Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 16:45+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-02-17 16:46+0100\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
22 "Language: pl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
50 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
60 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "typ %s"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgid "Unknown type"
115 msgstr "Nieznany typ"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 #, c-format
119 msgid "%s filetype"
120 msgstr "typ pliku %s"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:438
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
129
130 #: ../gio/gcredentials.c:480
131 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
132 msgstr ""
133 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
134
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 #, c-format
142 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
143 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 msgstr ""
150 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
151 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 #, c-format
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 #, c-format
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 #, c-format
170 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
171 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
177 "sign"
178 msgstr ""
179 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
180 "równości"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
186 "`%s'"
187 msgstr ""
188 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
189 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
195 "`path' or `abstract' to be set"
196 msgstr ""
197 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
198 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 msgstr ""
204 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 #, c-format
214 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 msgstr ""
216 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
217 "sformatowany"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 #, c-format
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
226 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 #, c-format
230 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 msgstr ""
242 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
243 "otrzymano %d"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 #, c-format
247 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
248 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "Podany adres jest pusty"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr ""
262 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 #, c-format
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 #, c-format
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
275 #, c-format
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr ""
278 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
279 "nie powiodło"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
282 #, c-format
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr ""
285 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
286 "tego systemu operacyjnego)"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value `%s'"
293 msgstr ""
294 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
298 msgid ""
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
301 msgstr ""
302 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
303 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
306 #, c-format
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:298
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr ""
317 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:513
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
323 msgstr ""
324 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
325 "dostępne: %s)"
326
327 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
332 #, c-format
333 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
334 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
340 msgstr ""
341 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
342 "otrzymano 0%o"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
345 #, c-format
346 msgid "Error creating directory `%s': %s"
347 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
350 #, c-format
351 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
352 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
355 #, c-format
356 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
366 "błędnie sformatowany"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
372 msgstr ""
373 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
374 "błędnie sformatowany"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
377 #, c-format
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
379 msgstr ""
380 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
421 msgid ""
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 msgstr ""
424 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
430 msgstr ""
431 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
434 #, c-format
435 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
436 msgstr ""
437 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
438 "otrzymano \"%s\""
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
441 #, c-format
442 msgid "No such property `%s'"
443 msgstr "Brak własności \"%s\""
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
446 #, c-format
447 msgid "Property `%s' is not readable"
448 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
451 #, c-format
452 msgid "Property `%s' is not writable"
453 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
456 #, c-format
457 msgid "No such interface `%s'"
458 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
461 msgid "No such interface"
462 msgstr "Brak interfejsu"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
465 #, c-format
466 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
467 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
470 #, c-format
471 msgid "No such method `%s'"
472 msgstr "Brak metody \"%s\""
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
475 #, c-format
476 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
477 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
480 #, c-format
481 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
482 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
485 #, c-format
486 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
487 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
490 #, c-format
491 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
492 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
493
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
495 #, c-format
496 msgid "A subtree is already exported for %s"
497 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
500 msgid "type is INVALID"
501 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
504 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
508 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
509 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
512 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
513 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
520 msgid ""
521 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
523 msgstr ""
524 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
528 msgid ""
529 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
531 msgstr ""
532 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
536 #, c-format
537 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
538 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
539 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
540 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
541 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
544 #, c-format
545 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
546 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
552 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
553 msgstr ""
554 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
555 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
556 "miejsca to \"%s\""
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
561 msgstr ""
562 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
563 "Bus"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 msgid_plural ""
575 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 msgstr[0] ""
577 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
578 "(64 MiB)."
579 msgstr[1] ""
580 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
581 "(64 MiB)."
582 msgstr[2] ""
583 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
584 "(64 MiB)."
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 msgstr ""
590 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
591 "usługi D-Bus"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
597 msgstr ""
598 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
599 "przewodu usługi D-Bus"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
605 "0x%02x"
606 msgstr ""
607 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
608 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
611 #, c-format
612 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 msgstr ""
614 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
617 #, c-format
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
619 msgstr ""
620 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
621 "pusta"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
624 #, c-format
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 msgstr ""
627 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
628 "treści)"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
631 #, c-format
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 msgstr[0] ""
635 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
636 msgstr[1] ""
637 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
638 msgstr[2] ""
639 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
642 msgid "Cannot deserialize message: "
643 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
649 msgstr ""
650 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
651 "przewodu usługi D-Bus"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
657 "descriptors"
658 msgstr ""
659 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
660 "deskryptorów plików"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
663 msgid "Cannot serialize message: "
664 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
667 #, c-format
668 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
669 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
675 "%s'"
676 msgstr ""
677 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
680 #, c-format
681 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
682 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
683
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
685 #, c-format
686 msgid "Error return with body of type `%s'"
687 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
688
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
690 msgid "Error return with empty body"
691 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
692
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
694 #, c-format
695 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
696 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
699 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
700 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
703 #, c-format
704 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
705 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
706
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
708 #, c-format
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
711
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
713 msgid ""
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
716 msgstr ""
717 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
718 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:709
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:796
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
727 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:874
730 #, c-format
731 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
732 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
735 #, c-format
736 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
737 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
740 #, c-format
741 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
742 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
745 msgid "COMMAND"
746 msgstr "POLECENIE"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Commands:\n"
752 "  help         Shows this information\n"
753 "  introspect   Introspect a remote object\n"
754 "  monitor      Monitor a remote object\n"
755 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
756 "  emit         Emit a signal\n"
757 "\n"
758 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
759 msgstr ""
760 "Polecenia:\n"
761 "  help         Wyświetla tę informację\n"
762 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
763 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
764 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
765 "  emit         Emituje sygnał\n"
766 "\n"
767 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
768 "poleceniu.\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
773 #, c-format
774 msgid "Error: %s\n"
775 msgstr "Błąd: %s\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
778 #, c-format
779 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
780 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
783 msgid "Connect to the system bus"
784 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
787 msgid "Connect to the session bus"
788 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
791 msgid "Connect to given D-Bus address"
792 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
795 msgid "Connection Endpoint Options:"
796 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
799 msgid "Options specifying the connection endpoint"
800 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
803 #, c-format
804 msgid "No connection endpoint specified"
805 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
808 #, c-format
809 msgid "Multiple connection endpoints specified"
810 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
816 msgstr ""
817 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
823 "interface `%s'\n"
824 msgstr ""
825 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
826 "interfejsie \"%s\"\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
829 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
830 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
833 msgid "Object path to emit signal on"
834 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
837 msgid "Signal and interface name"
838 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
841 msgid "Emit a signal."
842 msgstr "Emituje sygnał."
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
846 #, c-format
847 msgid "Error connecting: %s\n"
848 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
851 #, c-format
852 msgid "Error: object path not specified.\n"
853 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
859 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
862 #, c-format
863 msgid "Error: signal not specified.\n"
864 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
867 #, c-format
868 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
869 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
872 #, c-format
873 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
874 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
877 #, c-format
878 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
879 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
882 #, c-format
883 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
884 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
887 #, c-format
888 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
889 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
892 #, c-format
893 msgid "Error flushing connection: %s\n"
894 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
897 msgid "Destination name to invoke method on"
898 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
901 msgid "Object path to invoke method on"
902 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
905 msgid "Method and interface name"
906 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
909 msgid "Timeout in seconds"
910 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
913 msgid "Invoke a method on a remote object."
914 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
917 #, c-format
918 msgid "Error: Destination is not specified\n"
919 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
922 #, c-format
923 msgid "Error: Object path is not specified\n"
924 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
927 #, c-format
928 msgid "Error: Method name is not specified\n"
929 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
932 #, c-format
933 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
934 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
937 #, c-format
938 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
939 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
942 msgid "Destination name to introspect"
943 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
946 msgid "Object path to introspect"
947 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
950 msgid "Print XML"
951 msgstr "Wyświetla kod XML"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
954 msgid "Introspect children"
955 msgstr "Bada elementy potomne"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
958 msgid "Only print properties"
959 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
962 msgid "Introspect a remote object."
963 msgstr "Bada zdalny obiekt."
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
966 msgid "Destination name to monitor"
967 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
970 msgid "Object path to monitor"
971 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
974 msgid "Monitor a remote object."
975 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
978 msgid "Unnamed"
979 msgstr "Bez nazwy"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
982 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
983 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
986 msgid "Unable to find terminal required for application"
987 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
990 #, c-format
991 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
992 msgstr ""
993 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
1010 #, c-format
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Własna definicja dla %s"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:394
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1017
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:472
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:548
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:753
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1032
1033 #: ../gio/gdrive.c:855
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1036
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1041
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1046
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1058 #, c-format
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1061
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1067 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1068 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1069 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1070 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1071 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1072 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1073 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1074 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1075 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1076 msgid "Operation not supported"
1077 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1078
1079 #. Translators: This is an error message when
1080 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1081 #. * mount of a file, but none exists.
1082 #.
1083 #. Translators: This is an error message when trying to
1084 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1085 #. * none exists.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to find
1087 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1088 #. * exists.
1089 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1090 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1091 msgid "Containing mount does not exist"
1092 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1095 msgid "Can't copy over directory"
1096 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2534
1099 msgid "Can't copy directory over directory"
1100 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1103 msgid "Target file exists"
1104 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2561
1107 msgid "Can't recursively copy directory"
1108 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:2825
1111 msgid "Splice not supported"
1112 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2829
1115 #, c-format
1116 msgid "Error splicing file: %s"
1117 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2960
1120 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1121 msgstr ""
1122 "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:2964
1125 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1126 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:2969
1129 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1130 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:3029
1133 msgid "Can't copy special file"
1134 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:3659
1137 msgid "Invalid symlink value given"
1138 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1139
1140 #: ../gio/gfile.c:3819
1141 msgid "Trash not supported"
1142 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1143
1144 #: ../gio/gfile.c:3870
1145 #, c-format
1146 msgid "File names cannot contain '%c'"
1147 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1148
1149 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1150 msgid "volume doesn't implement mount"
1151 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1152
1153 #: ../gio/gfile.c:6367
1154 msgid "No application is registered as handling this file"
1155 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1156
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1158 msgid "Enumerator is closed"
1159 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1160
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1163 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1164 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1165
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1167 msgid "File enumerator is already closed"
1168 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1169
1170 #: ../gio/gfileicon.c:237
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1173 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1174
1175 #: ../gio/gfileicon.c:247
1176 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1177 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1178
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1180 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1181 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1182 msgid "Stream doesn't support query_info"
1183 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1184
1185 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1186 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1187 msgid "Seek not supported on stream"
1188 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1189
1190 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1191 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1192 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1193
1194 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1195 msgid "Truncate not supported on stream"
1196 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:284
1199 #, c-format
1200 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1201 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:304
1204 #, c-format
1205 msgid "No type for class name %s"
1206 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:314
1209 #, c-format
1210 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1211 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:325
1214 #, c-format
1215 msgid "Type %s is not classed"
1216 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:339
1219 #, c-format
1220 msgid "Malformed version number: %s"
1221 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:353
1224 #, c-format
1225 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1226 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1227
1228 #: ../gio/gicon.c:428
1229 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1230 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1231
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1233 msgid "No address specified"
1234 msgstr "Nie podano adresu"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1237 #, c-format
1238 msgid "Length %u is too long for address"
1239 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1240
1241 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1242 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1243 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1244
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1246 #, c-format
1247 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1248 msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1249
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1251 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1252 msgid "Not enough space for socket address"
1253 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1254
1255 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1256 msgid "Unsupported socket address"
1257 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1258
1259 #: ../gio/ginputstream.c:194
1260 msgid "Input stream doesn't implement read"
1261 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1262
1263 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1264 #. * operation running against this stream when you try to start
1265 #. * one
1266 #. Translators: This is an error you get if there is
1267 #. * already an operation running against this stream when
1268 #. * you try to start one
1269 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1270 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1271 msgid "Stream has outstanding operation"
1272 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1275 #, c-format
1276 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1277 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1280 #, c-format
1281 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1282 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1285 #, c-format
1286 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1287 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1292 msgstr ""
1293 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1298 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1301 #, c-format
1302 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1303 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to create temp file: %s"
1308 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Error processing input file with xmllint:\n"
1314 "%s"
1315 msgstr ""
1316 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1317 "%s"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1323 "%s"
1324 msgstr ""
1325 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1326 "%s"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1329 #, c-format
1330 msgid "Error reading file %s: %s"
1331 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1334 #, c-format
1335 msgid "Error compressing file %s"
1336 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1339 #, c-format
1340 msgid "text may not appear inside <%s>"
1341 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1344 msgid "name of the output file"
1345 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1348 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1349 msgid "FILE"
1350 msgstr "PLIK"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1353 msgid ""
1354 "The directories where files are to be read from (default to current "
1355 "directory)"
1356 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1360 msgid "DIRECTORY"
1361 msgstr "KATALOG"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1364 msgid ""
1365 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1366 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1369 msgid "Generate source header"
1370 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1373 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1374 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1377 msgid "Generate dependency list"
1378 msgstr "Tworzy listę zależności"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1381 msgid "Don't automatically create and register resource"
1382 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1385 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1386 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1389 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1390 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1393 msgid ""
1394 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1395 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1396 "and the resource file have the extension called .gresource."
1397 msgstr ""
1398 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1399 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1400 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1403 #, c-format
1404 msgid "You should give exactly one file name\n"
1405 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1408 msgid "empty names are not permitted"
1409 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1412 #, c-format
1413 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1414 msgstr ""
1415 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1421 "and hyphen ('-') are permitted."
1422 msgstr ""
1423 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1424 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1429 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1432 #, c-format
1433 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1434 msgstr ""
1435 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1440 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1443 #, c-format
1444 msgid "<child name='%s'> already specified"
1445 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1448 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1449 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1452 #, c-format
1453 msgid "<key name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1460 "to modify value"
1461 msgstr ""
1462 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1463 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1469 "to <key>"
1470 msgstr ""
1471 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1472 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1475 #, c-format
1476 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1477 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1480 #, c-format
1481 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1482 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1485 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1486 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1489 #, c-format
1490 msgid "no <key name='%s'> to override"
1491 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1494 #, c-format
1495 msgid "<override name='%s'> already specified"
1496 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1499 #, c-format
1500 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1504 #, c-format
1505 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1506 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1509 #, c-format
1510 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1511 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1514 #, c-format
1515 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1516 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1519 #, c-format
1520 msgid "Can not extend a schema with a path"
1521 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1527 msgstr ""
1528 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1529 "nie jest listą"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1535 "does not extend '%s'"
1536 msgstr ""
1537 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1538 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1541 #, c-format
1542 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1543 msgstr ""
1544 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1547 #, c-format
1548 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1549 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1552 #, c-format
1553 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1554 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1557 #, c-format
1558 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1559 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1560
1561 #. Translators: Do not translate "--strict".
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1564 #, c-format
1565 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1566 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1569 #, c-format
1570 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1571 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1574 #, c-format
1575 msgid "Ignoring this file.\n"
1576 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1579 #, c-format
1580 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1581 msgstr ""
1582 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1583 "\""
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1587 #, c-format
1588 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1589 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1593 #, c-format
1594 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1595 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1601 msgstr ""
1602 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1603 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1606 #, c-format
1607 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1608 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1614 "range given in the schema"
1615 msgstr ""
1616 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1617 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1623 "list of valid choices"
1624 msgstr ""
1625 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1626 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1629 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1630 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1633 msgid "Abort on any errors in schemas"
1634 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1637 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1638 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1641 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1642 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1645 msgid ""
1646 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1647 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1648 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1649 msgstr ""
1650 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1651 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1652 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1653 "nazywają się gschemas.compiled."
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1656 #, c-format
1657 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1658 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1661 #, c-format
1662 msgid "No schema files found: "
1663 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1666 #, c-format
1667 msgid "doing nothing.\n"
1668 msgstr "nic.\n"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1671 #, c-format
1672 msgid "removed existing output file.\n"
1673 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1674
1675 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1676 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1677 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid filename %s"
1682 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:974
1685 #, c-format
1686 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1687 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1690 msgid "Can't rename root directory"
1691 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1694 #, c-format
1695 msgid "Error renaming file: %s"
1696 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1699 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1700 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1706 msgid "Invalid filename"
1707 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1710 msgid "Can't open directory"
1711 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1714 #, c-format
1715 msgid "Error opening file: %s"
1716 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1719 #, c-format
1720 msgid "Error removing file: %s"
1721 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1724 #, c-format
1725 msgid "Error trashing file: %s"
1726 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1731 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1734 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1735 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1738 msgid "Unable to find or create trash directory"
1739 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1744 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to trash file: %s"
1750 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1753 msgid "internal error"
1754 msgstr "błąd wewnętrzny"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1757 #, c-format
1758 msgid "Error creating directory: %s"
1759 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1762 #, c-format
1763 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1764 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1767 #, c-format
1768 msgid "Error making symbolic link: %s"
1769 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1772 #, c-format
1773 msgid "Error moving file: %s"
1774 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1777 msgid "Can't move directory over directory"
1778 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1783 msgid "Backup file creation failed"
1784 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1785
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1787 #, c-format
1788 msgid "Error removing target file: %s"
1789 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1792 msgid "Move between mounts not supported"
1793 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1796 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1797 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1800 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1801 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1804 msgid "Invalid extended attribute name"
1805 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1810 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1813 msgid " (invalid encoding)"
1814 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1817 #, c-format
1818 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1819 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1822 #, c-format
1823 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1824 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1827 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1828 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1832 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1835 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1836 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1839 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1840 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting permissions: %s"
1845 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting owner: %s"
1850 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1853 msgid "symlink must be non-NULL"
1854 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1858 #, c-format
1859 msgid "Error setting symlink: %s"
1860 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1863 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1864 msgstr ""
1865 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1866 "symbolicznym"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1869 #, c-format
1870 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1871 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1874 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1875 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1878 #, c-format
1879 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1880 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1883 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1884 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1887 #, c-format
1888 msgid "Setting attribute %s not supported"
1889 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1892 #, c-format
1893 msgid "Error reading from file: %s"
1894 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1899 #, c-format
1900 msgid "Error seeking in file: %s"
1901 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1905 #, c-format
1906 msgid "Error closing file: %s"
1907 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1910 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1911 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1915 #, c-format
1916 msgid "Error writing to file: %s"
1917 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1920 #, c-format
1921 msgid "Error removing old backup link: %s"
1922 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1925 #, c-format
1926 msgid "Error creating backup copy: %s"
1927 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1932 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1935 #, c-format
1936 msgid "Error truncating file: %s"
1937 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1942 #, c-format
1943 msgid "Error opening file '%s': %s"
1944 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1947 msgid "Target file is a directory"
1948 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1951 msgid "Target file is not a regular file"
1952 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1955 msgid "The file was externally modified"
1956 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1959 #, c-format
1960 msgid "Error removing old file: %s"
1961 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1964 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1965 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1968 msgid "Invalid seek request"
1969 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1972 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1973 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1976 msgid "Memory output stream not resizable"
1977 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1980 msgid "Failed to resize memory output stream"
1981 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1984 msgid ""
1985 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1986 "address space"
1987 msgstr ""
1988 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1989 "przestrzeń adresowa"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1992 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1993 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1996 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1997 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement unmount.
2002 #: ../gio/gmount.c:395
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2004 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement eject.
2009 #: ../gio/gmount.c:471
2010 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2016 #: ../gio/gmount.c:549
2017 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2018 msgstr ""
2019 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2020
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024 #: ../gio/gmount.c:634
2025 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2026 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2027
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement remount.
2031 #: ../gio/gmount.c:722
2032 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2033 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement content type guessing.
2038 #: ../gio/gmount.c:803
2039 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2040 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement content type guessing.
2045 #: ../gio/gmount.c:889
2046 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2047 msgstr ""
2048 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2049
2050 #: ../gio/gnetworkaddress.c:345
2051 #, c-format
2052 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2053 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2054
2055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2056 msgid "Network unreachable"
2057 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2058
2059 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2060 msgid "Host unreachable"
2061 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2062
2063 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not create network monitor: %s"
2067 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2068
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2070 msgid "Could not create network monitor: "
2071 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2072
2073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2074 msgid "Could not get network status: "
2075 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2076
2077 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2078 msgid "Output stream doesn't implement write"
2079 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2080
2081 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2082 msgid "Source stream is already closed"
2083 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2084
2085 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2086 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2087 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2089 #, c-format
2090 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2091 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2092
2093 #: ../gio/gresource.c:456
2094 #, c-format
2095 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2096 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2097
2098 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2099 #, c-format
2100 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2101 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2102
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2104 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2105 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2108 msgid "Print help"
2109 msgstr "Wyświetla pomoc"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2112 msgid "[COMMAND]"
2113 msgstr "[POLECENIE]"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2116 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2117 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2120 msgid ""
2121 "List resources\n"
2122 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2123 "If PATH is given, only list matching resources"
2124 msgstr ""
2125 "Wyświetla listę zasobów\n"
2126 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2127 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2130 msgid "FILE [PATH]"
2131 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2135 msgid "SECTION"
2136 msgstr "SEKCJA"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2139 msgid ""
2140 "List resources with details\n"
2141 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2142 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2143 "Details include the section, size and compression"
2144 msgstr ""
2145 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2146 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2147 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2148 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2151 msgid "Extract a resource file to stdout"
2152 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2155 msgid "FILE PATH"
2156 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Unknown command %s\n"
2162 "\n"
2163 msgstr ""
2164 "Nieznane polecenie %s\n"
2165 "\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2168 msgid ""
2169 "Usage:\n"
2170 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2171 "\n"
2172 "Commands:\n"
2173 "  help                      Show this information\n"
2174 "  sections                  List resource sections\n"
2175 "  list                      List resources\n"
2176 "  details                   List resources with details\n"
2177 "  extract                   Extract a resource\n"
2178 "\n"
2179 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2180 "\n"
2181 msgstr ""
2182 "Użycie:\n"
2183 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2184 "\n"
2185 "Polecenia:\n"
2186 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2187 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2188 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2189 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2190 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2191 "\n"
2192 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2193 "pomoc.\n"
2194 "\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Usage:\n"
2200 "  gresource %s%s%s %s\n"
2201 "\n"
2202 "%s\n"
2203 "\n"
2204 msgstr ""
2205 "Użycie:\n"
2206 "  gresource %s%s%s %s\n"
2207 "\n"
2208 "%s\n"
2209 "\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2212 msgid "Arguments:\n"
2213 msgstr "Parametry:\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2216 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2217 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2220 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2221 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2224 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2225 msgstr ""
2226 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2227 "            biblioteka współdzielona)\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2230 msgid ""
2231 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 "            or a compiled resource file\n"
2233 msgstr ""
2234 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2235 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2238 msgid "[PATH]"
2239 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2242 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2243 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2246 msgid "PATH"
2247 msgstr "ŚCIEŻKA"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2250 msgid "  PATH      A resource path\n"
2251 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2254 #, c-format
2255 msgid "No such schema '%s'\n"
2256 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2259 #, c-format
2260 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2261 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2264 #, c-format
2265 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2266 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2269 #, c-format
2270 msgid "Empty path given.\n"
2271 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2274 #, c-format
2275 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2276 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2281 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2284 #, c-format
2285 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2286 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2289 #, c-format
2290 msgid "No such key '%s'\n"
2291 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2294 #, c-format
2295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2296 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2299 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2300 msgstr ""
2301 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2304 msgid "List the installed relocatable schemas"
2305 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2308 msgid "List the keys in SCHEMA"
2309 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2313 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2314 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2317 msgid "List the children of SCHEMA"
2318 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2321 msgid ""
2322 "List keys and values, recursively\n"
2323 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2324 msgstr ""
2325 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2326 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2329 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2330 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2333 msgid "Get the value of KEY"
2334 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2339 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2342 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2343 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2346 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2347 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2351 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2354 msgid "Reset KEY to its default value"
2355 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2358 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2359 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2362 msgid "Check if KEY is writable"
2363 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2366 msgid ""
2367 "Monitor KEY for changes.\n"
2368 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2369 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2370 msgstr ""
2371 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2372 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2373 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2376 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2377 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2383 "\n"
2384 "Commands:\n"
2385 "  help                      Show this information\n"
2386 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2387 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2388 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2389 "  list-children             List children of a schema\n"
2390 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2391 "  range                     Queries the range of a key\n"
2392 "  get                       Get the value of a key\n"
2393 "  set                       Set the value of a key\n"
2394 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2395 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2396 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2397 "  monitor                   Watch for changes\n"
2398 "\n"
2399 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2400 "\n"
2401 msgstr ""
2402 "Użycie:\n"
2403 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2404 "\n"
2405 "Polecenia:\n"
2406 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2407 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2408 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2409 "                            które można przenosić\n"
2410 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2411 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2412 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2413 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2414 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2415 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2416 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2417 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2418 "                            w podanym schemacie\n"
2419 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2420 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2421 "\n"
2422 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2423 "pomoc.\n"
2424 "\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Usage:\n"
2430 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2431 "\n"
2432 "%s\n"
2433 "\n"
2434 msgstr ""
2435 "Użycie:\n"
2436 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2437 "\n"
2438 "%s\n"
2439 "\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2442 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2443 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2446 msgid ""
2447 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2448 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2449 msgstr ""
2450 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2451 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2454 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2455 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2458 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2459 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2462 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2463 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2466 #, c-format
2467 msgid "Empty schema name given\n"
2468 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:311
2471 msgid "Invalid socket, not initialized"
2472 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:318
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2477 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:326
2480 msgid "Socket is already closed"
2481 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2484 msgid "Socket I/O timed out"
2485 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:481
2488 #, c-format
2489 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2490 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to create socket: %s"
2495 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:563
2498 msgid "Unknown family was specified"
2499 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:570
2502 msgid "Unknown protocol was specified"
2503 msgstr "Określono nieznany protokół"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1728
2506 #, c-format
2507 msgid "could not get local address: %s"
2508 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1771
2511 #, c-format
2512 msgid "could not get remote address: %s"
2513 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1832
2516 #, c-format
2517 msgid "could not listen: %s"
2518 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1904
2521 #, c-format
2522 msgid "Error binding to address: %s"
2523 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2526 #, c-format
2527 msgid "Error joining multicast group: %s"
2528 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2531 #, c-format
2532 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2533 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:1959
2536 msgid "No support for source-specific multicast"
2537 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2178
2540 #, c-format
2541 msgid "Error accepting connection: %s"
2542 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2299
2545 msgid "Connection in progress"
2546 msgstr "Trwa połączenie"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2346
2549 msgid "Unable to get pending error: "
2550 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:2512
2553 #, c-format
2554 msgid "Error receiving data: %s"
2555 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:2690
2558 #, c-format
2559 msgid "Error sending data: %s"
2560 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2804
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2565 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:2883
2568 #, c-format
2569 msgid "Error closing socket: %s"
2570 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:3518
2573 #, c-format
2574 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2575 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2578 #, c-format
2579 msgid "Error sending message: %s"
2580 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:3821
2583 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2584 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2587 #, c-format
2588 msgid "Error receiving message: %s"
2589 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:4372
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to get pending error: %s"
2594 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:4391
2597 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2598 msgstr ""
2599 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2600 "operacyjnego"
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2605 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2606
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not connect to %s: "
2610 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2611
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2613 msgid "Could not connect: "
2614 msgstr "Nie można połączyć: "
2615
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2617 msgid "Unknown error on connect"
2618 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2619
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2621 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2622 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2623
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2625 #, c-format
2626 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2627 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2628
2629 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2630 msgid "Listener is already closed"
2631 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2632
2633 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2634 msgid "Added socket is closed"
2635 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2638 #, c-format
2639 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2640 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2643 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2644 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2647 #, c-format
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2654
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2669 msgid ""
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2671 "GLib."
2672 msgstr ""
2673 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2677 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2681 msgstr ""
2682 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2683 "lub hasła."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2686 #, c-format
2687 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2688 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2692 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2695 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2696 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2699 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2700 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2703 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2704 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2707 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2708 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2711 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2712 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2716 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2720 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2724 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2725
2726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2729 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2730
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2732 #, c-format
2733 msgid "Error resolving '%s': %s"
2734 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2735
2736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2737 #, c-format
2738 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2739 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2740
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2742 #, c-format
2743 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2744 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2745
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2747 #, c-format
2748 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2749 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2750
2751 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2752 #, c-format
2753 msgid "Error resolving '%s'"
2754 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2755
2756 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2757 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2758 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2759
2760 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2761 msgid "No PEM-encoded private key found"
2762 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2763
2764 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2765 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2766 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2767
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2769 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2770 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2771
2772 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2773 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2774 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2775
2776 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2777 msgid ""
2778 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2779 "is locked out."
2780 msgstr ""
2781 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2782 "zablokowany."
2783
2784 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2785 msgid ""
2786 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2787 "out after further failures."
2788 msgstr ""
2789 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2790 "dalszych niepowodzeniach."
2791
2792 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2793 msgid "The password entered is incorrect."
2794 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2797 #, c-format
2798 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2799 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2802 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2803 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2806 #, c-format
2807 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2808 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2811 msgid "Received invalid fd"
2812 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2815 msgid "Error sending credentials: "
2816 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2819 #, c-format
2820 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2821 msgstr ""
2822 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2823 "gniazda: %s"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2826 #, c-format
2827 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2828 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2831 msgid ""
2832 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2833 msgstr ""
2834 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2835 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2838 #, c-format
2839 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2840 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2843 #, c-format
2844 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2845 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2846
2847 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2848 #, c-format
2849 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2850 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2851
2852 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2853 #, c-format
2854 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2855 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2856
2857 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2858 msgid "Filesystem root"
2859 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2860
2861 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2862 #, c-format
2863 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2864 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2865
2866 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2867 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2868 msgstr ""
2869 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2870
2871 #: ../gio/gvolume.c:439
2872 msgid "volume doesn't implement eject"
2873 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2874
2875 #. Translators: This is an error
2876 #. * message for volume objects that
2877 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2878 #: ../gio/gvolume.c:516
2879 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2880 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2881
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2883 msgid "Can't find application"
2884 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2885
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2887 #, c-format
2888 msgid "Error launching application: %s"
2889 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2890
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2892 msgid "URIs not supported"
2893 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2894
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2896 msgid "association changes not supported on win32"
2897 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2898
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2900 msgid "Association creation not supported on win32"
2901 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2902
2903 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2904 #, c-format
2905 msgid "Error reading from handle: %s"
2906 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2907
2908 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2909 #, c-format
2910 msgid "Error closing handle: %s"
2911 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2912
2913 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2914 #, c-format
2915 msgid "Error writing to handle: %s"
2916 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2917
2918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2919 msgid "Not enough memory"
2920 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2921
2922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2923 #, c-format
2924 msgid "Internal error: %s"
2925 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2926
2927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2928 msgid "Need more input"
2929 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2930
2931 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2932 msgid "Invalid compressed data"
2933 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2934
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2936 msgid "Address to listen on"
2937 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2938
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2940 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2941 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2942
2943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2944 msgid "Print address"
2945 msgstr "Wyświetla adres"
2946
2947 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2948 msgid "Print address in shell mode"
2949 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2950
2951 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2952 msgid "Run a dbus service"
2953 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2954
2955 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2956 #, c-format
2957 msgid "Wrong args\n"
2958 msgstr "Błędne parametry\n"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2961 #, c-format
2962 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2963 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2967 #, c-format
2968 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2969 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2973 #, c-format
2974 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2975 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2979 #, c-format
2980 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2981 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2984 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2985 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2988 #, c-format
2989 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2990 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3001 #, c-format
3002 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3003 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
3004
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3006 #, c-format
3007 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3008 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3009
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3011 #, c-format
3012 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3013 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3014
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3016 #, c-format
3017 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3018 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3019
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3021 #, c-format
3022 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3023 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3024
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3026 #, c-format
3027 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3028 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3029
3030 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3031 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3032 msgid "Partial character sequence at end of input"
3033 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3034
3035 #: ../glib/gconvert.c:1053
3036 #, c-format
3037 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3038 msgstr ""
3039 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:1871
3042 #, c-format
3043 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3044 msgstr ""
3045 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3046 "\"plikowego\""
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1881
3049 #, c-format
3050 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3051 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1898
3054 #, c-format
3055 msgid "The URI '%s' is invalid"
3056 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1910
3059 #, c-format
3060 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3061 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:1926
3064 #, c-format
3065 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3066 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:2021
3069 #, c-format
3070 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3071 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3072
3073 #: ../glib/gconvert.c:2031
3074 msgid "Invalid hostname"
3075 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3076
3077 #. Translators: 'before midday' indicator
3078 #: ../glib/gdatetime.c:205
3079 msgctxt "GDateTime"
3080 msgid "AM"
3081 msgstr "AM"
3082
3083 #. Translators: 'after midday' indicator
3084 #: ../glib/gdatetime.c:207
3085 msgctxt "GDateTime"
3086 msgid "PM"
3087 msgstr "PM"
3088
3089 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3090 #: ../glib/gdatetime.c:210
3091 msgctxt "GDateTime"
3092 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3093 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3094
3095 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3096 #: ../glib/gdatetime.c:213
3097 msgctxt "GDateTime"
3098 msgid "%m/%d/%y"
3099 msgstr "%e %b %Y"
3100
3101 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3102 #: ../glib/gdatetime.c:216
3103 msgctxt "GDateTime"
3104 msgid "%H:%M:%S"
3105 msgstr "%H:%M:%S"
3106
3107 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3108 #: ../glib/gdatetime.c:219
3109 msgctxt "GDateTime"
3110 msgid "%I:%M:%S %p"
3111 msgstr "%I:%M:%S %p"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:232
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "January"
3116 msgstr "styczeń"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:234
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "February"
3121 msgstr "luty"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:236
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "March"
3126 msgstr "marzec"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:238
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "April"
3131 msgstr "kwiecień"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:240
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "May"
3136 msgstr "maj"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:242
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "June"
3141 msgstr "czerwiec"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:244
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "July"
3146 msgstr "lipiec"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:246
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "August"
3151 msgstr "sierpień"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:248
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "September"
3156 msgstr "wrzesień"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:250
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "October"
3161 msgstr "październik"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:252
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "November"
3166 msgstr "listopad"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:254
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "December"
3171 msgstr "grudzień"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:269
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Jan"
3176 msgstr "sty"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:271
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Feb"
3181 msgstr "lut"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:273
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Mar"
3186 msgstr "mar"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:275
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Apr"
3191 msgstr "kwi"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:277
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "May"
3196 msgstr "maj"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:279
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Jun"
3201 msgstr "cze"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:281
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Jul"
3206 msgstr "lip"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:283
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Aug"
3211 msgstr "sie"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:285
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Sep"
3216 msgstr "wrz"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:287
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Oct"
3221 msgstr "paź"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:289
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Nov"
3226 msgstr "lis"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:291
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Dec"
3231 msgstr "gru"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:306
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Monday"
3236 msgstr "poniedziałek"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:308
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Tuesday"
3241 msgstr "wtorek"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:310
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Wednesday"
3246 msgstr "środa"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:312
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Thursday"
3251 msgstr "czwartek"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:314
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Friday"
3256 msgstr "piątek"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:316
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Saturday"
3261 msgstr "sobota"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:318
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Sunday"
3266 msgstr "niedziela"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:333
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Mon"
3271 msgstr "pon"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:335
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Tue"
3276 msgstr "wto"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:337
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Wed"
3281 msgstr "śro"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:339
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Thu"
3286 msgstr "czw"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:341
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Fri"
3291 msgstr "pią"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:343
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Sat"
3296 msgstr "sob"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:345
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Sun"
3301 msgstr "nie"
3302
3303 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3304 #, c-format
3305 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3306 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3311 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3312 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3313 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3314 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:686
3317 #, c-format
3318 msgid "Error reading file '%s': %s"
3319 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:700
3322 #, c-format
3323 msgid "File \"%s\" is too large"
3324 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:783
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3329 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3334 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:851
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3339 msgstr ""
3340 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3341 "błąd: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:885
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3346 msgstr ""
3347 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:993
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3352 msgstr ""
3353 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3354 "zwróciła błąd: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3359 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3364 msgstr ""
3365 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3366 "błąd: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3371 msgstr ""
3372 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3377 msgstr ""
3378 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3383 msgstr ""
3384 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3389 msgstr ""
3390 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3391
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3393 #, c-format
3394 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3395 msgstr ""
3396 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3397 "błąd: %s"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3400 #, c-format
3401 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3402 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3403
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3405 #, c-format
3406 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3407 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3408
3409 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3412 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3413
3414 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3415 msgid "Symbolic links not supported"
3416 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3417
3418 #: ../glib/giochannel.c:1418
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3421 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3422
3423 #: ../glib/giochannel.c:1763
3424 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3425 msgstr ""
3426 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3427
3428 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3429 #: ../glib/giochannel.c:2155
3430 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3431 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3432
3433 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3434 msgid "Channel terminates in a partial character"
3435 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3436
3437 #: ../glib/giochannel.c:1954
3438 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3439 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3442 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3443 msgstr ""
3444 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3447 msgid "Not a regular file"
3448 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3454 msgstr ""
3455 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3456 "lub komentarzem"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3459 #, c-format
3460 msgid "Invalid group name: %s"
3461 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3464 msgid "Key file does not start with a group"
3465 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid key name: %s"
3470 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3473 #, c-format
3474 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3475 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3480 #, c-format
3481 msgid "Key file does not have group '%s'"
3482 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3485 #, c-format
3486 msgid "Key file does not have key '%s'"
3487 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3490 #, c-format
3491 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3492 msgstr ""
3493 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3494 "w UTF-8"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3500 msgstr ""
3501 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3502 "zinterpretowania."
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3508 "interpreted."
3509 msgstr ""
3510 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3511 "niemożliwą do zinterpretowania."
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3514 #, c-format
3515 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3516 msgstr ""
3517 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3518 "%s"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3521 #, c-format
3522 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3523 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3526 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3527 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3528
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3530 #, c-format
3531 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3532 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3535 #, c-format
3536 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3537 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3538
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3540 #, c-format
3541 msgid "Integer value '%s' out of range"
3542 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3543
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3545 #, c-format
3546 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3547 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3550 #, c-format
3551 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3552 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3553
3554 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3557 msgstr ""
3558 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3559 "zwróciła błąd: %s"
3560
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3564 msgstr ""
3565 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3566
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3570 msgstr ""
3571 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3574 #, c-format
3575 msgid "Error on line %d char %d: "
3576 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3579 #, c-format
3580 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3581 msgstr ""
3582 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3583 "\"%s\""
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:472
3586 #, c-format
3587 msgid "'%s' is not a valid name"
3588 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:488
3591 #, c-format
3592 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3593 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:598
3596 #, c-format
3597 msgid "Error on line %d: %s"
3598 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:682
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3604 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3605 msgstr ""
3606 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3607 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3608 "jest za duża"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:694
3611 msgid ""
3612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3614 "as &amp;"
3615 msgstr ""
3616 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3617 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3618 "jako &amp;"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:720
3621 #, c-format
3622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3623 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:758
3626 msgid ""
3627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3628 msgstr ""
3629 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3630 "&lt; &gt; &apos;"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:766
3633 #, c-format
3634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3635 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:771
3638 msgid ""
3639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3641 msgstr ""
3642 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3643 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3646 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3647 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3653 "element name"
3654 msgstr ""
3655 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3656 "nazwy elementu"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3662 "'%s'"
3663 msgstr ""
3664 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3665 "\" pustego elementu"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3671 msgstr ""
3672 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3673 "oczekiwano znaku \"=\""
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3679 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3680 "character in an attribute name"
3681 msgstr ""
3682 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3683 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3684 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3690 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3691 msgstr ""
3692 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3693 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3699 "begin an element name"
3700 msgstr ""
3701 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3702 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3708 "allowed character is '>'"
3709 msgstr ""
3710 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3711 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3714 #, c-format
3715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3716 msgstr ""
3717 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3720 #, c-format
3721 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3722 msgstr ""
3723 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3724 "\""
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3727 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3728 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3731 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3732 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3738 "element opened"
3739 msgstr ""
3740 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3741 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3747 "the tag <%s/>"
3748 msgstr ""
3749 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3750 "znacznik <%s/>"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3754 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3758 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3761 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3762 msgstr ""
3763 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3764 "element."
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3767 msgid ""
3768 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3769 "name; no attribute value"
3770 msgstr ""
3771 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3772 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3775 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3776 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3779 #, c-format
3780 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3781 msgstr ""
3782 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3783 "elementu \"%s\""
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3786 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3787 msgstr ""
3788 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3789 "przetwarzania"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:754
3792 msgid "Usage:"
3793 msgstr "Użycie:"
3794
3795 #: ../glib/goption.c:754
3796 msgid "[OPTION...]"
3797 msgstr "[OPCJA...]"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:864
3800 msgid "Help Options:"
3801 msgstr "Opcje pomocy:"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:865
3804 msgid "Show help options"
3805 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3806
3807 #: ../glib/goption.c:871
3808 msgid "Show all help options"
3809 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:933
3812 msgid "Application Options:"
3813 msgstr "Opcje programu:"
3814
3815 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3818 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3819
3820 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3821 #, c-format
3822 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3823 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3824
3825 #: ../glib/goption.c:1032
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3828 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3829
3830 #: ../glib/goption.c:1040
3831 #, c-format
3832 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3833 msgstr ""
3834 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3835
3836 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3837 #, c-format
3838 msgid "Error parsing option %s"
3839 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3840
3841 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3842 #, c-format
3843 msgid "Missing argument for %s"
3844 msgstr "Brak parametru dla %s"
3845
3846 #: ../glib/goption.c:1979
3847 #, c-format
3848 msgid "Unknown option %s"
3849 msgstr "Nieznana opcja %s"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:257
3852 msgid "corrupted object"
3853 msgstr "uszkodzony obiekt"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:259
3856 msgid "internal error or corrupted object"
3857 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:261
3860 msgid "out of memory"
3861 msgstr "brak pamięci"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:266
3864 msgid "backtracking limit reached"
3865 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3868 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3869 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:288
3872 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3873 msgstr ""
3874 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:297
3877 msgid "recursion limit reached"
3878 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:299
3881 msgid "invalid combination of newline flags"
3882 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:301
3885 msgid "bad offset"
3886 msgstr "błędne wyrównanie"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:303
3889 msgid "short utf8"
3890 msgstr "krótki UTF-8"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:305
3893 msgid "recursion loop"
3894 msgstr "pętla rekurencji"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:309
3897 msgid "unknown error"
3898 msgstr "nieznany błąd"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:329
3901 msgid "\\ at end of pattern"
3902 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:332
3905 msgid "\\c at end of pattern"
3906 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:335
3909 msgid "unrecognized character following \\"
3910 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:338
3913 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3914 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:341
3917 msgid "number too big in {} quantifier"
3918 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:344
3921 msgid "missing terminating ] for character class"
3922 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:347
3925 msgid "invalid escape sequence in character class"
3926 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:350
3929 msgid "range out of order in character class"
3930 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:353
3933 msgid "nothing to repeat"
3934 msgstr "nic do powtórzenia"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:357
3937 msgid "unexpected repeat"
3938 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:360
3941 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3942 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:363
3945 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3946 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:366
3949 msgid "missing terminating )"
3950 msgstr "brak znaku kończącego )"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:369
3953 msgid "reference to non-existent subpattern"
3954 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:372
3957 msgid "missing ) after comment"
3958 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:375
3961 msgid "regular expression is too large"
3962 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:378
3965 msgid "failed to get memory"
3966 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:382
3969 msgid ") without opening ("
3970 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:386
3973 msgid "code overflow"
3974 msgstr "przepełnienie kodu"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:390
3977 msgid "unrecognized character after (?<"
3978 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:393
3981 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3982 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:396
3985 msgid "malformed number or name after (?("
3986 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:399
3989 msgid "conditional group contains more than two branches"
3990 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:402
3993 msgid "assertion expected after (?("
3994 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3995
3996 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3997 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3998 #.
3999 #: ../glib/gregex.c:409
4000 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4001 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:412
4004 msgid "unknown POSIX class name"
4005 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:415
4008 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4009 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:418
4012 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4013 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:421
4016 msgid "invalid condition (?(0)"
4017 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:424
4020 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4021 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:431
4024 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4025 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:434
4028 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4029 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:438
4032 msgid "unrecognized character after (?P"
4033 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:441
4036 msgid "missing terminator in subpattern name"
4037 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:444
4040 msgid "two named subpatterns have the same name"
4041 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:447
4044 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4045 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:450
4048 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4049 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:453
4052 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4053 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:456
4056 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4057 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:459
4060 msgid "octal value is greater than \\377"
4061 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:463
4064 msgid "overran compiling workspace"
4065 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:467
4068 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4069 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:470
4072 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4073 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:473
4076 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4077 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:476
4080 msgid ""
4081 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4082 "or by a plain number"
4083 msgstr ""
4084 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4085 "cytowana, ani zwykła liczba"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:480
4088 msgid "a numbered reference must not be zero"
4089 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:483
4092 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4093 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:486
4096 msgid "(*VERB) not recognized"
4097 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:489
4100 msgid "number is too big"
4101 msgstr "liczba jest za duża"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:492
4104 msgid "missing subpattern name after (?&"
4105 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:495
4108 msgid "digit expected after (?+"
4109 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:498
4112 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4113 msgstr ""
4114 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:501
4117 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4118 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:504
4121 msgid "(*MARK) must have an argument"
4122 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:507
4125 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4126 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:510
4129 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4130 msgstr ""
4131 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:513
4134 msgid "\\N is not supported in a class"
4135 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:516
4138 msgid "too many forward references"
4139 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:519
4142 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4143 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:522
4146 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4147 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4150 #, c-format
4151 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4152 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1319
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4156 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:1323
4159 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4160 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:1331
4163 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4164 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:1390
4167 #, c-format
4168 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4169 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:1432
4172 #, c-format
4173 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4174 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2331
4177 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4178 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2347
4181 msgid "hexadecimal digit expected"
4182 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:2387
4185 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4186 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2396
4189 msgid "unfinished symbolic reference"
4190 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2403
4193 msgid "zero-length symbolic reference"
4194 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2414
4197 msgid "digit expected"
4198 msgstr "oczekiwano cyfry"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2432
4201 msgid "illegal symbolic reference"
4202 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2494
4205 msgid "stray final '\\'"
4206 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:2498
4209 msgid "unknown escape sequence"
4210 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:2508
4213 #, c-format
4214 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4215 msgstr ""
4216 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4217
4218 #: ../glib/gshell.c:88
4219 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4220 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4221
4222 #: ../glib/gshell.c:178
4223 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4224 msgstr ""
4225 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4226 "niesparowany znak cytowania"
4227
4228 #: ../glib/gshell.c:574
4229 #, c-format
4230 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4231 msgstr ""
4232 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4233 "\")."
4234
4235 #: ../glib/gshell.c:581
4236 #, c-format
4237 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4238 msgstr ""
4239 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4240 "(tekstem jest \"%s\")"
4241
4242 #: ../glib/gshell.c:593
4243 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4244 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:203
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4249 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:362
4252 #, c-format
4253 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4254 msgstr ""
4255 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4256 "potomnego (%s)"
4257
4258 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4259 #, c-format
4260 msgid "Child process exited with code %ld"
4261 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4262
4263 #: ../glib/gspawn.c:861
4264 #, c-format
4265 msgid "Child process killed by signal %ld"
4266 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4267
4268 #: ../glib/gspawn.c:868
4269 #, c-format
4270 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4271 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:875
4274 #, c-format
4275 msgid "Child process exited abnormally"
4276 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4281 msgstr ""
4282 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4283 "powiodło"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1348
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to fork (%s)"
4288 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4293 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1506
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4298 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1516
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4303 msgstr ""
4304 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4305
4306 #: ../glib/gspawn.c:1525
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4309 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4310
4311 #: ../glib/gspawn.c:1533
4312 #, c-format
4313 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4314 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4315
4316 #: ../glib/gspawn.c:1557
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4319 msgstr ""
4320 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4321 "nie powiodło"
4322
4323 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4326 msgstr ""
4327 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4328
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4330 msgid "Failed to read data from child process"
4331 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4332
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4336 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4337
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4339 #, c-format
4340 msgid "Invalid program name: %s"
4341 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4342
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4345 #, c-format
4346 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4347 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4348
4349 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4351 #, c-format
4352 msgid "Invalid string in environment: %s"
4353 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4354
4355 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4356 #, c-format
4357 msgid "Invalid working directory: %s"
4358 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4359
4360 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4361 #, c-format
4362 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4363 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4364
4365 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4366 msgid ""
4367 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4368 "process"
4369 msgstr ""
4370 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4371 "wystąpił nieznany błąd"
4372
4373 #: ../glib/gutf8.c:915
4374 msgid "Character out of range for UTF-8"
4375 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4376
4377 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4378 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4379 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4380 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4381
4382 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4383 msgid "Character out of range for UTF-16"
4384 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4387 #, c-format
4388 msgid "%u byte"
4389 msgid_plural "%u bytes"
4390 msgstr[0] "%u bajt"
4391 msgstr[1] "%u bajty"
4392 msgstr[2] "%u bajtów"
4393
4394 #: ../glib/gutils.c:2191
4395 #, c-format
4396 msgid "%.1f KiB"
4397 msgstr "%.1f KiB"
4398
4399 #: ../glib/gutils.c:2193
4400 #, c-format
4401 msgid "%.1f MiB"
4402 msgstr "%.1f MiB"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2196
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f GiB"
4407 msgstr "%.1f GiB"
4408
4409 #: ../glib/gutils.c:2199
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f TiB"
4412 msgstr "%.1f TiB"
4413
4414 #: ../glib/gutils.c:2202
4415 #, c-format
4416 msgid "%.1f PiB"
4417 msgstr "%.1f PiB"
4418
4419 #: ../glib/gutils.c:2205
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f EiB"
4422 msgstr "%.1f EiB"
4423
4424 #: ../glib/gutils.c:2218
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f kB"
4427 msgstr "%.1f kB"
4428
4429 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4430 #, c-format
4431 msgid "%.1f MB"
4432 msgstr "%.1f MB"
4433
4434 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4435 #, c-format
4436 msgid "%.1f GB"
4437 msgstr "%.1f GB"
4438
4439 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4440 #, c-format
4441 msgid "%.1f TB"
4442 msgstr "%.1f TB"
4443
4444 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4445 #, c-format
4446 msgid "%.1f PB"
4447 msgstr "%.1f PB"
4448
4449 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4450 #, c-format
4451 msgid "%.1f EB"
4452 msgstr "%.1f EB"
4453
4454 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4455 #: ../glib/gutils.c:2269
4456 #, c-format
4457 msgid "%s byte"
4458 msgid_plural "%s bytes"
4459 msgstr[0] "%s bajt"
4460 msgstr[1] "%s bajty"
4461 msgstr[2] "%s bajtów"
4462
4463 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4464 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4465 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4466 #. * Please translate as literally as possible.
4467 #.
4468 #: ../glib/gutils.c:2329
4469 #, c-format
4470 msgid "%.1f KB"
4471 msgstr "%.1f KB"