Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2012.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-12-16 03:41+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-12-16 03:42+0100\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
22 "Language: pl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
60 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "typ %s"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgid "Unknown type"
115 msgstr "Nieznany typ"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 #, c-format
119 msgid "%s filetype"
120 msgstr "typ pliku %s"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:486
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:438
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
129
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 msgstr ""
145 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
146 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 #, c-format
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 #, c-format
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
175 "równości"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "`%s'"
182 msgstr ""
183 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
184 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
193 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr ""
211 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
212 "sformatowany"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr ""
237 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
238 "otrzymano %d"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "Podany adres jest pusty"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
250 #, c-format
251 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgstr ""
257 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr ""
273 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
274 "nie powiodło"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr ""
280 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
281 "tego systemu operacyjnego)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
288 msgstr ""
289 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
296 msgstr ""
297 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
298 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 #, c-format
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:297
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:341
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr ""
312 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:512
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 msgstr ""
319 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
320 "dostępne: %s)"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
327 #, c-format
328 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
329 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
335 msgstr ""
336 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
337 "otrzymano 0%o"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
340 #, c-format
341 msgid "Error creating directory `%s': %s"
342 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
345 #, c-format
346 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
347 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
350 #, c-format
351 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 msgstr ""
353 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr ""
360 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
361 "błędnie sformatowany"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 msgstr ""
368 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
369 "błędnie sformatowany"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
372 #, c-format
373 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
374 msgstr ""
375 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
378 #, c-format
379 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
380 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
383 #, c-format
384 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
385 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
388 #, c-format
389 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
390 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
393 #, c-format
394 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
395 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
398 #, c-format
399 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
400 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
403 #, c-format
404 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
405 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
416 msgid ""
417 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
418 msgstr ""
419 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
425 msgstr ""
426 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
429 #, c-format
430 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
431 msgstr ""
432 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
433 "otrzymano \"%s\""
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
436 #, c-format
437 msgid "No such property `%s'"
438 msgstr "Brak własności \"%s\""
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
441 #, c-format
442 msgid "Property `%s' is not readable"
443 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
446 #, c-format
447 msgid "Property `%s' is not writable"
448 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
451 #, c-format
452 msgid "No such interface `%s'"
453 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
456 msgid "No such interface"
457 msgstr "Brak interfejsu"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
460 #, c-format
461 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
462 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
465 #, c-format
466 msgid "No such method `%s'"
467 msgstr "Brak metody \"%s\""
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
470 #, c-format
471 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
472 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
475 #, c-format
476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
477 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
480 #, c-format
481 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
482 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
485 #, c-format
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
490 #, c-format
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
503 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
515 msgid ""
516 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
518 msgstr ""
519 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
520 "freedesktop/DBus/Local"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
525 "freedesktop.DBus.Local"
526 msgstr ""
527 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
528 "freedesktop.DBus.Local"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
531 #, c-format
532 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
533 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
534 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
535 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
536 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
539 #, c-format
540 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
541 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
547 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
548 msgstr ""
549 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
550 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
551 "miejsca to \"%s\""
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
556 msgstr ""
557 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
558 "Bus"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 msgid_plural ""
570 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 msgstr[0] ""
572 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
573 "(64 MiB)."
574 msgstr[1] ""
575 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
576 "(64 MiB)."
577 msgstr[2] ""
578 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
579 "(64 MiB)."
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
582 #, c-format
583 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
584 msgstr ""
585 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
586 "usługi D-Bus"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
592 msgstr ""
593 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
594 "przewodu usługi D-Bus"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
600 "0x%02x"
601 msgstr ""
602 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
603 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
606 #, c-format
607 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
608 msgstr ""
609 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
612 #, c-format
613 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
614 msgstr ""
615 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
616 "pusta"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
619 #, c-format
620 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
621 msgstr ""
622 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
623 "treści)"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
626 #, c-format
627 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
628 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
629 msgstr[0] ""
630 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
631 msgstr[1] ""
632 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
633 msgstr[2] ""
634 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
637 msgid "Cannot deserialize message: "
638 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
644 msgstr ""
645 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
646 "przewodu usługi D-Bus"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
652 "descriptors"
653 msgstr ""
654 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
655 "deskryptorów plików"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
658 msgid "Cannot serialize message: "
659 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
662 #, c-format
663 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
664 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
670 "%s'"
671 msgstr ""
672 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
675 #, c-format
676 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
677 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
680 #, c-format
681 msgid "Error return with body of type `%s'"
682 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
683
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
685 msgid "Error return with empty body"
686 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
687
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
689 #, c-format
690 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
691 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
692
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
694 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
695 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
698 #, c-format
699 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
700 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
703 #, c-format
704 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
705 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
706
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
708 msgid ""
709 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
710 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
711 msgstr ""
712 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
713 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
714 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:708
717 msgid "Abstract name space not supported"
718 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:795
721 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
722 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:873
725 #, c-format
726 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
727 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
730 #, c-format
731 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
732 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
735 #, c-format
736 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
737 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
740 msgid "COMMAND"
741 msgstr "POLECENIE"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Commands:\n"
747 "  help         Shows this information\n"
748 "  introspect   Introspect a remote object\n"
749 "  monitor      Monitor a remote object\n"
750 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
751 "  emit         Emit a signal\n"
752 "\n"
753 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
754 msgstr ""
755 "Polecenia:\n"
756 "  help         Wyświetla tę informację\n"
757 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
758 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
759 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
760 "  emit         Emituje sygnał\n"
761 "\n"
762 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
763 "poleceniu.\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s\n"
770 msgstr "Błąd: %s\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
773 #, c-format
774 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
775 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
778 msgid "Connect to the system bus"
779 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
782 msgid "Connect to the session bus"
783 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
786 msgid "Connect to given D-Bus address"
787 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
790 msgid "Connection Endpoint Options:"
791 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
794 msgid "Options specifying the connection endpoint"
795 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
798 #, c-format
799 msgid "No connection endpoint specified"
800 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
803 #, c-format
804 msgid "Multiple connection endpoints specified"
805 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
811 msgstr ""
812 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
818 "interface `%s'\n"
819 msgstr ""
820 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
821 "interfejsie \"%s\"\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
824 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
825 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
828 msgid "Object path to emit signal on"
829 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
832 msgid "Signal and interface name"
833 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
836 msgid "Emit a signal."
837 msgstr "Emituje sygnał."
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
841 #, c-format
842 msgid "Error connecting: %s\n"
843 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
846 #, c-format
847 msgid "Error: object path not specified.\n"
848 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
854 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
857 #, c-format
858 msgid "Error: signal not specified.\n"
859 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
862 #, c-format
863 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
864 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
869 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
872 #, c-format
873 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
874 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
877 #, c-format
878 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
879 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
882 #, c-format
883 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
884 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
887 #, c-format
888 msgid "Error flushing connection: %s\n"
889 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
892 msgid "Destination name to invoke method on"
893 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
896 msgid "Object path to invoke method on"
897 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
900 msgid "Method and interface name"
901 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
904 msgid "Timeout in seconds"
905 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
908 msgid "Invoke a method on a remote object."
909 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
912 #, c-format
913 msgid "Error: Destination is not specified\n"
914 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
917 #, c-format
918 msgid "Error: Object path is not specified\n"
919 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
922 #, c-format
923 msgid "Error: Method name is not specified\n"
924 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
927 #, c-format
928 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
929 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
932 #, c-format
933 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
934 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
937 msgid "Destination name to introspect"
938 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
941 msgid "Object path to introspect"
942 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
945 msgid "Print XML"
946 msgstr "Wyświetla kod XML"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
949 msgid "Introspect children"
950 msgstr "Bada elementy potomne"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
953 msgid "Only print properties"
954 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
957 msgid "Introspect a remote object."
958 msgstr "Bada zdalny obiekt."
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
961 msgid "Destination name to monitor"
962 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
965 msgid "Object path to monitor"
966 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
969 msgid "Monitor a remote object."
970 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
973 msgid "Unnamed"
974 msgstr "Bez nazwy"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
977 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
978 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
981 msgid "Unable to find terminal required for application"
982 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
987 msgstr ""
988 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
991 #, c-format
992 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
993 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
996 msgid "Application information lacks an identifier"
997 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
998
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't create user desktop file %s"
1002 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1005 #, c-format
1006 msgid "Custom definition for %s"
1007 msgstr "Własna definicja dla %s"
1008
1009 #: ../gio/gdrive.c:393
1010 msgid "drive doesn't implement eject"
1011 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1012
1013 #. Translators: This is an error
1014 #. * message for drive objects that
1015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1016 #: ../gio/gdrive.c:470
1017 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1018 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1019
1020 #: ../gio/gdrive.c:543
1021 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1022 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1023
1024 #: ../gio/gdrive.c:746
1025 msgid "drive doesn't implement start"
1026 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:845
1029 msgid "drive doesn't implement stop"
1030 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1031
1032 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1033 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1034 msgid "TLS support is not available"
1035 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1036
1037 #: ../gio/gemblem.c:324
1038 #, c-format
1039 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1040 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1041
1042 #: ../gio/gemblem.c:334
1043 #, c-format
1044 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1045 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1048 #, c-format
1049 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1053 #, c-format
1054 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1058 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1059 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1062 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1063 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1064 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1065 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1066 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1067 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1068 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1069 #: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
1070 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1071 msgid "Operation not supported"
1072 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1073
1074 #. Translators: This is an error message when
1075 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1076 #. * mount of a file, but none exists.
1077 #.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to
1079 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1080 #. * none exists.
1081 #. Translators: This is an error message when trying to find
1082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1083 #. * exists.
1084 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1085 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1086 msgid "Containing mount does not exist"
1087 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2325
1090 msgid "Can't copy over directory"
1091 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2520
1094 msgid "Can't copy directory over directory"
1095 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2334
1098 msgid "Target file exists"
1099 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2547
1102 msgid "Can't recursively copy directory"
1103 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2811
1106 msgid "Splice not supported"
1107 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2815
1110 #, c-format
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2961
1115 msgid "Can't copy special file"
1116 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3554
1119 msgid "Invalid symlink value given"
1120 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3714
1123 msgid "Trash not supported"
1124 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:3765
1127 #, c-format
1128 msgid "File names cannot contain '%c'"
1129 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
1132 msgid "volume doesn't implement mount"
1133 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:6431
1136 msgid "No application is registered as handling this file"
1137 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1140 msgid "Enumerator is closed"
1141 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1142
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1145 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1146 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1147
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1149 msgid "File enumerator is already closed"
1150 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1151
1152 #: ../gio/gfileicon.c:237
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1155 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1156
1157 #: ../gio/gfileicon.c:247
1158 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1159 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1160
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1164 msgid "Stream doesn't support query_info"
1165 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1166
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1169 msgid "Seek not supported on stream"
1170 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1171
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1173 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1174 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1175
1176 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1177 msgid "Truncate not supported on stream"
1178 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:284
1181 #, c-format
1182 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1183 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:304
1186 #, c-format
1187 msgid "No type for class name %s"
1188 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:314
1191 #, c-format
1192 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1193 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1194
1195 #: ../gio/gicon.c:325
1196 #, c-format
1197 msgid "Type %s is not classed"
1198 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:339
1201 #, c-format
1202 msgid "Malformed version number: %s"
1203 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:353
1206 #, c-format
1207 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1208 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:428
1211 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1212 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1215 msgid "No address specified"
1216 msgstr "Nie podano adresu"
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1219 #, c-format
1220 msgid "Length %u is too long for address"
1221 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1224 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1225 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1228 #, c-format
1229 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1230 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1231
1232 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1233 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1234 msgid "Not enough space for socket address"
1235 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1236
1237 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1238 msgid "Unsupported socket address"
1239 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1240
1241 #: ../gio/ginputstream.c:194
1242 msgid "Input stream doesn't implement read"
1243 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1244
1245 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1246 #. * operation running against this stream when you try to start
1247 #. * one
1248 #. Translators: This is an error you get if there is
1249 #. * already an operation running against this stream when
1250 #. * you try to start one
1251 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1252 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1253 msgid "Stream has outstanding operation"
1254 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1257 #, c-format
1258 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1259 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1262 #, c-format
1263 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1264 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1267 #, c-format
1268 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1269 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1274 msgstr ""
1275 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1280 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1283 #, c-format
1284 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1285 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to create temp file: %s"
1290 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Error processing input file with xmllint:\n"
1296 "%s"
1297 msgstr ""
1298 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1299 "%s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1305 "%s"
1306 msgstr ""
1307 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1308 "%s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1311 #, c-format
1312 msgid "Error reading file %s: %s"
1313 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1316 #, c-format
1317 msgid "Error compressing file %s"
1318 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1321 #, c-format
1322 msgid "text may not appear inside <%s>"
1323 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1326 msgid "name of the output file"
1327 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1330 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1331 msgid "FILE"
1332 msgstr "PLIK"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1335 msgid ""
1336 "The directories where files are to be read from (default to current "
1337 "directory)"
1338 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1342 msgid "DIRECTORY"
1343 msgstr "KATALOG"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1346 msgid ""
1347 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1348 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1351 msgid "Generate source header"
1352 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1356 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1359 msgid "Generate dependency list"
1360 msgstr "Tworzy listę zależności"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1363 msgid "Don't automatically create and register resource"
1364 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1367 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1368 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1371 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1372 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1375 msgid ""
1376 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1377 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1378 "and the resource file have the extension called .gresource."
1379 msgstr ""
1380 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1381 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1382 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1385 #, c-format
1386 msgid "You should give exactly one file name\n"
1387 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1390 msgid "empty names are not permitted"
1391 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1396 msgstr ""
1397 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1403 "and hyphen ('-') are permitted."
1404 msgstr ""
1405 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1406 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1411 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1416 msgstr ""
1417 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1422 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1425 #, c-format
1426 msgid "<child name='%s'> already specified"
1427 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1430 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1431 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1434 #, c-format
1435 msgid "<key name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1442 "to modify value"
1443 msgstr ""
1444 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1445 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1451 "to <key>"
1452 msgstr ""
1453 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1454 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1457 #, c-format
1458 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1459 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1462 #, c-format
1463 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1464 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1467 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1468 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1471 #, c-format
1472 msgid "no <key name='%s'> to override"
1473 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1476 #, c-format
1477 msgid "<override name='%s'> already specified"
1478 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1481 #, c-format
1482 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1483 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1486 #, c-format
1487 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1488 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1491 #, c-format
1492 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1493 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1496 #, c-format
1497 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1498 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1501 #, c-format
1502 msgid "Can not extend a schema with a path"
1503 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1509 msgstr ""
1510 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1511 "nie jest listą"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1517 "does not extend '%s'"
1518 msgstr ""
1519 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1520 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1523 #, c-format
1524 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1525 msgstr ""
1526 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1529 #, c-format
1530 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1531 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1534 #, c-format
1535 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1536 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1539 #, c-format
1540 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1541 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1542
1543 #. Translators: Do not translate "--strict".
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1546 #, c-format
1547 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1551 #, c-format
1552 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1553 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1556 #, c-format
1557 msgid "Ignoring this file.\n"
1558 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1561 #, c-format
1562 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1563 msgstr ""
1564 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1565 "\""
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1569 #, c-format
1570 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1571 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1575 #, c-format
1576 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1577 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1583 msgstr ""
1584 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1585 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1588 #, c-format
1589 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1590 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1596 "range given in the schema"
1597 msgstr ""
1598 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1599 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1605 "list of valid choices"
1606 msgstr ""
1607 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1608 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1611 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1612 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1615 msgid "Abort on any errors in schemas"
1616 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1619 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1620 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1623 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1624 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1627 msgid ""
1628 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1629 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1630 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1631 msgstr ""
1632 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1633 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1634 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1635 "nazywają się gschemas.compiled."
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1638 #, c-format
1639 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1640 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1643 #, c-format
1644 msgid "No schema files found: "
1645 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1648 #, c-format
1649 msgid "doing nothing.\n"
1650 msgstr "nic.\n"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1653 #, c-format
1654 msgid "removed existing output file.\n"
1655 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1656
1657 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1658 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1659 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid filename %s"
1664 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:971
1667 #, c-format
1668 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1669 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1672 msgid "Can't rename root directory"
1673 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1676 #, c-format
1677 msgid "Error renaming file: %s"
1678 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1681 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1682 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1688 msgid "Invalid filename"
1689 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1692 msgid "Can't open directory"
1693 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1696 #, c-format
1697 msgid "Error opening file: %s"
1698 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1701 #, c-format
1702 msgid "Error removing file: %s"
1703 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1706 #, c-format
1707 msgid "Error trashing file: %s"
1708 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1713 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1716 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1717 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1720 msgid "Unable to find or create trash directory"
1721 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1726 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to trash file: %s"
1732 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1735 msgid "internal error"
1736 msgstr "błąd wewnętrzny"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1739 #, c-format
1740 msgid "Error creating directory: %s"
1741 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1744 #, c-format
1745 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1746 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1749 #, c-format
1750 msgid "Error making symbolic link: %s"
1751 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1754 #, c-format
1755 msgid "Error moving file: %s"
1756 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1759 msgid "Can't move directory over directory"
1760 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1765 msgid "Backup file creation failed"
1766 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1769 #, c-format
1770 msgid "Error removing target file: %s"
1771 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1774 msgid "Move between mounts not supported"
1775 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1778 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1779 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1782 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1783 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1786 msgid "Invalid extended attribute name"
1787 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1792 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1795 msgid " (invalid encoding)"
1796 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1799 #, c-format
1800 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1801 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1804 #, c-format
1805 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1806 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1809 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1810 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1813 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1814 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1817 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1818 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1821 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1822 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1825 #, c-format
1826 msgid "Error setting permissions: %s"
1827 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting owner: %s"
1832 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1835 msgid "symlink must be non-NULL"
1836 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting symlink: %s"
1842 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1845 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1846 msgstr ""
1847 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1848 "symbolicznym"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1851 #, c-format
1852 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1853 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1856 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1857 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1860 #, c-format
1861 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1862 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1865 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1866 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1869 #, c-format
1870 msgid "Setting attribute %s not supported"
1871 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1874 #, c-format
1875 msgid "Error reading from file: %s"
1876 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1881 #, c-format
1882 msgid "Error seeking in file: %s"
1883 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1887 #, c-format
1888 msgid "Error closing file: %s"
1889 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1892 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1893 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1897 #, c-format
1898 msgid "Error writing to file: %s"
1899 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1902 #, c-format
1903 msgid "Error removing old backup link: %s"
1904 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1907 #, c-format
1908 msgid "Error creating backup copy: %s"
1909 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1912 #, c-format
1913 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1914 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1917 #, c-format
1918 msgid "Error truncating file: %s"
1919 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1924 #, c-format
1925 msgid "Error opening file '%s': %s"
1926 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1929 msgid "Target file is a directory"
1930 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1933 msgid "Target file is not a regular file"
1934 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1937 msgid "The file was externally modified"
1938 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1941 #, c-format
1942 msgid "Error removing old file: %s"
1943 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
1946 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1947 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1950 msgid "Invalid seek request"
1951 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1954 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1955 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1958 msgid "Memory output stream not resizable"
1959 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1962 msgid "Failed to resize memory output stream"
1963 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1966 msgid ""
1967 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1968 "address space"
1969 msgstr ""
1970 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1971 "przestrzeń adresowa"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1974 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1975 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
1978 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1979 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement unmount.
1984 #: ../gio/gmount.c:395
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1986 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement eject.
1991 #: ../gio/gmount.c:470
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1993 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:547
1999 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2000 msgstr ""
2001 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2006 #: ../gio/gmount.c:631
2007 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2008 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement remount.
2013 #: ../gio/gmount.c:717
2014 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2015 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement content type guessing.
2020 #: ../gio/gmount.c:797
2021 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2022 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement content type guessing.
2027 #: ../gio/gmount.c:882
2028 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2029 msgstr ""
2030 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2031
2032 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2033 #, c-format
2034 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2035 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2036
2037 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2038 msgid "Network unreachable"
2039 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2042 msgid "Host unreachable"
2043 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2044
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2046 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not create network monitor: %s"
2049 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2050
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2052 msgid "Could not create network monitor: "
2053 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2054
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2056 msgid "Could not get network status: "
2057 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2058
2059 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2060 msgid "Output stream doesn't implement write"
2061 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2062
2063 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2064 msgid "Source stream is already closed"
2065 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2066
2067 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2068 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2069 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2071 #, c-format
2072 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2073 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2074
2075 #: ../gio/gresource.c:456
2076 #, c-format
2077 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2078 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2079
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2081 #, c-format
2082 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2083 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2084
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2086 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2087 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2090 msgid "Print help"
2091 msgstr "Wyświetla pomoc"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2094 msgid "[COMMAND]"
2095 msgstr "[POLECENIE]"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2098 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2099 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2102 msgid ""
2103 "List resources\n"
2104 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2105 "If PATH is given, only list matching resources"
2106 msgstr ""
2107 "Wyświetla listę zasobów\n"
2108 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2109 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2112 msgid "FILE [PATH]"
2113 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2117 msgid "SECTION"
2118 msgstr "SEKCJA"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2121 msgid ""
2122 "List resources with details\n"
2123 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2124 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2125 "Details include the section, size and compression"
2126 msgstr ""
2127 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2128 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2129 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2130 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2133 msgid "Extract a resource file to stdout"
2134 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2137 msgid "FILE PATH"
2138 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Unknown command %s\n"
2144 "\n"
2145 msgstr ""
2146 "Nieznane polecenie %s\n"
2147 "\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2150 msgid ""
2151 "Usage:\n"
2152 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2153 "\n"
2154 "Commands:\n"
2155 "  help                      Show this information\n"
2156 "  sections                  List resource sections\n"
2157 "  list                      List resources\n"
2158 "  details                   List resources with details\n"
2159 "  extract                   Extract a resource\n"
2160 "\n"
2161 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2162 "\n"
2163 msgstr ""
2164 "Użycie:\n"
2165 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2166 "\n"
2167 "Polecenia:\n"
2168 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2169 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2170 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2171 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2172 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2173 "\n"
2174 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2175 "pomoc.\n"
2176 "\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Usage:\n"
2182 "  gresource %s%s%s %s\n"
2183 "\n"
2184 "%s\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "Użycie:\n"
2188 "  gresource %s%s%s %s\n"
2189 "\n"
2190 "%s\n"
2191 "\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2194 msgid "Arguments:\n"
2195 msgstr "Parametry:\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2198 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2199 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2202 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2203 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2206 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2207 msgstr ""
2208 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2209 "            biblioteka współdzielona)\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2212 msgid ""
2213 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2214 "            or a compiled resource file\n"
2215 msgstr ""
2216 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2217 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2220 msgid "[PATH]"
2221 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2224 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2225 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2228 msgid "PATH"
2229 msgstr "ŚCIEŻKA"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2232 msgid "  PATH      A resource path\n"
2233 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2236 #, c-format
2237 msgid "No such schema '%s'\n"
2238 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2241 #, c-format
2242 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2243 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2246 #, c-format
2247 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2248 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2251 #, c-format
2252 msgid "Empty path given.\n"
2253 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2256 #, c-format
2257 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2258 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2261 #, c-format
2262 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2263 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2266 #, c-format
2267 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2268 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2271 #, c-format
2272 msgid "No such key '%s'\n"
2273 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2276 #, c-format
2277 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2278 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2282 msgstr ""
2283 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2286 msgid "List the installed relocatable schemas"
2287 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2290 msgid "List the keys in SCHEMA"
2291 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2295 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2296 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2299 msgid "List the children of SCHEMA"
2300 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2303 msgid ""
2304 "List keys and values, recursively\n"
2305 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2306 msgstr ""
2307 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2308 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2311 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2312 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2315 msgid "Get the value of KEY"
2316 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2321 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2324 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2325 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2328 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2329 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2333 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2336 msgid "Reset KEY to its default value"
2337 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2340 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2341 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2344 msgid "Check if KEY is writable"
2345 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2348 msgid ""
2349 "Monitor KEY for changes.\n"
2350 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2351 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2352 msgstr ""
2353 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2354 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2355 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2358 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2359 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2362 msgid ""
2363 "Usage:\n"
2364 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2365 "\n"
2366 "Commands:\n"
2367 "  help                      Show this information\n"
2368 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2369 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2370 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2371 "  list-children             List children of a schema\n"
2372 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2373 "  range                     Queries the range of a key\n"
2374 "  get                       Get the value of a key\n"
2375 "  set                       Set the value of a key\n"
2376 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2377 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2378 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2379 "  monitor                   Watch for changes\n"
2380 "\n"
2381 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2382 "\n"
2383 msgstr ""
2384 "Użycie:\n"
2385 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2386 "\n"
2387 "Polecenia:\n"
2388 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2389 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2390 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2391 "                            które można przenosić\n"
2392 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2393 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2394 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2395 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2396 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2397 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2398 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2399 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2400 "                            w podanym schemacie\n"
2401 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2402 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2403 "\n"
2404 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2405 "pomoc.\n"
2406 "\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Usage:\n"
2412 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2413 "\n"
2414 "%s\n"
2415 "\n"
2416 msgstr ""
2417 "Użycie:\n"
2418 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2419 "\n"
2420 "%s\n"
2421 "\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2424 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2425 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2428 msgid ""
2429 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2430 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2431 msgstr ""
2432 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2433 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2436 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2437 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2440 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2441 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2444 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2445 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2448 #, c-format
2449 msgid "Empty schema name given\n"
2450 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:311
2453 msgid "Invalid socket, not initialized"
2454 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:318
2457 #, c-format
2458 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2459 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:326
2462 msgid "Socket is already closed"
2463 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3504 ../gio/gsocket.c:3559
2466 msgid "Socket I/O timed out"
2467 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:481
2470 #, c-format
2471 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2472 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to create socket: %s"
2477 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:515
2480 msgid "Unknown family was specified"
2481 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:522
2484 msgid "Unknown protocol was specified"
2485 msgstr "Określono nieznany protokół"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1706
2488 #, c-format
2489 msgid "could not get local address: %s"
2490 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1749
2493 #, c-format
2494 msgid "could not get remote address: %s"
2495 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1810
2498 #, c-format
2499 msgid "could not listen: %s"
2500 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1882
2503 #, c-format
2504 msgid "Error binding to address: %s"
2505 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1936 ../gio/gsocket.c:1973
2508 #, c-format
2509 msgid "Error joining multicast group: %s"
2510 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1937 ../gio/gsocket.c:1974
2513 #, c-format
2514 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2515 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1938
2518 msgid "No support for source-specific multicast"
2519 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2157
2522 #, c-format
2523 msgid "Error accepting connection: %s"
2524 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2278
2527 msgid "Connection in progress"
2528 msgstr "Trwa połączenie"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2325
2531 msgid "Unable to get pending error: "
2532 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2491
2535 #, c-format
2536 msgid "Error receiving data: %s"
2537 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2669
2540 #, c-format
2541 msgid "Error sending data: %s"
2542 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2783
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2547 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2862
2550 #, c-format
2551 msgid "Error closing socket: %s"
2552 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:3497
2555 #, c-format
2556 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2557 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:3775 ../gio/gsocket.c:3856
2560 #, c-format
2561 msgid "Error sending message: %s"
2562 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:3800
2565 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2566 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:4134 ../gio/gsocket.c:4266
2569 #, c-format
2570 msgid "Error receiving message: %s"
2571 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:4348
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to get pending error: %s"
2576 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:4367
2579 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2580 msgstr ""
2581 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2582 "operacyjnego"
2583
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2587 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not connect to %s: "
2592 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2595 msgid "Could not connect: "
2596 msgstr "Nie można połączyć: "
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2599 msgid "Unknown error on connect"
2600 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2603 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2604 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2607 #, c-format
2608 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2609 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2610
2611 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2612 msgid "Listener is already closed"
2613 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2614
2615 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2616 msgid "Added socket is closed"
2617 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2618
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2620 #, c-format
2621 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2622 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2623
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2625 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2626 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2627
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2629 #, c-format
2630 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2632
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2634 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2635 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2638 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2639 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2643 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2644 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2647 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2648 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2651 msgid ""
2652 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2653 "GLib."
2654 msgstr ""
2655 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2658 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2659 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2662 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2663 msgstr ""
2664 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2665 "lub hasła."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2668 #, c-format
2669 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2670 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2673 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2674 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2677 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2678 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2681 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2682 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2685 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2686 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2689 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2690 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2693 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2694 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2697 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2698 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2701 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2702 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2705 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2706 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2707
2708 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2709 #, c-format
2710 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2711 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2712
2713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2714 #, c-format
2715 msgid "Error resolving '%s': %s"
2716 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2717
2718 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2719 #, c-format
2720 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2721 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2722
2723 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2724 #, c-format
2725 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2726 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2727
2728 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2729 #, c-format
2730 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2731 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2732
2733 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2734 #, c-format
2735 msgid "Error resolving '%s'"
2736 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2737
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2739 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2740 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2741
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2743 msgid "No PEM-encoded private key found"
2744 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2745
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2747 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2748 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2749
2750 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2751 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2752 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2753
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2755 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2756 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2757
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2759 msgid ""
2760 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2761 "is locked out."
2762 msgstr ""
2763 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2764 "zablokowany."
2765
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2767 msgid ""
2768 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2769 "out after further failures."
2770 msgstr ""
2771 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2772 "dalszych niepowodzeniach."
2773
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2775 msgid "The password entered is incorrect."
2776 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2779 #, c-format
2780 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2781 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2784 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2785 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2788 #, c-format
2789 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2790 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2793 msgid "Received invalid fd"
2794 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2797 msgid "Error sending credentials: "
2798 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2801 #, c-format
2802 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2803 msgstr ""
2804 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2805 "gniazda: %s"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2808 #, c-format
2809 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2810 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2813 msgid ""
2814 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2815 msgstr ""
2816 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2817 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2820 #, c-format
2821 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2822 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2823
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2825 #, c-format
2826 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2827 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2828
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2830 #, c-format
2831 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2832 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2833
2834 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2836 #, c-format
2837 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2838 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2839
2840 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2841 msgid "Filesystem root"
2842 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2843
2844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2845 #, c-format
2846 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2847 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2848
2849 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2850 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2851 msgstr ""
2852 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2853
2854 #: ../gio/gvolume.c:436
2855 msgid "volume doesn't implement eject"
2856 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2857
2858 #. Translators: This is an error
2859 #. * message for volume objects that
2860 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2861 #: ../gio/gvolume.c:512
2862 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2863 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2864
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2866 msgid "Can't find application"
2867 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2868
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2870 #, c-format
2871 msgid "Error launching application: %s"
2872 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2873
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2875 msgid "URIs not supported"
2876 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2879 msgid "association changes not supported on win32"
2880 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2881
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2883 msgid "Association creation not supported on win32"
2884 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2885
2886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2887 #, c-format
2888 msgid "Error reading from handle: %s"
2889 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2890
2891 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2892 #, c-format
2893 msgid "Error closing handle: %s"
2894 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2895
2896 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2897 #, c-format
2898 msgid "Error writing to handle: %s"
2899 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2900
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2902 msgid "Not enough memory"
2903 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2904
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2906 #, c-format
2907 msgid "Internal error: %s"
2908 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2909
2910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2911 msgid "Need more input"
2912 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2913
2914 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2915 msgid "Invalid compressed data"
2916 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2919 msgid "Address to listen on"
2920 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2923 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2924 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2925
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2927 msgid "Print address"
2928 msgstr "Wyświetla adres"
2929
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2931 msgid "Print address in shell mode"
2932 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2933
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2935 msgid "Run a dbus service"
2936 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2937
2938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2939 #, c-format
2940 msgid "Wrong args\n"
2941 msgstr "Błędne parametry\n"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2944 #, c-format
2945 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2946 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2950 #, c-format
2951 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2952 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2956 #, c-format
2957 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2958 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2962 #, c-format
2963 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2964 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2967 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2968 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2971 #, c-format
2972 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2973 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2984 #, c-format
2985 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2986 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2989 #, c-format
2990 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2991 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2994 #, c-format
2995 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2996 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2999 #, c-format
3000 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3001 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3004 #, c-format
3005 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3006 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3011 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3012
3013 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3014 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3015 msgid "Partial character sequence at end of input"
3016 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3017
3018 #: ../glib/gconvert.c:1053
3019 #, c-format
3020 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3021 msgstr ""
3022 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1871
3025 #, c-format
3026 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3027 msgstr ""
3028 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3029 "\"plikowego\""
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1881
3032 #, c-format
3033 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3034 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1898
3037 #, c-format
3038 msgid "The URI '%s' is invalid"
3039 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:1910
3042 #, c-format
3043 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3044 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:1926
3047 #, c-format
3048 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3049 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:2021
3052 #, c-format
3053 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3054 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3055
3056 #: ../glib/gconvert.c:2031
3057 msgid "Invalid hostname"
3058 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3059
3060 #. Translators: 'before midday' indicator
3061 #: ../glib/gdatetime.c:205
3062 msgctxt "GDateTime"
3063 msgid "AM"
3064 msgstr "AM"
3065
3066 #. Translators: 'after midday' indicator
3067 #: ../glib/gdatetime.c:207
3068 msgctxt "GDateTime"
3069 msgid "PM"
3070 msgstr "PM"
3071
3072 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3073 #: ../glib/gdatetime.c:210
3074 msgctxt "GDateTime"
3075 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3076 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3077
3078 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3079 #: ../glib/gdatetime.c:213
3080 msgctxt "GDateTime"
3081 msgid "%m/%d/%y"
3082 msgstr "%e %b %Y"
3083
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:216
3086 msgctxt "GDateTime"
3087 msgid "%H:%M:%S"
3088 msgstr "%H:%M:%S"
3089
3090 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3091 #: ../glib/gdatetime.c:219
3092 msgctxt "GDateTime"
3093 msgid "%I:%M:%S %p"
3094 msgstr "%I:%M:%S %p"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:232
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "January"
3099 msgstr "styczeń"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:234
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "February"
3104 msgstr "luty"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:236
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "March"
3109 msgstr "marzec"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:238
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "April"
3114 msgstr "kwiecień"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:240
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "May"
3119 msgstr "maj"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:242
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "June"
3124 msgstr "czerwiec"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:244
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "July"
3129 msgstr "lipiec"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:246
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "August"
3134 msgstr "sierpień"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:248
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "September"
3139 msgstr "wrzesień"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:250
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "October"
3144 msgstr "październik"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:252
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "November"
3149 msgstr "listopad"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:254
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "December"
3154 msgstr "grudzień"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:269
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Jan"
3159 msgstr "sty"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:271
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Feb"
3164 msgstr "lut"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:273
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Mar"
3169 msgstr "mar"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:275
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Apr"
3174 msgstr "kwi"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:277
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "May"
3179 msgstr "maj"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:279
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Jun"
3184 msgstr "cze"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:281
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Jul"
3189 msgstr "lip"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:283
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Aug"
3194 msgstr "sie"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:285
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Sep"
3199 msgstr "wrz"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:287
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Oct"
3204 msgstr "paź"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:289
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Nov"
3209 msgstr "lis"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:291
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Dec"
3214 msgstr "gru"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:306
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Monday"
3219 msgstr "poniedziałek"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:308
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Tuesday"
3224 msgstr "wtorek"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:310
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Wednesday"
3229 msgstr "środa"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:312
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Thursday"
3234 msgstr "czwartek"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:314
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Friday"
3239 msgstr "piątek"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:316
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Saturday"
3244 msgstr "sobota"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:318
3247 msgctxt "full weekday name"
3248 msgid "Sunday"
3249 msgstr "niedziela"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:333
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Mon"
3254 msgstr "pon"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:335
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Tue"
3259 msgstr "wto"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:337
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Wed"
3264 msgstr "śro"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:339
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Thu"
3269 msgstr "czw"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:341
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Fri"
3274 msgstr "pią"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:343
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Sat"
3279 msgstr "sob"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:345
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 msgid "Sun"
3284 msgstr "nie"
3285
3286 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3287 #, c-format
3288 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3289 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3292 #, c-format
3293 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3294 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3295 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3296 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3297 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:686
3300 #, c-format
3301 msgid "Error reading file '%s': %s"
3302 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:700
3305 #, c-format
3306 msgid "File \"%s\" is too large"
3307 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:783
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3312 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3317 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:851
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3322 msgstr ""
3323 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3324 "błąd: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:885
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3329 msgstr ""
3330 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:993
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3335 msgstr ""
3336 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3337 "zwróciła błąd: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3342 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3347 msgstr ""
3348 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3349 "błąd: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3354 msgstr ""
3355 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3360 msgstr ""
3361 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3366 msgstr ""
3367 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3372 msgstr ""
3373 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3376 #, c-format
3377 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3378 msgstr ""
3379 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3380 "błąd: %s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3383 #, c-format
3384 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3385 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3386
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3388 #, c-format
3389 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3390 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3391
3392 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3395 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3396
3397 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3398 msgid "Symbolic links not supported"
3399 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3400
3401 #: ../glib/giochannel.c:1418
3402 #, c-format
3403 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3404 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3405
3406 #: ../glib/giochannel.c:1763
3407 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3408 msgstr ""
3409 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3410
3411 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3412 #: ../glib/giochannel.c:2155
3413 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3414 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3415
3416 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3417 msgid "Channel terminates in a partial character"
3418 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3419
3420 #: ../glib/giochannel.c:1954
3421 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3422 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3425 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3426 msgstr ""
3427 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3430 msgid "Not a regular file"
3431 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3437 msgstr ""
3438 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3439 "lub komentarzem"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3442 #, c-format
3443 msgid "Invalid group name: %s"
3444 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3447 msgid "Key file does not start with a group"
3448 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3451 #, c-format
3452 msgid "Invalid key name: %s"
3453 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3456 #, c-format
3457 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3458 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3463 #, c-format
3464 msgid "Key file does not have group '%s'"
3465 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3468 #, c-format
3469 msgid "Key file does not have key '%s'"
3470 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3473 #, c-format
3474 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3475 msgstr ""
3476 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3477 "w UTF-8"
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3483 msgstr ""
3484 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3485 "zinterpretowania."
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3491 "interpreted."
3492 msgstr ""
3493 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3494 "niemożliwą do zinterpretowania."
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3497 #, c-format
3498 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3499 msgstr ""
3500 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3501 "%s"
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3504 #, c-format
3505 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3506 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3509 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3510 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3513 #, c-format
3514 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3515 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3518 #, c-format
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3520 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3523 #, c-format
3524 msgid "Integer value '%s' out of range"
3525 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3528 #, c-format
3529 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3530 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3533 #, c-format
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3535 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3536
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3540 msgstr ""
3541 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3542 "zwróciła błąd: %s"
3543
3544 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3547 msgstr ""
3548 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3549
3550 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3553 msgstr ""
3554 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3557 #, c-format
3558 msgid "Error on line %d char %d: "
3559 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3562 #, c-format
3563 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3564 msgstr ""
3565 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3566 "\"%s\""
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:427
3569 #, c-format
3570 msgid "'%s' is not a valid name"
3571 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:443
3574 #, c-format
3575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3576 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:552
3579 #, c-format
3580 msgid "Error on line %d: %s"
3581 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:636
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3587 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3588 msgstr ""
3589 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3590 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3591 "jest za duża"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:648
3594 msgid ""
3595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3597 "as &amp;"
3598 msgstr ""
3599 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3600 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3601 "jako &amp;"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:674
3604 #, c-format
3605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3606 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:712
3609 msgid ""
3610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3611 msgstr ""
3612 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3613 "&lt; &gt; &apos;"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:720
3616 #, c-format
3617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3618 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:725
3621 msgid ""
3622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3624 msgstr ""
3625 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3626 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3630 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3636 "element name"
3637 msgstr ""
3638 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3639 "nazwy elementu"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3645 "'%s'"
3646 msgstr ""
3647 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3648 "\" pustego elementu"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3654 msgstr ""
3655 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3656 "oczekiwano znaku \"=\""
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3662 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3663 "character in an attribute name"
3664 msgstr ""
3665 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3666 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3667 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3673 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3674 msgstr ""
3675 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3676 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3682 "begin an element name"
3683 msgstr ""
3684 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3685 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3691 "allowed character is '>'"
3692 msgstr ""
3693 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3694 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3697 #, c-format
3698 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3699 msgstr ""
3700 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3703 #, c-format
3704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3705 msgstr ""
3706 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3707 "\""
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3711 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3715 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3721 "element opened"
3722 msgstr ""
3723 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3724 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3730 "the tag <%s/>"
3731 msgstr ""
3732 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3733 "znacznik <%s/>"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3737 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3741 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3745 msgstr ""
3746 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3747 "element."
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3750 msgid ""
3751 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3752 "name; no attribute value"
3753 msgstr ""
3754 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3755 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3759 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3762 #, c-format
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3764 msgstr ""
3765 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3766 "elementu \"%s\""
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3769 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3770 msgstr ""
3771 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3772 "przetwarzania"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:742
3775 msgid "Usage:"
3776 msgstr "Użycie:"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:742
3779 msgid "[OPTION...]"
3780 msgstr "[OPCJA...]"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:848
3783 msgid "Help Options:"
3784 msgstr "Opcje pomocy:"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:849
3787 msgid "Show help options"
3788 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:855
3791 msgid "Show all help options"
3792 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:917
3795 msgid "Application Options:"
3796 msgstr "Opcje programu:"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3801 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3804 #, c-format
3805 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3806 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:1014
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3811 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:1022
3814 #, c-format
3815 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3816 msgstr ""
3817 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3818
3819 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3820 #, c-format
3821 msgid "Error parsing option %s"
3822 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3823
3824 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3825 #, c-format
3826 msgid "Missing argument for %s"
3827 msgstr "Brak parametru dla %s"
3828
3829 #: ../glib/goption.c:1961
3830 #, c-format
3831 msgid "Unknown option %s"
3832 msgstr "Nieznana opcja %s"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:257
3835 msgid "corrupted object"
3836 msgstr "uszkodzony obiekt"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:259
3839 msgid "internal error or corrupted object"
3840 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:261
3843 msgid "out of memory"
3844 msgstr "brak pamięci"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:266
3847 msgid "backtracking limit reached"
3848 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3851 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3852 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:288
3855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3856 msgstr ""
3857 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:297
3860 msgid "recursion limit reached"
3861 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:299
3864 msgid "invalid combination of newline flags"
3865 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:301
3868 msgid "bad offset"
3869 msgstr "błędne wyrównanie"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:303
3872 msgid "short utf8"
3873 msgstr "krótki UTF-8"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:305
3876 msgid "recursion loop"
3877 msgstr "pętla rekurencji"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:309
3880 msgid "unknown error"
3881 msgstr "nieznany błąd"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:329
3884 msgid "\\ at end of pattern"
3885 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:332
3888 msgid "\\c at end of pattern"
3889 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:335
3892 msgid "unrecognized character following \\"
3893 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:338
3896 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3897 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:341
3900 msgid "number too big in {} quantifier"
3901 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:344
3904 msgid "missing terminating ] for character class"
3905 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:347
3908 msgid "invalid escape sequence in character class"
3909 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:350
3912 msgid "range out of order in character class"
3913 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:353
3916 msgid "nothing to repeat"
3917 msgstr "nic do powtórzenia"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:357
3920 msgid "unexpected repeat"
3921 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:360
3924 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3925 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:363
3928 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3929 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:366
3932 msgid "missing terminating )"
3933 msgstr "brak znaku kończącego )"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:369
3936 msgid "reference to non-existent subpattern"
3937 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:372
3940 msgid "missing ) after comment"
3941 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:375
3944 msgid "regular expression is too large"
3945 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:378
3948 msgid "failed to get memory"
3949 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:382
3952 msgid ") without opening ("
3953 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:386
3956 msgid "code overflow"
3957 msgstr "przepełnienie kodu"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:390
3960 msgid "unrecognized character after (?<"
3961 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:393
3964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3965 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:396
3968 msgid "malformed number or name after (?("
3969 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:399
3972 msgid "conditional group contains more than two branches"
3973 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:402
3976 msgid "assertion expected after (?("
3977 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3978
3979 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3980 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3981 #.
3982 #: ../glib/gregex.c:409
3983 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3984 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:412
3987 msgid "unknown POSIX class name"
3988 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:415
3991 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3992 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:418
3995 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3996 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:421
3999 msgid "invalid condition (?(0)"
4000 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:424
4003 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4004 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:431
4007 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4008 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:434
4011 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4012 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:438
4015 msgid "unrecognized character after (?P"
4016 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:441
4019 msgid "missing terminator in subpattern name"
4020 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:444
4023 msgid "two named subpatterns have the same name"
4024 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:447
4027 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4028 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:450
4031 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4032 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:453
4035 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4036 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:456
4039 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4040 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:459
4043 msgid "octal value is greater than \\377"
4044 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:463
4047 msgid "overran compiling workspace"
4048 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:467
4051 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4052 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:470
4055 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4056 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:473
4059 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4060 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:476
4063 msgid ""
4064 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4065 "or by a plain number"
4066 msgstr ""
4067 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4068 "cytowana, ani zwykła liczba"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:480
4071 msgid "a numbered reference must not be zero"
4072 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:483
4075 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4076 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:486
4079 msgid "(*VERB) not recognized"
4080 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:489
4083 msgid "number is too big"
4084 msgstr "liczba jest za duża"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:492
4087 msgid "missing subpattern name after (?&"
4088 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:495
4091 msgid "digit expected after (?+"
4092 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:498
4095 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4096 msgstr ""
4097 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:501
4100 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4101 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:504
4104 msgid "(*MARK) must have an argument"
4105 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:507
4108 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4109 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:510
4112 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4113 msgstr ""
4114 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:513
4117 msgid "\\N is not supported in a class"
4118 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:516
4121 msgid "too many forward references"
4122 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:519
4125 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4126 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:522
4129 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4130 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4133 #, c-format
4134 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4135 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:1319
4138 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4139 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:1323
4142 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4143 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:1331
4146 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4147 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:1390
4150 #, c-format
4151 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4152 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1432
4155 #, c-format
4156 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4157 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:2331
4160 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4161 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2347
4164 msgid "hexadecimal digit expected"
4165 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2387
4168 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4169 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:2396
4172 msgid "unfinished symbolic reference"
4173 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:2403
4176 msgid "zero-length symbolic reference"
4177 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2414
4180 msgid "digit expected"
4181 msgstr "oczekiwano cyfry"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2432
4184 msgid "illegal symbolic reference"
4185 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:2494
4188 msgid "stray final '\\'"
4189 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:2498
4192 msgid "unknown escape sequence"
4193 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2508
4196 #, c-format
4197 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4198 msgstr ""
4199 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4200
4201 #: ../glib/gshell.c:88
4202 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4203 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4204
4205 #: ../glib/gshell.c:178
4206 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4207 msgstr ""
4208 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4209 "niesparowany znak cytowania"
4210
4211 #: ../glib/gshell.c:574
4212 #, c-format
4213 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4214 msgstr ""
4215 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4216 "\")."
4217
4218 #: ../glib/gshell.c:581
4219 #, c-format
4220 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4221 msgstr ""
4222 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4223 "(tekstem jest \"%s\")"
4224
4225 #: ../glib/gshell.c:593
4226 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4227 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:209
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4232 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:368
4235 #, c-format
4236 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4237 msgstr ""
4238 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4239 "potomnego (%s)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4242 #, c-format
4243 msgid "Child process exited with code %ld"
4244 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:867
4247 #, c-format
4248 msgid "Child process killed by signal %ld"
4249 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:874
4252 #, c-format
4253 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4254 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4255
4256 #: ../glib/gspawn.c:881
4257 #, c-format
4258 msgid "Child process exited abnormally"
4259 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4260
4261 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4264 msgstr ""
4265 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4266 "powiodło"
4267
4268 #: ../glib/gspawn.c:1354
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to fork (%s)"
4271 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4276 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:1512
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4281 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:1522
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4286 msgstr ""
4287 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:1531
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4292 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4293
4294 #: ../glib/gspawn.c:1539
4295 #, c-format
4296 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4297 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4298
4299 #: ../glib/gspawn.c:1563
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4302 msgstr ""
4303 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4304 "nie powiodło"
4305
4306 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4309 msgstr ""
4310 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4311
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4313 msgid "Failed to read data from child process"
4314 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4315
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4319 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4320
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4322 #, c-format
4323 msgid "Invalid program name: %s"
4324 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4325
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4328 #, c-format
4329 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4330 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4331
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4334 #, c-format
4335 msgid "Invalid string in environment: %s"
4336 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4337
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4339 #, c-format
4340 msgid "Invalid working directory: %s"
4341 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4342
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4346 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4347
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4349 msgid ""
4350 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4351 "process"
4352 msgstr ""
4353 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4354 "wystąpił nieznany błąd"
4355
4356 #: ../glib/gutf8.c:915
4357 msgid "Character out of range for UTF-8"
4358 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4359
4360 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4361 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4362 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4363 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4364
4365 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4366 msgid "Character out of range for UTF-16"
4367 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4370 #, c-format
4371 msgid "%u byte"
4372 msgid_plural "%u bytes"
4373 msgstr[0] "%u bajt"
4374 msgstr[1] "%u bajty"
4375 msgstr[2] "%u bajtów"
4376
4377 #: ../glib/gutils.c:2191
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f KiB"
4380 msgstr "%.1f KiB"
4381
4382 #: ../glib/gutils.c:2193
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f MiB"
4385 msgstr "%.1f MiB"
4386
4387 #: ../glib/gutils.c:2196
4388 #, c-format
4389 msgid "%.1f GiB"
4390 msgstr "%.1f GiB"
4391
4392 #: ../glib/gutils.c:2199
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f TiB"
4395 msgstr "%.1f TiB"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2202
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f PiB"
4400 msgstr "%.1f PiB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2205
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f EiB"
4405 msgstr "%.1f EiB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2218
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f kB"
4410 msgstr "%.1f kB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f MB"
4415 msgstr "%.1f MB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f GB"
4420 msgstr "%.1f GB"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4423 #, c-format
4424 msgid "%.1f TB"
4425 msgstr "%.1f TB"
4426
4427 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4428 #, c-format
4429 msgid "%.1f PB"
4430 msgstr "%.1f PB"
4431
4432 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4433 #, c-format
4434 msgid "%.1f EB"
4435 msgstr "%.1f EB"
4436
4437 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4438 #: ../glib/gutils.c:2269
4439 #, c-format
4440 msgid "%s byte"
4441 msgid_plural "%s bytes"
4442 msgstr[0] "%s bajt"
4443 msgstr[1] "%s bajty"
4444 msgstr[2] "%s bajtów"
4445
4446 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4447 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4448 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4449 #. * Please translate as literally as possible.
4450 #.
4451 #: ../glib/gutils.c:2329
4452 #, c-format
4453 msgid "%.1f KB"
4454 msgstr "%.1f KB"