720 #: gio/gthemedicon.c:499
2722 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2723 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2725 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2727 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2728 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2730 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2731 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2732 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2734 #: gio/gunixconnection.c:196
2736 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2737 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2739 #: gio/gunixconnection.c:212
2740 msgid "Received invalid fd"
2741 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2743 #: gio/gunixconnection.c:359
2745 msgid "Error sending credentials: "
2746 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2748 #: gio/gunixconnection.c:436
2750 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2753 #: gio/gunixconnection.c:445
2756 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2757 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2760 #: gio/gunixconnection.c:462
2762 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2763 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2765 #: gio/gunixconnection.c:492
2767 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2770 #: gio/gunixconnection.c:535
2772 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2775 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2776 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2778 msgid "Error reading from unix: %s"
2779 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2781 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2782 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2784 msgid "Error closing unix: %s"
2785 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2787 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2788 msgid "Filesystem root"
2789 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2791 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2793 msgid "Error writing to unix: %s"
2794 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2796 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2797 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2799 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2801 #: gio/gvolume.c:407
2802 msgid "volume doesn't implement eject"
2803 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2805 #. Translators: This is an error
2806 #. * message for volume objects that
2807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2808 #: gio/gvolume.c:486
2809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2810 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2812 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2813 msgid "Can't find application"
2814 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2816 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2818 msgid "Error launching application: %s"
2819 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2821 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2822 msgid "URIs not supported"
2823 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2825 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2826 msgid "association changes not supported on win32"
2827 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2829 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2830 msgid "Association creation not supported on win32"
2831 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2833 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2834 msgid "Not enough memory"
2835 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2837 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2839 msgid "Internal error: %s"
2840 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2842 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2843 msgid "Need more input"
2844 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2846 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2847 msgid "Invalid compressed data"
2848 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"