Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 10:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
92
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
106 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
107 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
112 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
118 #: glib/gutf8.c:1432
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121
122 #: glib/gconvert.c:928
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr ""
132 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
133 "\"plikowego\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1778
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
144
145 #: glib/gconvert.c:1790
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
149
150 #: glib/gconvert.c:1806
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
154
155 #: glib/gconvert.c:1901
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
163
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
199 "błąd: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:858
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
212 "zwróciła błąd: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:914
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
224 "błąd: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:939
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:958
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:987
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1006
245 #, c-format
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr ""
248 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1124
251 #, c-format
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
253 msgstr ""
254 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
255 "błąd: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1328
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
261
262 #: glib/gfileutils.c:1341
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1774
268 #, c-format
269 msgid "%u byte"
270 msgid_plural "%u bytes"
271 msgstr[0] "%u bajt"
272 msgstr[1] "%u bajty"
273 msgstr[2] "%u bajtów"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
309
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
313
314 #: glib/giochannel.c:1408
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
318
319 #: glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
327
328 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
331
332 #: glib/giochannel.c:1944
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
335
336 #: glib/gmappedfile.c:151
337 #, c-format
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr ""
340 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
341
342 #: glib/gmappedfile.c:230
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr ""
346 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
347
348 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
352
353 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
354 #, c-format
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr ""
357 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
358 "\"%s\""
359
360 #: glib/gmarkup.c:374
361 #, c-format
362 msgid "'%s' is not a valid name "
363 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
364
365 #: glib/gmarkup.c:390
366 #, c-format
367 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
368 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
369
370 #: glib/gmarkup.c:494
371 #, c-format
372 msgid "Error on line %d: %s"
373 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
374
375 #: glib/gmarkup.c:578
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
379 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
380 msgstr ""
381 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
382 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
383 "jest za duża"
384
385 #: glib/gmarkup.c:590
386 msgid ""
387 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
388 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "as &amp;"
390 msgstr ""
391 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
392 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
393 "jako &amp;"
394
395 #: glib/gmarkup.c:616
396 #, c-format
397 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
398 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
399
400 #: glib/gmarkup.c:654
401 msgid ""
402 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
403 msgstr ""
404 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
405 "&lt; &gt; &apos;"
406
407 #: glib/gmarkup.c:662
408 #, c-format
409 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
410 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
411
412 #: glib/gmarkup.c:667
413 msgid ""
414 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
415 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
416 msgstr ""
417 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
418 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1014
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1054
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "element name"
429 msgstr ""
430 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
431 "nazwy elementu"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1122
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
437 "s'"
438 msgstr ""
439 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
440 "\" pustego elementu"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1206
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
448 "oczekiwano znaku \"=\""
449
450 #: glib/gmarkup.c:1247
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
456 msgstr ""
457 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
458 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
459 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1291
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 msgstr ""
467 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
468 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
469
470 #: glib/gmarkup.c:1425
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
475 msgstr ""
476 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
477 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1461
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
484 msgstr ""
485 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
486 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
487
488 #: glib/gmarkup.c:1472
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
491 msgstr ""
492 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1481
495 #, c-format
496 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
497 msgstr ""
498 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
499 "\""
500
501 #: glib/gmarkup.c:1648
502 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
503 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1662
506 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
507 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
513 "element opened"
514 msgstr ""
515 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
516 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1678
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
522 "the tag <%s/>"
523 msgstr ""
524 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
525 "znacznik <%s/>"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1684
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1690
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
533 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1695
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
537 msgstr ""
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
539 "element."
540
541 #: glib/gmarkup.c:1701
542 msgid ""
543 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
544 "name; no attribute value"
545 msgstr ""
546 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
547 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1708
550 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
551 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1724
554 #, c-format
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
556 msgstr ""
557 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
558 "elementu \"%s\""
559
560 #: glib/gmarkup.c:1730
561 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
562 msgstr ""
563 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
564 "przetwarzania"
565
566 #: glib/gregex.c:131
567 msgid "corrupted object"
568 msgstr "uszkodzony obiekt"
569
570 #: glib/gregex.c:133
571 msgid "internal error or corrupted object"
572 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
573
574 #: glib/gregex.c:135
575 msgid "out of memory"
576 msgstr "brak pamięci"
577
578 #: glib/gregex.c:140
579 msgid "backtracking limit reached"
580 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
581
582 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
584 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
585
586 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
587 msgid "internal error"
588 msgstr "błąd wewnętrzny"
589
590 #: glib/gregex.c:162
591 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
592 msgstr ""
593 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
594
595 #: glib/gregex.c:171
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
598
599 #: glib/gregex.c:173
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
602
603 #: glib/gregex.c:175
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
606
607 #: glib/gregex.c:179
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "nieznany błąd"
610
611 #: glib/gregex.c:199
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ na końcu wzoru"
614
615 #: glib/gregex.c:202
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c na końcu wzoru"
618
619 #: glib/gregex.c:205
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
622
623 #: glib/gregex.c:212
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
625 msgstr ""
626 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
627 "dozwolone w tym miejscu"
628
629 #: glib/gregex.c:215
630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
631 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
632
633 #: glib/gregex.c:218
634 msgid "number too big in {} quantifier"
635 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
636
637 #: glib/gregex.c:221
638 msgid "missing terminating ] for character class"
639 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
640
641 #: glib/gregex.c:224
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
644
645 #: glib/gregex.c:227
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
648
649 #: glib/gregex.c:230
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "nic do powtórzenia"
652
653 #: glib/gregex.c:233
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
656
657 #: glib/gregex.c:237
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
660
661 #: glib/gregex.c:241
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
664
665 #: glib/gregex.c:244
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
667 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
668
669 #: glib/gregex.c:247
670 msgid "missing terminating )"
671 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
672
673 #: glib/gregex.c:251
674 msgid ") without opening ("
675 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
676
677 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
678 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 #.
680 #: glib/gregex.c:258
681 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
682 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
683
684 #: glib/gregex.c:261
685 msgid "reference to non-existent subpattern"
686 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
687
688 #: glib/gregex.c:264
689 msgid "missing ) after comment"
690 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
691
692 #: glib/gregex.c:267
693 msgid "regular expression too large"
694 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
695
696 #: glib/gregex.c:270
697 msgid "failed to get memory"
698 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
699
700 #: glib/gregex.c:273
701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
702 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
703
704 #: glib/gregex.c:276
705 msgid "malformed number or name after (?("
706 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
707
708 #: glib/gregex.c:279
709 msgid "conditional group contains more than two branches"
710 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
711
712 #: glib/gregex.c:282
713 msgid "assertion expected after (?("
714 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
715
716 #: glib/gregex.c:285
717 msgid "unknown POSIX class name"
718 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
719
720 #: glib/gregex.c:288
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
723
724 #: glib/gregex.c:291
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
726 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
727
728 #: glib/gregex.c:294
729 msgid "invalid condition (?(0)"
730 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
731
732 #: glib/gregex.c:297
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
734 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
735
736 #: glib/gregex.c:300
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
738 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
739
740 #: glib/gregex.c:303
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
742 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
743
744 #: glib/gregex.c:306
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
746 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
747
748 #: glib/gregex.c:309
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
750 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
751
752 #: glib/gregex.c:312
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
754 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
755
756 #: glib/gregex.c:315
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
758 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
759
760 #: glib/gregex.c:318
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
762 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
763
764 #: glib/gregex.c:321
765 msgid "octal value is greater than \\377"
766 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
767
768 #: glib/gregex.c:324
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
770 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
771
772 #: glib/gregex.c:327
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
774 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
775
776 #: glib/gregex.c:330
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
778 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
779
780 #: glib/gregex.c:333
781 msgid ""
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
783 msgstr ""
784 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
785 "nawiasach"
786
787 #: glib/gregex.c:338
788 msgid "unexpected repeat"
789 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
790
791 #: glib/gregex.c:342
792 msgid "code overflow"
793 msgstr "przepełnienie kodu"
794
795 #: glib/gregex.c:346
796 msgid "overran compiling workspace"
797 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
798
799 #: glib/gregex.c:350
800 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
802
803 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
804 #, c-format
805 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
807
808 #: glib/gregex.c:1094
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
811
812 #: glib/gregex.c:1103
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
815
816 #: glib/gregex.c:1157
817 #, c-format
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
820
821 #: glib/gregex.c:1193
822 #, c-format
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
825
826 #: glib/gregex.c:2067
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
829
830 #: glib/gregex.c:2083
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
833
834 #: glib/gregex.c:2123
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
837
838 #: glib/gregex.c:2132
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
841
842 #: glib/gregex.c:2139
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
845
846 #: glib/gregex.c:2150
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "oczekiwano cyfry"
849
850 #: glib/gregex.c:2168
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
853
854 #: glib/gregex.c:2230
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
857
858 #: glib/gregex.c:2234
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
861
862 #: glib/gregex.c:2244
863 #, c-format
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr ""
866 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
867
868 #: glib/gshell.c:92
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
871
872 #: glib/gshell.c:182
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
876 "niesparowany znak cytowania"
877
878 #: glib/gshell.c:560
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr ""
882 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
883 "\")."
884
885 #: glib/gshell.c:567
886 #, c-format
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 msgstr ""
889 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
890 "(tekstem jest \"%s\")"
891
892 #: glib/gshell.c:579
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:283
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
901 #, c-format
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
903 msgstr ""
904 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
907 #, c-format
908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
909 msgstr ""
910 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
911 "powiodło"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
914 #, c-format
915 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
916 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute child process (%s)"
921 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:445
924 #, c-format
925 msgid "Invalid program name: %s"
926 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
929 #, c-format
930 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
931 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
934 #, c-format
935 msgid "Invalid string in environment: %s"
936 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
939 #, c-format
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
942
943 #: glib/gspawn-win32.c:784
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
947
948 #: glib/gspawn-win32.c:998
949 msgid ""
950 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
951 "process"
952 msgstr ""
953 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
954 "wystąpił nieznany błąd"
955
956 #: glib/gspawn.c:190
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
959 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
960
961 #: glib/gspawn.c:329
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
964 msgstr ""
965 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
966 "potomnego (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:414
969 #, c-format
970 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
971 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1206
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork (%s)"
976 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
977
978 #: glib/gspawn.c:1356
979 #, c-format
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
982
983 #: glib/gspawn.c:1366
984 #, c-format
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
986 msgstr ""
987 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
988
989 #: glib/gspawn.c:1375
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
993
994 #: glib/gspawn.c:1383
995 #, c-format
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
998
999 #: glib/gspawn.c:1407
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1002 msgstr ""
1003 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1004 "nie powiodło"
1005
1006 #: glib/gutf8.c:1055
1007 msgid "Character out of range for UTF-8"
1008 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1009
1010 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1011 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1012 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1013 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1014
1015 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1016 msgid "Character out of range for UTF-16"
1017 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1018
1019 #: glib/goption.c:755
1020 msgid "Usage:"
1021 msgstr "Użycie:"
1022
1023 #: glib/goption.c:755
1024 msgid "[OPTION...]"
1025 msgstr "[OPCJA...]"
1026
1027 #: glib/goption.c:861
1028 msgid "Help Options:"
1029 msgstr "Opcje pomocy:"
1030
1031 #: glib/goption.c:862
1032 msgid "Show help options"
1033 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1034
1035 #: glib/goption.c:868
1036 msgid "Show all help options"
1037 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1038
1039 #: glib/goption.c:930
1040 msgid "Application Options:"
1041 msgstr "Opcje programu:"
1042
1043 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1046 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1049 #, c-format
1050 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1052
1053 #: glib/goption.c:1027
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1056 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1057
1058 #: glib/goption.c:1035
1059 #, c-format
1060 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1061 msgstr ""
1062 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1063
1064 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1065 #, c-format
1066 msgid "Error parsing option %s"
1067 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1068
1069 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1070 #, c-format
1071 msgid "Missing argument for %s"
1072 msgstr "Brak parametru dla %s"
1073
1074 #: glib/goption.c:1917
1075 #, c-format
1076 msgid "Unknown option %s"
1077 msgstr "Nieznana opcja %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:363
1080 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1081 msgstr ""
1082 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:398
1085 msgid "Not a regular file"
1086 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:406
1089 msgid "File is empty"
1090 msgstr "Plik jest pusty"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:765
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1096 msgstr ""
1097 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1098 "lub komentarzem"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:825
1101 #, c-format
1102 msgid "Invalid group name: %s"
1103 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:847
1106 msgid "Key file does not start with a group"
1107 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:873
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid key name: %s"
1112 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:900
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1117 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1120 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1121 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have group '%s'"
1124 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1290
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not have key '%s'"
1129 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1134 msgstr ""
1135 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1136 "w UTF-8"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1143 "zinterpretowania."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:1532
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1149 msgstr ""
1150 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1151 "zinterpretowania."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1157 "interpreted."
1158 msgstr ""
1159 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1160 "niemożliwą do zinterpretowania."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1165 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3637
1168 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1169 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3659
1172 #, c-format
1173 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1174 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3801
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1179 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1180
1181 #: glib/gkeyfile.c:3815
1182 #, c-format
1183 msgid "Integer value '%s' out of range"
1184 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:3848
1187 #, c-format
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1189 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1190
1191 #: glib/gkeyfile.c:3872
1192 #, c-format
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1194 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1195
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1197 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1198 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1199 #, c-format
1200 msgid "Too large count value passed to %s"
1201 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1202
1203 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1204 #: gio/goutputstream.c:1196
1205 msgid "Stream is already closed"
1206 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1207
1208 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1209 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1210 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1211 msgid "Operation was cancelled"
1212 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1213
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1215 msgid "Invalid object, not initialized"
1216 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1217
1218 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1219 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1220 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1221
1222 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1223 msgid "Not enough space in destination"
1224 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1225
1226 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1227 msgid "Cancellable initialization not supported"
1228 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1229
1230 #: gio/gcontenttype.c:180
1231 msgid "Unknown type"
1232 msgstr "Nieznany typ"
1233
1234 #: gio/gcontenttype.c:181
1235 #, c-format
1236 msgid "%s filetype"
1237 msgstr "typ pliku %s"
1238
1239 #: gio/gcontenttype.c:681
1240 #, c-format
1241 msgid "%s type"
1242 msgstr "typ %s"
1243
1244 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1245 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: gio/gcredentials.c:296
1249 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: gio/gdatainputstream.c:311
1253 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1254 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1255
1256 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1259 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1260
1261 #: gio/gdbusaddress.c:159
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: gio/gdbusaddress.c:172
1268 #, c-format
1269 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1273 #, c-format
1274 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1278 #, c-format
1279 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: gio/gdbusaddress.c:422
1283 #, c-format
1284 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: gio/gdbusaddress.c:443
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1291 "sign"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: gio/gdbusaddress.c:517
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1298 "`path' or `abstract' to be set"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gdbusaddress.c:553
1302 #, c-format
1303 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gio/gdbusaddress.c:567
1307 #, c-format
1308 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: gio/gdbusaddress.c:581
1312 #, c-format
1313 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gdbusaddress.c:595
1317 #, c-format
1318 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gdbusaddress.c:629
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1324 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
1325
1326 #: gio/gdbusaddress.c:640
1327 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gio/gdbusaddress.c:656
1331 #, c-format
1332 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gio/gdbusaddress.c:972
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1345 "- unknown value `%s'"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1349 msgid ""
1350 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1351 "variable is not set"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Unknown bus type %d"
1357 msgstr "Nieznany typ"
1358
1359 #: gio/gdbusauth.c:287
1360 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/gdbusauth.c:331
1364 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gdbusauth.c:502
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: gio/gdbusauth.c:1144
1374 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1380 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
1381
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1391 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1392
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1396 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1397
1398 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1399 #, c-format
1400 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1416 #, c-format
1417 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1423 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
1424
1425 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1428 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
1429
1430 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1433 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1434
1435 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1438 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1439
1440 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1443 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1444
1445 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1446 #, c-format
1447 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1448 msgstr ""
1449
1450 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1451 #, fuzzy
1452 msgid "The connection is closed"
1453 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
1454
1455 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1456 msgid "Timeout was reached"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1460 msgid ""
1461 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1465 #, c-format
1466 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1470 #, c-format
1471 msgid "No such property `%s'"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Property `%s' is not readable"
1477 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1478
1479 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Property `%s' is not writable"
1482 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1483
1484 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1485 #, c-format
1486 msgid "No such interface `%s'"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1490 msgid "No such interface"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1494 #, c-format
1495 msgid "No such method `%s'"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1499 #, c-format
1500 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1504 #, c-format
1505 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1509 #, c-format
1510 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "A subtree is already exported for %s"
1516 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
1517
1518 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: gio/gdbusmessage.c:723
1524 msgid "Wanted to read %"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: gio/gdbusmessage.c:744
1528 #, c-format
1529 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: gio/gdbusmessage.c:927
1533 #, c-format
1534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: gio/gdbusmessage.c:953
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1540 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
1541
1542 #: gio/gdbusmessage.c:979
1543 msgid "Encountered array of length %"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1547 #, c-format
1548 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1558 #, c-format
1559 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1563 #, c-format
1564 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1568 #, c-format
1569 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1573 #, c-format
1574 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1578 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1588 #, c-format
1589 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1593 #, c-format
1594 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1601 "s'"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1605 #, c-format
1606 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Error return with body of type `%s'"
1612 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1613
1614 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1615 msgid "Error return with empty body"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1619 #, c-format
1620 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1624 #, c-format
1625 msgid "Error sending message: %s"
1626 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1627
1628 #: gio/gdbusprivate.c:768
1629 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1630 msgstr ""
1631
1632 #: gio/gdbusproxy.c:633
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1636 "the type is %s"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1640 #, c-format
1641 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gio/gdbusserver.c:662
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Abstract name space not supported"
1647 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1648
1649 #: gio/gdbusserver.c:752
1650 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: gio/gdbusserver.c:829
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1656 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1657
1658 #: gio/gdbusserver.c:981
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1661 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
1662
1663 #: gio/gdbusserver.c:1021
1664 #, c-format
1665 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1669 msgid "COMMAND"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gio/gdbus-tool.c:92
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Commands:\n"
1676 "  help         Shows this information\n"
1677 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1678 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1679 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1680 "\n"
1681 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1685 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "Error: %s\n"
1688 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
1689
1690 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1691 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1692 #, c-format
1693 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1699 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1700
1701 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1702 #, c-format
1703 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gio/gdbus-tool.c:368
1707 msgid "Connect to the system bus"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: gio/gdbus-tool.c:369
1711 msgid "Connect to the session bus"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gio/gdbus-tool.c:370
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Connect to given D-Bus address"
1717 msgstr "Trwa połączenie"
1718
1719 #: gio/gdbus-tool.c:380
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Connection Endpoint Options:"
1722 msgstr "Trwa połączenie"
1723
1724 #: gio/gdbus-tool.c:381
1725 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: gio/gdbus-tool.c:401
1729 #, c-format
1730 msgid "No connection endpoint specified"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gdbus-tool.c:411
1734 #, c-format
1735 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: gio/gdbus-tool.c:488
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: gio/gdbus-tool.c:497
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1748 "interface `%s'\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: gio/gdbus-tool.c:559
1752 msgid "Destination name to invoke method on"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: gio/gdbus-tool.c:560
1756 msgid "Object path to invoke method on"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gio/gdbus-tool.c:561
1760 msgid "Method and interface name"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gio/gdbus-tool.c:600
1764 msgid "Invoke a method on a remote object."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Error connecting: %s\n"
1770 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1771
1772 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1773 #, c-format
1774 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1778 #, c-format
1779 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1785 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
1786
1787 #: gio/gdbus-tool.c:731
1788 #, c-format
1789 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: gio/gdbus-tool.c:742
1793 #, c-format
1794 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: gio/gdbus-tool.c:807
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1800 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
1801
1802 #: gio/gdbus-tool.c:815
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1805 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1806
1807 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1808 msgid "Destination name to introspect"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1812 msgid "Object path to introspect"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1816 msgid "Introspect a remote object."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1820 msgid "Destination name to monitor"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1824 msgid "Object path to monitor"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Monitor a remote object."
1830 msgstr "uszkodzony obiekt"
1831
1832 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1833 msgid "Unnamed"
1834 msgstr "Bez nazwy"
1835
1836 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1837 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1838 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1839
1840 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1841 msgid "Unable to find terminal required for application"
1842 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1843
1844 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1845 #, c-format
1846 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1847 msgstr ""
1848 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1849
1850 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1851 #, c-format
1852 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1853 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1854
1855 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1856 #, c-format
1857 msgid "Can't create user desktop file %s"
1858 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1859
1860 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1861 #, c-format
1862 msgid "Custom definition for %s"
1863 msgstr "Własna definicja dla %s"
1864
1865 #: gio/gdrive.c:364
1866 msgid "drive doesn't implement eject"
1867 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1868
1869 #. Translators: This is an error
1870 #. * message for drive objects that
1871 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1872 #: gio/gdrive.c:444
1873 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1874 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1875
1876 #: gio/gdrive.c:521
1877 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1878 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1879
1880 #: gio/gdrive.c:726
1881 msgid "drive doesn't implement start"
1882 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1883
1884 #: gio/gdrive.c:828
1885 msgid "drive doesn't implement stop"
1886 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1887
1888 #: gio/gemblem.c:325
1889 #, c-format
1890 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1891 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1892
1893 #: gio/gemblem.c:335
1894 #, c-format
1895 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1896 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1897
1898 #: gio/gemblemedicon.c:296
1899 #, c-format
1900 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1901 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1902
1903 #: gio/gemblemedicon.c:306
1904 #, c-format
1905 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1906 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1907
1908 #: gio/gemblemedicon.c:329
1909 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1910 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1911
1912 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1913 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1914 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1915 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1916 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1917 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1918 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1919 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1920 msgid "Operation not supported"
1921 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1922
1923 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1924 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1925 #. Translators: This is an error message when trying to
1926 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1927 #. * none exists.
1928 #. Translators: This is an error message when trying to find
1929 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1930 #. * exists.
1931 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1932 #: gio/glocalfile.c:1084
1933 msgid "Containing mount does not exist"
1934 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1935
1936 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1937 msgid "Can't copy over directory"
1938 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1939
1940 #: gio/gfile.c:2469
1941 msgid "Can't copy directory over directory"
1942 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1943
1944 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1945 msgid "Target file exists"
1946 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1947
1948 #: gio/gfile.c:2495
1949 msgid "Can't recursively copy directory"
1950 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1951
1952 #: gio/gfile.c:2755
1953 msgid "Splice not supported"
1954 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1955
1956 #: gio/gfile.c:2759
1957 #, c-format
1958 msgid "Error splicing file: %s"
1959 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1960
1961 #: gio/gfile.c:2906
1962 msgid "Can't copy special file"
1963 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1964
1965 #: gio/gfile.c:3479
1966 msgid "Invalid symlink value given"
1967 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1968
1969 #: gio/gfile.c:3572
1970 msgid "Trash not supported"
1971 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1972
1973 #: gio/gfile.c:3621
1974 #, c-format
1975 msgid "File names cannot contain '%c'"
1976 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1977
1978 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1979 msgid "volume doesn't implement mount"
1980 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1981
1982 #: gio/gfile.c:6149
1983 msgid "No application is registered as handling this file"
1984 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1985
1986 #: gio/gfileenumerator.c:206
1987 msgid "Enumerator is closed"
1988 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1989
1990 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1991 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1992 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1993 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1994
1995 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1996 msgid "File enumerator is already closed"
1997 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1998
1999 #: gio/gfileicon.c:237
2000 #, c-format
2001 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2002 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2003
2004 #: gio/gfileicon.c:247
2005 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2006 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2007
2008 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2009 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2010 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2011 msgid "Stream doesn't support query_info"
2012 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2013
2014 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2015 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2016 msgid "Seek not supported on stream"
2017 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2018
2019 #: gio/gfileinputstream.c:381
2020 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2021 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2022
2023 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2024 msgid "Truncate not supported on stream"
2025 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2026
2027 #: gio/gicon.c:286
2028 #, c-format
2029 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2030 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2031
2032 #: gio/gicon.c:306
2033 #, c-format
2034 msgid "No type for class name %s"
2035 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2036
2037 #: gio/gicon.c:316
2038 #, c-format
2039 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2040 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2041
2042 #: gio/gicon.c:327
2043 #, c-format
2044 msgid "Type %s is not classed"
2045 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2046
2047 #: gio/gicon.c:341
2048 #, c-format
2049 msgid "Malformed version number: %s"
2050 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2051
2052 #: gio/gicon.c:355
2053 #, c-format
2054 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2055 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2056
2057 #: gio/gicon.c:431
2058 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2059 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2060
2061 #: gio/ginputstream.c:195
2062 msgid "Input stream doesn't implement read"
2063 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2064
2065 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2066 #. * operation running against this stream when you try to start
2067 #. * one
2068 #. Translators: This is an error you get if there is
2069 #. * already an operation running against this stream when
2070 #. * you try to start one
2071 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2072 msgid "Stream has outstanding operation"
2073 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2074
2075 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2076 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2077 msgid "Not enough space for socket address"
2078 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2079
2080 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2081 msgid "Unsupported socket address"
2082 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2083
2084 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2085 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2086 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2087
2088 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2089 #, c-format
2090 msgid "Invalid filename %s"
2091 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2092
2093 #: gio/glocalfile.c:968
2094 #, c-format
2095 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2096 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2097
2098 #: gio/glocalfile.c:1106
2099 msgid "Can't rename root directory"
2100 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2101
2102 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2103 #, c-format
2104 msgid "Error renaming file: %s"
2105 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2106
2107 #: gio/glocalfile.c:1135
2108 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2109 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2110
2111 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2112 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2113 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2114 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2115 msgid "Invalid filename"
2116 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2117
2118 #: gio/glocalfile.c:1309
2119 #, c-format
2120 msgid "Error opening file: %s"
2121 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2122
2123 #: gio/glocalfile.c:1319
2124 msgid "Can't open directory"
2125 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2126
2127 #: gio/glocalfile.c:1444
2128 #, c-format
2129 msgid "Error removing file: %s"
2130 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2131
2132 #: gio/glocalfile.c:1811
2133 #, c-format
2134 msgid "Error trashing file: %s"
2135 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2136
2137 #: gio/glocalfile.c:1834
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2140 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2141
2142 #: gio/glocalfile.c:1855
2143 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2144 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2145
2146 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2147 msgid "Unable to find or create trash directory"
2148 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2149
2150 #: gio/glocalfile.c:1988
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2153 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2154
2155 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2156 #: gio/glocalfile.c:2109
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to trash file: %s"
2159 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2160
2161 #: gio/glocalfile.c:2136
2162 #, c-format
2163 msgid "Error creating directory: %s"
2164 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2165
2166 #: gio/glocalfile.c:2165
2167 #, c-format
2168 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2169 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2170
2171 #: gio/glocalfile.c:2169
2172 #, c-format
2173 msgid "Error making symbolic link: %s"
2174 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2175
2176 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2177 #, c-format
2178 msgid "Error moving file: %s"
2179 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2180
2181 #: gio/glocalfile.c:2254
2182 msgid "Can't move directory over directory"
2183 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2184
2185 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2186 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2187 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2188 msgid "Backup file creation failed"
2189 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2190
2191 #: gio/glocalfile.c:2300
2192 #, c-format
2193 msgid "Error removing target file: %s"
2194 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2195
2196 #: gio/glocalfile.c:2314
2197 msgid "Move between mounts not supported"
2198 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2199
2200 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2201 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2202 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2203
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2205 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2206 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2207
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2209 msgid "Invalid extended attribute name"
2210 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2211
2212 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2213 #, c-format
2214 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2215 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2216
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2218 #, c-format
2219 msgid "Error stating file '%s': %s"
2220 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2221
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2223 msgid " (invalid encoding)"
2224 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2225
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2227 #, c-format
2228 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2229 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2230
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2232 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2233 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2234
2235 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2236 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2237 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2238
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2240 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2241 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2242
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2244 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2245 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2246
2247 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2248 #, c-format
2249 msgid "Error setting permissions: %s"
2250 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2251
2252 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2253 #, c-format
2254 msgid "Error setting owner: %s"
2255 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2256
2257 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2258 msgid "symlink must be non-NULL"
2259 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2260
2261 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2262 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2263 #, c-format
2264 msgid "Error setting symlink: %s"
2265 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2266
2267 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2268 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2269 msgstr ""
2270 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2271 "symbolicznym"
2272
2273 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2274 #, c-format
2275 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2276 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2277
2278 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2279 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2280 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2281
2282 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2283 #, c-format
2284 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2285 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2286
2287 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2288 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2289 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2290
2291 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2292 #, c-format
2293 msgid "Setting attribute %s not supported"
2294 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2295
2296 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2297 #, c-format
2298 msgid "Error reading from file: %s"
2299 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2300
2301 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2302 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2304 #, c-format
2305 msgid "Error seeking in file: %s"
2306 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2307
2308 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2310 #, c-format
2311 msgid "Error closing file: %s"
2312 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2313
2314 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2315 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2316 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2317
2318 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2320 #, c-format
2321 msgid "Error writing to file: %s"
2322 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2323
2324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2325 #, c-format
2326 msgid "Error removing old backup link: %s"
2327 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2328
2329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2330 #, c-format
2331 msgid "Error creating backup copy: %s"
2332 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2333
2334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2335 #, c-format
2336 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2337 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2338
2339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2340 #, c-format
2341 msgid "Error truncating file: %s"
2342 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2343
2344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2347 #, c-format
2348 msgid "Error opening file '%s': %s"
2349 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2350
2351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2352 msgid "Target file is a directory"
2353 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2354
2355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2356 msgid "Target file is not a regular file"
2357 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2358
2359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2360 msgid "The file was externally modified"
2361 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2362
2363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2364 #, c-format
2365 msgid "Error removing old file: %s"
2366 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2367
2368 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2369 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2370 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2371
2372 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2373 msgid "Invalid seek request"
2374 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2375
2376 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2377 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2378 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2379
2380 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2381 msgid "Memory output stream not resizable"
2382 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2383
2384 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2385 msgid "Failed to resize memory output stream"
2386 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2387
2388 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2389 msgid ""
2390 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2391 "address space"
2392 msgstr ""
2393 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
2394 "przestrzeń adresowa"
2395
2396 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2397 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2398 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2399
2400 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2401 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2402 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2403
2404 #. Translators: This is an error
2405 #. * message for mount objects that
2406 #. * don't implement unmount.
2407 #: gio/gmount.c:364
2408 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2409 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2410
2411 #. Translators: This is an error
2412 #. * message for mount objects that
2413 #. * don't implement eject.
2414 #: gio/gmount.c:443
2415 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2416 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2417
2418 #. Translators: This is an error
2419 #. * message for mount objects that
2420 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2421 #: gio/gmount.c:523
2422 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2423 msgstr ""
2424 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2425
2426 #. Translators: This is an error
2427 #. * message for mount objects that
2428 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2429 #: gio/gmount.c:610
2430 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2431 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2432
2433 #. Translators: This is an error
2434 #. * message for mount objects that
2435 #. * don't implement remount.
2436 #: gio/gmount.c:699
2437 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2438 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2439
2440 #. Translators: This is an error
2441 #. * message for mount objects that
2442 #. * don't implement content type guessing.
2443 #: gio/gmount.c:783
2444 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2445 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2446
2447 #. Translators: This is an error
2448 #. * message for mount objects that
2449 #. * don't implement content type guessing.
2450 #: gio/gmount.c:872
2451 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2452 msgstr ""
2453 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2454
2455 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2456 #, c-format
2457 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2458 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2459
2460 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2461 msgid "Output stream doesn't implement write"
2462 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2463
2464 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2465 msgid "Source stream is already closed"
2466 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2467
2468 #: gio/gresolver.c:736
2469 #, c-format
2470 msgid "Error resolving '%s': %s"
2471 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
2472
2473 #: gio/gresolver.c:786
2474 #, c-format
2475 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2476 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2477
2478 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2479 #, c-format
2480 msgid "No service record for '%s'"
2481 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2482
2483 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2484 #, c-format
2485 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2486 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2487
2488 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2489 #, c-format
2490 msgid "Error resolving '%s'"
2491 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2492
2493 #: gio/gschema-compile.c:647
2494 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2498 msgid "DIRECTORY"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: gio/gschema-compile.c:648
2502 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: gio/gschema-compile.c:649
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Do not give error for empty directory"
2508 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2509
2510 #: gio/gschema-compile.c:650
2511 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: gio/gschema-compile.c:662
2515 msgid ""
2516 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2517 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2518 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2519 msgstr ""
2520
2521 #: gio/gschema-compile.c:678
2522 #, c-format
2523 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: gio/gschema-compile.c:717
2527 #, c-format
2528 msgid "No schema files found\n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: gio/gsettings-tool.c:41
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Commands:\n"
2535 "  help        Show this information\n"
2536 "  get         Get the value of a key\n"
2537 "  set         Set the value of a key\n"
2538 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2539 "  writable    Check if a key is writable\n"
2540 "\n"
2541 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2545 #: gio/gsettings-tool.c:325
2546 msgid "Specify the path for the schema"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2550 #: gio/gsettings-tool.c:325
2551 msgid "PATH"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2555 msgid "SCHEMA KEY"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: gio/gsettings-tool.c:112
2559 msgid "Get the value of KEY"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2563 msgid ""
2564 "Arguments:\n"
2565 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2566 "  KEY         The name of the key\n"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: gio/gsettings-tool.c:169
2570 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: gio/gsettings-tool.c:171
2574 msgid "Set the value of KEY"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: gio/gsettings-tool.c:173
2578 msgid ""
2579 "Arguments:\n"
2580 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2581 "  KEY         The name of the key\n"
2582 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: gio/gsettings-tool.c:212
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Key %s is not writable\n"
2588 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2589
2590 #: gio/gsettings-tool.c:262
2591 msgid "Find out whether KEY is writable"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: gio/gsettings-tool.c:336
2595 msgid ""
2596 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2597 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2598 msgstr ""
2599
2600 #: gio/gsettings-tool.c:399
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Unknown command '%s'\n"
2603 msgstr "Nieznana opcja %s"
2604
2605 #: gio/gsocket.c:275
2606 msgid "Invalid socket, not initialized"
2607 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2608
2609 #: gio/gsocket.c:282
2610 #, c-format
2611 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2612 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2613
2614 #: gio/gsocket.c:290
2615 msgid "Socket is already closed"
2616 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2617
2618 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2619 msgid "Socket I/O timed out"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: gio/gsocket.c:420
2623 #, c-format
2624 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2625 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2626
2627 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2628 #, c-format
2629 msgid "Unable to create socket: %s"
2630 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2631
2632 #: gio/gsocket.c:454
2633 msgid "Unknown protocol was specified"
2634 msgstr "Określono nieznany protokół"
2635
2636 #: gio/gsocket.c:1218
2637 #, c-format
2638 msgid "could not get local address: %s"
2639 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2640
2641 #: gio/gsocket.c:1251
2642 #, c-format
2643 msgid "could not get remote address: %s"
2644 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2645
2646 #: gio/gsocket.c:1309
2647 #, c-format
2648 msgid "could not listen: %s"
2649 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2650
2651 #: gio/gsocket.c:1383
2652 #, c-format
2653 msgid "Error binding to address: %s"
2654 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2655
2656 #: gio/gsocket.c:1503
2657 #, c-format
2658 msgid "Error accepting connection: %s"
2659 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2660
2661 #: gio/gsocket.c:1616
2662 msgid "Error connecting: "
2663 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
2664
2665 #: gio/gsocket.c:1620
2666 msgid "Connection in progress"
2667 msgstr "Trwa połączenie"
2668
2669 #: gio/gsocket.c:1625
2670 #, c-format
2671 msgid "Error connecting: %s"
2672 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
2673
2674 #: gio/gsocket.c:1668
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to get pending error: %s"
2677 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2678
2679 #: gio/gsocket.c:1764
2680 #, c-format
2681 msgid "Error receiving data: %s"
2682 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2683
2684 #: gio/gsocket.c:1907
2685 #, c-format
2686 msgid "Error sending data: %s"
2687 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2688
2689 #: gio/gsocket.c:2099
2690 #, c-format
2691 msgid "Error closing socket: %s"
2692 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2693
2694 #: gio/gsocket.c:2602
2695 #, c-format
2696 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2697 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2698
2699 #: gio/gsocket.c:2884
2700 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2701 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2702
2703 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2704 #, c-format
2705 msgid "Error receiving message: %s"
2706 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2707
2708 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2709 msgid "Unknown error on connect"
2710 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2711
2712 #: gio/gsocketlistener.c:192
2713 msgid "Listener is already closed"
2714 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2715
2716 #: gio/gsocketlistener.c:233
2717 msgid "Added socket is closed"
2718 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2719
2720 #: gio/gthemedicon.c:499
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2723 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2724
2725 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2726 #, c-format
2727 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2728 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2729
2730 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2731 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2732 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2733
2734 #: gio/gunixconnection.c:196
2735 #, c-format
2736 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2737 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2738
2739 #: gio/gunixconnection.c:212
2740 msgid "Received invalid fd"
2741 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2742
2743 #: gio/gunixconnection.c:359
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Error sending credentials: "
2746 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2747
2748 #: gio/gunixconnection.c:436
2749 #, c-format
2750 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: gio/gunixconnection.c:445
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2757 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: gio/gunixconnection.c:462
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2763 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2764
2765 #: gio/gunixconnection.c:492
2766 msgid ""
2767 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: gio/gunixconnection.c:535
2771 #, c-format
2772 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2776 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2777 #, c-format
2778 msgid "Error reading from unix: %s"
2779 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2780
2781 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2782 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2783 #, c-format
2784 msgid "Error closing unix: %s"
2785 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2786
2787 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2788 msgid "Filesystem root"
2789 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2790
2791 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2792 #, c-format
2793 msgid "Error writing to unix: %s"
2794 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2795
2796 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2797 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2798 msgstr ""
2799 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2800
2801 #: gio/gvolume.c:407
2802 msgid "volume doesn't implement eject"
2803 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2804
2805 #. Translators: This is an error
2806 #. * message for volume objects that
2807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2808 #: gio/gvolume.c:486
2809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2810 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2811
2812 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2813 msgid "Can't find application"
2814 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2815
2816 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2817 #, c-format
2818 msgid "Error launching application: %s"
2819 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2820
2821 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2822 msgid "URIs not supported"
2823 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2824
2825 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2826 msgid "association changes not supported on win32"
2827 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2828
2829 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2830 msgid "Association creation not supported on win32"
2831 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2832
2833 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2834 msgid "Not enough memory"
2835 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2836
2837 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2838 #, c-format
2839 msgid "Internal error: %s"
2840 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2841
2842 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2843 msgid "Need more input"
2844 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2845
2846 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2847 msgid "Invalid compressed data"
2848 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"