1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2012.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-12-16 03:41+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-12-16 03:42+0100\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
60 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgstr "Nieznany typ"
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 msgstr "typ pliku %s"
122 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:486
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
126 #: ../gio/gcredentials.c:438
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
146 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
184 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
192 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
193 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "Podany adres jest pusty"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
281 "tego systemu operacyjnego)"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
289 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
297 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
298 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:297
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:341
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
312 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:512
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
319 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
322 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
328 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
329 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
334 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
336 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
341 msgid "Error creating directory `%s': %s"
342 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
346 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
347 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
351 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
358 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
361 "błędnie sformatowany"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
366 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
369 "błędnie sformatowany"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
373 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
375 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
379 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
380 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
384 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
385 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
389 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
390 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
394 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
395 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
399 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
400 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
404 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
405 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
417 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
419 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
424 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
426 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
430 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
432 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
437 msgid "No such property `%s'"
438 msgstr "Brak własności \"%s\""
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
442 msgid "Property `%s' is not readable"
443 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
447 msgid "Property `%s' is not writable"
448 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
452 msgid "No such interface `%s'"
453 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
456 msgid "No such interface"
457 msgstr "Brak interfejsu"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
461 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
462 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
466 msgid "No such method `%s'"
467 msgstr "Brak metody \"%s\""
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
471 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
472 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
477 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
481 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
482 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
491 msgid "A subtree is already exported for %s"
492 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
495 msgid "type is INVALID"
496 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
499 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
503 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
516 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
519 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
520 "freedesktop/DBus/Local"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
525 "freedesktop.DBus.Local"
527 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
528 "freedesktop.DBus.Local"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
532 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
533 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
534 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
535 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
536 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
540 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
541 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
546 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
547 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
549 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
550 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
557 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
562 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
568 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
575 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
578 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
583 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
585 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
591 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
593 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
594 "przewodu usługi D-Bus"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
599 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
602 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
603 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
607 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
609 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
613 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
615 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
620 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
622 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
627 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
628 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
630 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
632 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
634 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
637 msgid "Cannot deserialize message: "
638 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
643 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
645 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
646 "przewodu usługi D-Bus"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
651 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
654 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
655 "deskryptorów plików"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
658 msgid "Cannot serialize message: "
659 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
663 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
664 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
669 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
672 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
676 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
677 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
681 msgid "Error return with body of type `%s'"
682 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
685 msgid "Error return with empty body"
686 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
690 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
691 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
694 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
695 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
699 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
700 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
704 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
705 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
709 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
710 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
712 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
713 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
714 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:708
717 msgid "Abstract name space not supported"
718 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:795
721 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
722 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:873
726 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
727 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
731 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
732 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
736 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
737 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
747 " help Shows this information\n"
748 " introspect Introspect a remote object\n"
749 " monitor Monitor a remote object\n"
750 " call Invoke a method on a remote object\n"
751 " emit Emit a signal\n"
753 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
756 " help Wyświetla tę informację\n"
757 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
758 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
759 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
760 " emit Emituje sygnał\n"
762 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
774 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
775 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
778 msgid "Connect to the system bus"
779 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
782 msgid "Connect to the session bus"
783 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
786 msgid "Connect to given D-Bus address"
787 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
790 msgid "Connection Endpoint Options:"
791 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
794 msgid "Options specifying the connection endpoint"
795 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
799 msgid "No connection endpoint specified"
800 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
804 msgid "Multiple connection endpoints specified"
805 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
810 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
812 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
817 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
820 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
821 "interfejsie \"%s\"\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
824 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
825 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
828 msgid "Object path to emit signal on"
829 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
832 msgid "Signal and interface name"
833 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
836 msgid "Emit a signal."
837 msgstr "Emituje sygnał."
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
842 msgid "Error connecting: %s\n"
843 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
847 msgid "Error: object path not specified.\n"
848 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
853 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
854 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
858 msgid "Error: signal not specified.\n"
859 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
863 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
864 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
868 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
869 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
873 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
874 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
878 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
879 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
883 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
884 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
888 msgid "Error flushing connection: %s\n"
889 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
892 msgid "Destination name to invoke method on"
893 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
896 msgid "Object path to invoke method on"
897 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
900 msgid "Method and interface name"
901 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
904 msgid "Timeout in seconds"
905 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
908 msgid "Invoke a method on a remote object."
909 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
913 msgid "Error: Destination is not specified\n"
914 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
918 msgid "Error: Object path is not specified\n"
919 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
923 msgid "Error: Method name is not specified\n"
924 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
928 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
929 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
933 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
934 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
937 msgid "Destination name to introspect"
938 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
941 msgid "Object path to introspect"
942 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
946 msgstr "Wyświetla kod XML"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
949 msgid "Introspect children"
950 msgstr "Bada elementy potomne"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
953 msgid "Only print properties"
954 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
957 msgid "Introspect a remote object."
958 msgstr "Bada zdalny obiekt."
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
961 msgid "Destination name to monitor"
962 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
965 msgid "Object path to monitor"
966 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
969 msgid "Monitor a remote object."
970 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
977 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
978 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
981 msgid "Unable to find terminal required for application"
982 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
986 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
988 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
992 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
993 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
996 msgid "Application information lacks an identifier"
997 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1001 msgid "Can't create user desktop file %s"
1002 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1006 msgid "Custom definition for %s"
1007 msgstr "Własna definicja dla %s"
1009 #: ../gio/gdrive.c:393
1010 msgid "drive doesn't implement eject"
1011 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1013 #. Translators: This is an error
1014 #. * message for drive objects that
1015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1016 #: ../gio/gdrive.c:470
1017 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1018 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1020 #: ../gio/gdrive.c:543
1021 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1022 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1024 #: ../gio/gdrive.c:746
1025 msgid "drive doesn't implement start"
1026 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1028 #: ../gio/gdrive.c:845
1029 msgid "drive doesn't implement stop"
1030 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1032 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1033 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1034 msgid "TLS support is not available"
1035 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1037 #: ../gio/gemblem.c:324
1039 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1040 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1042 #: ../gio/gemblem.c:334
1044 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1045 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1049 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1054 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1058 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1059 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1061 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1062 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1063 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1064 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1065 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1066 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1067 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1068 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1069 #: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
1070 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1071 msgid "Operation not supported"
1072 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1074 #. Translators: This is an error message when
1075 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1076 #. * mount of a file, but none exists.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to
1079 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1081 #. Translators: This is an error message when trying to find
1082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1084 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1085 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1086 msgid "Containing mount does not exist"
1087 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1089 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2325
1090 msgid "Can't copy over directory"
1091 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1093 #: ../gio/gfile.c:2520
1094 msgid "Can't copy directory over directory"
1095 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1097 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2334
1098 msgid "Target file exists"
1099 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1101 #: ../gio/gfile.c:2547
1102 msgid "Can't recursively copy directory"
1103 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1105 #: ../gio/gfile.c:2811
1106 msgid "Splice not supported"
1107 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1109 #: ../gio/gfile.c:2815
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1114 #: ../gio/gfile.c:2961
1115 msgid "Can't copy special file"
1116 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1118 #: ../gio/gfile.c:3554
1119 msgid "Invalid symlink value given"
1120 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1122 #: ../gio/gfile.c:3714
1123 msgid "Trash not supported"
1124 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1126 #: ../gio/gfile.c:3765
1128 msgid "File names cannot contain '%c'"
1129 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1131 #: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
1132 msgid "volume doesn't implement mount"
1133 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1135 #: ../gio/gfile.c:6431
1136 msgid "No application is registered as handling this file"
1137 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1140 msgid "Enumerator is closed"
1141 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1145 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1146 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1149 msgid "File enumerator is already closed"
1150 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1152 #: ../gio/gfileicon.c:237
1154 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1155 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1157 #: ../gio/gfileicon.c:247
1158 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1159 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1164 msgid "Stream doesn't support query_info"
1165 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1169 msgid "Seek not supported on stream"
1170 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1173 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1174 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1176 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1177 msgid "Truncate not supported on stream"
1178 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1180 #: ../gio/gicon.c:284
1182 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1183 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1185 #: ../gio/gicon.c:304
1187 msgid "No type for class name %s"
1188 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1190 #: ../gio/gicon.c:314
1192 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1193 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1195 #: ../gio/gicon.c:325
1197 msgid "Type %s is not classed"
1198 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1200 #: ../gio/gicon.c:339
1202 msgid "Malformed version number: %s"
1203 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1205 #: ../gio/gicon.c:353
1207 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1208 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1210 #: ../gio/gicon.c:428
1211 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1212 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1215 msgid "No address specified"
1216 msgstr "Nie podano adresu"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1220 msgid "Length %u is too long for address"
1221 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1224 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1225 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1229 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1230 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1232 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1233 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1234 msgid "Not enough space for socket address"
1235 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1237 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1238 msgid "Unsupported socket address"
1239 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1241 #: ../gio/ginputstream.c:194
1242 msgid "Input stream doesn't implement read"
1243 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1245 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1246 #. * operation running against this stream when you try to start
1248 #. Translators: This is an error you get if there is
1249 #. * already an operation running against this stream when
1250 #. * you try to start one
1251 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1252 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1253 msgid "Stream has outstanding operation"
1254 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1258 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1259 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1263 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1264 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1268 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1269 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1273 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1275 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1279 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1280 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1284 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1285 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1289 msgid "Failed to create temp file: %s"
1290 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1295 "Error processing input file with xmllint:\n"
1298 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1304 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1307 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1312 msgid "Error reading file %s: %s"
1313 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1317 msgid "Error compressing file %s"
1318 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1322 msgid "text may not appear inside <%s>"
1323 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1326 msgid "name of the output file"
1327 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1330 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1336 "The directories where files are to be read from (default to current "
1338 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1347 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1348 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1351 msgid "Generate source header"
1352 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1356 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1359 msgid "Generate dependency list"
1360 msgstr "Tworzy listę zależności"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1363 msgid "Don't automatically create and register resource"
1364 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1367 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1368 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1371 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1372 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1376 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1377 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1378 "and the resource file have the extension called .gresource."
1380 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1381 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1382 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1386 msgid "You should give exactly one file name\n"
1387 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1390 msgid "empty names are not permitted"
1391 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1395 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1397 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1402 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1403 "and hyphen ('-') are permitted."
1405 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1406 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1410 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1411 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1415 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1417 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1421 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1422 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1426 msgid "<child name='%s'> already specified"
1427 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1430 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1431 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1435 msgid "<key name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1441 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1444 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1445 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1450 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1453 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1454 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1458 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1459 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1463 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1464 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1467 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1468 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1472 msgid "no <key name='%s'> to override"
1473 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1477 msgid "<override name='%s'> already specified"
1478 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1482 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1483 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1487 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1488 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1492 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1493 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1497 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1498 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1502 msgid "Can not extend a schema with a path"
1503 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1508 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1510 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1517 "does not extend '%s'"
1519 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1520 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1524 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1526 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1530 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1531 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1535 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1536 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1540 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1541 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1543 #. Translators: Do not translate "--strict".
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1547 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1552 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1553 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1557 msgid "Ignoring this file.\n"
1558 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1562 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1564 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1570 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1571 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1576 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1577 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1582 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1584 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1585 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1589 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1590 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1595 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1596 "range given in the schema"
1598 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1599 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1604 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1605 "list of valid choices"
1607 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1608 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1611 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1612 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1615 msgid "Abort on any errors in schemas"
1616 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1619 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1620 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1623 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1624 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1628 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1629 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1630 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1632 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1633 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1634 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1635 "nazywają się gschemas.compiled."
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1639 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1640 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1644 msgid "No schema files found: "
1645 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1649 msgid "doing nothing.\n"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1654 msgid "removed existing output file.\n"
1655 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1657 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1658 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1659 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1663 msgid "Invalid filename %s"
1664 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:971
1668 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1669 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1672 msgid "Can't rename root directory"
1673 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1677 msgid "Error renaming file: %s"
1678 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1681 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1682 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1688 msgid "Invalid filename"
1689 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1692 msgid "Can't open directory"
1693 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1697 msgid "Error opening file: %s"
1698 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1702 msgid "Error removing file: %s"
1703 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1707 msgid "Error trashing file: %s"
1708 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1712 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1713 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1716 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1717 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1720 msgid "Unable to find or create trash directory"
1721 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1725 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1726 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1731 msgid "Unable to trash file: %s"
1732 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1735 msgid "internal error"
1736 msgstr "błąd wewnętrzny"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1740 msgid "Error creating directory: %s"
1741 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1745 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1746 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1750 msgid "Error making symbolic link: %s"
1751 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1755 msgid "Error moving file: %s"
1756 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1759 msgid "Can't move directory over directory"
1760 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1765 msgid "Backup file creation failed"
1766 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1770 msgid "Error removing target file: %s"
1771 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1774 msgid "Move between mounts not supported"
1775 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1778 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1779 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1782 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1783 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1786 msgid "Invalid extended attribute name"
1787 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1791 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1792 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1795 msgid " (invalid encoding)"
1796 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1800 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1801 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1805 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1806 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1809 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1810 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1813 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1814 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1817 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1818 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1821 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1822 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1826 msgid "Error setting permissions: %s"
1827 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1831 msgid "Error setting owner: %s"
1832 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1835 msgid "symlink must be non-NULL"
1836 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1841 msgid "Error setting symlink: %s"
1842 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1845 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1847 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1852 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1853 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1856 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1857 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1861 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1862 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1865 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1866 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1870 msgid "Setting attribute %s not supported"
1871 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1875 msgid "Error reading from file: %s"
1876 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1882 msgid "Error seeking in file: %s"
1883 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1885 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1888 msgid "Error closing file: %s"
1889 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1891 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1892 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1893 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1898 msgid "Error writing to file: %s"
1899 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1903 msgid "Error removing old backup link: %s"
1904 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1908 msgid "Error creating backup copy: %s"
1909 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1913 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1914 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1918 msgid "Error truncating file: %s"
1919 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1925 msgid "Error opening file '%s': %s"
1926 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1929 msgid "Target file is a directory"
1930 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1933 msgid "Target file is not a regular file"
1934 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1937 msgid "The file was externally modified"
1938 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1942 msgid "Error removing old file: %s"
1943 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
1946 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1947 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1949 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1950 msgid "Invalid seek request"
1951 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1953 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1954 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1955 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1958 msgid "Memory output stream not resizable"
1959 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1962 msgid "Failed to resize memory output stream"
1963 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1967 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1970 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1971 "przestrzeń adresowa"
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1974 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1975 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
1978 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1979 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement unmount.
1984 #: ../gio/gmount.c:395
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1986 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement eject.
1991 #: ../gio/gmount.c:470
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1993 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:547
1999 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2001 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2006 #: ../gio/gmount.c:631
2007 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2008 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement remount.
2013 #: ../gio/gmount.c:717
2014 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2015 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement content type guessing.
2020 #: ../gio/gmount.c:797
2021 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2022 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement content type guessing.
2027 #: ../gio/gmount.c:882
2028 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2030 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2032 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2034 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2035 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2037 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2038 msgid "Network unreachable"
2039 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2041 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2042 msgid "Host unreachable"
2043 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2046 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2048 msgid "Could not create network monitor: %s"
2049 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2052 msgid "Could not create network monitor: "
2053 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2056 msgid "Could not get network status: "
2057 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2059 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2060 msgid "Output stream doesn't implement write"
2061 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2063 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2064 msgid "Source stream is already closed"
2065 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2067 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2068 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2069 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2072 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2073 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2075 #: ../gio/gresource.c:456
2077 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2078 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2082 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2083 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2086 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2087 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2091 msgstr "Wyświetla pomoc"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2095 msgstr "[POLECENIE]"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2098 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2099 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2104 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2105 "If PATH is given, only list matching resources"
2107 "Wyświetla listę zasobów\n"
2108 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2109 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2113 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2122 "List resources with details\n"
2123 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2124 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2125 "Details include the section, size and compression"
2127 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2128 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2129 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2130 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2133 msgid "Extract a resource file to stdout"
2134 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2138 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2143 "Unknown command %s\n"
2146 "Nieznane polecenie %s\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2152 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2155 " help Show this information\n"
2156 " sections List resource sections\n"
2157 " list List resources\n"
2158 " details List resources with details\n"
2159 " extract Extract a resource\n"
2161 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2165 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2168 " help Wyświetla tę informację\n"
2169 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2170 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2171 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2172 " extract Wydobywa zasób\n"
2174 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2182 " gresource %s%s%s %s\n"
2188 " gresource %s%s%s %s\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2194 msgid "Arguments:\n"
2195 msgstr "Parametry:\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2198 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2199 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2202 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2203 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2206 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2208 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2209 " biblioteka współdzielona)\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2213 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2214 " or a compiled resource file\n"
2216 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2217 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2224 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2225 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2232 msgid " PATH A resource path\n"
2233 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2237 msgid "No such schema '%s'\n"
2238 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2242 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2243 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2247 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2248 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2252 msgid "Empty path given.\n"
2253 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2257 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2258 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2262 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2263 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2267 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2268 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2272 msgid "No such key '%s'\n"
2273 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2277 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2278 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2283 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2286 msgid "List the installed relocatable schemas"
2287 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2290 msgid "List the keys in SCHEMA"
2291 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2295 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2296 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2299 msgid "List the children of SCHEMA"
2300 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2304 "List keys and values, recursively\n"
2305 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2307 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2308 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2311 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2312 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2315 msgid "Get the value of KEY"
2316 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2321 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2324 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2325 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2328 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2329 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2333 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2336 msgid "Reset KEY to its default value"
2337 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2340 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2341 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2344 msgid "Check if KEY is writable"
2345 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2349 "Monitor KEY for changes.\n"
2350 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2351 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2353 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2354 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2355 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2358 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2359 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2364 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2367 " help Show this information\n"
2368 " list-schemas List installed schemas\n"
2369 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2370 " list-keys List keys in a schema\n"
2371 " list-children List children of a schema\n"
2372 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2373 " range Queries the range of a key\n"
2374 " get Get the value of a key\n"
2375 " set Set the value of a key\n"
2376 " reset Reset the value of a key\n"
2377 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2378 " writable Check if a key is writable\n"
2379 " monitor Watch for changes\n"
2381 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2385 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2388 " help Wyświetla te informacje\n"
2389 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2390 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2391 " które można przenosić\n"
2392 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2393 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2394 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2395 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2396 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2397 " set Ustawia wartość klucza\n"
2398 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2399 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2400 " w podanym schemacie\n"
2401 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2402 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2404 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2412 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2418 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2424 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2425 msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2429 " SCHEMA The name of the schema\n"
2430 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2432 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2433 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2436 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2437 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2440 msgid " KEY The key within the schema\n"
2441 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2444 msgid " VALUE The value to set\n"
2445 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2449 msgid "Empty schema name given\n"
2450 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2452 #: ../gio/gsocket.c:311
2453 msgid "Invalid socket, not initialized"
2454 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2456 #: ../gio/gsocket.c:318
2458 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2459 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:326
2462 msgid "Socket is already closed"
2463 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2465 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3504 ../gio/gsocket.c:3559
2466 msgid "Socket I/O timed out"
2467 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2469 #: ../gio/gsocket.c:481
2471 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2472 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2476 msgid "Unable to create socket: %s"
2477 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:515
2480 msgid "Unknown family was specified"
2481 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2483 #: ../gio/gsocket.c:522
2484 msgid "Unknown protocol was specified"
2485 msgstr "Określono nieznany protokół"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1706
2489 msgid "could not get local address: %s"
2490 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1749
2494 msgid "could not get remote address: %s"
2495 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1810
2499 msgid "could not listen: %s"
2500 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1882
2504 msgid "Error binding to address: %s"
2505 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1936 ../gio/gsocket.c:1973
2509 msgid "Error joining multicast group: %s"
2510 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1937 ../gio/gsocket.c:1974
2514 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2515 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1938
2518 msgid "No support for source-specific multicast"
2519 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2157
2523 msgid "Error accepting connection: %s"
2524 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:2278
2527 msgid "Connection in progress"
2528 msgstr "Trwa połączenie"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2325
2531 msgid "Unable to get pending error: "
2532 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2534 #: ../gio/gsocket.c:2491
2536 msgid "Error receiving data: %s"
2537 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2669
2541 msgid "Error sending data: %s"
2542 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2783
2546 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2547 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2862
2551 msgid "Error closing socket: %s"
2552 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:3497
2556 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2557 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:3775 ../gio/gsocket.c:3856
2561 msgid "Error sending message: %s"
2562 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:3800
2565 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2566 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2568 #: ../gio/gsocket.c:4134 ../gio/gsocket.c:4266
2570 msgid "Error receiving message: %s"
2571 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:4348
2575 msgid "Unable to get pending error: %s"
2576 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:4367
2579 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2581 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2586 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2587 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2591 msgid "Could not connect to %s: "
2592 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2595 msgid "Could not connect: "
2596 msgstr "Nie można połączyć: "
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2599 msgid "Unknown error on connect"
2600 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2603 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2604 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2608 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2609 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2611 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2612 msgid "Listener is already closed"
2613 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2615 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2616 msgid "Added socket is closed"
2617 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2621 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2622 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2625 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2626 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2630 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2634 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2635 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2638 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2639 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2643 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2644 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2647 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2648 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2652 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2655 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2658 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2659 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2662 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2664 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2669 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2670 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2673 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2674 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2677 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2678 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2681 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2682 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2685 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2686 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2689 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2690 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2693 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2694 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2697 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2698 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2701 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2702 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2705 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2706 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2708 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2710 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2711 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2715 msgid "Error resolving '%s': %s"
2716 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2718 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2720 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2721 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2723 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2725 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2726 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2728 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2730 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2731 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2733 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2735 msgid "Error resolving '%s'"
2736 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2739 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2740 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2743 msgid "No PEM-encoded private key found"
2744 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2747 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2748 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2750 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2751 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2752 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2755 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2756 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2760 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2763 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2768 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2769 "out after further failures."
2771 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2772 "dalszych niepowodzeniach."
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2775 msgid "The password entered is incorrect."
2776 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2780 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2781 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2784 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2785 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2789 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2790 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2793 msgid "Received invalid fd"
2794 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2797 msgid "Error sending credentials: "
2798 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2802 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2804 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2809 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2810 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2814 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2816 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2817 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2821 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2822 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2826 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2827 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2831 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2832 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2834 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2837 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2838 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2840 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2841 msgid "Filesystem root"
2842 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2846 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2847 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2849 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2850 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2852 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2854 #: ../gio/gvolume.c:436
2855 msgid "volume doesn't implement eject"
2856 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2858 #. Translators: This is an error
2859 #. * message for volume objects that
2860 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2861 #: ../gio/gvolume.c:512
2862 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2863 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2866 msgid "Can't find application"
2867 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2871 msgid "Error launching application: %s"
2872 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2875 msgid "URIs not supported"
2876 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2879 msgid "association changes not supported on win32"
2880 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2883 msgid "Association creation not supported on win32"
2884 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2888 msgid "Error reading from handle: %s"
2889 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2891 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2893 msgid "Error closing handle: %s"
2894 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2896 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2898 msgid "Error writing to handle: %s"
2899 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2902 msgid "Not enough memory"
2903 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2907 msgid "Internal error: %s"
2908 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2911 msgid "Need more input"
2912 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2914 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2915 msgid "Invalid compressed data"
2916 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2919 msgid "Address to listen on"
2920 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2923 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2924 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2927 msgid "Print address"
2928 msgstr "Wyświetla adres"
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2931 msgid "Print address in shell mode"
2932 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2935 msgid "Run a dbus service"
2936 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2940 msgid "Wrong args\n"
2941 msgstr "Błędne parametry\n"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2945 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2946 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2951 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2952 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2957 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2958 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2963 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2964 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2967 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2968 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2972 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2973 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2985 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2986 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2990 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2991 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2995 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2996 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3000 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3001 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3005 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3006 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3010 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3011 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3013 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3014 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3015 msgid "Partial character sequence at end of input"
3016 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3018 #: ../glib/gconvert.c:1053
3020 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3022 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3024 #: ../glib/gconvert.c:1871
3026 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3028 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3031 #: ../glib/gconvert.c:1881
3033 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3034 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3036 #: ../glib/gconvert.c:1898
3038 msgid "The URI '%s' is invalid"
3039 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3041 #: ../glib/gconvert.c:1910
3043 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3044 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3046 #: ../glib/gconvert.c:1926
3048 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3049 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3051 #: ../glib/gconvert.c:2021
3053 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3054 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3056 #: ../glib/gconvert.c:2031
3057 msgid "Invalid hostname"
3058 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3060 #. Translators: 'before midday' indicator
3061 #: ../glib/gdatetime.c:205
3066 #. Translators: 'after midday' indicator
3067 #: ../glib/gdatetime.c:207
3072 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3073 #: ../glib/gdatetime.c:210
3075 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3076 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3078 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3079 #: ../glib/gdatetime.c:213
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:216
3090 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3091 #: ../glib/gdatetime.c:219
3094 msgstr "%I:%M:%S %p"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:232
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:234
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:236
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:238
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:240
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:242
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:244
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:246
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:248
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:250
3142 msgctxt "full month name"
3144 msgstr "październik"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:252
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:254
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:269
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:271
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:273
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:275
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:277
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:279
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:281
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:283
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:285
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:287
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:289
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:291
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:306
3217 msgctxt "full weekday name"
3219 msgstr "poniedziałek"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:308
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:310
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:312
3232 msgctxt "full weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:314
3237 msgctxt "full weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:316
3242 msgctxt "full weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:318
3247 msgctxt "full weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:333
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:335
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:337
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:339
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:341
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:343
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:345
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3288 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3289 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3293 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3294 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3295 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3296 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3297 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3299 #: ../glib/gfileutils.c:686
3301 msgid "Error reading file '%s': %s"
3302 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:700
3306 msgid "File \"%s\" is too large"
3307 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:783
3311 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3312 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3316 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3317 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:851
3321 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3323 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3326 #: ../glib/gfileutils.c:885
3328 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3330 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:993
3334 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3336 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3341 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3342 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3346 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3348 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3353 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3355 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3359 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3361 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3365 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3367 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3371 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3373 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3377 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3379 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3384 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3385 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3389 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3390 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3392 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3394 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3395 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3397 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3398 msgid "Symbolic links not supported"
3399 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3401 #: ../glib/giochannel.c:1418
3403 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3404 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3406 #: ../glib/giochannel.c:1763
3407 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3409 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3411 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3412 #: ../glib/giochannel.c:2155
3413 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3414 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3416 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3417 msgid "Channel terminates in a partial character"
3418 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3420 #: ../glib/giochannel.c:1954
3421 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3422 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3425 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3427 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3430 msgid "Not a regular file"
3431 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3436 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3438 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3443 msgid "Invalid group name: %s"
3444 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3447 msgid "Key file does not start with a group"
3448 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3452 msgid "Invalid key name: %s"
3453 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3457 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3458 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3464 msgid "Key file does not have group '%s'"
3465 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3469 msgid "Key file does not have key '%s'"
3470 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3474 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3476 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3482 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3484 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3490 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3493 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3494 "niemożliwą do zinterpretowania."
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3498 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3500 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3505 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3506 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3509 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3510 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3514 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3515 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3520 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3524 msgid "Integer value '%s' out of range"
3525 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3529 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3530 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3535 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3539 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3541 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3544 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3546 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3548 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3550 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3552 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3554 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3558 msgid "Error on line %d char %d: "
3559 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3561 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3563 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3565 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3568 #: ../glib/gmarkup.c:427
3570 msgid "'%s' is not a valid name"
3571 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:443
3575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3576 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3578 #: ../glib/gmarkup.c:552
3580 msgid "Error on line %d: %s"
3581 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:636
3586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3587 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3589 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3590 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:648
3595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3599 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3600 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3603 #: ../glib/gmarkup.c:674
3605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3606 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:712
3610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3612 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3615 #: ../glib/gmarkup.c:720
3617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3618 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:725
3622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3625 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3626 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3629 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3630 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3635 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3638 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3644 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3647 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3648 "\" pustego elementu"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3653 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3655 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3656 "oczekiwano znaku \"=\""
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3661 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3662 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3663 "character in an attribute name"
3665 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3666 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3667 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3672 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3673 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3675 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3676 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3681 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3682 "begin an element name"
3684 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3685 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3690 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3691 "allowed character is '>'"
3693 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3694 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3698 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3700 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3706 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3711 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3715 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3723 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3724 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3732 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3737 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3741 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3746 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3751 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3752 "name; no attribute value"
3754 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3755 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3759 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3765 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3769 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3771 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3774 #: ../glib/goption.c:742
3778 #: ../glib/goption.c:742
3782 #: ../glib/goption.c:848
3783 msgid "Help Options:"
3784 msgstr "Opcje pomocy:"
3786 #: ../glib/goption.c:849
3787 msgid "Show help options"
3788 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3790 #: ../glib/goption.c:855
3791 msgid "Show all help options"
3792 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3794 #: ../glib/goption.c:917
3795 msgid "Application Options:"
3796 msgstr "Opcje programu:"
3798 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3800 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3801 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3803 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3805 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3806 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3808 #: ../glib/goption.c:1014
3810 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3811 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3813 #: ../glib/goption.c:1022
3815 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3817 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3819 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3821 msgid "Error parsing option %s"
3822 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3824 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3826 msgid "Missing argument for %s"
3827 msgstr "Brak parametru dla %s"
3829 #: ../glib/goption.c:1961
3831 msgid "Unknown option %s"
3832 msgstr "Nieznana opcja %s"
3834 #: ../glib/gregex.c:257
3835 msgid "corrupted object"
3836 msgstr "uszkodzony obiekt"
3838 #: ../glib/gregex.c:259
3839 msgid "internal error or corrupted object"
3840 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3842 #: ../glib/gregex.c:261
3843 msgid "out of memory"
3844 msgstr "brak pamięci"
3846 #: ../glib/gregex.c:266
3847 msgid "backtracking limit reached"
3848 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3850 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3851 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3852 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3854 #: ../glib/gregex.c:288
3855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3857 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3859 #: ../glib/gregex.c:297
3860 msgid "recursion limit reached"
3861 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3863 #: ../glib/gregex.c:299
3864 msgid "invalid combination of newline flags"
3865 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3867 #: ../glib/gregex.c:301
3869 msgstr "błędne wyrównanie"
3871 #: ../glib/gregex.c:303
3873 msgstr "krótki UTF-8"
3875 #: ../glib/gregex.c:305
3876 msgid "recursion loop"
3877 msgstr "pętla rekurencji"
3879 #: ../glib/gregex.c:309
3880 msgid "unknown error"
3881 msgstr "nieznany błąd"
3883 #: ../glib/gregex.c:329
3884 msgid "\\ at end of pattern"
3885 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3887 #: ../glib/gregex.c:332
3888 msgid "\\c at end of pattern"
3889 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3891 #: ../glib/gregex.c:335
3892 msgid "unrecognized character following \\"
3893 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3895 #: ../glib/gregex.c:338
3896 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3897 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3899 #: ../glib/gregex.c:341
3900 msgid "number too big in {} quantifier"
3901 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3903 #: ../glib/gregex.c:344
3904 msgid "missing terminating ] for character class"
3905 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3907 #: ../glib/gregex.c:347
3908 msgid "invalid escape sequence in character class"
3909 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3911 #: ../glib/gregex.c:350
3912 msgid "range out of order in character class"
3913 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3915 #: ../glib/gregex.c:353
3916 msgid "nothing to repeat"
3917 msgstr "nic do powtórzenia"
3919 #: ../glib/gregex.c:357
3920 msgid "unexpected repeat"
3921 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3923 #: ../glib/gregex.c:360
3924 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3925 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3927 #: ../glib/gregex.c:363
3928 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3929 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3931 #: ../glib/gregex.c:366
3932 msgid "missing terminating )"
3933 msgstr "brak znaku kończącego )"
3935 #: ../glib/gregex.c:369
3936 msgid "reference to non-existent subpattern"
3937 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3939 #: ../glib/gregex.c:372
3940 msgid "missing ) after comment"
3941 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3943 #: ../glib/gregex.c:375
3944 msgid "regular expression is too large"
3945 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3947 #: ../glib/gregex.c:378
3948 msgid "failed to get memory"
3949 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3951 #: ../glib/gregex.c:382
3952 msgid ") without opening ("
3953 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3955 #: ../glib/gregex.c:386
3956 msgid "code overflow"
3957 msgstr "przepełnienie kodu"
3959 #: ../glib/gregex.c:390
3960 msgid "unrecognized character after (?<"
3961 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3963 #: ../glib/gregex.c:393
3964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3965 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3967 #: ../glib/gregex.c:396
3968 msgid "malformed number or name after (?("
3969 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3971 #: ../glib/gregex.c:399
3972 msgid "conditional group contains more than two branches"
3973 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3975 #: ../glib/gregex.c:402
3976 msgid "assertion expected after (?("
3977 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3979 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3980 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3982 #: ../glib/gregex.c:409
3983 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3984 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3986 #: ../glib/gregex.c:412
3987 msgid "unknown POSIX class name"
3988 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3990 #: ../glib/gregex.c:415
3991 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3992 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3994 #: ../glib/gregex.c:418
3995 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3996 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
3998 #: ../glib/gregex.c:421
3999 msgid "invalid condition (?(0)"
4000 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4002 #: ../glib/gregex.c:424
4003 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4004 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4006 #: ../glib/gregex.c:431
4007 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4008 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4010 #: ../glib/gregex.c:434
4011 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4012 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4014 #: ../glib/gregex.c:438
4015 msgid "unrecognized character after (?P"
4016 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4018 #: ../glib/gregex.c:441
4019 msgid "missing terminator in subpattern name"
4020 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4022 #: ../glib/gregex.c:444
4023 msgid "two named subpatterns have the same name"
4024 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4026 #: ../glib/gregex.c:447
4027 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4028 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4030 #: ../glib/gregex.c:450
4031 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4032 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4034 #: ../glib/gregex.c:453
4035 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4036 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4038 #: ../glib/gregex.c:456
4039 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4040 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4042 #: ../glib/gregex.c:459
4043 msgid "octal value is greater than \\377"
4044 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4046 #: ../glib/gregex.c:463
4047 msgid "overran compiling workspace"
4048 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4050 #: ../glib/gregex.c:467
4051 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4052 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4054 #: ../glib/gregex.c:470
4055 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4056 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4058 #: ../glib/gregex.c:473
4059 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4060 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4062 #: ../glib/gregex.c:476
4064 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4065 "or by a plain number"
4067 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4068 "cytowana, ani zwykła liczba"
4070 #: ../glib/gregex.c:480
4071 msgid "a numbered reference must not be zero"
4072 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4074 #: ../glib/gregex.c:483
4075 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4076 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4078 #: ../glib/gregex.c:486
4079 msgid "(*VERB) not recognized"
4080 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4082 #: ../glib/gregex.c:489
4083 msgid "number is too big"
4084 msgstr "liczba jest za duża"
4086 #: ../glib/gregex.c:492
4087 msgid "missing subpattern name after (?&"
4088 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4090 #: ../glib/gregex.c:495
4091 msgid "digit expected after (?+"
4092 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4094 #: ../glib/gregex.c:498
4095 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4097 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4099 #: ../glib/gregex.c:501
4100 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4101 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4103 #: ../glib/gregex.c:504
4104 msgid "(*MARK) must have an argument"
4105 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4107 #: ../glib/gregex.c:507
4108 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4109 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4111 #: ../glib/gregex.c:510
4112 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4114 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4116 #: ../glib/gregex.c:513
4117 msgid "\\N is not supported in a class"
4118 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4120 #: ../glib/gregex.c:516
4121 msgid "too many forward references"
4122 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4124 #: ../glib/gregex.c:519
4125 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4126 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4128 #: ../glib/gregex.c:522
4129 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4130 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4132 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4134 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4135 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4137 #: ../glib/gregex.c:1319
4138 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4139 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4141 #: ../glib/gregex.c:1323
4142 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4143 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4145 #: ../glib/gregex.c:1331
4146 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4147 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4149 #: ../glib/gregex.c:1390
4151 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4152 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4154 #: ../glib/gregex.c:1432
4156 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4157 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4159 #: ../glib/gregex.c:2331
4160 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4161 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4163 #: ../glib/gregex.c:2347
4164 msgid "hexadecimal digit expected"
4165 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4167 #: ../glib/gregex.c:2387
4168 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4169 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4171 #: ../glib/gregex.c:2396
4172 msgid "unfinished symbolic reference"
4173 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4175 #: ../glib/gregex.c:2403
4176 msgid "zero-length symbolic reference"
4177 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4179 #: ../glib/gregex.c:2414
4180 msgid "digit expected"
4181 msgstr "oczekiwano cyfry"
4183 #: ../glib/gregex.c:2432
4184 msgid "illegal symbolic reference"
4185 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4187 #: ../glib/gregex.c:2494
4188 msgid "stray final '\\'"
4189 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4191 #: ../glib/gregex.c:2498
4192 msgid "unknown escape sequence"
4193 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4195 #: ../glib/gregex.c:2508
4197 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4199 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4201 #: ../glib/gshell.c:88
4202 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4203 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4205 #: ../glib/gshell.c:178
4206 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4208 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4209 "niesparowany znak cytowania"
4211 #: ../glib/gshell.c:574
4213 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4215 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4218 #: ../glib/gshell.c:581
4220 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4222 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4223 "(tekstem jest \"%s\")"
4225 #: ../glib/gshell.c:593
4226 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4227 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:209
4231 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4232 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4234 #: ../glib/gspawn.c:368
4236 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4238 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4241 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4243 msgid "Child process exited with code %ld"
4244 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4246 #: ../glib/gspawn.c:867
4248 msgid "Child process killed by signal %ld"
4249 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4251 #: ../glib/gspawn.c:874
4253 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4254 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4256 #: ../glib/gspawn.c:881
4258 msgid "Child process exited abnormally"
4259 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4261 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4263 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4265 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4268 #: ../glib/gspawn.c:1354
4270 msgid "Failed to fork (%s)"
4271 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4273 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4275 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4276 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4278 #: ../glib/gspawn.c:1512
4280 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4281 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4283 #: ../glib/gspawn.c:1522
4285 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4287 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1531
4291 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4292 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4294 #: ../glib/gspawn.c:1539
4296 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4297 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4299 #: ../glib/gspawn.c:1563
4301 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4303 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4306 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4308 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4310 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4313 msgid "Failed to read data from child process"
4314 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4318 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4319 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4323 msgid "Invalid program name: %s"
4324 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4329 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4330 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4335 msgid "Invalid string in environment: %s"
4336 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4340 msgid "Invalid working directory: %s"
4341 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4345 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4346 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4350 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4353 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4354 "wystąpił nieznany błąd"
4356 #: ../glib/gutf8.c:915
4357 msgid "Character out of range for UTF-8"
4358 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4360 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4361 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4362 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4363 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4365 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4366 msgid "Character out of range for UTF-16"
4367 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4369 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4372 msgid_plural "%u bytes"
4374 msgstr[1] "%u bajty"
4375 msgstr[2] "%u bajtów"
4377 #: ../glib/gutils.c:2191
4382 #: ../glib/gutils.c:2193
4387 #: ../glib/gutils.c:2196
4392 #: ../glib/gutils.c:2199
4397 #: ../glib/gutils.c:2202
4402 #: ../glib/gutils.c:2205
4407 #: ../glib/gutils.c:2218
4412 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4417 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4422 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4427 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4432 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4437 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4438 #: ../glib/gutils.c:2269
4441 msgid_plural "%s bytes"
4443 msgstr[1] "%s bajty"
4444 msgstr[2] "%s bajtów"
4446 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4447 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4448 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4449 #. * Please translate as literally as possible.
4451 #: ../glib/gutils.c:2329