1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 17:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-04 20:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
129 #: ../glib/gconvert.c:1881
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
136 #: ../glib/gconvert.c:1891
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
141 #: ../glib/gconvert.c:1908
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
146 #: ../glib/gconvert.c:1920
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
151 #: ../glib/gconvert.c:1936
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
166 #: ../glib/gdatetime.c:104
172 #: ../glib/gdatetime.c:104
178 #: ../glib/gdatetime.c:105
184 #: ../glib/gdatetime.c:105
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:114
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
198 #: ../glib/gdatetime.c:117
204 #: ../glib/gdatetime.c:162
210 #: ../glib/gdatetime.c:164
216 #: ../glib/gdatetime.c:166
222 #: ../glib/gdatetime.c:168
228 #: ../glib/gdatetime.c:170 ../glib/gdatetime.c:207
234 #: ../glib/gdatetime.c:172
240 #: ../glib/gdatetime.c:174
246 #: ../glib/gdatetime.c:176
252 #: ../glib/gdatetime.c:178
258 #: ../glib/gdatetime.c:180
264 #: ../glib/gdatetime.c:182
270 #: ../glib/gdatetime.c:184
276 #: ../glib/gdatetime.c:199
282 #: ../glib/gdatetime.c:201
288 #: ../glib/gdatetime.c:203
294 #: ../glib/gdatetime.c:205
300 #: ../glib/gdatetime.c:209
306 #: ../glib/gdatetime.c:211
312 #: ../glib/gdatetime.c:213
318 #: ../glib/gdatetime.c:215
324 #: ../glib/gdatetime.c:217
330 #: ../glib/gdatetime.c:219
336 #: ../glib/gdatetime.c:221
342 #: ../glib/gdatetime.c:236
345 msgstr "poniedziałek"
348 #: ../glib/gdatetime.c:238
354 #: ../glib/gdatetime.c:240
360 #: ../glib/gdatetime.c:242
366 #: ../glib/gdatetime.c:244
372 #: ../glib/gdatetime.c:246
378 #: ../glib/gdatetime.c:248
384 #: ../glib/gdatetime.c:263
390 #: ../glib/gdatetime.c:265
396 #: ../glib/gdatetime.c:267
402 #: ../glib/gdatetime.c:269
408 #: ../glib/gdatetime.c:271
414 #: ../glib/gdatetime.c:273
420 #: ../glib/gdatetime.c:275
425 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
427 msgid "Error opening directory '%s': %s"
428 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
432 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
433 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
435 #: ../glib/gfileutils.c:551
437 msgid "Error reading file '%s': %s"
438 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:565
442 msgid "File \"%s\" is too large"
443 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
445 #: ../glib/gfileutils.c:648
447 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
448 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
452 msgid "Failed to open file '%s': %s"
453 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
457 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
459 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
462 #: ../glib/gfileutils.c:750
464 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
466 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:858
470 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
472 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
475 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
477 msgid "Failed to create file '%s': %s"
478 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:914
482 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
484 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
487 #: ../glib/gfileutils.c:939
489 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
491 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
493 #: ../glib/gfileutils.c:958
495 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
497 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
499 #: ../glib/gfileutils.c:987
501 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
503 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
505 #: ../glib/gfileutils.c:1006
507 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
509 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
511 #: ../glib/gfileutils.c:1127
513 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
515 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
518 #: ../glib/gfileutils.c:1331
520 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
521 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
523 #: ../glib/gfileutils.c:1344
525 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
526 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
528 #: ../glib/gfileutils.c:1777
531 msgid_plural "%u bytes"
534 msgstr[2] "%u bajtów"
536 #: ../glib/gfileutils.c:1785
541 #: ../glib/gfileutils.c:1790
546 #: ../glib/gfileutils.c:1795
551 #: ../glib/gfileutils.c:1800
556 #: ../glib/gfileutils.c:1805
561 #: ../glib/gfileutils.c:1810
566 #: ../glib/gfileutils.c:1853
568 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
569 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
571 #: ../glib/gfileutils.c:1874
572 msgid "Symbolic links not supported"
573 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
575 #: ../glib/giochannel.c:1407
577 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
578 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
580 #: ../glib/giochannel.c:1752
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
583 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
585 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
586 #: ../glib/giochannel.c:2144
587 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
588 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
590 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
591 msgid "Channel terminates in a partial character"
592 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
594 #: ../glib/giochannel.c:1943
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
596 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
598 #: ../glib/gmappedfile.c:150
600 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
602 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
604 #: ../glib/gmappedfile.c:229
606 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
608 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
610 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
612 msgid "Error on line %d char %d: "
613 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
615 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
617 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
619 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
622 #: ../glib/gmarkup.c:378
624 msgid "'%s' is not a valid name "
625 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
627 #: ../glib/gmarkup.c:394
629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
630 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
632 #: ../glib/gmarkup.c:498
634 msgid "Error on line %d: %s"
635 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
637 #: ../glib/gmarkup.c:582
640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
641 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
643 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
644 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
647 #: ../glib/gmarkup.c:594
649 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
650 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
653 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
654 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
657 #: ../glib/gmarkup.c:620
659 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
660 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
662 #: ../glib/gmarkup.c:658
664 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
666 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
669 #: ../glib/gmarkup.c:666
671 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
672 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
674 #: ../glib/gmarkup.c:671
676 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
677 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
679 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
680 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1018
683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
684 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1058
689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
692 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
695 #: ../glib/gmarkup.c:1126
698 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
701 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
702 "\" pustego elementu"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1210
707 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
709 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
710 "oczekiwano znaku \"=\""
712 #: ../glib/gmarkup.c:1251
715 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
716 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
717 "character in an attribute name"
719 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
720 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
721 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1295
726 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
727 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
729 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
730 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
732 #: ../glib/gmarkup.c:1429
735 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
736 "begin an element name"
738 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
739 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1465
744 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
745 "allowed character is '>'"
747 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
748 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
750 #: ../glib/gmarkup.c:1476
752 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
754 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1485
758 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
760 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1652
764 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
765 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1666
768 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
769 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
774 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
777 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
778 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1682
783 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
786 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
789 #: ../glib/gmarkup.c:1688
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
791 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1694
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
795 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
797 #: ../glib/gmarkup.c:1699
798 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
800 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
803 #: ../glib/gmarkup.c:1705
805 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
806 "name; no attribute value"
808 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
809 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
811 #: ../glib/gmarkup.c:1712
812 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
813 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
815 #: ../glib/gmarkup.c:1728
817 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
819 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
822 #: ../glib/gmarkup.c:1734
823 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
825 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
828 #: ../glib/gregex.c:184
829 msgid "corrupted object"
830 msgstr "uszkodzony obiekt"
832 #: ../glib/gregex.c:186
833 msgid "internal error or corrupted object"
834 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
836 #: ../glib/gregex.c:188
837 msgid "out of memory"
838 msgstr "brak pamięci"
840 #: ../glib/gregex.c:193
841 msgid "backtracking limit reached"
842 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
844 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
845 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
846 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
848 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
849 msgid "internal error"
850 msgstr "błąd wewnętrzny"
852 #: ../glib/gregex.c:215
853 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
855 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
857 #: ../glib/gregex.c:224
858 msgid "recursion limit reached"
859 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
861 #: ../glib/gregex.c:226
862 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
863 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
865 #: ../glib/gregex.c:228
866 msgid "invalid combination of newline flags"
867 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
869 #: ../glib/gregex.c:232
870 msgid "unknown error"
871 msgstr "nieznany błąd"
873 #: ../glib/gregex.c:252
874 msgid "\\ at end of pattern"
875 msgstr "\\ na końcu wzoru"
877 #: ../glib/gregex.c:255
878 msgid "\\c at end of pattern"
879 msgstr "\\c na końcu wzoru"
881 #: ../glib/gregex.c:258
882 msgid "unrecognized character follows \\"
883 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
885 #: ../glib/gregex.c:265
886 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
888 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
889 "dozwolone w tym miejscu"
891 #: ../glib/gregex.c:268
892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
893 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
895 #: ../glib/gregex.c:271
896 msgid "number too big in {} quantifier"
897 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
899 #: ../glib/gregex.c:274
900 msgid "missing terminating ] for character class"
901 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
903 #: ../glib/gregex.c:277
904 msgid "invalid escape sequence in character class"
905 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
907 #: ../glib/gregex.c:280
908 msgid "range out of order in character class"
909 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
911 #: ../glib/gregex.c:283
912 msgid "nothing to repeat"
913 msgstr "nic do powtórzenia"
915 #: ../glib/gregex.c:286
916 msgid "unrecognized character after (?"
917 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
919 #: ../glib/gregex.c:290
920 msgid "unrecognized character after (?<"
921 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
923 #: ../glib/gregex.c:294
924 msgid "unrecognized character after (?P"
925 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
927 #: ../glib/gregex.c:297
928 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
929 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
931 #: ../glib/gregex.c:300
932 msgid "missing terminating )"
933 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
935 #: ../glib/gregex.c:304
936 msgid ") without opening ("
937 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
939 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
940 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
942 #: ../glib/gregex.c:311
943 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
944 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
946 #: ../glib/gregex.c:314
947 msgid "reference to non-existent subpattern"
948 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
950 #: ../glib/gregex.c:317
951 msgid "missing ) after comment"
952 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
954 #: ../glib/gregex.c:320
955 msgid "regular expression too large"
956 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
958 #: ../glib/gregex.c:323
959 msgid "failed to get memory"
960 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
962 #: ../glib/gregex.c:326
963 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
964 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
966 #: ../glib/gregex.c:329
967 msgid "malformed number or name after (?("
968 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
970 #: ../glib/gregex.c:332
971 msgid "conditional group contains more than two branches"
972 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
974 #: ../glib/gregex.c:335
975 msgid "assertion expected after (?("
976 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
978 #: ../glib/gregex.c:338
979 msgid "unknown POSIX class name"
980 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
982 #: ../glib/gregex.c:341
983 msgid "POSIX collating elements are not supported"
984 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
986 #: ../glib/gregex.c:344
987 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
988 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
990 #: ../glib/gregex.c:347
991 msgid "invalid condition (?(0)"
992 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
994 #: ../glib/gregex.c:350
995 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
996 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
998 #: ../glib/gregex.c:353
999 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1000 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
1002 #: ../glib/gregex.c:356
1003 msgid "missing terminator in subpattern name"
1004 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
1006 #: ../glib/gregex.c:359
1007 msgid "two named subpatterns have the same name"
1008 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
1010 #: ../glib/gregex.c:362
1011 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1012 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
1014 #: ../glib/gregex.c:365
1015 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1016 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
1018 #: ../glib/gregex.c:368
1019 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1020 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
1022 #: ../glib/gregex.c:371
1023 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1024 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
1026 #: ../glib/gregex.c:374
1027 msgid "octal value is greater than \\377"
1028 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
1030 #: ../glib/gregex.c:377
1031 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1032 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
1034 #: ../glib/gregex.c:380
1035 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1036 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1038 #: ../glib/gregex.c:383
1039 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1040 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1042 #: ../glib/gregex.c:386
1044 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1046 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1049 #: ../glib/gregex.c:391
1050 msgid "unexpected repeat"
1051 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1053 #: ../glib/gregex.c:395
1054 msgid "code overflow"
1055 msgstr "przepełnienie kodu"
1057 #: ../glib/gregex.c:399
1058 msgid "overran compiling workspace"
1059 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1061 #: ../glib/gregex.c:403
1062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1063 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1065 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1067 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1068 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1070 #: ../glib/gregex.c:1151
1071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1072 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1074 #: ../glib/gregex.c:1160
1075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1076 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1078 #: ../glib/gregex.c:1214
1080 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1081 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1083 #: ../glib/gregex.c:1250
1085 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1086 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1088 #: ../glib/gregex.c:2124
1089 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1090 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1092 #: ../glib/gregex.c:2140
1093 msgid "hexadecimal digit expected"
1094 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1096 #: ../glib/gregex.c:2180
1097 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1098 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1100 #: ../glib/gregex.c:2189
1101 msgid "unfinished symbolic reference"
1102 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1104 #: ../glib/gregex.c:2196
1105 msgid "zero-length symbolic reference"
1106 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1108 #: ../glib/gregex.c:2207
1109 msgid "digit expected"
1110 msgstr "oczekiwano cyfry"
1112 #: ../glib/gregex.c:2225
1113 msgid "illegal symbolic reference"
1114 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1116 #: ../glib/gregex.c:2287
1117 msgid "stray final '\\'"
1118 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1120 #: ../glib/gregex.c:2291
1121 msgid "unknown escape sequence"
1122 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1124 #: ../glib/gregex.c:2301
1126 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1128 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1130 #: ../glib/gshell.c:91
1131 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1132 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1134 #: ../glib/gshell.c:181
1135 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1137 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1138 "niesparowany znak cytowania"
1140 #: ../glib/gshell.c:559
1142 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1144 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1147 #: ../glib/gshell.c:566
1149 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1151 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1152 "(tekstem jest \"%s\")"
1154 #: ../glib/gshell.c:578
1155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1156 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1159 msgid "Failed to read data from child process"
1160 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1164 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1166 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1170 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1172 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1177 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1178 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1182 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1183 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1187 msgid "Invalid program name: %s"
1188 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1193 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1194 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1199 msgid "Invalid string in environment: %s"
1200 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1204 msgid "Invalid working directory: %s"
1205 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1209 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1210 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1214 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1217 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1218 "wystąpił nieznany błąd"
1220 #: ../glib/gspawn.c:196
1222 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1223 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1225 #: ../glib/gspawn.c:335
1227 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1229 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1232 #: ../glib/gspawn.c:420
1234 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1235 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1212
1239 msgid "Failed to fork (%s)"
1240 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1362
1244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1245 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1247 #: ../glib/gspawn.c:1372
1249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1251 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1253 #: ../glib/gspawn.c:1381
1255 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1256 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1258 #: ../glib/gspawn.c:1389
1260 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1261 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1263 #: ../glib/gspawn.c:1413
1265 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1267 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1270 #: ../glib/gutf8.c:1066
1271 msgid "Character out of range for UTF-8"
1272 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1274 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1275 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1276 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1277 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1279 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1280 msgid "Character out of range for UTF-16"
1281 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1283 #: ../glib/goption.c:760
1287 #: ../glib/goption.c:760
1291 #: ../glib/goption.c:866
1292 msgid "Help Options:"
1293 msgstr "Opcje pomocy:"
1295 #: ../glib/goption.c:867
1296 msgid "Show help options"
1297 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1299 #: ../glib/goption.c:873
1300 msgid "Show all help options"
1301 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1303 #: ../glib/goption.c:935
1304 msgid "Application Options:"
1305 msgstr "Opcje programu:"
1307 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1309 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1310 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1312 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1314 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1315 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1317 #: ../glib/goption.c:1032
1319 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1320 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1322 #: ../glib/goption.c:1040
1324 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1326 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1328 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1330 msgid "Error parsing option %s"
1331 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1333 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1335 msgid "Missing argument for %s"
1336 msgstr "Brak parametru dla %s"
1338 #: ../glib/goption.c:1922
1340 msgid "Unknown option %s"
1341 msgstr "Nieznana opcja %s"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1344 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1346 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1349 msgid "Not a regular file"
1350 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1353 msgid "File is empty"
1354 msgstr "Plik jest pusty"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1359 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1361 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1366 msgid "Invalid group name: %s"
1367 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1370 msgid "Key file does not start with a group"
1371 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1375 msgid "Invalid key name: %s"
1376 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1380 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1381 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1387 msgid "Key file does not have group '%s'"
1388 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1392 msgid "Key file does not have key '%s'"
1393 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1397 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1399 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1404 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1406 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1412 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1414 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1420 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1423 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1424 "niemożliwą do zinterpretowania."
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1428 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1429 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1432 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1433 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1437 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1438 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1443 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1447 msgid "Integer value '%s' out of range"
1448 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1453 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1457 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1458 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1460 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1461 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1462 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1463 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1465 msgid "Too large count value passed to %s"
1466 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1468 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1469 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1470 msgid "Stream is already closed"
1471 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1473 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1474 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1476 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1477 msgid "Operation was cancelled"
1478 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1480 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1481 msgid "Invalid object, not initialized"
1482 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1485 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1486 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1488 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1489 msgid "Not enough space in destination"
1490 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1492 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1493 msgid "Cancellable initialization not supported"
1494 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1496 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1497 msgid "Unknown type"
1498 msgstr "Nieznany typ"
1500 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1503 msgstr "typ pliku %s"
1505 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1511 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1512 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1513 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1516 #: ../gio/gcredentials.c:346
1517 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1518 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1520 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1521 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1522 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1528 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1529 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1535 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1537 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1538 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1543 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1544 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1549 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1550 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1555 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1556 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1561 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1562 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1568 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1571 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1575 # rev: whoa, 4 wyniki w google eskapulacji. Siur?
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1579 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1582 "Błąd podczas usuwania eskapulacji klucza lub wartości w parze klucz/wartość %"
1583 "d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1589 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1590 "`path' or `abstract' to be set"
1592 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1593 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1598 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1600 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1605 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1607 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1612 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1614 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1619 msgid "Error auto-launching: "
1620 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1625 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1626 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1631 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1632 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1637 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1638 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1643 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1645 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1651 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1652 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1656 msgid "The given address is empty"
1657 msgstr "Podany adres jest pusty"
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1661 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1663 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1668 msgid "Error spawning command line `%s': "
1669 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1672 # rev: wg słownika "nieprawidłowe", global
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1675 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1677 "Nienormalne zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1681 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1683 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1685 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1690 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1692 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1693 "tego systemu operacyjnego)"
1696 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
1699 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1700 "- unknown value `%s'"
1702 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1703 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1706 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6043
1708 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1709 "variable is not set"
1711 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1712 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1715 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1717 msgid "Unknown bus type %d"
1718 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1721 # rev: podczas próby?
1722 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1723 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1724 msgstr "Oczekiwano braku zawartości. Próba odczytania wiersza"
1727 # rev: podczas próby?
1728 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1729 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1730 msgstr "Oczekiwano braku zawartości. Próba (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1733 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1736 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1738 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1742 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1743 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1744 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1749 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1750 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1756 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1758 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1764 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1765 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1770 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1771 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1776 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1778 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1784 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1786 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1787 "błędnie sformatowany"
1790 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1793 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1795 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1796 "błędnie sformatowany"
1799 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1801 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1803 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1806 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1808 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1809 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1812 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1814 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1815 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1818 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1820 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1821 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1824 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1826 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1827 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1830 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1832 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1833 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1836 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1838 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1839 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1844 msgid "The connection is closed"
1845 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1849 msgid "Timeout was reached"
1850 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1855 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1857 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3935
1863 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1865 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1870 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1872 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1876 #: ../gio/gdbusconnection.c:3784
1878 msgid "No such property `%s'"
1879 msgstr "Brak własności \"%s\""
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:3796
1884 msgid "Property `%s' is not readable"
1885 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:3807
1890 msgid "Property `%s' is not writable"
1891 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1894 #: ../gio/gdbusconnection.c:3877 ../gio/gdbusconnection.c:5468
1896 msgid "No such interface `%s'"
1897 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1900 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
1901 msgid "No such interface"
1902 msgstr "Brak interfejsu"
1905 #: ../gio/gdbusconnection.c:4281 ../gio/gdbusconnection.c:5984
1907 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1908 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1911 #: ../gio/gdbusconnection.c:4333
1913 msgid "No such method `%s'"
1914 msgstr "Brak metody \"%s\""
1917 #: ../gio/gdbusconnection.c:4364
1919 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1920 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1923 #: ../gio/gdbusconnection.c:4583
1925 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1926 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1929 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
1931 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1932 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1935 #: ../gio/gdbusconnection.c:5579
1937 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1938 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1941 #: ../gio/gdbusconnection.c:5697
1943 msgid "A subtree is already exported for %s"
1944 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1948 msgid "type is INVALID"
1949 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1953 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1954 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1958 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1959 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1963 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1964 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1968 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1969 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1974 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1975 "freedesktop/DBus/Local"
1977 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1978 "freedesktop/DBus/Local"
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1983 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1984 "freedesktop.DBus.Local"
1986 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1987 "freedesktop.DBus.Local"
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1992 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1993 msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1999 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2000 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2002 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
2003 "offsecie bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
2009 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2010 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
2015 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2017 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
2023 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2024 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
2030 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2032 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
2038 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2040 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
2047 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2049 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
2050 "przewodu usługi D-Bus"
2053 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
2056 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2059 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
2060 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
2065 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2067 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
2070 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
2072 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2074 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
2078 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
2080 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2082 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
2086 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2088 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2090 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2093 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
2094 msgid "Cannot deserialize message: "
2095 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
2098 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
2101 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2103 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
2104 "przewodu usługi D-Bus"
2107 #: ../gio/gdbusmessage.c:2179
2109 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2110 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
2113 #: ../gio/gdbusmessage.c:2187
2114 msgid "Cannot serialize message: "
2115 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2118 #: ../gio/gdbusmessage.c:2231
2120 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2121 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2124 #: ../gio/gdbusmessage.c:2241
2127 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2130 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2133 #: ../gio/gdbusmessage.c:2257
2135 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2136 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2139 #: ../gio/gdbusmessage.c:2814
2141 msgid "Error return with body of type `%s'"
2142 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2145 #: ../gio/gdbusmessage.c:2822
2146 msgid "Error return with empty body"
2147 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2150 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2152 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2154 "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
2156 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
2157 #: ../gio/gsocket.c:3050
2159 msgid "Error sending message: %s"
2160 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2163 #: ../gio/gdbusprivate.c:1724
2164 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2165 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2168 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2171 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2174 "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "
2178 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2180 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2181 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2184 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2186 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2187 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2190 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2192 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2193 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2195 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2196 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2197 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2200 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2201 msgid "Abstract name space not supported"
2202 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2205 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2206 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2207 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2210 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2212 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2213 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2216 #: ../gio/gdbusserver.c:1034
2218 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2219 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2222 #: ../gio/gdbusserver.c:1074
2224 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2225 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2237 " help Shows this information\n"
2238 " introspect Introspect a remote object\n"
2239 " monitor Monitor a remote object\n"
2240 " call Invoke a method on a remote object\n"
2242 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2245 " help Wyświetla tę informację\n"
2246 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
2247 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
2248 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2250 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2262 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2263 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2267 msgid "Connect to the system bus"
2268 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2272 msgid "Connect to the session bus"
2273 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2277 msgid "Connect to given D-Bus address"
2278 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2282 msgid "Connection Endpoint Options:"
2283 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2287 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2288 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2293 msgid "No connection endpoint specified"
2294 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2299 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2300 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2306 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2308 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2314 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2317 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2318 "interfejsie \"%s\"\n"
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2322 msgid "Destination name to invoke method on"
2323 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2327 msgid "Object path to invoke method on"
2328 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2332 msgid "Method and interface name"
2333 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2337 msgid "Invoke a method on a remote object."
2338 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2341 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2343 msgid "Error connecting: %s\n"
2344 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2347 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2349 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2350 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2353 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2355 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2356 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2359 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2361 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2362 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2365 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2367 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2368 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2371 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2373 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2374 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2377 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2379 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2380 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2383 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2385 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2386 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2389 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2390 msgid "Destination name to introspect"
2391 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2394 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2395 msgid "Object path to introspect"
2396 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2399 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2401 msgstr "Wyświetla kod XML"
2404 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2405 msgid "Introspect a remote object."
2406 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2409 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2410 msgid "Destination name to monitor"
2411 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2414 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2415 msgid "Object path to monitor"
2416 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2419 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2420 msgid "Monitor a remote object."
2421 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2423 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2427 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2428 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2429 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2431 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2432 msgid "Unable to find terminal required for application"
2433 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2435 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2437 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2439 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2441 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2443 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2444 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2446 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2448 msgid "Can't create user desktop file %s"
2449 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2451 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2453 msgid "Custom definition for %s"
2454 msgstr "Własna definicja dla %s"
2456 #: ../gio/gdrive.c:363
2457 msgid "drive doesn't implement eject"
2458 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2460 #. Translators: This is an error
2461 #. * message for drive objects that
2462 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2463 #: ../gio/gdrive.c:443
2464 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2465 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2467 #: ../gio/gdrive.c:520
2468 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2469 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2471 #: ../gio/gdrive.c:725
2472 msgid "drive doesn't implement start"
2473 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2475 #: ../gio/gdrive.c:827
2476 msgid "drive doesn't implement stop"
2477 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2479 #: ../gio/gemblem.c:324
2481 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2482 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2484 #: ../gio/gemblem.c:334
2486 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2487 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2489 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2491 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2492 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2494 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2496 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2497 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2499 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2500 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2501 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2503 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2504 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2505 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2506 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2507 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2508 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2509 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2510 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2511 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2512 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2513 msgid "Operation not supported"
2514 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2516 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2517 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2518 #. Translators: This is an error message when trying to
2519 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2521 #. Translators: This is an error message when trying to find
2522 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2524 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2525 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2526 msgid "Containing mount does not exist"
2527 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2529 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2530 msgid "Can't copy over directory"
2531 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2533 #: ../gio/gfile.c:2469
2534 msgid "Can't copy directory over directory"
2535 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2537 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2538 msgid "Target file exists"
2539 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2541 #: ../gio/gfile.c:2495
2542 msgid "Can't recursively copy directory"
2543 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2545 #: ../gio/gfile.c:2755
2546 msgid "Splice not supported"
2547 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2549 #: ../gio/gfile.c:2759
2551 msgid "Error splicing file: %s"
2552 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2554 #: ../gio/gfile.c:2906
2555 msgid "Can't copy special file"
2556 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2558 #: ../gio/gfile.c:3480
2559 msgid "Invalid symlink value given"
2560 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2562 #: ../gio/gfile.c:3573
2563 msgid "Trash not supported"
2564 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2566 #: ../gio/gfile.c:3622
2568 msgid "File names cannot contain '%c'"
2569 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2571 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2572 msgid "volume doesn't implement mount"
2573 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2575 #: ../gio/gfile.c:6150
2576 msgid "No application is registered as handling this file"
2577 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2579 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2580 msgid "Enumerator is closed"
2581 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2583 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2584 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2585 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2586 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2588 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2589 msgid "File enumerator is already closed"
2590 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2592 #: ../gio/gfileicon.c:236
2594 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2595 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2597 #: ../gio/gfileicon.c:246
2598 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2599 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2601 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2602 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2603 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2604 msgid "Stream doesn't support query_info"
2605 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2607 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2608 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2609 msgid "Seek not supported on stream"
2610 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2612 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2613 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2614 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2616 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2617 msgid "Truncate not supported on stream"
2618 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2620 #: ../gio/gicon.c:285
2622 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2623 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2625 #: ../gio/gicon.c:305
2627 msgid "No type for class name %s"
2628 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2630 #: ../gio/gicon.c:315
2632 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2633 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2635 #: ../gio/gicon.c:326
2637 msgid "Type %s is not classed"
2638 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2640 #: ../gio/gicon.c:340
2642 msgid "Malformed version number: %s"
2643 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2645 #: ../gio/gicon.c:354
2647 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2648 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2650 #: ../gio/gicon.c:430
2651 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2652 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2654 #: ../gio/ginputstream.c:194
2655 msgid "Input stream doesn't implement read"
2656 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2658 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2659 #. * operation running against this stream when you try to start
2661 #. Translators: This is an error you get if there is
2662 #. * already an operation running against this stream when
2663 #. * you try to start one
2664 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2665 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2666 msgid "Stream has outstanding operation"
2667 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2669 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2670 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2671 msgid "Not enough space for socket address"
2672 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2674 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2675 msgid "Unsupported socket address"
2676 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2678 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2679 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2680 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2682 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2684 msgid "Invalid filename %s"
2685 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2687 #: ../gio/glocalfile.c:967
2689 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2690 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2692 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2693 msgid "Can't rename root directory"
2694 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2696 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2698 msgid "Error renaming file: %s"
2699 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2701 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2702 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2703 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2705 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2706 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2709 msgid "Invalid filename"
2710 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2712 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2714 msgid "Error opening file: %s"
2715 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2717 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2718 msgid "Can't open directory"
2719 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2723 msgid "Error removing file: %s"
2724 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2728 msgid "Error trashing file: %s"
2729 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2731 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2733 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2734 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2736 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2737 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2738 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2740 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2741 msgid "Unable to find or create trash directory"
2742 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2746 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2747 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2750 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2752 msgid "Unable to trash file: %s"
2753 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2757 msgid "Error creating directory: %s"
2758 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2762 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2763 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2767 msgid "Error making symbolic link: %s"
2768 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2772 msgid "Error moving file: %s"
2773 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2776 msgid "Can't move directory over directory"
2777 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2782 msgid "Backup file creation failed"
2783 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2787 msgid "Error removing target file: %s"
2788 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2791 msgid "Move between mounts not supported"
2792 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2795 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2796 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2799 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2800 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2803 msgid "Invalid extended attribute name"
2804 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2808 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2809 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2813 msgid "Error stating file '%s': %s"
2814 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2817 msgid " (invalid encoding)"
2818 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2822 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2823 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2826 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2827 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2830 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2831 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2834 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2835 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2838 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2839 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2843 msgid "Error setting permissions: %s"
2844 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2848 msgid "Error setting owner: %s"
2849 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2852 msgid "symlink must be non-NULL"
2853 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2858 msgid "Error setting symlink: %s"
2859 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2862 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2864 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2869 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2870 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2873 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2874 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2878 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2879 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2882 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2883 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2887 msgid "Setting attribute %s not supported"
2888 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2890 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2892 msgid "Error reading from file: %s"
2893 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2899 msgid "Error seeking in file: %s"
2900 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2905 msgid "Error closing file: %s"
2906 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2908 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2909 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2910 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2915 msgid "Error writing to file: %s"
2916 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2920 msgid "Error removing old backup link: %s"
2921 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2925 msgid "Error creating backup copy: %s"
2926 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2930 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2931 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2935 msgid "Error truncating file: %s"
2936 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2942 msgid "Error opening file '%s': %s"
2943 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2946 msgid "Target file is a directory"
2947 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2950 msgid "Target file is not a regular file"
2951 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2954 msgid "The file was externally modified"
2955 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2959 msgid "Error removing old file: %s"
2960 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2962 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2963 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2964 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2966 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2967 msgid "Invalid seek request"
2968 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2971 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2972 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2975 msgid "Memory output stream not resizable"
2976 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2979 msgid "Failed to resize memory output stream"
2980 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2984 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2987 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
2988 "przestrzeń adresowa"
2990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2991 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2992 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2995 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2996 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2998 #. Translators: This is an error
2999 #. * message for mount objects that
3000 #. * don't implement unmount.
3001 #: ../gio/gmount.c:363
3002 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3003 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3005 #. Translators: This is an error
3006 #. * message for mount objects that
3007 #. * don't implement eject.
3008 #: ../gio/gmount.c:442
3009 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3010 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3012 #. Translators: This is an error
3013 #. * message for mount objects that
3014 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3015 #: ../gio/gmount.c:522
3016 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3018 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3020 #. Translators: This is an error
3021 #. * message for mount objects that
3022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3023 #: ../gio/gmount.c:609
3024 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3025 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3027 #. Translators: This is an error
3028 #. * message for mount objects that
3029 #. * don't implement remount.
3030 #: ../gio/gmount.c:698
3031 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3032 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3034 #. Translators: This is an error
3035 #. * message for mount objects that
3036 #. * don't implement content type guessing.
3037 #: ../gio/gmount.c:782
3038 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3039 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3041 #. Translators: This is an error
3042 #. * message for mount objects that
3043 #. * don't implement content type guessing.
3044 #: ../gio/gmount.c:871
3045 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3047 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3049 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3051 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3052 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3054 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3055 msgid "Output stream doesn't implement write"
3056 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3058 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3059 msgid "Source stream is already closed"
3060 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3062 #: ../gio/gresolver.c:735
3064 msgid "Error resolving '%s': %s"
3065 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3067 #: ../gio/gresolver.c:785
3069 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3070 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3072 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3074 msgid "No service record for '%s'"
3075 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3077 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3079 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3080 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3082 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3084 msgid "Error resolving '%s'"
3085 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3088 #: ../gio/gschema-compile.c:702
3089 msgid "empty names are not permitted"
3090 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
3093 #: ../gio/gschema-compile.c:712
3095 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
3097 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
3100 #: ../gio/gschema-compile.c:724
3103 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
3104 "and dash ('-') are permitted."
3106 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
3107 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
3110 #: ../gio/gschema-compile.c:733
3112 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
3113 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
3116 #: ../gio/gschema-compile.c:742
3118 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
3120 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
3123 #: ../gio/gschema-compile.c:750
3125 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
3126 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
3129 #: ../gio/gschema-compile.c:819
3131 msgid "<child name='%s'> already specified"
3132 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
3135 #: ../gio/gschema-compile.c:845
3136 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
3137 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
3140 #: ../gio/gschema-compile.c:856
3142 msgid "<key name='%s'> already specified"
3143 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
3146 #: ../gio/gschema-compile.c:874
3149 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
3152 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
3153 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
3156 #: ../gio/gschema-compile.c:885
3159 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
3162 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
3163 "określona jako atrybut znacznika <key>"
3166 #: ../gio/gschema-compile.c:904
3168 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
3169 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
3172 #: ../gio/gschema-compile.c:919
3174 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
3175 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
3178 #: ../gio/gschema-compile.c:949
3179 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
3180 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
3183 #: ../gio/gschema-compile.c:962
3185 msgid "no <key name='%s'> to override"
3186 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
3189 #: ../gio/gschema-compile.c:970
3191 msgid "<override name='%s'> already specified"
3192 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
3195 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
3197 msgid "<schema id='%s'> already specified"
3198 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
3201 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
3203 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
3204 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
3207 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
3209 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
3210 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
3213 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
3216 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3218 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
3222 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
3225 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
3226 "does not extend '%s'"
3228 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-of='%"
3229 "s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
3232 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
3234 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3236 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
3239 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
3241 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3242 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
3245 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
3247 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3248 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
3251 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3253 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3254 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
3257 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3259 msgid "text may not appear inside <%s>"
3260 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
3263 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3265 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3266 msgstr "Nie określono schematu \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\""
3269 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3271 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3273 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
3277 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3280 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3281 "range given in the schema"
3283 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
3284 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
3287 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3290 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3291 "list of valid choices"
3293 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
3294 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
3297 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3298 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3299 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
3302 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3307 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3308 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3309 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
3312 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3313 msgid "This option will be removed soon."
3314 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
3317 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3318 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3319 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
3322 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3324 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3325 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3326 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3328 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
3329 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
3330 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
3331 "nazywają się gschemas.compiled."
3334 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3336 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3337 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
3340 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3342 msgid "No schema files found: "
3343 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
3346 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3348 msgid "doing nothing.\n"
3352 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3354 msgid "removed existing output file.\n"
3355 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3362 " help Show this information\n"
3363 " get Get the value of a key\n"
3364 " set Set the value of a key\n"
3365 " reset Reset the value of a key\n"
3366 " monitor Monitor a key for changes\n"
3367 " writable Check if a key is writable\n"
3369 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3372 " help Wyświetla tę informację\n"
3373 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3374 " set Ustawia wartość klucza\n"
3375 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3376 " monitor Monitoruje zmiany klucza\n"
3377 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3379 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc dla poszczególnych "
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3386 msgid "Specify the path for the schema"
3387 msgstr "Określa ścieżkę do schematu"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3400 msgstr "SCHEMAT KLUCZ"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3404 msgid "Get the value of KEY"
3405 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3412 " SCHEMA The id of the schema\n"
3413 " KEY The name of the key\n"
3416 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3417 " KLUCZ Nazwa klucza\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3421 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3422 msgstr "SCHEMAT KLUCZ WARTOŚĆ"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3426 msgid "Set the value of KEY"
3427 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3433 " SCHEMA The id of the schema\n"
3434 " KEY The name of the key\n"
3435 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3438 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3439 " KLUCZ Nazwa klucza\n"
3440 " WARTOŚĆ Wartość, na jaką ustawić klucz, jako serializowany GVariant\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3445 msgid "Key %s is not writable\n"
3446 msgstr "Klucz %s nie jest zapisywalny\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3450 msgid "Sets KEY to its default value"
3451 msgstr "Ustawia KLUCZ na jego domyślną wartość"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3455 msgid "Find out whether KEY is writable"
3456 msgstr "Wyszukuje, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3461 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3462 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3464 "Monitoruje zmiany KLUCZA i wyświetla zmienione wartości.\n"
3465 "Monitorowanie będzie kontynuowane do zakończenia procesu."
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3470 msgid "Unknown command '%s'\n"
3471 msgstr "Nieznane polecenie \"%s\"\n"
3473 #: ../gio/gsocket.c:276
3474 msgid "Invalid socket, not initialized"
3475 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3477 #: ../gio/gsocket.c:283
3479 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3480 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3482 #: ../gio/gsocket.c:291
3483 msgid "Socket is already closed"
3484 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3487 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3488 msgid "Socket I/O timed out"
3489 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3491 #: ../gio/gsocket.c:421
3493 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3494 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3496 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3498 msgid "Unable to create socket: %s"
3499 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3501 #: ../gio/gsocket.c:455
3502 msgid "Unknown protocol was specified"
3503 msgstr "Określono nieznany protokół"
3505 #: ../gio/gsocket.c:1224
3507 msgid "could not get local address: %s"
3508 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:1267
3512 msgid "could not get remote address: %s"
3513 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3515 #: ../gio/gsocket.c:1328
3517 msgid "could not listen: %s"
3518 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3520 #: ../gio/gsocket.c:1402
3522 msgid "Error binding to address: %s"
3523 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:1522
3527 msgid "Error accepting connection: %s"
3528 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3530 #: ../gio/gsocket.c:1639
3531 msgid "Error connecting: "
3532 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3534 #: ../gio/gsocket.c:1644
3535 msgid "Connection in progress"
3536 msgstr "Trwa połączenie"
3538 #: ../gio/gsocket.c:1651
3540 msgid "Error connecting: %s"
3541 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3545 msgid "Unable to get pending error: %s"
3546 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1826
3550 msgid "Error receiving data: %s"
3551 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:2000
3555 msgid "Error sending data: %s"
3556 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:2192
3560 msgid "Error closing socket: %s"
3561 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:2709
3565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3566 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:2994
3569 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3570 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3572 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3574 msgid "Error receiving message: %s"
3575 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3578 #: ../gio/gsocket.c:3489
3579 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3581 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3584 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3585 msgid "Unknown error on connect"
3586 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3589 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3590 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3592 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3595 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3598 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3601 msgid "Listener is already closed"
3602 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3605 msgid "Added socket is closed"
3606 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3611 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3612 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3617 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3618 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3623 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3624 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3628 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3629 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3633 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3634 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3639 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3640 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3644 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3645 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3650 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3652 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3659 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %"
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3664 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3666 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3672 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3674 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3679 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3680 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3684 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3685 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3689 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3690 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3694 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3695 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3699 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3700 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3704 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3705 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3709 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3710 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3714 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3715 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3719 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3720 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3722 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3725 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3729 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3730 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3733 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3734 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3736 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3738 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3739 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3742 msgid "Received invalid fd"
3743 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3747 msgid "Error sending credentials: "
3748 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3753 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3755 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3762 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3763 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3765 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3766 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3771 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3772 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3777 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3779 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3780 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3785 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3786 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3788 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3789 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3791 msgid "Error reading from unix: %s"
3792 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3794 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3795 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3797 msgid "Error closing unix: %s"
3798 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3800 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3801 msgid "Filesystem root"
3802 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3806 msgid "Error writing to unix: %s"
3807 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3809 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3810 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3812 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3814 #: ../gio/gvolume.c:406
3815 msgid "volume doesn't implement eject"
3816 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3818 #. Translators: This is an error
3819 #. * message for volume objects that
3820 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3821 #: ../gio/gvolume.c:485
3822 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3823 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3826 msgid "Can't find application"
3827 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3831 msgid "Error launching application: %s"
3832 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3835 msgid "URIs not supported"
3836 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3839 msgid "association changes not supported on win32"
3840 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3843 msgid "Association creation not supported on win32"
3844 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3849 msgid "Error reading from handle: %s"
3850 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3855 msgid "Error closing handle: %s"
3856 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3861 msgid "Error writing to handle: %s"
3862 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3865 msgid "Not enough memory"
3866 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3870 msgid "Internal error: %s"
3871 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3874 msgid "Need more input"
3875 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3878 msgid "Invalid compressed data"
3879 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"