Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 17:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-04 20:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr ""
127 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1881
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr ""
133 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
134 "\"plikowego\""
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
164
165 # pd
166 #: ../glib/gdatetime.c:104
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "am"
169 msgstr "am"
170
171 # pd
172 #: ../glib/gdatetime.c:104
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "AM"
175 msgstr "AM"
176
177 # pd
178 #: ../glib/gdatetime.c:105
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "pm"
181 msgstr "pm"
182
183 # pd
184 #: ../glib/gdatetime.c:105
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr "PM"
188
189 # pd
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:114
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%e %b %Y"
195
196 # pd
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
198 #: ../glib/gdatetime.c:117
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%H:%M:%S"
201 msgstr "%H:%M:%S"
202
203 # pd
204 #: ../glib/gdatetime.c:162
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "January"
207 msgstr "styczeń"
208
209 # pd
210 #: ../glib/gdatetime.c:164
211 msgctxt "GDateTime"
212 msgid "February"
213 msgstr "luty"
214
215 # pd
216 #: ../glib/gdatetime.c:166
217 msgctxt "GDateTime"
218 msgid "March"
219 msgstr "marzec"
220
221 # pd
222 #: ../glib/gdatetime.c:168
223 msgctxt "GDateTime"
224 msgid "April"
225 msgstr "kwiecień"
226
227 # pd
228 #: ../glib/gdatetime.c:170 ../glib/gdatetime.c:207
229 msgctxt "GDateTime"
230 msgid "May"
231 msgstr "maj"
232
233 # pd
234 #: ../glib/gdatetime.c:172
235 msgctxt "GDateTime"
236 msgid "June"
237 msgstr "czerwiec"
238
239 # pd
240 #: ../glib/gdatetime.c:174
241 msgctxt "GDateTime"
242 msgid "July"
243 msgstr "lipiec"
244
245 # pd
246 #: ../glib/gdatetime.c:176
247 msgctxt "GDateTime"
248 msgid "August"
249 msgstr "sierpień"
250
251 # pd
252 #: ../glib/gdatetime.c:178
253 msgctxt "GDateTime"
254 msgid "September"
255 msgstr "wrzesień"
256
257 # pd
258 #: ../glib/gdatetime.c:180
259 msgctxt "GDateTime"
260 msgid "October"
261 msgstr "październik"
262
263 # pd
264 #: ../glib/gdatetime.c:182
265 msgctxt "GDateTime"
266 msgid "November"
267 msgstr "listopad"
268
269 # pd
270 #: ../glib/gdatetime.c:184
271 msgctxt "GDateTime"
272 msgid "December"
273 msgstr "grudzień"
274
275 # pd
276 #: ../glib/gdatetime.c:199
277 msgctxt "GDateTime"
278 msgid "Jan"
279 msgstr "sty"
280
281 # pd
282 #: ../glib/gdatetime.c:201
283 msgctxt "GDateTime"
284 msgid "Feb"
285 msgstr "lut"
286
287 # pd
288 #: ../glib/gdatetime.c:203
289 msgctxt "GDateTime"
290 msgid "Mar"
291 msgstr "mar"
292
293 # pd
294 #: ../glib/gdatetime.c:205
295 msgctxt "GDateTime"
296 msgid "Apr"
297 msgstr "kwi"
298
299 # pd
300 #: ../glib/gdatetime.c:209
301 msgctxt "GDateTime"
302 msgid "Jun"
303 msgstr "cze"
304
305 # pd
306 #: ../glib/gdatetime.c:211
307 msgctxt "GDateTime"
308 msgid "Jul"
309 msgstr "lip"
310
311 # pd
312 #: ../glib/gdatetime.c:213
313 msgctxt "GDateTime"
314 msgid "Aug"
315 msgstr "sie"
316
317 # pd
318 #: ../glib/gdatetime.c:215
319 msgctxt "GDateTime"
320 msgid "Sep"
321 msgstr "wrz"
322
323 # pd
324 #: ../glib/gdatetime.c:217
325 msgctxt "GDateTime"
326 msgid "Oct"
327 msgstr "paź"
328
329 # pd
330 #: ../glib/gdatetime.c:219
331 msgctxt "GDateTime"
332 msgid "Nov"
333 msgstr "lis"
334
335 # pd
336 #: ../glib/gdatetime.c:221
337 msgctxt "GDateTime"
338 msgid "Dec"
339 msgstr "gru"
340
341 # pd
342 #: ../glib/gdatetime.c:236
343 msgctxt "GDateTime"
344 msgid "Monday"
345 msgstr "poniedziałek"
346
347 # pd
348 #: ../glib/gdatetime.c:238
349 msgctxt "GDateTime"
350 msgid "Tuesday"
351 msgstr "wtorek"
352
353 # pd
354 #: ../glib/gdatetime.c:240
355 msgctxt "GDateTime"
356 msgid "Wednesday"
357 msgstr "środa"
358
359 # pd
360 #: ../glib/gdatetime.c:242
361 msgctxt "GDateTime"
362 msgid "Thursday"
363 msgstr "czwartek"
364
365 # pd
366 #: ../glib/gdatetime.c:244
367 msgctxt "GDateTime"
368 msgid "Friday"
369 msgstr "piątek"
370
371 # pd
372 #: ../glib/gdatetime.c:246
373 msgctxt "GDateTime"
374 msgid "Saturday"
375 msgstr "sobota"
376
377 # pd
378 #: ../glib/gdatetime.c:248
379 msgctxt "GDateTime"
380 msgid "Sunday"
381 msgstr "niedziela"
382
383 # pd
384 #: ../glib/gdatetime.c:263
385 msgctxt "GDateTime"
386 msgid "Mon"
387 msgstr "pon"
388
389 # pd
390 #: ../glib/gdatetime.c:265
391 msgctxt "GDateTime"
392 msgid "Tue"
393 msgstr "wto"
394
395 # pd
396 #: ../glib/gdatetime.c:267
397 msgctxt "GDateTime"
398 msgid "Wed"
399 msgstr "śro"
400
401 # pd
402 #: ../glib/gdatetime.c:269
403 msgctxt "GDateTime"
404 msgid "Thu"
405 msgstr "czw"
406
407 # pd
408 #: ../glib/gdatetime.c:271
409 msgctxt "GDateTime"
410 msgid "Fri"
411 msgstr "pią"
412
413 # pd
414 #: ../glib/gdatetime.c:273
415 msgctxt "GDateTime"
416 msgid "Sat"
417 msgstr "sob"
418
419 # pd
420 #: ../glib/gdatetime.c:275
421 msgctxt "GDateTime"
422 msgid "Sun"
423 msgstr "nie"
424
425 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
426 #, c-format
427 msgid "Error opening directory '%s': %s"
428 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
431 #, c-format
432 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
433 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:551
436 #, c-format
437 msgid "Error reading file '%s': %s"
438 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:565
441 #, c-format
442 msgid "File \"%s\" is too large"
443 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:648
446 #, c-format
447 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
448 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
451 #, c-format
452 msgid "Failed to open file '%s': %s"
453 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
456 #, c-format
457 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
458 msgstr ""
459 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
460 "błąd: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:750
463 #, c-format
464 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
465 msgstr ""
466 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:858
469 #, c-format
470 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
471 msgstr ""
472 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
473 "zwróciła błąd: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
476 #, c-format
477 msgid "Failed to create file '%s': %s"
478 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:914
481 #, c-format
482 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
483 msgstr ""
484 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
485 "błąd: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:939
488 #, c-format
489 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
490 msgstr ""
491 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:958
494 #, c-format
495 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
496 msgstr ""
497 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:987
500 #, c-format
501 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
502 msgstr ""
503 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1006
506 #, c-format
507 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
508 msgstr ""
509 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1127
512 #, c-format
513 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
514 msgstr ""
515 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
516 "błąd: %s"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1331
519 #, c-format
520 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
521 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1344
524 #, c-format
525 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
526 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1777
529 #, c-format
530 msgid "%u byte"
531 msgid_plural "%u bytes"
532 msgstr[0] "%u bajt"
533 msgstr[1] "%u bajty"
534 msgstr[2] "%u bajtów"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:1785
537 #, c-format
538 msgid "%.1f KB"
539 msgstr "%.1f KB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:1790
542 #, c-format
543 msgid "%.1f MB"
544 msgstr "%.1f MB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:1795
547 #, c-format
548 msgid "%.1f GB"
549 msgstr "%.1f GB"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:1800
552 #, c-format
553 msgid "%.1f TB"
554 msgstr "%.1f TB"
555
556 #: ../glib/gfileutils.c:1805
557 #, c-format
558 msgid "%.1f PB"
559 msgstr "%.1f PB"
560
561 #: ../glib/gfileutils.c:1810
562 #, c-format
563 msgid "%.1f EB"
564 msgstr "%.1f EB"
565
566 #: ../glib/gfileutils.c:1853
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
569 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
570
571 #: ../glib/gfileutils.c:1874
572 msgid "Symbolic links not supported"
573 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1407
576 #, c-format
577 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
578 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1752
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
582 msgstr ""
583 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
586 #: ../glib/giochannel.c:2144
587 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
588 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
589
590 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
591 msgid "Channel terminates in a partial character"
592 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
593
594 #: ../glib/giochannel.c:1943
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
596 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
597
598 #: ../glib/gmappedfile.c:150
599 #, c-format
600 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
601 msgstr ""
602 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
603
604 #: ../glib/gmappedfile.c:229
605 #, c-format
606 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
607 msgstr ""
608 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
611 #, c-format
612 msgid "Error on line %d char %d: "
613 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
616 #, c-format
617 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
618 msgstr ""
619 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
620 "\"%s\""
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:378
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is not a valid name "
625 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:394
628 #, c-format
629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
630 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:498
633 #, c-format
634 msgid "Error on line %d: %s"
635 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:582
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
641 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
642 msgstr ""
643 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
644 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
645 "jest za duża"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:594
648 msgid ""
649 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
650 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
651 "as &amp;"
652 msgstr ""
653 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
654 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
655 "jako &amp;"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:620
658 #, c-format
659 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
660 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:658
663 msgid ""
664 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
665 msgstr ""
666 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
667 "&lt; &gt; &apos;"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:666
670 #, c-format
671 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
672 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:671
675 msgid ""
676 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
677 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
678 msgstr ""
679 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
680 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1018
683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
684 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1058
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
690 "element name"
691 msgstr ""
692 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
693 "nazwy elementu"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1126
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
699 "s'"
700 msgstr ""
701 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
702 "\" pustego elementu"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1210
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
708 msgstr ""
709 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
710 "oczekiwano znaku \"=\""
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1251
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
716 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
717 "character in an attribute name"
718 msgstr ""
719 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
720 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
721 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1295
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
727 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
728 msgstr ""
729 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
730 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1429
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
736 "begin an element name"
737 msgstr ""
738 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
739 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1465
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
745 "allowed character is '>'"
746 msgstr ""
747 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
748 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1476
751 #, c-format
752 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
753 msgstr ""
754 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1485
757 #, c-format
758 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
759 msgstr ""
760 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
761 "\""
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1652
764 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
765 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1666
768 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
769 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
775 "element opened"
776 msgstr ""
777 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
778 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1682
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
784 "the tag <%s/>"
785 msgstr ""
786 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
787 "znacznik <%s/>"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1688
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
791 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1694
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
795 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
796
797 #: ../glib/gmarkup.c:1699
798 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
799 msgstr ""
800 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
801 "element."
802
803 #: ../glib/gmarkup.c:1705
804 msgid ""
805 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
806 "name; no attribute value"
807 msgstr ""
808 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
809 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
810
811 #: ../glib/gmarkup.c:1712
812 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
813 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
814
815 #: ../glib/gmarkup.c:1728
816 #, c-format
817 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
818 msgstr ""
819 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
820 "elementu \"%s\""
821
822 #: ../glib/gmarkup.c:1734
823 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
824 msgstr ""
825 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
826 "przetwarzania"
827
828 #: ../glib/gregex.c:184
829 msgid "corrupted object"
830 msgstr "uszkodzony obiekt"
831
832 #: ../glib/gregex.c:186
833 msgid "internal error or corrupted object"
834 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
835
836 #: ../glib/gregex.c:188
837 msgid "out of memory"
838 msgstr "brak pamięci"
839
840 #: ../glib/gregex.c:193
841 msgid "backtracking limit reached"
842 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
843
844 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
845 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
846 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
847
848 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
849 msgid "internal error"
850 msgstr "błąd wewnętrzny"
851
852 #: ../glib/gregex.c:215
853 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
854 msgstr ""
855 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
856
857 #: ../glib/gregex.c:224
858 msgid "recursion limit reached"
859 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
860
861 #: ../glib/gregex.c:226
862 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
863 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
864
865 #: ../glib/gregex.c:228
866 msgid "invalid combination of newline flags"
867 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
868
869 #: ../glib/gregex.c:232
870 msgid "unknown error"
871 msgstr "nieznany błąd"
872
873 #: ../glib/gregex.c:252
874 msgid "\\ at end of pattern"
875 msgstr "\\ na końcu wzoru"
876
877 #: ../glib/gregex.c:255
878 msgid "\\c at end of pattern"
879 msgstr "\\c na końcu wzoru"
880
881 #: ../glib/gregex.c:258
882 msgid "unrecognized character follows \\"
883 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
884
885 #: ../glib/gregex.c:265
886 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
887 msgstr ""
888 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
889 "dozwolone w tym miejscu"
890
891 #: ../glib/gregex.c:268
892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
893 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
894
895 #: ../glib/gregex.c:271
896 msgid "number too big in {} quantifier"
897 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
898
899 #: ../glib/gregex.c:274
900 msgid "missing terminating ] for character class"
901 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
902
903 #: ../glib/gregex.c:277
904 msgid "invalid escape sequence in character class"
905 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
906
907 #: ../glib/gregex.c:280
908 msgid "range out of order in character class"
909 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
910
911 #: ../glib/gregex.c:283
912 msgid "nothing to repeat"
913 msgstr "nic do powtórzenia"
914
915 #: ../glib/gregex.c:286
916 msgid "unrecognized character after (?"
917 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
918
919 #: ../glib/gregex.c:290
920 msgid "unrecognized character after (?<"
921 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
922
923 #: ../glib/gregex.c:294
924 msgid "unrecognized character after (?P"
925 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
926
927 #: ../glib/gregex.c:297
928 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
929 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
930
931 #: ../glib/gregex.c:300
932 msgid "missing terminating )"
933 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
934
935 #: ../glib/gregex.c:304
936 msgid ") without opening ("
937 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
938
939 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
940 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
941 #.
942 #: ../glib/gregex.c:311
943 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
944 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
945
946 #: ../glib/gregex.c:314
947 msgid "reference to non-existent subpattern"
948 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
949
950 #: ../glib/gregex.c:317
951 msgid "missing ) after comment"
952 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
953
954 #: ../glib/gregex.c:320
955 msgid "regular expression too large"
956 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
957
958 #: ../glib/gregex.c:323
959 msgid "failed to get memory"
960 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
961
962 #: ../glib/gregex.c:326
963 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
964 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
965
966 #: ../glib/gregex.c:329
967 msgid "malformed number or name after (?("
968 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
969
970 #: ../glib/gregex.c:332
971 msgid "conditional group contains more than two branches"
972 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
973
974 #: ../glib/gregex.c:335
975 msgid "assertion expected after (?("
976 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
977
978 #: ../glib/gregex.c:338
979 msgid "unknown POSIX class name"
980 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
981
982 #: ../glib/gregex.c:341
983 msgid "POSIX collating elements are not supported"
984 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
985
986 #: ../glib/gregex.c:344
987 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
988 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
989
990 #: ../glib/gregex.c:347
991 msgid "invalid condition (?(0)"
992 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
993
994 #: ../glib/gregex.c:350
995 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
996 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
997
998 #: ../glib/gregex.c:353
999 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1000 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:356
1003 msgid "missing terminator in subpattern name"
1004 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:359
1007 msgid "two named subpatterns have the same name"
1008 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:362
1011 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1012 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:365
1015 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1016 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:368
1019 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1020 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:371
1023 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1024 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:374
1027 msgid "octal value is greater than \\377"
1028 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:377
1031 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1032 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:380
1035 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1036 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:383
1039 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1040 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:386
1043 msgid ""
1044 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1045 msgstr ""
1046 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1047 "nawiasach"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:391
1050 msgid "unexpected repeat"
1051 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:395
1054 msgid "code overflow"
1055 msgstr "przepełnienie kodu"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:399
1058 msgid "overran compiling workspace"
1059 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:403
1062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1063 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1066 #, c-format
1067 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1068 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:1151
1071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1072 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:1160
1075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1076 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:1214
1079 #, c-format
1080 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1081 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:1250
1084 #, c-format
1085 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1086 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2124
1089 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1090 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2140
1093 msgid "hexadecimal digit expected"
1094 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2180
1097 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1098 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2189
1101 msgid "unfinished symbolic reference"
1102 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2196
1105 msgid "zero-length symbolic reference"
1106 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2207
1109 msgid "digit expected"
1110 msgstr "oczekiwano cyfry"
1111
1112 #: ../glib/gregex.c:2225
1113 msgid "illegal symbolic reference"
1114 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2287
1117 msgid "stray final '\\'"
1118 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2291
1121 msgid "unknown escape sequence"
1122 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1123
1124 #: ../glib/gregex.c:2301
1125 #, c-format
1126 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1127 msgstr ""
1128 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1129
1130 #: ../glib/gshell.c:91
1131 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1132 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1133
1134 #: ../glib/gshell.c:181
1135 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1136 msgstr ""
1137 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1138 "niesparowany znak cytowania"
1139
1140 #: ../glib/gshell.c:559
1141 #, c-format
1142 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1143 msgstr ""
1144 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1145 "\")."
1146
1147 #: ../glib/gshell.c:566
1148 #, c-format
1149 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1150 msgstr ""
1151 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1152 "(tekstem jest \"%s\")"
1153
1154 #: ../glib/gshell.c:578
1155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1156 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1159 msgid "Failed to read data from child process"
1160 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1165 msgstr ""
1166 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1171 msgstr ""
1172 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1173 "powiodło"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1178 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1183 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1184
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1186 #, c-format
1187 msgid "Invalid program name: %s"
1188 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1189
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1192 #, c-format
1193 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1194 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid string in environment: %s"
1200 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1201
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1203 #, c-format
1204 msgid "Invalid working directory: %s"
1205 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1206
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1210 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1211
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1213 msgid ""
1214 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1215 "process"
1216 msgstr ""
1217 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1218 "wystąpił nieznany błąd"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:196
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1223 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:335
1226 #, c-format
1227 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1228 msgstr ""
1229 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1230 "potomnego (%s)"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:420
1233 #, c-format
1234 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1235 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:1212
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to fork (%s)"
1240 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:1362
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1245 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1246
1247 #: ../glib/gspawn.c:1372
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1250 msgstr ""
1251 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1252
1253 #: ../glib/gspawn.c:1381
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1256 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1257
1258 #: ../glib/gspawn.c:1389
1259 #, c-format
1260 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1261 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1262
1263 #: ../glib/gspawn.c:1413
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1266 msgstr ""
1267 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1268 "nie powiodło"
1269
1270 #: ../glib/gutf8.c:1066
1271 msgid "Character out of range for UTF-8"
1272 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1273
1274 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1275 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1276 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1277 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1278
1279 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1280 msgid "Character out of range for UTF-16"
1281 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:760
1284 msgid "Usage:"
1285 msgstr "Użycie:"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:760
1288 msgid "[OPTION...]"
1289 msgstr "[OPCJA...]"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:866
1292 msgid "Help Options:"
1293 msgstr "Opcje pomocy:"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:867
1296 msgid "Show help options"
1297 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:873
1300 msgid "Show all help options"
1301 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:935
1304 msgid "Application Options:"
1305 msgstr "Opcje programu:"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1310 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1313 #, c-format
1314 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1315 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1032
1318 #, c-format
1319 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1320 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:1040
1323 #, c-format
1324 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1325 msgstr ""
1326 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1327
1328 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1329 #, c-format
1330 msgid "Error parsing option %s"
1331 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1332
1333 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1334 #, c-format
1335 msgid "Missing argument for %s"
1336 msgstr "Brak parametru dla %s"
1337
1338 #: ../glib/goption.c:1922
1339 #, c-format
1340 msgid "Unknown option %s"
1341 msgstr "Nieznana opcja %s"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1344 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1345 msgstr ""
1346 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1349 msgid "Not a regular file"
1350 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1353 msgid "File is empty"
1354 msgstr "Plik jest pusty"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1360 msgstr ""
1361 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1362 "lub komentarzem"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1365 #, c-format
1366 msgid "Invalid group name: %s"
1367 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1370 msgid "Key file does not start with a group"
1371 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid key name: %s"
1376 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1381 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1386 #, c-format
1387 msgid "Key file does not have group '%s'"
1388 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1391 #, c-format
1392 msgid "Key file does not have key '%s'"
1393 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1396 #, c-format
1397 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1398 msgstr ""
1399 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1400 "w UTF-8"
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1405 msgstr ""
1406 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1407 "zinterpretowania."
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1413 msgstr ""
1414 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1415 "zinterpretowania."
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1421 "interpreted."
1422 msgstr ""
1423 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1424 "niemożliwą do zinterpretowania."
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1427 #, c-format
1428 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1429 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1432 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1433 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1436 #, c-format
1437 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1438 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1439
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1441 #, c-format
1442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1443 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1444
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1446 #, c-format
1447 msgid "Integer value '%s' out of range"
1448 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1449
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1451 #, c-format
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1453 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1454
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1456 #, c-format
1457 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1458 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1459
1460 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1461 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1462 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1463 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1464 #, c-format
1465 msgid "Too large count value passed to %s"
1466 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1467
1468 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1469 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1470 msgid "Stream is already closed"
1471 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1472
1473 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1474 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1476 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1477 msgid "Operation was cancelled"
1478 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1479
1480 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1481 msgid "Invalid object, not initialized"
1482 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1483
1484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1485 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1486 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1487
1488 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1489 msgid "Not enough space in destination"
1490 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1491
1492 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1493 msgid "Cancellable initialization not supported"
1494 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1495
1496 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1497 msgid "Unknown type"
1498 msgstr "Nieznany typ"
1499
1500 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1501 #, c-format
1502 msgid "%s filetype"
1503 msgstr "typ pliku %s"
1504
1505 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1506 #, c-format
1507 msgid "%s type"
1508 msgstr "typ %s"
1509
1510 # pd
1511 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1512 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1513 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1514
1515 # pd
1516 #: ../gio/gcredentials.c:346
1517 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1518 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1519
1520 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1521 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1522 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1523
1524 # pd
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1527 #, c-format
1528 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1529 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1530
1531 # pd
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1536 msgstr ""
1537 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1538 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1539
1540 # pd
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1542 #, c-format
1543 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1544 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1545
1546 # pd
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1548 #, c-format
1549 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1550 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1551
1552 # pd
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1554 #, c-format
1555 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1556 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1557
1558 # pd
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1560 #, c-format
1561 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1562 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1563
1564 # pd
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1569 "sign"
1570 msgstr ""
1571 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1572 "równości"
1573
1574 # pd
1575 # rev: whoa, 4 wyniki w google eskapulacji. Siur?
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1580 "`%s'"
1581 msgstr ""
1582 "Błąd podczas usuwania eskapulacji klucza lub wartości w parze klucz/wartość %"
1583 "d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1584
1585 # pd
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1590 "`path' or `abstract' to be set"
1591 msgstr ""
1592 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1593 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1594
1595 # pd
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1597 #, c-format
1598 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1599 msgstr ""
1600 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1601
1602 # pd
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1604 #, c-format
1605 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1606 msgstr ""
1607 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1608
1609 # pd
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1611 #, c-format
1612 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1613 msgstr ""
1614 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1615 "sformatowany"
1616
1617 # pd
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1619 msgid "Error auto-launching: "
1620 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1621
1622 # pd
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1624 #, c-format
1625 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1626 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1627
1628 # pd
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1630 #, c-format
1631 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1632 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1633
1634 # pd
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1636 #, c-format
1637 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1638 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1639
1640 # pd
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1642 #, c-format
1643 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1644 msgstr ""
1645 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1646 "otrzymano %d"
1647
1648 # pd
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1650 #, c-format
1651 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1652 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1653
1654 # pd
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1656 msgid "The given address is empty"
1657 msgstr "Podany adres jest pusty"
1658
1659 # pd
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1661 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1662 msgstr ""
1663 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1664
1665 # pd
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1667 #, c-format
1668 msgid "Error spawning command line `%s': "
1669 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1670
1671 # pd
1672 # rev: wg słownika "nieprawidłowe", global
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1674 #, c-format
1675 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1676 msgstr ""
1677 "Nienormalne zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1678 "%s"
1679
1680 # pd
1681 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1682 #, c-format
1683 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1684 msgstr ""
1685 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1686
1687 # pd
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1689 #, c-format
1690 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1691 msgstr ""
1692 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1693 "tego systemu operacyjnego)"
1694
1695 # pd
1696 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1700 "- unknown value `%s'"
1701 msgstr ""
1702 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1703 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1704
1705 # pd
1706 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6043
1707 msgid ""
1708 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1709 "variable is not set"
1710 msgstr ""
1711 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1712 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1713
1714 # pd
1715 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1716 #, c-format
1717 msgid "Unknown bus type %d"
1718 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1719
1720 # pd
1721 # rev: podczas próby?
1722 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1723 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1724 msgstr "Oczekiwano braku zawartości. Próba odczytania wiersza"
1725
1726 # pd
1727 # rev: podczas próby?
1728 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1729 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1730 msgstr "Oczekiwano braku zawartości. Próba (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1731
1732 # pd
1733 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1737 msgstr ""
1738 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1739 "dostępne: %s)"
1740
1741 # pd
1742 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1743 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1744 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1745
1746 # pd
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1748 #, c-format
1749 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1750 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1751
1752 # pd
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1757 msgstr ""
1758 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1759 "otrzymano 0%o"
1760
1761 # pd
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1763 #, c-format
1764 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1765 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1766
1767 # pd
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1769 #, c-format
1770 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1771 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1772
1773 # pd
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1775 #, c-format
1776 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1777 msgstr ""
1778 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1779
1780 # pd
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1785 msgstr ""
1786 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1787 "błędnie sformatowany"
1788
1789 # pd
1790 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1794 msgstr ""
1795 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1796 "błędnie sformatowany"
1797
1798 # pd
1799 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1800 #, c-format
1801 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1802 msgstr ""
1803 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1804
1805 # pd
1806 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1807 #, c-format
1808 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1809 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1810
1811 # pd
1812 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1813 #, c-format
1814 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1815 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1816
1817 # pd
1818 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1819 #, c-format
1820 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1821 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1822
1823 # pd
1824 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1825 #, c-format
1826 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1827 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1828
1829 # pd
1830 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1831 #, c-format
1832 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1833 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1834
1835 # pd
1836 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1837 #, c-format
1838 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1839 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1840
1841 # pd
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1844 msgid "The connection is closed"
1845 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1846
1847 # pd
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1849 msgid "Timeout was reached"
1850 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1851
1852 # pd
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1854 msgid ""
1855 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1856 msgstr ""
1857 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1858
1859 # pd
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3935
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1864 msgstr ""
1865 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1866
1867 # pd
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1869 #, c-format
1870 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1871 msgstr ""
1872 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1873 "otrzymano \"%s\""
1874
1875 # pd
1876 #: ../gio/gdbusconnection.c:3784
1877 #, c-format
1878 msgid "No such property `%s'"
1879 msgstr "Brak własności \"%s\""
1880
1881 # pd
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:3796
1883 #, c-format
1884 msgid "Property `%s' is not readable"
1885 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1886
1887 # pd
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:3807
1889 #, c-format
1890 msgid "Property `%s' is not writable"
1891 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1892
1893 # pd
1894 #: ../gio/gdbusconnection.c:3877 ../gio/gdbusconnection.c:5468
1895 #, c-format
1896 msgid "No such interface `%s'"
1897 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1898
1899 # pd
1900 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
1901 msgid "No such interface"
1902 msgstr "Brak interfejsu"
1903
1904 # pd
1905 #: ../gio/gdbusconnection.c:4281 ../gio/gdbusconnection.c:5984
1906 #, c-format
1907 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1908 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1909
1910 # pd
1911 #: ../gio/gdbusconnection.c:4333
1912 #, c-format
1913 msgid "No such method `%s'"
1914 msgstr "Brak metody \"%s\""
1915
1916 # pd
1917 #: ../gio/gdbusconnection.c:4364
1918 #, c-format
1919 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1920 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1921
1922 # pd
1923 #: ../gio/gdbusconnection.c:4583
1924 #, c-format
1925 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1926 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1927
1928 # pd
1929 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
1930 #, c-format
1931 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1932 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1933
1934 # pd
1935 #: ../gio/gdbusconnection.c:5579
1936 #, c-format
1937 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1938 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1939
1940 # pd
1941 #: ../gio/gdbusconnection.c:5697
1942 #, c-format
1943 msgid "A subtree is already exported for %s"
1944 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1945
1946 # pd
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1948 msgid "type is INVALID"
1949 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1950
1951 # pd
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1953 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1954 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1955
1956 # pd
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1958 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1959 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1960
1961 # pd
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1963 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1964 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1965
1966 # pd
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1968 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1969 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1970
1971 # pd
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1973 msgid ""
1974 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1975 "freedesktop/DBus/Local"
1976 msgstr ""
1977 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1978 "freedesktop/DBus/Local"
1979
1980 # pd
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1982 msgid ""
1983 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1984 "freedesktop.DBus.Local"
1985 msgstr ""
1986 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1987 "freedesktop.DBus.Local"
1988
1989 # pd
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1991 #, c-format
1992 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1993 msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1994
1995 # pd
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2000 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2001 msgstr ""
2002 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
2003 "offsecie bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
2004 "miejsca to \"%s\""
2005
2006 # pd
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
2008 #, c-format
2009 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2010 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
2011
2012 # pd
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
2014 #, c-format
2015 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2016 msgstr ""
2017 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
2018 "Bus"
2019
2020 # pd
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
2022 #, c-format
2023 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2024 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
2025
2026 # pd
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2031 msgstr ""
2032 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
2033 "(64 MiB)."
2034
2035 # pd
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
2037 #, c-format
2038 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2039 msgstr ""
2040 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
2041 "usługi D-Bus"
2042
2043 # pd
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2048 msgstr ""
2049 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
2050 "przewodu usługi D-Bus"
2051
2052 # pd
2053 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2057 "0x%02x"
2058 msgstr ""
2059 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
2060 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
2061
2062 # pd
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
2064 #, c-format
2065 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2066 msgstr ""
2067 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
2068
2069 # pd
2070 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
2071 #, c-format
2072 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2073 msgstr ""
2074 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
2075 "pusta"
2076
2077 # pd
2078 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
2079 #, c-format
2080 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2081 msgstr ""
2082 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
2083 "treści)"
2084
2085 # pd
2086 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2087 #, c-format
2088 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2089 msgstr ""
2090 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2091
2092 # pd
2093 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
2094 msgid "Cannot deserialize message: "
2095 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
2096
2097 # pd
2098 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2102 msgstr ""
2103 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
2104 "przewodu usługi D-Bus"
2105
2106 # pd
2107 #: ../gio/gdbusmessage.c:2179
2108 #, c-format
2109 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2110 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
2111
2112 # pd
2113 #: ../gio/gdbusmessage.c:2187
2114 msgid "Cannot serialize message: "
2115 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2116
2117 # pd
2118 #: ../gio/gdbusmessage.c:2231
2119 #, c-format
2120 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2121 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2122
2123 # pd
2124 #: ../gio/gdbusmessage.c:2241
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2128 "s'"
2129 msgstr ""
2130 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2131
2132 # pd
2133 #: ../gio/gdbusmessage.c:2257
2134 #, c-format
2135 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2136 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2137
2138 # pd
2139 #: ../gio/gdbusmessage.c:2814
2140 #, c-format
2141 msgid "Error return with body of type `%s'"
2142 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2143
2144 # pd
2145 #: ../gio/gdbusmessage.c:2822
2146 msgid "Error return with empty body"
2147 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2148
2149 # pd
2150 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2151 #, c-format
2152 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2153 msgstr ""
2154 "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
2155
2156 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
2157 #: ../gio/gsocket.c:3050
2158 #, c-format
2159 msgid "Error sending message: %s"
2160 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2161
2162 # pd
2163 #: ../gio/gdbusprivate.c:1724
2164 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2165 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2166
2167 # pd
2168 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2172 "the type is %s"
2173 msgstr ""
2174 "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "
2175 "typ to %s"
2176
2177 # pd
2178 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2179 #, c-format
2180 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2181 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2182
2183 # pd
2184 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2185 #, c-format
2186 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2187 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2188
2189 # pd
2190 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2191 msgid ""
2192 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2193 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2194 msgstr ""
2195 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2196 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2197 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2198
2199 # pd
2200 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2201 msgid "Abstract name space not supported"
2202 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2203
2204 # pd
2205 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2206 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2207 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2208
2209 # pd
2210 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2211 #, c-format
2212 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2213 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2214
2215 # pd
2216 #: ../gio/gdbusserver.c:1034
2217 #, c-format
2218 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2219 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2220
2221 # pd
2222 #: ../gio/gdbusserver.c:1074
2223 #, c-format
2224 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2225 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2226
2227 # pd
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2229 msgid "COMMAND"
2230 msgstr "POLECENIE"
2231
2232 # pd
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Commands:\n"
2237 "  help         Shows this information\n"
2238 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2239 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2240 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2241 "\n"
2242 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2243 msgstr ""
2244 "Polecenia:\n"
2245 "  help         Wyświetla tę informację\n"
2246 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
2247 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
2248 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2249 "\n"
2250 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2251
2252 # pd
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2255 #, c-format
2256 msgid "Error: %s\n"
2257 msgstr "Błąd: %s\n"
2258
2259 # pd
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2261 #, c-format
2262 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2263 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2264
2265 # pd
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2267 msgid "Connect to the system bus"
2268 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2269
2270 # pd
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2272 msgid "Connect to the session bus"
2273 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2274
2275 # pd
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2277 msgid "Connect to given D-Bus address"
2278 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2279
2280 # pd
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2282 msgid "Connection Endpoint Options:"
2283 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2284
2285 # pd
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2287 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2288 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2289
2290 # pd
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2292 #, c-format
2293 msgid "No connection endpoint specified"
2294 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2295
2296 # pd
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2298 #, c-format
2299 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2300 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2301
2302 # pd
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2307 msgstr ""
2308 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2309
2310 # pd
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2315 "interface `%s'\n"
2316 msgstr ""
2317 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2318 "interfejsie \"%s\"\n"
2319
2320 # pd
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2322 msgid "Destination name to invoke method on"
2323 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2324
2325 # pd
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2327 msgid "Object path to invoke method on"
2328 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2329
2330 # pd
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2332 msgid "Method and interface name"
2333 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2334
2335 # pd
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2337 msgid "Invoke a method on a remote object."
2338 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2339
2340 # pd
2341 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2342 #, c-format
2343 msgid "Error connecting: %s\n"
2344 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2345
2346 # pd
2347 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2348 #, c-format
2349 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2350 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2351
2352 # pd
2353 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2354 #, c-format
2355 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2356 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2357
2358 # pd
2359 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2360 #, c-format
2361 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2362 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2363
2364 # pd
2365 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2366 #, c-format
2367 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2368 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2369
2370 # pd
2371 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2372 #, c-format
2373 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2374 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2375
2376 # pd
2377 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2378 #, c-format
2379 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2380 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2381
2382 # pd
2383 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2384 #, c-format
2385 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2386 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2387
2388 # pd
2389 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2390 msgid "Destination name to introspect"
2391 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2392
2393 # pd
2394 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2395 msgid "Object path to introspect"
2396 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2397
2398 # pd
2399 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2400 msgid "Print XML"
2401 msgstr "Wyświetla kod XML"
2402
2403 # pd
2404 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2405 msgid "Introspect a remote object."
2406 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2407
2408 # pd
2409 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2410 msgid "Destination name to monitor"
2411 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2412
2413 # pd
2414 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2415 msgid "Object path to monitor"
2416 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2417
2418 # pd
2419 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2420 msgid "Monitor a remote object."
2421 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2422
2423 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2424 msgid "Unnamed"
2425 msgstr "Bez nazwy"
2426
2427 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2428 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2429 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2430
2431 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2432 msgid "Unable to find terminal required for application"
2433 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2434
2435 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2436 #, c-format
2437 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2438 msgstr ""
2439 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2440
2441 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2442 #, c-format
2443 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2444 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2445
2446 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2447 #, c-format
2448 msgid "Can't create user desktop file %s"
2449 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2450
2451 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2452 #, c-format
2453 msgid "Custom definition for %s"
2454 msgstr "Własna definicja dla %s"
2455
2456 #: ../gio/gdrive.c:363
2457 msgid "drive doesn't implement eject"
2458 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2459
2460 #. Translators: This is an error
2461 #. * message for drive objects that
2462 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2463 #: ../gio/gdrive.c:443
2464 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2465 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2466
2467 #: ../gio/gdrive.c:520
2468 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2469 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2470
2471 #: ../gio/gdrive.c:725
2472 msgid "drive doesn't implement start"
2473 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2474
2475 #: ../gio/gdrive.c:827
2476 msgid "drive doesn't implement stop"
2477 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2478
2479 #: ../gio/gemblem.c:324
2480 #, c-format
2481 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2482 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2483
2484 #: ../gio/gemblem.c:334
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2487 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2488
2489 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2490 #, c-format
2491 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2492 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2493
2494 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2497 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2498
2499 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2500 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2501 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2502
2503 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2504 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2505 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2506 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2507 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2508 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2509 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2510 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2511 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2512 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2513 msgid "Operation not supported"
2514 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2515
2516 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2517 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2518 #. Translators: This is an error message when trying to
2519 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2520 #. * none exists.
2521 #. Translators: This is an error message when trying to find
2522 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2523 #. * exists.
2524 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2525 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2526 msgid "Containing mount does not exist"
2527 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2528
2529 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2530 msgid "Can't copy over directory"
2531 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2532
2533 #: ../gio/gfile.c:2469
2534 msgid "Can't copy directory over directory"
2535 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2536
2537 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2538 msgid "Target file exists"
2539 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2540
2541 #: ../gio/gfile.c:2495
2542 msgid "Can't recursively copy directory"
2543 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2544
2545 #: ../gio/gfile.c:2755
2546 msgid "Splice not supported"
2547 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2548
2549 #: ../gio/gfile.c:2759
2550 #, c-format
2551 msgid "Error splicing file: %s"
2552 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2553
2554 #: ../gio/gfile.c:2906
2555 msgid "Can't copy special file"
2556 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2557
2558 #: ../gio/gfile.c:3480
2559 msgid "Invalid symlink value given"
2560 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2561
2562 #: ../gio/gfile.c:3573
2563 msgid "Trash not supported"
2564 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2565
2566 #: ../gio/gfile.c:3622
2567 #, c-format
2568 msgid "File names cannot contain '%c'"
2569 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2570
2571 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2572 msgid "volume doesn't implement mount"
2573 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2574
2575 #: ../gio/gfile.c:6150
2576 msgid "No application is registered as handling this file"
2577 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2578
2579 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2580 msgid "Enumerator is closed"
2581 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2582
2583 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2584 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2585 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2586 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2587
2588 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2589 msgid "File enumerator is already closed"
2590 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2591
2592 #: ../gio/gfileicon.c:236
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2595 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2596
2597 #: ../gio/gfileicon.c:246
2598 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2599 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2600
2601 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2602 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2603 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2604 msgid "Stream doesn't support query_info"
2605 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2606
2607 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2608 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2609 msgid "Seek not supported on stream"
2610 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2611
2612 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2613 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2614 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2615
2616 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2617 msgid "Truncate not supported on stream"
2618 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2619
2620 #: ../gio/gicon.c:285
2621 #, c-format
2622 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2623 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2624
2625 #: ../gio/gicon.c:305
2626 #, c-format
2627 msgid "No type for class name %s"
2628 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2629
2630 #: ../gio/gicon.c:315
2631 #, c-format
2632 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2633 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2634
2635 #: ../gio/gicon.c:326
2636 #, c-format
2637 msgid "Type %s is not classed"
2638 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2639
2640 #: ../gio/gicon.c:340
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed version number: %s"
2643 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2644
2645 #: ../gio/gicon.c:354
2646 #, c-format
2647 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2648 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2649
2650 #: ../gio/gicon.c:430
2651 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2652 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2653
2654 #: ../gio/ginputstream.c:194
2655 msgid "Input stream doesn't implement read"
2656 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2657
2658 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2659 #. * operation running against this stream when you try to start
2660 #. * one
2661 #. Translators: This is an error you get if there is
2662 #. * already an operation running against this stream when
2663 #. * you try to start one
2664 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2665 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2666 msgid "Stream has outstanding operation"
2667 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2668
2669 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2670 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2671 msgid "Not enough space for socket address"
2672 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2673
2674 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2675 msgid "Unsupported socket address"
2676 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2677
2678 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2679 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2680 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2681
2682 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2683 #, c-format
2684 msgid "Invalid filename %s"
2685 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2686
2687 #: ../gio/glocalfile.c:967
2688 #, c-format
2689 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2690 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2691
2692 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2693 msgid "Can't rename root directory"
2694 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2695
2696 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2697 #, c-format
2698 msgid "Error renaming file: %s"
2699 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2700
2701 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2702 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2703 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2704
2705 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2706 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2709 msgid "Invalid filename"
2710 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2711
2712 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2713 #, c-format
2714 msgid "Error opening file: %s"
2715 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2716
2717 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2718 msgid "Can't open directory"
2719 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2720
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2722 #, c-format
2723 msgid "Error removing file: %s"
2724 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2725
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2727 #, c-format
2728 msgid "Error trashing file: %s"
2729 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2730
2731 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2734 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2735
2736 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2737 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2738 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2739
2740 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2741 msgid "Unable to find or create trash directory"
2742 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2743
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2747 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2748
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2750 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to trash file: %s"
2753 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2754
2755 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2756 #, c-format
2757 msgid "Error creating directory: %s"
2758 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2759
2760 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2761 #, c-format
2762 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2763 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2764
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2766 #, c-format
2767 msgid "Error making symbolic link: %s"
2768 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2769
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2771 #, c-format
2772 msgid "Error moving file: %s"
2773 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2774
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2776 msgid "Can't move directory over directory"
2777 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2778
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2782 msgid "Backup file creation failed"
2783 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2784
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2786 #, c-format
2787 msgid "Error removing target file: %s"
2788 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2789
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2791 msgid "Move between mounts not supported"
2792 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2793
2794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2795 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2796 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2797
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2799 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2800 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2801
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2803 msgid "Invalid extended attribute name"
2804 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2805
2806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2807 #, c-format
2808 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2809 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2810
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2812 #, c-format
2813 msgid "Error stating file '%s': %s"
2814 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2815
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2817 msgid " (invalid encoding)"
2818 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2819
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2821 #, c-format
2822 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2823 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2826 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2827 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2828
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2830 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2831 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2832
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2834 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2835 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2836
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2838 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2839 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2840
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2842 #, c-format
2843 msgid "Error setting permissions: %s"
2844 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2845
2846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2847 #, c-format
2848 msgid "Error setting owner: %s"
2849 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2850
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2852 msgid "symlink must be non-NULL"
2853 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2854
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2857 #, c-format
2858 msgid "Error setting symlink: %s"
2859 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2862 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2863 msgstr ""
2864 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2865 "symbolicznym"
2866
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2868 #, c-format
2869 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2870 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2871
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2873 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2874 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2875
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2877 #, c-format
2878 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2879 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2882 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2883 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2884
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2886 #, c-format
2887 msgid "Setting attribute %s not supported"
2888 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2891 #, c-format
2892 msgid "Error reading from file: %s"
2893 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2898 #, c-format
2899 msgid "Error seeking in file: %s"
2900 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2904 #, c-format
2905 msgid "Error closing file: %s"
2906 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2909 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2910 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2914 #, c-format
2915 msgid "Error writing to file: %s"
2916 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2919 #, c-format
2920 msgid "Error removing old backup link: %s"
2921 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2924 #, c-format
2925 msgid "Error creating backup copy: %s"
2926 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2929 #, c-format
2930 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2931 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2934 #, c-format
2935 msgid "Error truncating file: %s"
2936 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2941 #, c-format
2942 msgid "Error opening file '%s': %s"
2943 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2946 msgid "Target file is a directory"
2947 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2950 msgid "Target file is not a regular file"
2951 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2954 msgid "The file was externally modified"
2955 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2958 #, c-format
2959 msgid "Error removing old file: %s"
2960 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2961
2962 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2963 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2964 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2965
2966 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2967 msgid "Invalid seek request"
2968 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2969
2970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2971 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2972 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2973
2974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2975 msgid "Memory output stream not resizable"
2976 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2977
2978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2979 msgid "Failed to resize memory output stream"
2980 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2981
2982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2983 msgid ""
2984 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2985 "address space"
2986 msgstr ""
2987 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
2988 "przestrzeń adresowa"
2989
2990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2991 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2992 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2993
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2995 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2996 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2997
2998 #. Translators: This is an error
2999 #. * message for mount objects that
3000 #. * don't implement unmount.
3001 #: ../gio/gmount.c:363
3002 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3003 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3004
3005 #. Translators: This is an error
3006 #. * message for mount objects that
3007 #. * don't implement eject.
3008 #: ../gio/gmount.c:442
3009 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3010 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3011
3012 #. Translators: This is an error
3013 #. * message for mount objects that
3014 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3015 #: ../gio/gmount.c:522
3016 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3017 msgstr ""
3018 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3019
3020 #. Translators: This is an error
3021 #. * message for mount objects that
3022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3023 #: ../gio/gmount.c:609
3024 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3025 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3026
3027 #. Translators: This is an error
3028 #. * message for mount objects that
3029 #. * don't implement remount.
3030 #: ../gio/gmount.c:698
3031 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3032 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3033
3034 #. Translators: This is an error
3035 #. * message for mount objects that
3036 #. * don't implement content type guessing.
3037 #: ../gio/gmount.c:782
3038 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3039 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3040
3041 #. Translators: This is an error
3042 #. * message for mount objects that
3043 #. * don't implement content type guessing.
3044 #: ../gio/gmount.c:871
3045 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3046 msgstr ""
3047 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3048
3049 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3050 #, c-format
3051 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3052 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3053
3054 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3055 msgid "Output stream doesn't implement write"
3056 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3057
3058 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3059 msgid "Source stream is already closed"
3060 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3061
3062 #: ../gio/gresolver.c:735
3063 #, c-format
3064 msgid "Error resolving '%s': %s"
3065 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3066
3067 #: ../gio/gresolver.c:785
3068 #, c-format
3069 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3070 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3071
3072 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3073 #, c-format
3074 msgid "No service record for '%s'"
3075 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3076
3077 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3078 #, c-format
3079 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3080 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3081
3082 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3083 #, c-format
3084 msgid "Error resolving '%s'"
3085 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3086
3087 # pd
3088 #: ../gio/gschema-compile.c:702
3089 msgid "empty names are not permitted"
3090 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
3091
3092 # pd
3093 #: ../gio/gschema-compile.c:712
3094 #, c-format
3095 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
3096 msgstr ""
3097 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
3098
3099 # pd
3100 #: ../gio/gschema-compile.c:724
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
3104 "and dash ('-') are permitted."
3105 msgstr ""
3106 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
3107 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
3108
3109 # pd
3110 #: ../gio/gschema-compile.c:733
3111 #, c-format
3112 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
3113 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
3114
3115 # pd
3116 #: ../gio/gschema-compile.c:742
3117 #, c-format
3118 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
3119 msgstr ""
3120 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
3121
3122 # pd
3123 #: ../gio/gschema-compile.c:750
3124 #, c-format
3125 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
3126 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
3127
3128 # pd
3129 #: ../gio/gschema-compile.c:819
3130 #, c-format
3131 msgid "<child name='%s'> already specified"
3132 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
3133
3134 # pd
3135 #: ../gio/gschema-compile.c:845
3136 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
3137 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
3138
3139 # pd
3140 #: ../gio/gschema-compile.c:856
3141 #, c-format
3142 msgid "<key name='%s'> already specified"
3143 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
3144
3145 # pd
3146 #: ../gio/gschema-compile.c:874
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
3150 "to modify value"
3151 msgstr ""
3152 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
3153 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
3154
3155 # pd
3156 #: ../gio/gschema-compile.c:885
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
3160 "to <key>"
3161 msgstr ""
3162 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
3163 "określona jako atrybut znacznika <key>"
3164
3165 # pd
3166 #: ../gio/gschema-compile.c:904
3167 #, c-format
3168 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
3169 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
3170
3171 # pd
3172 #: ../gio/gschema-compile.c:919
3173 #, c-format
3174 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
3175 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
3176
3177 # pd
3178 #: ../gio/gschema-compile.c:949
3179 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
3180 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
3181
3182 # pd
3183 #: ../gio/gschema-compile.c:962
3184 #, c-format
3185 msgid "no <key name='%s'> to override"
3186 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
3187
3188 # pd
3189 #: ../gio/gschema-compile.c:970
3190 #, c-format
3191 msgid "<override name='%s'> already specified"
3192 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
3193
3194 # pd
3195 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
3196 #, c-format
3197 msgid "<schema id='%s'> already specified"
3198 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
3199
3200 # pd
3201 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
3202 #, c-format
3203 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
3204 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
3205
3206 # pd
3207 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
3208 #, c-format
3209 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
3210 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
3211
3212 # pd
3213 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3217 msgstr ""
3218 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
3219 "nie jest listą"
3220
3221 # pd
3222 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
3226 "does not extend '%s'"
3227 msgstr ""
3228 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-of='%"
3229 "s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
3230
3231 # pd
3232 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
3233 #, c-format
3234 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3235 msgstr ""
3236 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
3237
3238 # pd
3239 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
3240 #, c-format
3241 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3242 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
3243
3244 # pd
3245 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
3246 #, c-format
3247 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3248 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
3249
3250 # pd
3251 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3252 #, c-format
3253 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3254 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
3255
3256 # pd
3257 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3258 #, c-format
3259 msgid "text may not appear inside <%s>"
3260 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
3261
3262 # pd
3263 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3264 #, c-format
3265 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3266 msgstr "Nie określono schematu \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\""
3267
3268 # pd
3269 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3270 #, c-format
3271 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3272 msgstr ""
3273 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
3274 "\""
3275
3276 # pd
3277 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3281 "range given in the schema"
3282 msgstr ""
3283 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
3284 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
3285
3286 # pd
3287 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3291 "list of valid choices"
3292 msgstr ""
3293 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
3294 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
3295
3296 # pd
3297 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3298 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3299 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
3300
3301 # pd
3302 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3303 msgid "DIRECTORY"
3304 msgstr "KATALOG"
3305
3306 # pd
3307 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3308 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3309 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
3310
3311 # pd
3312 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3313 msgid "This option will be removed soon."
3314 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
3315
3316 # pd
3317 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3318 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3319 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
3320
3321 # pd
3322 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3323 msgid ""
3324 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3325 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3326 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3327 msgstr ""
3328 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
3329 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
3330 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
3331 "nazywają się gschemas.compiled."
3332
3333 # pd
3334 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3335 #, c-format
3336 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3337 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
3338
3339 # pd
3340 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3341 #, c-format
3342 msgid "No schema files found: "
3343 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
3344
3345 # pd
3346 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3347 #, c-format
3348 msgid "doing nothing.\n"
3349 msgstr "nic.\n"
3350
3351 # pd
3352 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3353 #, c-format
3354 msgid "removed existing output file.\n"
3355 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
3356
3357 # pd
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Commands:\n"
3362 "  help        Show this information\n"
3363 "  get         Get the value of a key\n"
3364 "  set         Set the value of a key\n"
3365 "  reset       Reset the value of a key\n"
3366 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3367 "  writable    Check if a key is writable\n"
3368 "\n"
3369 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3370 msgstr ""
3371 "Polecenia:\n"
3372 "  help        Wyświetla tę informację\n"
3373 "  get         Uzyskuje wartość klucza\n"
3374 "  set         Ustawia wartość klucza\n"
3375 "  reset       Przywraca wartość klucza\n"
3376 "  monitor     Monitoruje zmiany klucza\n"
3377 "  writable    Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3378 "\n"
3379 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc dla poszczególnych "
3380 "poleceń.\n"
3381
3382 # pd
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3386 msgid "Specify the path for the schema"
3387 msgstr "Określa ścieżkę do schematu"
3388
3389 # pd
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3393 msgid "PATH"
3394 msgstr "ŚCIEŻKA"
3395
3396 # pd
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3399 msgid "SCHEMA KEY"
3400 msgstr "SCHEMAT KLUCZ"
3401
3402 # pd
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3404 msgid "Get the value of KEY"
3405 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3406
3407 # pd
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3410 msgid ""
3411 "Arguments:\n"
3412 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3413 "  KEY         The name of the key\n"
3414 msgstr ""
3415 "Parametry:\n"
3416 "  SCHEMAT     Identyfikator schematu\n"
3417 "  KLUCZ       Nazwa klucza\n"
3418
3419 # pd
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3421 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3422 msgstr "SCHEMAT KLUCZ WARTOŚĆ"
3423
3424 # pd
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3426 msgid "Set the value of KEY"
3427 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA"
3428
3429 # pd
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3431 msgid ""
3432 "Arguments:\n"
3433 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3434 "  KEY         The name of the key\n"
3435 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3436 msgstr ""
3437 "Parametry:\n"
3438 "  SCHEMAT     Identyfikator schematu\n"
3439 "  KLUCZ       Nazwa klucza\n"
3440 "  WARTOŚĆ     Wartość, na jaką ustawić klucz, jako serializowany GVariant\n"
3441
3442 # pd
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3444 #, c-format
3445 msgid "Key %s is not writable\n"
3446 msgstr "Klucz %s nie jest zapisywalny\n"
3447
3448 # pd
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3450 msgid "Sets KEY to its default value"
3451 msgstr "Ustawia KLUCZ na jego domyślną wartość"
3452
3453 # pd
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3455 msgid "Find out whether KEY is writable"
3456 msgstr "Wyszukuje, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3457
3458 # pd
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3460 msgid ""
3461 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3462 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3463 msgstr ""
3464 "Monitoruje zmiany KLUCZA i wyświetla zmienione wartości.\n"
3465 "Monitorowanie będzie kontynuowane do zakończenia procesu."
3466
3467 # pd
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3469 #, c-format
3470 msgid "Unknown command '%s'\n"
3471 msgstr "Nieznane polecenie \"%s\"\n"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:276
3474 msgid "Invalid socket, not initialized"
3475 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3476
3477 #: ../gio/gsocket.c:283
3478 #, c-format
3479 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3480 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3481
3482 #: ../gio/gsocket.c:291
3483 msgid "Socket is already closed"
3484 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3485
3486 # pd
3487 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3488 msgid "Socket I/O timed out"
3489 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:421
3492 #, c-format
3493 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3494 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3495
3496 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to create socket: %s"
3499 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:455
3502 msgid "Unknown protocol was specified"
3503 msgstr "Określono nieznany protokół"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:1224
3506 #, c-format
3507 msgid "could not get local address: %s"
3508 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:1267
3511 #, c-format
3512 msgid "could not get remote address: %s"
3513 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:1328
3516 #, c-format
3517 msgid "could not listen: %s"
3518 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:1402
3521 #, c-format
3522 msgid "Error binding to address: %s"
3523 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:1522
3526 #, c-format
3527 msgid "Error accepting connection: %s"
3528 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:1639
3531 msgid "Error connecting: "
3532 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:1644
3535 msgid "Connection in progress"
3536 msgstr "Trwa połączenie"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1651
3539 #, c-format
3540 msgid "Error connecting: %s"
3541 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3544 #, c-format
3545 msgid "Unable to get pending error: %s"
3546 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:1826
3549 #, c-format
3550 msgid "Error receiving data: %s"
3551 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:2000
3554 #, c-format
3555 msgid "Error sending data: %s"
3556 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:2192
3559 #, c-format
3560 msgid "Error closing socket: %s"
3561 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:2709
3564 #, c-format
3565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3566 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:2994
3569 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3570 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3573 #, c-format
3574 msgid "Error receiving message: %s"
3575 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3576
3577 # pd
3578 #: ../gio/gsocket.c:3489
3579 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3580 msgstr ""
3581 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3582 "operacyjnego"
3583
3584 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3585 msgid "Unknown error on connect"
3586 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3587
3588 # pd
3589 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3590 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3591 msgstr ""
3592 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3593
3594 # pd
3595 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3596 #, c-format
3597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3598 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3599
3600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3601 msgid "Listener is already closed"
3602 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3603
3604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3605 msgid "Added socket is closed"
3606 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3607
3608 # pd
3609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3610 #, c-format
3611 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3612 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3613
3614 # pd
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3616 #, c-format
3617 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3618 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3619
3620 # pd
3621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3622 #, c-format
3623 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3624 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3625
3626 # pd
3627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3628 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3629 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3630
3631 # pd
3632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3633 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3634 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3635
3636 # pd
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3639 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3640 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3641
3642 # pd
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3644 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3645 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3646
3647 # pd
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3649 msgid ""
3650 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3651 msgstr ""
3652 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3653
3654 # pd
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3656 #, c-format
3657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3658 msgstr ""
3659 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %"
3660 "i)."
3661
3662 # pd
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3664 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3665 msgstr ""
3666 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3667 "lub hasła."
3668
3669 # pd
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3671 #, c-format
3672 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3673 msgstr ""
3674 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3675 "bajtów)"
3676
3677 # pd
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3679 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3680 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3681
3682 # pd
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3684 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3685 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3686
3687 # pd
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3689 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3690 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3691
3692 # pd
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3694 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3695 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3696
3697 # pd
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3699 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3700 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3701
3702 # pd
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3704 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3705 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3706
3707 # pd
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3709 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3710 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3711
3712 # pd
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3714 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3715 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3716
3717 # pd
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3719 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3720 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3721
3722 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3723 #, c-format
3724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3725 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3726
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3728 #, c-format
3729 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3730 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3731
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3733 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3734 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3735
3736 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3737 #, c-format
3738 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3739 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3740
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3742 msgid "Received invalid fd"
3743 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3744
3745 # pd
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3747 msgid "Error sending credentials: "
3748 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3749
3750 # pd
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3752 #, c-format
3753 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3754 msgstr ""
3755 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3756 "gniazda: %s"
3757
3758 # pd
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3763 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3764 msgstr ""
3765 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3766 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3767
3768 # pd
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3770 #, c-format
3771 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3772 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3773
3774 # pd
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3776 msgid ""
3777 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3778 msgstr ""
3779 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3780 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3781
3782 # pd
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3784 #, c-format
3785 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3786 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3787
3788 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3789 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3790 #, c-format
3791 msgid "Error reading from unix: %s"
3792 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3793
3794 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3795 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3796 #, c-format
3797 msgid "Error closing unix: %s"
3798 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3799
3800 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3801 msgid "Filesystem root"
3802 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3803
3804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3805 #, c-format
3806 msgid "Error writing to unix: %s"
3807 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3808
3809 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3810 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3811 msgstr ""
3812 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3813
3814 #: ../gio/gvolume.c:406
3815 msgid "volume doesn't implement eject"
3816 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3817
3818 #. Translators: This is an error
3819 #. * message for volume objects that
3820 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3821 #: ../gio/gvolume.c:485
3822 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3823 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3824
3825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3826 msgid "Can't find application"
3827 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3828
3829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3830 #, c-format
3831 msgid "Error launching application: %s"
3832 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3833
3834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3835 msgid "URIs not supported"
3836 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3837
3838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3839 msgid "association changes not supported on win32"
3840 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3841
3842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3843 msgid "Association creation not supported on win32"
3844 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3845
3846 # pd
3847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3848 #, c-format
3849 msgid "Error reading from handle: %s"
3850 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3851
3852 # pd
3853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3854 #, c-format
3855 msgid "Error closing handle: %s"
3856 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3857
3858 # pd
3859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3860 #, c-format
3861 msgid "Error writing to handle: %s"
3862 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3863
3864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3865 msgid "Not enough memory"
3866 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3867
3868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3869 #, c-format
3870 msgid "Internal error: %s"
3871 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3872
3873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3874 msgid "Need more input"
3875 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3876
3877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3878 msgid "Invalid compressed data"
3879 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"