2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
3 # 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2014.
9 "Project-Id-Version: gnupg-2.0.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-11-21 20:42+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "nie udało się uzyskać blokady pinentry: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
55 #| msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
59 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 #| msgid "Enter new passphrase"
64 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
65 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
67 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
68 #. for the quality bar.
72 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
73 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
74 #. string to describe what this is about. The length of the
75 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
76 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 "Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n"
81 "Kryteria jakości można uzyskać od administratora."
84 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 msgstr "Proszę wprowadzić swój PIN, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Proszę wprowadzić swoje hasło, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
94 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
95 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
96 #. two %d give the current and maximum number of tries.
98 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
99 msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)"
102 msgstr "PIN zbyt długi"
104 msgid "Passphrase too long"
105 msgstr "Hasło zbyt długie"
107 msgid "Invalid characters in PIN"
108 msgstr "Niewłaściwy znak w PIN-ie"
110 msgid "PIN too short"
111 msgstr "PIN zbyt krótki"
114 msgstr "Niepoprawny PIN"
116 msgid "Bad Passphrase"
117 msgstr "Niepoprawne hasło"
123 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
124 msgstr "klucze ssh większe niż %d bitów nie są obsługiwane\n"
127 msgid "can't create `%s': %s\n"
128 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
131 msgid "can't open `%s': %s\n"
132 msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
135 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
136 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
139 msgid "detected card with S/N: %s\n"
140 msgstr "wykryto kartę o numerze seryjnym: %s\n"
143 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
144 msgstr "błąd pobierania domyślnego keyID uwierzytelnienia karty: %s\n"
147 msgid "no suitable card key found: %s\n"
148 msgstr "nie znaleziono pasującego klucza karty: %s\n"
151 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
152 msgstr "zaciemnienie klucza nie powiodło się: %s\n"
155 msgid "error writing key: %s\n"
156 msgstr "błąd zapisu klucza: %s\n"
160 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
163 "Proces ssh zarządał użycia klucza%%0a %s%%0A (%s)%%0ACzy zezwolić na to?"
172 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
173 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza ssh%%0A %F%%0A (%c)"
175 msgid "Please re-enter this passphrase"
176 msgstr "Proszę ponownie wprowadzić to hasło"
180 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
181 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
183 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A %s"
184 "%%0A %s%%0Aw miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta"
186 msgid "does not match - try again"
187 msgstr "nie pasują - proszę spróbować jeszcze raz"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "Proszę włożyć kartę z numerem seryjnym"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "Proszę wyjąć obecną kartę i włożyć kartę z numerem seryjnym"
200 msgstr "PIN administracyjny"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
208 msgstr "Kod resetujący"
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0ADo wpisywania należy użyć klawiatury czytnika."
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "Powtórz ten kod resetujący"
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Powtórz ten PUK"
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "Powtórz ten PIN"
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Kod resetujący nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "Proszę wprowadzić PIN%s%s%s aby odblokować kartę"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "Przyjmij je mimo to"
252 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
253 "at least %u character long."
255 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
256 "at least %u characters long."
258 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
259 "przynajmniej %u znak długości."
261 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
262 "przynajmniej %u znaki długości."
264 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
265 "przynajmniej %u znaków długości."
269 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
270 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
272 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
273 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
275 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
276 "przynajmniej %u cyfrę lub%%0Aznak specjalny."
278 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
279 "przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne."
281 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
282 "przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych."
286 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
287 "a known term or match%%0Acertain pattern."
289 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło nie może być "
290 "znanym słowem ani pasować%%0Ado określonego wzorca."
294 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
295 msgstr "Nie wprowadzono hasła!%0APuste hasło nie jest dozwolone."
299 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
300 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
302 "Nie wprowadzono hasła - to jest ogólnie zły pomysł!%0AProszę potwierdzić, że "
303 "naprawdę ma nie być żadnej ochrony tego klucza."
305 msgid "Yes, protection is not needed"
306 msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna"
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza"
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
329 msgstr "z dodatkowymi informacjami"
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "mniej komunikatów"
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "wyjście poleceń w stylu sh"
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "wyjście poleceń w stylu csh"
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "nie odczepianie od konsoli"
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "nie przechwytywanie klawiatury i myszy"
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "użycie pliku loga dla serwera"
352 msgid "use a standard location for the socket"
353 msgstr "użycie standardowego położenia gniazda"
355 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
356 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u"
358 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
359 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu SCdaemon"
361 msgid "do not use the SCdaemon"
362 msgstr "nie używanie SCdaemona"
364 msgid "ignore requests to change the TTY"
365 msgstr "ignorowanie żądań zmiany TTY"
367 msgid "ignore requests to change the X display"
368 msgstr "ignorowanie żądań zmiany ekranu X"
370 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
371 msgstr "|N|przedawnienie pamiętanych PIN-ów po N sekundach"
373 msgid "do not use the PIN cache when signing"
374 msgstr "nie używanie pamięci PIN-ów przy podpisywaniu"
376 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
377 msgstr "brak zezwolenia dla klientów na oznaczanie kluczy jako ,,zaufanych''"
379 msgid "allow presetting passphrase"
380 msgstr "zezwolenie na predefiniowane hasło"
382 msgid "enable ssh support"
383 msgstr "włączenie obsługi ssh"
385 msgid "enable putty support"
386 msgstr "włączenie obsługi putty"
389 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
390 msgid "disallow the use of an external password cache"
391 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
393 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
394 msgstr "|PLIK|zapis ustawień środowiska także do PLIKU"
396 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
397 #. reporting address. This is so that we can change the
398 #. reporting address without breaking the translations.
399 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
400 msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <@EMAIL@>.\n"
402 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
403 msgstr "Wywołanie: gpg-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
406 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
407 "Secret key management for GnuPG\n"
409 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
410 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
413 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
414 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
417 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
418 msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
421 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
422 msgstr "UWAGA: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
425 msgid "option file `%s': %s\n"
426 msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
429 msgid "reading options from `%s'\n"
430 msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
433 msgid "error creating `%s': %s\n"
434 msgstr "błąd tworzenia ,,%s'': %s\n"
437 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
438 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
440 msgid "name of socket too long\n"
441 msgstr "nazwa gniazda zbyt długa\n"
444 msgid "can't create socket: %s\n"
445 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
448 msgid "socket name `%s' is too long\n"
449 msgstr "nazwa gniazda `%s' zbyt długa\n"
451 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
452 msgstr "gpg-agent już działa - nie uruchamianie nowego\n"
454 msgid "error getting nonce for the socket\n"
455 msgstr "błąd podczas pobierania nonce z gniazda\n"
458 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
459 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
462 msgid "listen() failed: %s\n"
463 msgstr "listen() nie powiodło się: %s\n"
466 msgid "listening on socket `%s'\n"
467 msgstr "nasłuchiwanie na gnieździe ,,%s''\n"
470 msgid "directory `%s' created\n"
471 msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
474 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
475 msgstr "stat() nie powiodło się dla ,,%s'': %s\n"
478 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
479 msgstr "nie można użyć ,,%s'' jako katalogu domowego\n"
482 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
483 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
486 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
487 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
490 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
491 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
494 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
498 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
502 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
503 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
506 msgid "%s %s stopped\n"
507 msgstr "%s %s zatrzymany\n"
509 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
510 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
512 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
513 msgstr "zły format zmiennej środowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
516 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
517 msgstr "wersja %d protokołu agenta nie jest obsługiwana\n"
519 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
521 "Wywołanie: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h podaje pomoc)\n"
524 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
525 "Password cache maintenance\n"
527 "Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n"
528 "Utrzymuwanie pamięci haseł\n"
546 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
547 msgstr "Wywołanie: gpg-protect-tool [opcje] (-h podaje pomoc)\n"
550 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
551 "Secret key maintenance tool\n"
553 "Składnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n"
554 "Narzędzie do utrzymywania kluczy tajnych\n"
556 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
557 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
559 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
560 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
563 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia ważnego obiektu w systemie GnuPG."
569 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
570 "needed to complete this operation."
572 "Proszę wprowadzić hasło lub PIN\n"
573 "Potrzebny do zakończenia tej operacji."
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "błąd podczas pytania o hasło: %s\n"
586 msgid "error opening `%s': %s\n"
587 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
590 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "plik ,,%s'', linia %d: %s\n"
594 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
595 msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w ,,%s'', w linii %d\n"
598 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
599 msgstr "systemowa lista zaufania ,,%s'' niedostępna\n"
602 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
603 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
606 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
607 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
610 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "błąd odczytu ,,%s'', w linii %d: %s\n"
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break. The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string. If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
626 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
629 "Czy absolutnie ufasz, że%%0A ,,%s''%%0Apoprawnie poświadcza certyfikaty "
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break. The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string. If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A %s"
651 "Proszę sprawdzić, że certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a ,,%s''%%0Ama "
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 msgstr "Uwaga: To hasło nie było nigdy zmieniane.%0AProszę zmienić je teraz."
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
672 "To hasło nie zostało zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszę zmienić je teraz."
674 msgid "Change passphrase"
675 msgstr "Zmiana hasła"
677 msgid "I'll change it later"
678 msgstr "Zmienię je później"
681 msgid "error creating a pipe: %s\n"
682 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
685 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
686 msgstr "nie można wykonać fdopen do odczytu na potoku: %s\n"
689 msgid "error forking process: %s\n"
690 msgstr "błąd podczas tworzenia procesu: %s\n"
693 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
694 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
697 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
698 msgstr "błąd odczytu kodu zakończenia procesu %d: %s\n"
701 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
702 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
705 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
706 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': prawdopodobnie nie zainstalowany\n"
709 msgid "error running `%s': terminated\n"
710 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': zakończono\n"
713 msgid "error creating socket: %s\n"
714 msgstr "błąd tworzenia gniazda: %s\n"
716 msgid "host not found"
717 msgstr "nie znaleziono hosta"
719 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
720 msgstr "gpg-agent nie jest dostępny w tej sesji\n"
723 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
724 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
726 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
727 msgstr "problem z komunikacją z gpg-agentem\n"
729 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
730 msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n"
732 msgid "canceled by user\n"
733 msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
735 msgid "problem with the agent\n"
736 msgstr "problem z agentem\n"
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa własności do %s ,,%s''\n"
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
750 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "cancel|cancel"
777 msgstr "anuluj|anuluj"
786 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
787 msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamięci podczas przydzielania %lu bajtów"
790 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
791 msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów"
793 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
794 msgstr "gpg-agent nie działa - uruchamianie\n"
797 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
798 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
800 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
801 msgstr "nie można połączyć się z agentem - próba fallbacku\n"
803 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
804 #. verbatim. It will not be printed.
805 msgid "|audit-log-result|Good"
806 msgstr "|audit-log-result|Dobry"
808 msgid "|audit-log-result|Bad"
809 msgstr "|audit-log-result|Zły"
811 msgid "|audit-log-result|Not supported"
812 msgstr "|audit-log-result|Nieobsługiwany"
814 msgid "|audit-log-result|No certificate"
815 msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu"
817 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
818 msgstr "|audit-log-result|Nie włączony"
820 msgid "|audit-log-result|Error"
821 msgstr "|audit-log-result|Błąd"
823 msgid "|audit-log-result|Not used"
824 msgstr "|audit-log-result|Nie używany"
826 msgid "|audit-log-result|Okay"
827 msgstr "|audit-log-result|OK"
829 msgid "|audit-log-result|Skipped"
830 msgstr "|audit-log-result|Pominięto"
832 msgid "|audit-log-result|Some"
833 msgstr "|audit-log-result|Częściowo"
835 msgid "Certificate chain available"
836 msgstr "Łańcuch certyfikatów dostępny"
838 msgid "root certificate missing"
839 msgstr "brak certyfikatu głównego"
841 msgid "Data encryption succeeded"
842 msgstr "Szyfrowanie danych zakończone"
844 msgid "Data available"
845 msgstr "Dane dostępne"
847 msgid "Session key created"
848 msgstr "Klucz sesji utworzony"
851 msgid "algorithm: %s"
852 msgstr "algorytm: %s"
855 msgid "unsupported algorithm: %s"
856 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
858 msgid "seems to be not encrypted"
859 msgstr "nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość"
861 msgid "Number of recipients"
862 msgstr "Liczba odbiorców"
868 msgid "Data signing succeeded"
869 msgstr "Podpisywanie danych zakończone"
872 msgid "data hash algorithm: %s"
873 msgstr "algorytm skrótu danych: %s"
877 msgstr "Podpisujący %d"
880 msgid "attr hash algorithm: %s"
881 msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s"
883 msgid "Data decryption succeeded"
884 msgstr "Odszyfrowywanie danych zakończone"
886 msgid "Encryption algorithm supported"
887 msgstr "Algorytm szyfrowania obsługiwany"
889 msgid "Data verification succeeded"
890 msgstr "Weryfikacja danych zakończona"
892 msgid "Signature available"
893 msgstr "Podpis dostępny"
895 msgid "Parsing data succeeded"
896 msgstr "Analiza danych zakończona"
899 msgid "bad data hash algorithm: %s"
900 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu danych: %s"
906 msgid "Certificate chain valid"
907 msgstr "Łańcuch certyfikatów poprawny"
909 msgid "Root certificate trustworthy"
910 msgstr "Certyfikat główny jest zaufany"
912 msgid "no CRL found for certificate"
913 msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu"
915 msgid "the available CRL is too old"
916 msgstr "dostępny CRL jest zbyt stary"
918 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
919 msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów"
921 msgid "Included certificates"
922 msgstr "Dołączone certyfikaty"
924 msgid "No audit log entries."
925 msgstr "Brak wpisów w logu."
927 msgid "Unknown operation"
928 msgstr "Nieznana operacja"
930 msgid "Gpg-Agent usable"
931 msgstr "Gpg-Agent sprawny"
933 msgid "Dirmngr usable"
934 msgstr "Dirmngr sprawny"
937 msgid "No help available for `%s'."
938 msgstr "Brak pomocy dla ,,%s''."
940 msgid "ignoring garbage line"
941 msgstr "zignorowano błędną linię"
948 msgstr "opakowanie: %s\n"
950 msgid "invalid armor header: "
951 msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
953 msgid "armor header: "
954 msgstr "nagłówek opakowania: "
956 msgid "invalid clearsig header\n"
957 msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
959 msgid "unknown armor header: "
960 msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
962 msgid "nested clear text signatures\n"
963 msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
965 msgid "unexpected armor: "
966 msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
968 msgid "invalid dash escaped line: "
969 msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
972 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
973 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 ,,%02X'' został pominięty\n"
975 msgid "premature eof (no CRC)\n"
976 msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
978 msgid "premature eof (in CRC)\n"
979 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
981 msgid "malformed CRC\n"
982 msgstr "błąd formatu CRC\n"
985 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
986 msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
988 msgid "premature eof (in trailer)\n"
989 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
991 msgid "error in trailer line\n"
992 msgstr "błąd w linii kończącej\n"
994 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
995 msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
998 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
999 msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
1002 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1004 "znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
1005 "przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
1008 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1011 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1012 "się znakiem ,,=''\n"
1014 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1015 msgstr "nazwa adnotacji użytkownika musi zawierać znak ,,@''\n"
1017 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1018 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1020 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1021 msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać żadnych znaków sterujących\n"
1023 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1024 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
1026 msgid "not human readable"
1027 msgstr "nieczytelne dla człowieka"
1030 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1031 msgstr "Karta OpenPGP niedostępna: %s\n"
1034 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1035 msgstr "Wykryto kartę OpenPGP nr %s\n"
1037 msgid "can't do this in batch mode\n"
1038 msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
1040 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1041 msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
1043 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1044 msgstr "Kod resetujący nie jest (już lub w ogóle) dostępny\n"
1046 msgid "Your selection? "
1047 msgstr "Twój wybór? "
1050 msgstr "[nie ustawiono]"
1062 msgstr "nie wymuszono"
1067 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1068 msgstr "Błąd: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n"
1070 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1071 msgstr "Błąd: znak ,,<'' nie może być użyty.\n"
1073 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1074 msgstr "Błąd: podwójne spacje nie są dopuszczalne.\n"
1076 msgid "Cardholder's surname: "
1077 msgstr "Nazwisko posiadacza karty: "
1079 msgid "Cardholder's given name: "
1080 msgstr "Imię posiadacza karty: "
1083 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1084 msgstr "Błąd: pełne personalia zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1086 msgid "URL to retrieve public key: "
1087 msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: "
1090 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1091 msgstr "Błąd: URL zbyt długi (limit to %d znaków).\n"
1094 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1095 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
1098 msgid "error reading `%s': %s\n"
1099 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
1102 msgid "error writing `%s': %s\n"
1103 msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n"
1105 msgid "Login data (account name): "
1106 msgstr "Dane logowania (nazwa konta): "
1109 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1110 msgstr "Błąd: dane logowania zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1112 msgid "Private DO data: "
1113 msgstr "Prywatne dane DO: "
1116 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1117 msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1119 msgid "Language preferences: "
1120 msgstr "Preferowane języki: "
1122 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1123 msgstr "Błąd: niewłaściwa długość tekstu preferencji.\n"
1125 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1126 msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście preferencji.\n"
1128 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1129 msgstr "Płeć (M - mężczyzna, F - kobieta lub spacja): "
1131 msgid "Error: invalid response.\n"
1132 msgstr "Błąd: niewłaściwa odpowiedź.\n"
1134 msgid "CA fingerprint: "
1137 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1138 msgstr "Błąd: niewłaściwie sformatowany odcisk.\n"
1141 msgid "key operation not possible: %s\n"
1142 msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n"
1144 msgid "not an OpenPGP card"
1145 msgstr "to nie jest karta OpenPGP"
1148 msgid "error getting current key info: %s\n"
1149 msgstr "błąd podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n"
1151 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1152 msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
1155 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1156 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1157 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1159 "UWAGA: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n"
1160 " Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n"
1161 " dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n"
1164 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1165 msgstr "Jakiej długości klucz do podpisywania wygenerować? (%u) "
1168 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1169 msgstr "Jakiej długości klucz do szyfrowania wygenerować? (%u) "
1172 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1173 msgstr "Jakiej długości klucz do uwierzytelniania wygenerować? (%u) "
1176 msgid "rounded up to %u bits\n"
1177 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
1180 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1181 msgstr "Rozmiary kluczy %s muszą być z przedziału %u-%u\n"
1184 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1185 msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
1188 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1189 msgstr "błąd podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
1191 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1192 msgstr "Stworzyć poza kartą kopię zapasową klucza szyfrującego? (T/n) "
1194 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1195 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1197 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1198 msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
1202 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1203 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1204 "You should change them using the command --change-pin\n"
1206 "Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n"
1207 " PIN = ,,%s'' PIN administracyjny = ,,%s''\n"
1208 "Należy je zmienić przy użyciu polecenia --change-pin\n"
1210 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1211 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza do wygenerowania:\n"
1213 msgid " (1) Signature key\n"
1214 msgstr " (1) Klucz do podpisów\n"
1216 msgid " (2) Encryption key\n"
1217 msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
1219 msgid " (3) Authentication key\n"
1220 msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
1222 msgid "Invalid selection.\n"
1223 msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
1225 msgid "Please select where to store the key:\n"
1226 msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
1228 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1229 msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
1231 msgid "secret parts of key are not available\n"
1232 msgstr "części tajne klucza są niedostępne\n"
1234 msgid "secret key already stored on a card\n"
1235 msgstr "klucz prywatny jest już zapisany na karcie\n"
1238 msgid "error writing key to card: %s\n"
1239 msgstr "błąd zapisu klucza na karcie: %s\n"
1241 msgid "quit this menu"
1242 msgstr "wyjście z tego menu"
1244 msgid "show admin commands"
1245 msgstr "pokazanie poleceń administratora"
1247 msgid "show this help"
1248 msgstr "ten tekst pomocy"
1250 msgid "list all available data"
1251 msgstr "wypisanie wszystkich dostępnych danych"
1253 msgid "change card holder's name"
1254 msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty"
1256 msgid "change URL to retrieve key"
1257 msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza"
1259 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1260 msgstr "pobranie klucza określonego w URL-u karty"
1262 msgid "change the login name"
1263 msgstr "zmiana nazwy logowania"
1265 msgid "change the language preferences"
1266 msgstr "zmiana preferowanych języków"
1268 msgid "change card holder's sex"
1269 msgstr "zmiana płci posiadacza karty"
1271 msgid "change a CA fingerprint"
1272 msgstr "zmiana odcisku CA"
1274 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1275 msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu"
1277 msgid "generate new keys"
1278 msgstr "wygenerowanie nowych kluczy"
1280 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1281 msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u"
1283 msgid "verify the PIN and list all data"
1284 msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych"
1286 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1287 msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
1290 msgstr "gpg/karta> "
1292 msgid "Admin-only command\n"
1293 msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n"
1295 msgid "Admin commands are allowed\n"
1296 msgstr "Polecenia dla administratora są dozwolone\n"
1298 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1299 msgstr "Polecenia dla administratora nie są dozwolone\n"
1301 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1302 msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj ,,help'')\n"
1304 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1305 msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
1308 msgid "can't open `%s'\n"
1309 msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n"
1312 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1313 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1316 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1317 msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
1319 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1320 msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
1322 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1323 msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n"
1325 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1326 msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
1328 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1329 msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
1332 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1333 msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
1335 msgid "ownertrust information cleared\n"
1336 msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
1339 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1340 msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
1342 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1343 msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n"
1346 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1347 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
1349 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1351 "ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
1354 msgid "using cipher %s\n"
1355 msgstr "szyfrem %s\n"
1358 msgid "`%s' already compressed\n"
1359 msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n"
1362 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1363 msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
1365 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1367 "w trybie --pgp2 można szyfrować dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
1370 msgid "reading from `%s'\n"
1371 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
1374 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1376 "nie można użyć szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
1380 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1382 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1387 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1390 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1394 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1395 msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
1398 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1399 msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
1402 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1403 msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
1406 msgid "%s encrypted data\n"
1407 msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
1410 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1411 msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
1414 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1416 "OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
1418 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1419 msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
1421 msgid "no remote program execution supported\n"
1422 msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
1425 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1427 "nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
1429 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1431 "platforma wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych "
1435 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1436 msgstr "nie można uruchomić programu ,,%s'': %s\n"
1439 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1440 msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n"
1443 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1444 msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
1446 msgid "unnatural exit of external program\n"
1447 msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
1449 msgid "unable to execute external program\n"
1450 msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
1453 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1454 msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n"
1457 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1458 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
1461 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1462 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
1464 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1465 msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
1467 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1468 msgstr "eksport atrybutów ID użytkownika (ogólnie ID zdjęć)"
1470 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1471 msgstr "eksport kluczy unieważniających oznaczonych jako ,,poufne''"
1473 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1474 msgstr "usunięcie hasła z wyeksportowanych podkluczy"
1476 msgid "remove unusable parts from key during export"
1477 msgstr "usunięcie bezużytecznych części z klucza przy eksporcie"
1479 msgid "remove as much as possible from key during export"
1480 msgstr "usunięcie jak największej części klucza przy eksporcie"
1482 msgid "export keys in an S-expression based format"
1483 msgstr "eksport kluczy w formacie opartym na S-wyrażeniach"
1485 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1486 msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n"
1489 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1490 msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominięty\n"
1493 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1494 msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
1497 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1498 msgstr "klucz %s: zawartość klucza na karcie - pominięto\n"
1500 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1501 msgstr "ma być wyeksportowany niezabezpieczony podklucz\n"
1504 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1505 msgstr "nie powiodło się odbezpieczanie podklucza: %s\n"
1508 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1509 msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
1511 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1512 msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
1514 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1515 msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wyłączony\n"
1517 msgid "[User ID not found]"
1518 msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
1521 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1522 msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
1525 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1526 msgstr "automatycznie pobrano `%s' poprzez %s\n"
1529 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1530 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
1532 msgid "No fingerprint"
1533 msgstr "Brak odcisku"
1536 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1538 "Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny klucza %s.\n"
1541 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1542 msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - pominięty\n"
1545 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1546 msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
1548 msgid "make a signature"
1549 msgstr "złożenie podpisu"
1551 msgid "make a clear text signature"
1552 msgstr "złożenie podpisu pod dokumentem"
1554 msgid "make a detached signature"
1555 msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
1557 msgid "encrypt data"
1558 msgstr "szyfrowanie danych"
1560 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1561 msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
1563 msgid "decrypt data (default)"
1564 msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
1566 msgid "verify a signature"
1567 msgstr "sprawdzenie podpisu"
1570 msgstr "lista kluczy"
1572 msgid "list keys and signatures"
1573 msgstr "lista kluczy i podpisów"
1575 msgid "list and check key signatures"
1576 msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy"
1578 msgid "list keys and fingerprints"
1579 msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
1581 msgid "list secret keys"
1582 msgstr "lista kluczy prywatnych"
1584 msgid "generate a new key pair"
1585 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1587 msgid "generate a revocation certificate"
1588 msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
1590 msgid "remove keys from the public keyring"
1591 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
1593 msgid "remove keys from the secret keyring"
1594 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
1597 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
1599 msgid "sign a key locally"
1600 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
1602 msgid "sign or edit a key"
1603 msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
1605 msgid "change a passphrase"
1606 msgstr "zmiana hasła"
1609 msgstr "eksport kluczy do pliku"
1611 msgid "export keys to a key server"
1612 msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
1614 msgid "import keys from a key server"
1615 msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
1617 msgid "search for keys on a key server"
1618 msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
1620 msgid "update all keys from a keyserver"
1621 msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
1623 msgid "import/merge keys"
1624 msgstr "import/dołączenie kluczy"
1626 msgid "print the card status"
1627 msgstr "wyświetlenie stanu karty"
1629 msgid "change data on a card"
1630 msgstr "zmiana danych na karcie"
1632 msgid "change a card's PIN"
1633 msgstr "zmiana PIN-u karty"
1635 msgid "update the trust database"
1636 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
1638 msgid "print message digests"
1639 msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
1641 msgid "run in server mode"
1642 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
1644 msgid "create ascii armored output"
1645 msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
1647 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1648 msgstr "|UŻYTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze"
1650 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1652 "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora użytkownika do podpisania lub "
1655 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1656 msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)"
1658 msgid "use canonical text mode"
1659 msgstr "kanoniczny format tekstowy"
1661 msgid "|FILE|write output to FILE"
1662 msgstr "|PLIK|zapis wyjścia do PLIKU"
1664 msgid "do not make any changes"
1665 msgstr "pozostawienie bez zmian"
1667 msgid "prompt before overwriting"
1668 msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
1670 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1671 msgstr "ścisłe zachowanie OpenPGP"
1675 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1678 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
1684 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1685 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1686 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1687 " --list-keys [names] show keys\n"
1688 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1693 " -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
1694 " --clearsign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
1696 " --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
1698 " --list-keys [nazwy] pokazanie klucze\n"
1699 " --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
1701 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1702 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
1705 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1706 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1707 "Default operation depends on the input data\n"
1709 "Składnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
1710 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie\n"
1711 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
1715 "Supported algorithms:\n"
1718 "Obsługiwane algorytmy:\n"
1721 msgstr "Asymetryczne: "
1724 msgstr "Symetryczne: "
1729 msgid "Compression: "
1730 msgstr "Kompresji: "
1732 msgid "usage: gpg [options] "
1733 msgstr "wywołanie: gpg [opcje]"
1735 msgid "conflicting commands\n"
1736 msgstr "sprzeczne polecenia\n"
1739 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1740 msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
1743 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1745 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu domowego ,,%s''\n"
1748 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1750 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
1753 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1754 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do rozszerzenia ,,%s''\n"
1757 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1758 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n"
1761 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1763 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
1766 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1767 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do rozszerzenia ,,%s''\n"
1770 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1772 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego katalog "
1777 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1779 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego plik "
1780 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
1783 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1785 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego "
1786 "rozszerzenie ,,%s''\n"
1789 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1791 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego katalog "
1796 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1798 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego plik "
1799 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
1802 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1804 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego "
1805 "rozszerzenie ,,%s''\n"
1808 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1809 msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna ,,%s''\n"
1811 msgid "display photo IDs during key listings"
1812 msgstr "wyświetlenie ID zdjęć przy wypisywaniu kluczy"
1814 msgid "show policy URLs during signature listings"
1815 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów"
1817 msgid "show all notations during signature listings"
1818 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów"
1820 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1821 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów"
1823 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1824 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy wypisywaniu podpisów"
1826 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1828 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów"
1830 msgid "show user ID validity during key listings"
1831 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
1833 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1835 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika na listach kluczy"
1837 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1838 msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy na listach kluczy"
1840 msgid "show the keyring name in key listings"
1841 msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy"
1843 msgid "show expiration dates during signature listings"
1844 msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia przy wypisywaniu podpisów"
1847 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1848 msgstr "UWAGA: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
1851 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1853 "biblioteka libgcrypt jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
1856 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1857 msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
1860 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1861 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
1864 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1865 msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
1867 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1868 msgstr "niezrozumiały URL serwera kluczy\n"
1871 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1872 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
1874 msgid "invalid keyserver options\n"
1875 msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
1878 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1879 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
1881 msgid "invalid import options\n"
1882 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
1885 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1886 msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
1888 msgid "invalid export options\n"
1889 msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
1892 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1893 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n"
1895 msgid "invalid list options\n"
1896 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
1898 msgid "display photo IDs during signature verification"
1899 msgstr "wyświetlanie ID zdjęć przy sprawdzaniu podpisów"
1901 msgid "show policy URLs during signature verification"
1902 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów"
1904 msgid "show all notations during signature verification"
1905 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów"
1907 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1908 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów"
1910 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1911 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
1913 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1915 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
1917 msgid "show user ID validity during signature verification"
1918 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
1920 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1922 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika przy sprawdzaniu "
1925 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1926 msgstr "pokazywanie tylko głównego ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
1928 msgid "validate signatures with PKA data"
1929 msgstr "sprawdzanie podpisów z danymi PKA"
1931 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1932 msgstr "zwiększenie zaufania podpisów z poprawnymi danymi PKA"
1935 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1936 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n"
1938 msgid "invalid verify options\n"
1939 msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
1942 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1943 msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
1946 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1947 msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n"
1949 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1950 msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n"
1952 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1953 msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
1956 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1957 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
1960 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1961 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
1964 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1965 msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
1968 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1969 msgstr "nie zadziała z niebezpieczną pamięcią z powodu %s\n"
1971 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1973 "w trybie --pgp2 można składać tylko podpisy oddzielne lub dołączone do "
1976 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1977 msgstr "w trybie --pgp2 nie można jednocześnie szyfrować i podpisywać\n"
1979 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1980 msgstr "w trybie --pgp2 trzeba używać plików a nie potoków.\n"
1982 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1983 msgstr "szyfrowanie wiadomości w trybie --pgp2 wymaga modułu szyfru IDEA\n"
1985 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1986 msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
1988 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1989 msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
1991 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1992 msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
1994 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1995 msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
1997 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1998 msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
2000 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2001 msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
2003 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2004 msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
2006 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2008 "niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2010 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2012 "niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2014 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2015 msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
2017 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2018 msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
2020 msgid "invalid default preferences\n"
2021 msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
2023 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2024 msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
2026 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2027 msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
2029 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2030 msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
2033 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2034 msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
2037 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2038 msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2041 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2042 msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2045 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2046 msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostępna w trybie %s\n"
2049 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2050 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
2052 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2053 msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
2055 msgid "--store [filename]"
2056 msgstr "--store [plik]"
2058 msgid "--symmetric [filename]"
2059 msgstr "--symmetric [plik]"
2062 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2063 msgstr "szyfrowanie symetryczne ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
2065 msgid "--encrypt [filename]"
2066 msgstr "--encrypt [plik]"
2068 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2069 msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
2071 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2072 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2075 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2076 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt w trybie %s\n"
2078 msgid "--sign [filename]"
2079 msgstr "--sign [plik]"
2081 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2082 msgstr "--sign --encrypt [plik]"
2084 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2085 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
2087 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2088 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2091 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2092 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n"
2094 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2095 msgstr "--sign --symmetric [plik]"
2097 msgid "--clearsign [filename]"
2098 msgstr "--clearsign [plik]"
2100 msgid "--decrypt [filename]"
2101 msgstr "--decrypt [plik]"
2103 msgid "--sign-key user-id"
2104 msgstr "--sign-key nazwa użytkownika"
2106 msgid "--lsign-key user-id"
2107 msgstr "--lsign-key nazwa użytkownika"
2109 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2110 msgstr "--edit-key nazwa użytkownika [polecenia]"
2112 msgid "--passwd <user-id>"
2113 msgstr "--passwd <id-użytkownika>"
2116 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2117 msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
2120 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2121 msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
2124 msgid "key export failed: %s\n"
2125 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2128 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2129 msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
2132 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2133 msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
2136 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2137 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
2140 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2141 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
2144 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2145 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
2148 msgstr "[nazwa pliku]"
2150 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2151 msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
2153 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2154 msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
2156 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2157 msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
2159 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2160 msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n"
2162 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2163 msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK"
2165 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2166 msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
2168 msgid "|FD|write status info to this FD"
2169 msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
2171 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2172 msgstr "Wywołanie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2175 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2176 "Check signatures against known trusted keys\n"
2178 "Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
2179 "Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
2181 msgid "No help available"
2182 msgstr "Pomoc niedostępna"
2185 msgid "No help available for `%s'"
2186 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
2188 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2189 msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
2191 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2192 msgstr "naprawienie uszkodzeń z serwera pks przy imporcie"
2194 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2195 msgstr "bez czyszczenia wartości zaufania właściciela przy imporcie"
2197 msgid "do not update the trustdb after import"
2198 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2200 msgid "create a public key when importing a secret key"
2201 msgstr "tworzenie kluczy publicznych przy imporcie kluczy tajnych"
2203 msgid "only accept updates to existing keys"
2204 msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnień istniejących kluczy"
2206 msgid "remove unusable parts from key after import"
2207 msgstr "usuwanie bezużytecznych części kluczy po imporcie"
2209 msgid "remove as much as possible from key after import"
2210 msgstr "usuwanie jak największej części kluczy po imporcie"
2213 msgid "skipping block of type %d\n"
2214 msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
2217 msgid "%lu keys processed so far\n"
2218 msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
2221 msgid "Total number processed: %lu\n"
2222 msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
2225 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2226 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2229 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2230 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
2233 msgid " imported: %lu"
2234 msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
2237 msgid " unchanged: %lu\n"
2238 msgstr " bez zmian: %lu\n"
2241 msgid " new user IDs: %lu\n"
2242 msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
2245 msgid " new subkeys: %lu\n"
2246 msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
2249 msgid " new signatures: %lu\n"
2250 msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
2253 msgid " new key revocations: %lu\n"
2254 msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
2257 msgid " secret keys read: %lu\n"
2258 msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
2261 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2262 msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
2265 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2266 msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
2269 msgid " not imported: %lu\n"
2270 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
2273 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2274 msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n"
2277 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2278 msgstr "ID użytkownika wyczyszczonych: %lu\n"
2282 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2283 "algorithms on these user IDs:\n"
2285 "OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostępnych\n"
2286 "algorytmów dla tych ID użytkownika:\n"
2289 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2290 msgstr " ,,%s'': preferowany szyfr %s\n"
2293 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2294 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm skrótu %s\n"
2297 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2298 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm kompresji %s\n"
2300 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2301 msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawień i ponowne\n"
2303 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2304 msgstr "rozesłanie tego klucza w celu uniknięcia niezgodności algorytmów\n"
2307 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2309 "można uaktualnić swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2312 msgid "key %s: no user ID\n"
2313 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
2316 msgid "key %s: %s\n"
2317 msgstr "klucz %s: %s\n"
2319 msgid "rejected by import filter"
2320 msgstr "odrzucony przez filtr importu"
2323 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2324 msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n"
2327 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2328 msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
2331 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2332 msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
2334 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2335 msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
2338 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2339 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
2342 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2343 msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
2346 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2347 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
2350 msgid "writing to `%s'\n"
2351 msgstr "zapis do ,,%s''\n"
2354 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2355 msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
2358 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2359 msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
2362 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2363 msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
2366 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2367 msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
2370 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2371 msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza: %s\n"
2374 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2375 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
2378 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2379 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
2382 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2383 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
2386 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2387 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
2390 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2391 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
2394 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2395 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
2398 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2399 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis wyczyszczony\n"
2402 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2403 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów wyczyszczonych\n"
2406 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2407 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika wyczyszczony\n"
2410 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2411 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikatorów użytkownika wyczyszczonych\n"
2414 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2415 msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
2418 msgid "secret key %s: %s\n"
2419 msgstr "klucz prywatny %s: %s\n"
2421 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2422 msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
2425 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2426 msgstr "klucz %s: klucz tajny z błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
2429 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2430 msgstr "brak domyślnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
2433 msgid "key %s: secret key imported\n"
2434 msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
2437 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2438 msgstr "klucz %s: ten klucz tajny już znajduje się w zbiorze\n"
2441 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2442 msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
2445 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2447 "klucz %s: brak klucza publicznego którego dotyczy wczytany certyfikat\n"
2451 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2452 msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
2455 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2456 msgstr "klucz %s: ,,%s'' certyfikat unieważnienia został już wczytany\n"
2459 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2460 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
2463 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2464 msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id ,,%s'' nie jest obsługiwany\n"
2467 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2468 msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze ,,%s''\n"
2471 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2472 msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
2475 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2476 msgstr "klucz %s: nieprawidłowy bezpośredni podpis\n"
2479 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2480 msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
2483 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2484 msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
2487 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2488 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
2491 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2492 msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
2495 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2496 msgstr "klucz %s: niepoprawne unieważnienie podklucza\n"
2499 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2500 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
2503 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2504 msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
2507 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2508 msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
2511 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2512 msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
2515 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2517 "klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony\n"
2518 " w niewłaściwym miejscu\n"
2521 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2522 msgstr "klucz %s: pominięto - niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
2525 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2526 msgstr "klucz %s: pominięto - podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
2529 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2530 msgstr "klucz %s: pominięto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n"
2533 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2534 msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
2537 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2539 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
2540 " zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
2543 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2545 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
2546 " brak unieważniającego klucza %s.\n"
2549 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2550 msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodany certyfikat unieważnienia\n"
2553 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2554 msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
2556 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2557 msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie zgadza się z numerem karty\n"
2559 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2560 msgstr "UWAGA: klucz główny jest aktywny i zapisany na karcie\n"
2562 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2563 msgstr "UWAGA: klucz dodatkowy jest aktywny i zapisany na karcie\n"
2566 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2567 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
2570 msgid "keyring `%s' created\n"
2571 msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n"
2574 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2575 msgstr "zasób bloku klucza `%s': %s\n"
2578 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2579 msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
2581 msgid "[revocation]"
2582 msgstr "[unieważnienie]"
2584 msgid "[self-signature]"
2585 msgstr "[podpis klucza nim samym]"
2587 msgid "1 bad signature\n"
2588 msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
2591 msgid "%d bad signatures\n"
2592 msgstr "%d niepoprawnych podpisów\n"
2594 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2595 msgstr "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
2598 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2599 msgstr "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
2601 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2602 msgstr "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
2605 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2606 msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu błędów\n"
2608 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2609 msgstr "wykryto 1 identyfikator użytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
2612 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2614 "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
2617 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2619 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2622 "Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
2623 "tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
2624 "z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
2627 msgid " %d = I trust marginally\n"
2628 msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
2631 msgid " %d = I trust fully\n"
2632 msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
2635 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2636 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2637 "trust signatures on your behalf.\n"
2639 "Proszę wpisać poziom tego podpisu zaufania.\n"
2640 "Poziom wyższy niż 1 umożliwia używanie podpisywanego właśnie klucza\n"
2641 "do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n"
2643 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2644 msgstr "Proszę wpisać domenę ograniczającą ten podpis lub Enter dla żadnej.\n"
2647 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2648 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony."
2650 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2651 msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
2653 msgid " Unable to sign.\n"
2654 msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
2657 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2658 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności."
2661 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2662 msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
2665 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2666 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' jest podpisywalny. "
2668 msgid "Sign it? (y/N) "
2669 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
2673 "The self-signature on \"%s\"\n"
2674 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2676 "Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
2677 "jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
2679 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2680 msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
2684 "Your current signature on \"%s\"\n"
2687 "Twój podpis na ,,%s''\n"
2688 "przekroczył datę ważności.\n"
2690 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2691 msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
2695 "Your current signature on \"%s\"\n"
2696 "is a local signature.\n"
2698 "Twój podpis na ,,%s''\n"
2699 "jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
2701 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2703 "Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
2706 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2707 msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
2710 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2711 msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n"
2713 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2714 msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać jeszcze raz? (t/N) "
2717 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2718 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
2720 msgid "This key has expired!"
2721 msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
2724 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2725 msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
2727 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2729 "Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
2732 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2735 "W trybie --pgp2 nie można podpisywać kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
2737 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2738 msgstr "To uczyni ten klucz nieużytecznym dla PGP 2.x.\n"
2741 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2743 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2745 "Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
2746 "Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n"
2749 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2750 msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
2753 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2754 msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
2757 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2758 msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
2761 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2762 msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
2764 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2765 msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje więcej informacji): "
2769 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2772 "Czy jesteś naprawdę pewien, że chcesz podpisać ten klucz\n"
2773 "swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
2775 msgid "This will be a self-signature.\n"
2776 msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
2778 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2780 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
2781 "(nieeksportowalny).\n"
2783 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2785 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
2788 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2789 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
2791 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2792 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
2794 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2795 msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
2797 msgid "I have checked this key casually.\n"
2798 msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
2800 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2801 msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
2803 msgid "Really sign? (y/N) "
2804 msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
2807 msgid "signing failed: %s\n"
2808 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
2810 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2812 "Klucz ma tylko zaślepkę albo elementy na karcie - nie ma hasła do zmiany.\n"
2814 msgid "This key is not protected.\n"
2815 msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
2817 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2818 msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
2820 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2821 msgstr "Część tajna głównego klucza jest zapisana na karcie.\n"
2823 msgid "Key is protected.\n"
2824 msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
2827 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2828 msgstr "Tego klucza nie można modyfikować: %s.\n"
2831 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2834 "Wprowadź nowe długie, skomplikowane hasło dla tego klucza tajnego.\n"
2837 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2838 msgstr "hasło nie zostało poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
2841 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2844 "Nie chcesz hasła - to *zły* pomysł!\n"
2847 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2848 msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić? (t/N) "
2850 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2851 msgstr "przenoszę podpis klucza na właściwe miejsce\n"
2853 msgid "save and quit"
2854 msgstr "zapis zmian i wyjście"
2856 msgid "show key fingerprint"
2857 msgstr "okazanie odcisku klucza"
2859 msgid "list key and user IDs"
2860 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
2862 msgid "select user ID N"
2863 msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
2865 msgid "select subkey N"
2866 msgstr "wybór podklucza N"
2868 msgid "check signatures"
2869 msgstr "sprawdzenie podpisów"
2871 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2873 "złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach użytkownika [* poniżej "
2874 "powiązane polecenia]"
2876 msgid "sign selected user IDs locally"
2878 "złożenie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach "
2881 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2882 msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą zaufania"
2884 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2886 "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą nie podlegającą "
2889 msgid "add a user ID"
2890 msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza"
2892 msgid "add a photo ID"
2893 msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
2895 msgid "delete selected user IDs"
2896 msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów użytkownika z klucza"
2898 msgid "add a subkey"
2899 msgstr "dodanie podklucza"
2901 msgid "add a key to a smartcard"
2902 msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej"
2904 msgid "move a key to a smartcard"
2905 msgstr "przeniesienie klucza na kartę procesorową"
2907 msgid "move a backup key to a smartcard"
2908 msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartę procesorową"
2910 msgid "delete selected subkeys"
2911 msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
2913 msgid "add a revocation key"
2914 msgstr "dodanie klucza unieważniającego"
2916 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2917 msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
2919 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2920 msgstr "zmiana daty wygaśnięcia dla klucza lub wybranych podkluczy"
2922 msgid "flag the selected user ID as primary"
2923 msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
2925 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2926 msgstr "przełączenie pomiędzy listami kluczy tajnych i publicznych"
2928 msgid "list preferences (expert)"
2929 msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
2931 msgid "list preferences (verbose)"
2932 msgstr "rozbudowana lista ustawień"
2934 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2935 msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
2937 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2939 "ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów "
2942 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2943 msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
2945 msgid "change the passphrase"
2946 msgstr "zmiana hasła klucza"
2948 msgid "change the ownertrust"
2949 msgstr "zmiana zaufania właściciela"
2951 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2952 msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach użytkownika"
2954 msgid "revoke selected user IDs"
2955 msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów użytkownika"
2957 msgid "revoke key or selected subkeys"
2958 msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
2961 msgstr "włączenie klucza do użycia"
2964 msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
2966 msgid "show selected photo IDs"
2967 msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjęć"
2969 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2971 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie bezużytecznych "
2974 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2976 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z "
2980 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2981 msgstr "błąd odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
2983 msgid "Secret key is available.\n"
2984 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
2986 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2987 msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
2989 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2990 msgstr "Najpierw trzeba użyć polecenia \"przeł\".\n"
2993 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2995 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2996 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2998 "* Polecenie `sign' można poprzedzić ,,l'' dla lokalnych sygnatur (lsign),\n"
2999 " ,,t'' dla sygnatur zaufania (tsign) albo ,,nr'' dla sygnatur nie\n"
3000 " podlegających unieważnieniu (nrsign), albo dowolną ich kombinacją "
3004 msgid "Key is revoked."
3005 msgstr "Klucz unieważniony."
3007 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3008 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3010 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3011 msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
3014 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3015 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
3018 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3019 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
3021 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3022 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
3024 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3025 msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
3027 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3029 "Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3031 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3032 msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3034 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3035 #. moving the key and not about removing it.
3036 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3037 msgstr "Czy na pewno przenieść główny klucz (t/N) "
3039 msgid "You must select exactly one key.\n"
3040 msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
3042 msgid "Command expects a filename argument\n"
3043 msgstr "Polecenie oczekuje argumentu będącego nazwą pliku\n"
3046 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3047 msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
3050 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3051 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
3053 msgid "You must select at least one key.\n"
3054 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
3056 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3057 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
3059 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3060 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
3062 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3064 "Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3066 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3067 msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3069 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3070 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
3072 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3073 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
3075 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3076 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N) "
3078 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3080 "Zaufanie użytkownika nie może być ustawione podczas używania bazy zaufania\n"
3081 "dostarczonej przez użytkownika\n"
3083 msgid "Set preference list to:\n"
3084 msgstr "Ustawienie listy ustawień na:\n"
3086 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3088 "Czy na pewno uaktualnić ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
3090 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3091 msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
3093 msgid "Save changes? (y/N) "
3094 msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
3096 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3097 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
3100 msgid "update failed: %s\n"
3101 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
3104 msgid "update secret failed: %s\n"
3105 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
3107 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3108 msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
3114 msgstr "Ustawienia: "
3116 msgid "Keyserver no-modify"
3117 msgstr "no-modify dla serwera kluczy"
3119 msgid "Preferred keyserver: "
3120 msgstr "Preferowany serwer kluczy: "
3123 msgstr "Adnotacje: "
3125 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3126 msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
3129 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3130 msgstr "Ten klucz został unieważniony %s przez klucz użytkownika %s %s\n"
3133 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3134 msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s użytkownika %s"
3141 msgstr "utworzono: %s"
3145 msgstr "unieważniono: %s"
3161 msgstr "zaufanie: %s"
3164 msgid "validity: %s"
3165 msgstr "poprawność: %s"
3167 msgid "This key has been disabled"
3168 msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
3174 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3175 "unless you restart the program.\n"
3177 "Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
3178 "dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
3181 msgstr "unieważniony"
3187 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3188 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3190 "OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
3191 " jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
3192 " wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
3194 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3198 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3199 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3200 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3203 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3205 " of PGP to reject this key.\n"
3207 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
3208 " niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
3210 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3211 msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
3213 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3214 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
3216 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3217 msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
3219 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3220 msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
3222 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3223 msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
3225 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3226 msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
3229 msgid "Deleted %d signature.\n"
3230 msgstr "%d podpis usunięty.\n"
3233 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3234 msgstr "%d podpisów usuniętych.\n"
3236 msgid "Nothing deleted.\n"
3237 msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
3240 msgstr "niepoprawny"
3243 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3244 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' upakowany: %s\n"
3247 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3248 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3251 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3252 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisów wyczyszczonych\n"
3255 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3256 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już zmniejszony.\n"
3259 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3260 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już czysty.\n"
3263 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3265 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3267 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
3268 " unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
3271 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3272 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
3274 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3275 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
3277 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3278 msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
3280 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3281 msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
3283 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3284 msgstr "ten klucz został już uznany kluczem unieważniającym\n"
3286 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3288 "OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
3291 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3292 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3294 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3295 msgstr "Proszę usunąć znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
3297 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3298 msgstr "Proszę wybrać najwyżej jeden podklucz.\n"
3300 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3301 msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
3303 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3304 msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
3306 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3307 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3309 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3310 msgstr "Brak odpowiadającego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
3313 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3314 msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
3317 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3319 "podklucz %s nie jest podpisujący, więc nie musi być skrośnie podpisany\n"
3321 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3322 msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
3325 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3326 msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
3328 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3329 msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: "
3331 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3332 msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
3334 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3335 msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
3337 msgid "Enter the notation: "
3338 msgstr "Adnotacje: "
3340 msgid "Proceed? (y/N) "
3341 msgstr "Kontynuować? (t/N) "
3344 msgid "No user ID with index %d\n"
3345 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
3348 msgid "No user ID with hash %s\n"
3349 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o skrócie %s\n"
3352 msgid "No subkey with index %d\n"
3353 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3356 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3357 msgstr "identyfikator użytkownika: ,,%s''\n"
3360 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3361 msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
3363 msgid " (non-exportable)"
3364 msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
3367 msgid "This signature expired on %s.\n"
3368 msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
3370 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3371 msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
3373 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3374 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
3376 msgid "Not signed by you.\n"
3377 msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
3380 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3381 msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s są podpisane przez Ciebie:\n"
3383 msgid " (non-revocable)"
3384 msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
3387 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3388 msgstr "unieważniony przez twój klucz %s w %s\n"
3390 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3391 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
3393 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3394 msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
3396 msgid "no secret key\n"
3397 msgstr "brak klucza tajnego\n"
3400 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3401 msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n"
3404 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3406 "OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
3410 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3411 msgstr "Klucz %s jest już unieważniony.\n"
3414 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3415 msgstr "Podklucz %s jest już unieważniony.\n"
3418 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3420 "Wyświetlanie zdjęcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id "
3424 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3425 msgstr "ustawienie ,,%s'' powtarza się\n"
3427 msgid "too many cipher preferences\n"
3428 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
3430 msgid "too many digest preferences\n"
3431 msgstr "zbyt wiele ustawień funkcji skrótu\n"
3433 msgid "too many compression preferences\n"
3434 msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
3437 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3438 msgstr "niewłaściwy element `%s' w tekście ustawień\n"
3440 msgid "writing direct signature\n"
3441 msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
3443 msgid "writing self signature\n"
3444 msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
3446 msgid "writing key binding signature\n"
3447 msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
3450 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3451 msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
3454 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3455 msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
3458 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3460 "OSTRZEŻENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafią obsłużyć klucza RSA o "
3461 "tej długości skrótu\n"
3464 msgstr "Podpisywanie"
3467 msgstr "Certyfikowanie"
3470 msgstr "Szyfrowanie"
3472 msgid "Authenticate"
3473 msgstr "Uwierzytelnianie"
3475 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3476 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3477 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3480 #. s = Toggle signing capability
3481 #. e = Toggle encryption capability
3482 #. a = Toggle authentication capability
3489 msgid "Possible actions for a %s key: "
3490 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s: "
3492 msgid "Current allowed actions: "
3493 msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: "
3496 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3497 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
3500 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3501 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
3504 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3505 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
3508 msgid " (%c) Finished\n"
3509 msgstr " (%c) Zakończenie\n"
3511 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3512 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
3515 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3516 msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n"
3519 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3520 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
3523 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3524 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
3527 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3528 msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
3531 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3532 msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)\n"
3535 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3536 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
3539 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3540 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
3543 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3544 msgstr " (%d) RSA (możliwości do ustawienia)\n"
3547 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3548 msgstr "Klucze %s będą miały od %u do %u bitów długości.\n"
3551 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3552 msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
3555 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3556 msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
3559 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3560 msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
3563 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3564 " 0 = key does not expire\n"
3565 " <n> = key expires in n days\n"
3566 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3567 " <n>m = key expires in n months\n"
3568 " <n>y = key expires in n years\n"
3570 "Okres ważności klucza.\n"
3571 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
3572 " <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
3573 " <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
3574 " <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
3575 " <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
3578 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3579 " 0 = signature does not expire\n"
3580 " <n> = signature expires in n days\n"
3581 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3582 " <n>m = signature expires in n months\n"
3583 " <n>y = signature expires in n years\n"
3585 "Okres ważności podpisu.\n"
3586 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
3587 " <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
3588 " <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
3589 " <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
3590 " <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
3592 msgid "Key is valid for? (0) "
3593 msgstr "Okres ważności klucza? (0) "
3596 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3597 msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
3599 msgid "invalid value\n"
3600 msgstr "niepoprawna wartość\n"
3602 msgid "Key does not expire at all\n"
3603 msgstr "Klucz nie wygaśnie w ogóle\n"
3605 msgid "Signature does not expire at all\n"
3606 msgstr "Podpis nie wygaśnie w ogóle\n"
3609 msgid "Key expires at %s\n"
3610 msgstr "Klucz traci ważność %s\n"
3613 msgid "Signature expires at %s\n"
3614 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
3617 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3618 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3620 "Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
3621 "Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
3623 msgid "Is this correct? (y/N) "
3624 msgstr "Czy wszystko się zgadza (t/N)? "
3628 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3632 "GnuPG musi utworzyć identyfikator użytkownika do identyfikacji klucza.\n"
3635 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3636 #. but you should keep your existing translation. In case
3637 #. the new string is not translated this old string will
3641 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3643 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3644 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3648 "Musisz podać identyfikator użytkownika aby można było rozpoznać twój klucz;\n"
3649 "program złoży go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
3650 "elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
3651 " \"Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>\"\n"
3655 msgstr "Imię i nazwisko: "
3657 msgid "Invalid character in name\n"
3658 msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
3660 msgid "Name may not start with a digit\n"
3661 msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
3663 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3664 msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
3666 msgid "Email address: "
3667 msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
3669 msgid "Not a valid email address\n"
3670 msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
3673 msgstr "Komentarz: "
3675 msgid "Invalid character in comment\n"
3676 msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
3679 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3680 msgstr "Używasz zestawu znaków %s.\n"
3684 "You selected this USER-ID:\n"
3688 "Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
3692 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3694 "Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
3697 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3698 msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!\n"
3700 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3701 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3702 #. string which should be translated accordingly and the
3703 #. letter changed to match the one in the answer string.
3706 #. c = Change comment
3708 #. o = Okay (ready, continue)
3714 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3715 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
3717 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3719 "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
3720 "czy (W)yjść z programu? "
3722 msgid "Please correct the error first\n"
3723 msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
3726 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3729 "Musisz podać długie, skomplikowane hasło aby ochronić swój klucz tajny.\n"
3733 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3736 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia kopii zapasowej poza kartą nowego "
3737 "klucza szyfrującego."
3744 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3745 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3746 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3749 "Nie chcesz podać hasła - to *zły* pomysł!\n"
3750 "W każdej chwili możesz ustawić hasło używając tego programu i opcji\n"
3755 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3756 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3757 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3758 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3760 "Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
3762 "podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
3763 "działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
3765 "dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
3769 msgid "Key generation canceled.\n"
3770 msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
3773 msgid "writing public key to `%s'\n"
3774 msgstr "zapisuję klucz publiczny w ,,%s''\n"
3777 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3778 msgstr "zapisuję zaślepkę klucza tajnego w ,,%s''\n"
3781 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3782 msgstr "zapisuję klucz tajny w ,,%s''\n"
3785 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3786 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
3789 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3790 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
3793 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3794 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
3797 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3798 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
3800 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3801 msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
3804 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3805 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3807 "Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
3808 "można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
3811 msgid "Key generation failed: %s\n"
3812 msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
3816 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3818 "klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
3819 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
3823 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3825 "klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
3826 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
3828 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3830 "UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
3832 msgid "Really create? (y/N) "
3833 msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
3836 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3837 msgstr "zapis klucza na karcie nie powiódł się: %s\n"
3840 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3841 msgstr "nie można utworzyć pliku kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
3844 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3845 msgstr "UWAGA: kopia zapasowa klucza karty zapisana do ,,%s''\n"
3850 msgid "Critical signature policy: "
3851 msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
3853 msgid "Signature policy: "
3854 msgstr "Regulamin podpisu: "
3856 msgid "Critical preferred keyserver: "
3857 msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: "
3859 msgid "Critical signature notation: "
3860 msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
3862 msgid "Signature notation: "
3863 msgstr "Adnotacje podpisu: "
3866 msgstr "Zbiór kluczy"
3868 msgid "Primary key fingerprint:"
3869 msgstr "Odcisk klucza głównego:"
3871 msgid " Subkey fingerprint:"
3872 msgstr " Odcisk podklucza:"
3874 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3875 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3876 msgid " Primary key fingerprint:"
3877 msgstr " Odcisk klucza głównego:"
3879 msgid " Subkey fingerprint:"
3880 msgstr " Odcisk podklucza:"
3882 msgid " Key fingerprint ="
3883 msgstr " Odcisk klucza ="
3885 msgid " Card serial no. ="
3886 msgstr " Nr seryjny karty ="
3889 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3890 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
3892 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3893 msgstr "OSTRZEŻENIE: Istnieją dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
3896 msgid "%s is the unchanged one\n"
3897 msgstr "%s pozostał bez zmian\n"
3900 msgid "%s is the new one\n"
3901 msgstr "%s został utworzony\n"
3903 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3904 msgstr "Proszę usunąć to naruszenie zasad bezpieczeństwa\n"
3907 msgid "caching keyring `%s'\n"
3908 msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
3911 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3912 msgstr "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
3915 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3916 msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
3919 msgid "%s: keyring created\n"
3920 msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
3922 msgid "include revoked keys in search results"
3923 msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
3925 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3926 msgstr "włączenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza"
3928 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3930 "użycie plików tymczasowych do przekazywania danych do modułów obsługi "
3933 msgid "do not delete temporary files after using them"
3934 msgstr "nie usuwanie plików tymczasowych po użyciu ich"
3936 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3937 msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
3939 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3940 msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu"
3942 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3943 msgstr "honorowanie rekordu PKA ustawionego w kluczu przy pobieraniu kluczy"
3946 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3948 "OSTRZEŻENIE: opcja serwera kluczy ,,%s'' nie jest używana na tej "
3954 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3955 msgstr "Wprowadź numer(y), N)astępny lub Q)uit > "
3958 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3959 msgstr "niepoprawny protokół serwera kluczy (nasz %d != moduł obsługi %d)\n"
3962 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3963 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
3965 msgid "key not found on keyserver\n"
3966 msgstr "klucz nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
3969 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3970 msgstr "zapytanie o klucz %s z serwera %s %s\n"
3973 msgid "requesting key %s from %s\n"
3974 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
3977 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3978 msgstr "poszukiwanie nazw z serwera %s %s\n"
3981 msgid "searching for names from %s\n"
3982 msgstr "poszukiwanie nazw z %s\n"
3985 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3986 msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
3989 msgid "sending key %s to %s\n"
3990 msgstr "wysyłanie klucza %s na %s\n"
3993 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3994 msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z serwera %s %s\n"
3997 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3998 msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z %s\n"
4000 msgid "no keyserver action!\n"
4001 msgstr "brak akcji serwera kluczy!\n"
4004 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4005 msgstr "OSTRZEŻENIE: moduł obsługi serwera kluczy z innej wersji GnuPG (%s)\n"
4007 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4008 msgstr "serwer kluczy nie wysłał VERSION\n"
4011 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4012 msgstr "błąd komunikacji z serwerem kluczy: %s\n"
4014 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4015 msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n"
4017 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4019 "zewnętrzne wywołania serwera kluczy nie są obsługiwane w tej kompilacji\n"
4022 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4023 msgstr "brak modułu obsługi dla schematu serwera kluczy ,,%s''\n"
4026 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4028 "akcja ,,%s'' nie jest obsługiwana przez schemat serwera kluczy ,,%s''\n"
4031 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4032 msgstr "%s nie obsługuje modułu obsługi w wersji %d\n"
4034 msgid "keyserver timed out\n"
4035 msgstr "zbyt długi czas oczekiwania na serwer kluczy\n"
4037 msgid "keyserver internal error\n"
4038 msgstr "błąd wewnętrzny serwera kluczy\n"
4041 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4042 msgstr ",,%s'' nie jest identyfikatorem klucza - pominięto\n"
4045 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4046 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
4049 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4050 msgstr "odświeżanie 1 klucza z %s\n"
4053 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4054 msgstr "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4057 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4058 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
4061 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4062 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować URI %s\n"
4065 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4066 msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
4069 msgid "%s encrypted session key\n"
4070 msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
4073 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4074 msgstr "hasło wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n"
4077 msgid "public key is %s\n"
4078 msgstr "klucz publiczny to %s\n"
4080 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4081 msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
4084 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4086 "zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n"
4093 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4094 msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
4097 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4098 msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
4101 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4102 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
4104 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4105 msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
4108 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4109 msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
4112 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4113 msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
4115 msgid "decryption okay\n"
4116 msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
4118 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4119 msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
4121 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4122 msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
4125 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4126 msgstr "wyczyszczono hasło zapamiętane z ID: %s\n"
4129 msgid "decryption failed: %s\n"
4130 msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
4132 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4133 msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczył że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
4136 msgid "original file name='%.*s'\n"
4137 msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
4139 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4140 msgstr "OSTRZEŻENIE: widziano wiele czystych tekstów\n"
4142 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4144 "osobny certyfikat unieważnienia - użyj ,,gpg --import'' aby go wczytać\n"
4146 msgid "no signature found\n"
4147 msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
4149 msgid "signature verification suppressed\n"
4150 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
4152 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4153 msgstr "nie można obsłużyć tych wieloznacznych danych podpisu\n"
4156 msgid "Signature made %s\n"
4157 msgstr "Podpisano w %s\n"
4160 msgid " using %s key %s\n"
4161 msgstr " przy użyciu klucza %s %s\n"
4164 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4165 msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
4167 msgid "Key available at: "
4168 msgstr "Klucz dostępny w: "
4171 msgid "BAD signature from \"%s\""
4172 msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''"
4175 msgid "Expired signature from \"%s\""
4176 msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''"
4179 msgid "Good signature from \"%s\""
4180 msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''"
4187 msgstr " alias ,,%s''"
4190 msgid "Signature expired %s\n"
4191 msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
4194 msgid "Signature expires %s\n"
4195 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
4198 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4199 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4211 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4213 "UWAGA: to nie jest podpis oddzielony; plik ,,%s'' NIE został sprawdzony!\n"
4216 msgid "Can't check signature: %s\n"
4217 msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
4219 msgid "not a detached signature\n"
4220 msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
4223 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4225 "OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
4228 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4229 msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
4231 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4232 msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
4234 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4235 msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
4238 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4239 msgstr "fstat na ,,%s'' nie powiodło się w %s: %s\n"
4242 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4243 msgstr "fstat(%d) nie powiodło się w %s: %s\n"
4246 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4248 "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n"
4250 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4252 "OSTRZEŻENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala są odradzane\n"
4255 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4256 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego szyfru %s\n"
4259 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4260 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n"
4263 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4264 msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n"
4267 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4268 msgstr "Uwaga: podpisy wykonane algorytmem %s są odrzucane\n"
4270 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4271 msgstr "moduł szyfru IDEA nie jest dostępny\n"
4274 msgid "please see %s for more information\n"
4275 msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: %s\n"
4278 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4279 msgstr "%s:%d jest przestarzałą opcją ,,%s''\n"
4282 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4283 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
4286 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4287 msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\n"
4290 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4292 "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałym poleceniem - nie należy go używać\n"
4295 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4296 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
4299 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4300 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
4303 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4304 msgstr "%s:%u: ,,%s%s'' jest przestarzałe w tym pliku - efektywne tylko w %s\n"
4308 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4310 "OSTRZEŻENIE: ,,%s%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu z wyjątkiem "
4313 msgid "Uncompressed"
4314 msgstr "Nieskompresowany"
4316 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4317 msgid "uncompressed|none"
4318 msgstr "nieskompresowany|brak"
4321 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4322 msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
4325 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4326 msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
4329 msgid "unknown option `%s'\n"
4330 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
4333 msgid "File `%s' exists. "
4334 msgstr "Plik ,,%s'' już istnieje. "
4336 msgid "Overwrite? (y/N) "
4337 msgstr "Nadpisać? (t/N) "
4340 msgid "%s: unknown suffix\n"
4341 msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
4343 msgid "Enter new filename"
4344 msgstr "Nazwa pliku"
4346 msgid "writing to stdout\n"
4347 msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
4350 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4351 msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w ,,%s''\n"
4354 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4355 msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
4358 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4359 msgstr "OSTRZEŻENIE: opcje w ,,%s'' nie są jeszcze uwzględnione.\n"
4362 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4363 msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
4365 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4367 "OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
4371 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4372 msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
4375 msgid "problem with the agent: %s\n"
4376 msgstr "problem z agentem: %s\n"
4379 msgid " (main key ID %s)"
4380 msgstr " (ID głównego klucza %s)"
4384 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4387 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4390 "Musisz podać hasło, aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu OpenPGP:\n"
4392 "Klucz o długości %u bitów, typ %s, ID %s,\n"
4395 msgid "Enter passphrase\n"
4398 msgid "cancelled by user\n"
4399 msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
4403 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4406 "Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz prywatny użytkownika:\n"
4410 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4411 msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
4414 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4415 msgstr " (podklucz dla głównego klucza o ID %s)"
4419 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4420 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4421 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4422 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4425 "Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
4426 "Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
4427 "publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
4428 "Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
4430 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4431 msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
4434 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4435 msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
4438 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4439 msgstr "Ten JPEG jest naprawdę duży (%d bajtów)!\n"
4441 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4442 msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
4445 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4446 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
4448 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4449 msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
4451 msgid "unable to display photo ID!\n"
4452 msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
4454 msgid "No reason specified"
4455 msgstr "nie podano przyczyny"
4457 msgid "Key is superseded"
4458 msgstr "klucz został zastąpiony"
4460 msgid "Key has been compromised"
4461 msgstr "klucz został skompromitowany"
4463 msgid "Key is no longer used"
4464 msgstr "klucz nie jest już używany"
4466 msgid "User ID is no longer valid"
4467 msgstr "identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
4469 msgid "reason for revocation: "
4470 msgstr "powód unieważnienia: "
4472 msgid "revocation comment: "
4473 msgstr "komentarz do unieważnienia: "
4475 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4476 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4477 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4478 #. match the one in the answer string.
4480 #. i = please show me more information
4481 #. m = back to the main menu
4482 #. s = skip this key
4488 msgid "No trust value assigned to:\n"
4489 msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
4492 msgid " aka \"%s\"\n"
4493 msgstr " alias ,,%s''\n"
4496 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4497 msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz naprawdę należy do tej osoby?\n"
4500 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4501 msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n"
4504 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4505 msgstr " %d = NIE ufam\n"
4508 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4509 msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
4511 msgid " m = back to the main menu\n"
4512 msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
4514 msgid " s = skip this key\n"
4515 msgstr " p = pominięcie tego klucza\n"
4518 msgstr " w = wyjście\n"
4522 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4525 "Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n"
4528 msgid "Your decision? "
4529 msgstr "Twoja decyzja? "
4531 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4532 msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) "
4534 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4535 msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
4538 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4539 msgstr "%s: Nie ma żadnej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
4542 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4543 msgstr "%s: Nie ma całkowitej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
4545 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4546 msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby\n"
4548 msgid "This key belongs to us\n"
4549 msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
4552 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4553 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4554 "you may answer the next question with yes.\n"
4556 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
4557 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
4558 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
4560 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4561 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
4563 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4564 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
4566 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4568 "OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
4569 " (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
4571 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4572 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
4574 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4575 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
4577 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4578 msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
4580 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4581 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
4583 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4584 msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku.\n"
4587 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4588 msgstr "Uwaga: Sprawdzony adres pospisującego to `%s'\n"
4591 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4592 msgstr "Uwaga: Adres podpisującego `%s' nie pasuje do wpisu DNS\n"
4594 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4596 "poziom zaufania poprawiony na PEŁNY ze względu na poprawne informacje PKA\n"
4598 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4600 "poziom zaufania poprawiony na ŻADEN ze względu na błędne informacje PKA\n"
4602 msgid "Note: This key has expired!\n"
4603 msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n"
4605 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4606 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
4609 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4611 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
4613 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4614 msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
4616 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4617 msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
4620 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4622 "OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
4624 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4626 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
4630 msgid "%s: skipped: %s\n"
4631 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
4634 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4635 msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
4637 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4638 msgstr "Nie został podany identyfikator użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n"
4640 msgid "Current recipients:\n"
4641 msgstr "Aktualni odbiorcy:\n"
4645 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4648 "Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
4650 msgid "No such user ID.\n"
4651 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
4653 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4654 msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
4656 msgid "Public key is disabled.\n"
4657 msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
4659 msgid "skipped: public key already set\n"
4660 msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
4663 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4664 msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n"
4667 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4668 msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
4670 msgid "no valid addressees\n"
4671 msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
4674 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4675 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n"
4678 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4679 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n"
4681 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4683 "dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
4685 msgid "Detached signature.\n"
4686 msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
4688 msgid "Please enter name of data file: "
4689 msgstr "Nazwa pliku danych: "
4691 msgid "reading stdin ...\n"
4692 msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
4694 msgid "no signed data\n"
4695 msgstr "brak podpisanych danych\n"
4698 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4699 msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n"
4702 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4703 msgstr "nie można otworzyć podpisanych danych z fd=%d: %s\n"
4706 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4707 msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n"
4709 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4710 msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
4712 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4713 msgstr "stary, nieobsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
4716 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4717 msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
4720 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4721 msgstr "OSTRZEŻENIE: brak algorytmu szyfrującego %s w ustawieniach odbiorcy\n"
4724 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4725 msgstr "UWAGA: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
4727 msgid "NOTE: key has been revoked"
4728 msgstr "UWAGA: klucz został unieważniony"
4731 msgid "build_packet failed: %s\n"
4732 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
4735 msgid "key %s has no user IDs\n"
4736 msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów użytkownika\n"
4738 msgid "To be revoked by:\n"
4739 msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
4741 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4742 msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
4744 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4745 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
4747 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4748 msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
4751 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4752 msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
4754 msgid "Revocation certificate created.\n"
4755 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
4758 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4759 msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n"
4762 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4763 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
4766 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4767 msgstr "brak odpowiadającego klucza publicznego: %s\n"
4769 msgid "public key does not match secret key!\n"
4770 msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
4772 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4773 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
4775 msgid "unknown protection algorithm\n"
4776 msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
4778 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4779 msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
4782 "Revocation certificate created.\n"
4784 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4785 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4786 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4787 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4788 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4790 "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
4792 "Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
4794 "dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
4797 "Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
4798 "wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
4800 "nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
4801 "komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
4802 "nieupoważnionym.\n"
4804 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4805 msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
4811 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4812 msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
4814 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4815 msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
4818 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4819 msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
4821 msgid "(No description given)\n"
4822 msgstr "(nie podano)\n"
4824 msgid "Is this okay? (y/N) "
4825 msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
4827 msgid "secret key parts are not available\n"
4828 msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
4831 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4832 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
4835 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4836 msgstr "algorytm ochrony %d nie jest obsługiwany\n"
4838 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4839 msgstr "Niepoprawne hasło; proszę spróbować ponownie"
4845 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4846 msgstr "OSTRZEŻENIE: Wykryto słaby klucz - należy ponownie zmienić hasło.\n"
4848 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4850 "tworzenie przestarzałej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
4852 msgid "weak key created - retrying\n"
4853 msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
4856 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4858 "brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
4859 "operacja była powtarzana %d razy!\n"
4861 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4862 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
4865 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4866 msgstr "Klucz DSA %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
4869 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4870 msgstr "Klucz DSA %s wymaga %u-bitowego lub większego skrótu\n"
4872 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4873 msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
4876 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4877 msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
4880 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4882 "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
4885 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4886 msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
4889 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4890 msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) młodszy od podpisu\n"
4894 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4896 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
4897 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4901 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4903 "klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
4904 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4907 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4908 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
4911 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4912 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s został unieważniony\n"
4915 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4917 "uznano za zły podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu "
4921 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4922 msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu unieważnienia podklucza\n"
4925 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4926 msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
4929 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4931 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
4932 " Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
4936 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4938 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
4939 " (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
4943 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4946 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL-u preferowanego\n"
4947 " serwera kluczy (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
4950 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4951 msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
4954 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4955 msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n"
4957 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4959 "kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 można podpisywać tylko do oddzielonych "
4964 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4966 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
4972 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4973 msgstr "w trybie --pgp2 można podpisywać tylko za pomocą kluczy z wersji 2.x\n"
4976 msgid "%s encryption will be used\n"
4977 msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
4979 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4981 "klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą\n"
4982 "generatora liczb losowych!\n"
4985 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4986 msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n"
4989 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4990 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
4992 msgid "skipped: secret key already present\n"
4993 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
4995 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4997 "klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniający "
4998 "bezpiecznych podpisów!"
5001 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5002 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
5006 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5007 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5009 "# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
5010 "# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n"
5013 msgid "error in `%s': %s\n"
5014 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
5016 msgid "line too long"
5017 msgstr "linia zbyt długa"
5019 msgid "colon missing"
5020 msgstr "brak dwukropka"
5022 msgid "invalid fingerprint"
5023 msgstr "niewłaściwy odcisk"
5025 msgid "ownertrust value missing"
5026 msgstr "brak wartości zaufania właściciela"
5029 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5030 msgstr "błąd podczas szukania zapisu wartości zaufania w ,,%s'': %s\n"
5033 msgid "read error in `%s': %s\n"
5034 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
5037 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5038 msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
5041 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5042 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
5045 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5046 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
5048 msgid "trustdb transaction too large\n"
5049 msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
5052 msgid "can't access `%s': %s\n"
5053 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
5056 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5057 msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
5060 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5061 msgstr "nie można utworzyć blokady dla ,,%s''\n"
5064 msgid "can't lock `%s'\n"
5065 msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n"
5068 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5069 msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
5072 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5073 msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5076 msgid "%s: trustdb created\n"
5077 msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
5079 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5080 msgstr "UWAGA: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
5083 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5084 msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5087 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5088 msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
5091 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5092 msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
5095 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5096 msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
5099 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5100 msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
5103 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5104 msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
5107 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5108 msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
5111 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5112 msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
5115 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5116 msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
5119 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5120 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
5123 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5124 msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
5127 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5128 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5131 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5132 msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5135 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5136 msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5138 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5139 msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
5142 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5143 msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
5146 msgid "input line longer than %d characters\n"
5147 msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
5150 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5151 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim numerem klucza\n"
5154 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5155 msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
5158 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5159 msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
5162 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5163 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
5166 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5167 msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
5170 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5171 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
5174 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5175 msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
5177 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5178 msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
5180 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5181 msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
5184 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5186 "nie można użyć nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjęto model zaufania %s\n"
5189 msgid "using %s trust model\n"
5190 msgstr "użycie modelu zaufania %s\n"
5192 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5193 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5194 #. make attractive information listings where columns line up
5195 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5196 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5197 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5198 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5199 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5200 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5204 msgstr "[ unieważniony ]"
5207 msgstr "[przeterminowany]"
5210 msgstr "[ nieznane ]"
5213 msgstr "[ nieokreślone ]"
5216 msgstr "[ marginalne ]"
5222 msgstr "[ absolutne ]"
5225 msgstr "nieokreślone"
5239 msgid "no need for a trustdb check\n"
5240 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
5243 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5244 msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
5247 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5248 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu zaufania ,,%s''\n"
5251 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5252 msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu zaufania ,,%s''\n"
5255 msgid "public key %s not found: %s\n"
5256 msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
5258 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5259 msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n"
5261 msgid "checking the trustdb\n"
5262 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
5265 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5266 msgstr "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
5268 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5269 msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
5272 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5273 msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
5276 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5277 msgstr "potrzeba %d marginalnych, %d pełnych, model zaufania %s\n"
5281 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5283 "poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df,"
5287 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5289 "nie można uaktualnić rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiódł się: "
5293 "the signature could not be verified.\n"
5294 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5295 "should be the first file given on the command line.\n"
5297 "nie można sprawdzić podpisu.\n"
5298 "Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
5299 "argumentu linii poleceń.\n"
5302 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5303 msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
5306 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5307 msgstr "nie można otworzyć fd %d: %s\n"
5309 msgid "argument not expected"
5310 msgstr "nieoczekiwany argument"
5313 msgstr "błąd odczytu"
5315 msgid "keyword too long"
5316 msgstr "słowo kluczowe zbyt długie"
5318 msgid "missing argument"
5319 msgstr "brak argumentu"
5322 #| msgid "invalid value\n"
5323 msgid "invalid argument"
5324 msgstr "niepoprawna wartość\n"
5326 msgid "invalid command"
5327 msgstr "błędne polecenie"
5329 msgid "invalid alias definition"
5330 msgstr "błędna definicja aliasu"
5333 msgstr "brak pamięci"
5335 msgid "invalid option"
5336 msgstr "błędna opcja"
5339 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5340 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
5343 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5344 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5345 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
5348 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5349 msgstr "opcja ,,%.50s'' nie może mieć argumentów\n"
5352 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5353 msgstr "błędne polecenie ,,%.50s''\n"
5356 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5357 msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
5360 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5361 msgstr "polecenie ,,%.50s'' jest niejednoznaczne\n"
5363 msgid "out of core\n"
5364 msgstr "brak pamięci\n"
5367 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5368 msgstr "błędna opcja ,,%.50s''\n"
5371 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5372 msgstr "znalazłeś(aś) błąd w programie ... (%s:%d)\n"
5375 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5376 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' niedostępna\n"
5379 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5380 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
5383 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5384 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
5387 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5388 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
5391 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5392 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
5395 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5396 msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n"
5398 msgid " - probably dead - removing lock"
5399 msgstr " - prawdopodobnie martwy - usuwanie blokady"
5402 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5403 msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s...\n"
5405 msgid "(deadlock?) "
5406 msgstr "(zakleszczenie?) "
5409 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5410 msgstr "blokada ,,%s'' nie założona: %s\n"
5413 msgid "waiting for lock %s...\n"
5414 msgstr "oczekiwanie na blokadę %s...\n"
5416 msgid "set debugging flags"
5417 msgstr "ustawienie flag diagnostycznych"
5419 msgid "enable full debugging"
5420 msgstr "włączenie pełnej diagnostyki"
5422 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5423 msgstr "Wywołanie: kbxutil [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
5426 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5427 "List, export, import Keybox data\n"
5429 "Składnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n"
5430 "Wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n"
5433 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5434 msgstr "reszta RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bity\n"
5437 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5438 msgstr "publiczny wykładnik RSA brakujący lub większy niż %d bity\n"
5441 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5442 msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróciło błąd: %s\n"
5444 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5445 msgstr "NullPIN nie został jeszcze zmieniony\n"
5447 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5448 msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla zwykłych kluczy."
5450 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5451 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN dla zwykłych kluczy."
5453 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5455 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod oblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
5457 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5458 msgstr "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
5460 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5462 "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów "
5465 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5467 "||Proszę wprowadzić PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych."
5470 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5471 "qualified signatures."
5473 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do "
5474 "tworzenia podpisów kwalifikowanych."
5477 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5478 "qualified signatures."
5480 "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do tworzenia "
5481 "podpisów kwalifikowanych."
5484 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5485 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
5488 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5489 msgstr "nie powiódł się zapis odcisku: %s\n"
5492 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5493 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
5496 msgid "reading public key failed: %s\n"
5497 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
5499 msgid "response does not contain the public key data\n"
5500 msgstr "odpowiedź nie zawiera danych klucza publicznego\n"
5502 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5503 msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
5505 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5506 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
5509 msgid "using default PIN as %s\n"
5510 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
5513 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5515 "nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączenie dalszego "
5516 "domyślnego użycia\n"
5519 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5520 msgstr "||Proszę wpisać PIN%%0A[podpisów wykonanych: %lu]"
5522 msgid "||Please enter the PIN"
5523 msgstr "||Proszę wpisać PIN"
5526 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5527 msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
5530 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5531 msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiodła się: %s\n"
5533 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5534 msgstr "błąd podczas odczytu stanu CHV z karty\n"
5536 msgid "card is permanently locked!\n"
5537 msgstr "karta została trwale zablokowana!\n"
5540 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5542 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
5544 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5545 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5547 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5548 msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny%%0A[pozostało prób: %d]"
5550 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5551 msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny"
5553 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5554 msgstr "dostęp do poleceń administratora nie został skonfigurowany\n"
5556 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5557 msgstr "||Proszę wprowadzić kod resetujący dla karty"
5560 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5561 msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
5563 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5564 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5565 #. to get some infos on the string.
5566 msgid "|RN|New Reset Code"
5567 msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
5569 msgid "|AN|New Admin PIN"
5570 msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
5573 msgstr "|N|Nowy PIN"
5575 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5576 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN administracyjny i nowy PIN administracyjny"
5578 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5579 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN i nowy PIN"
5581 msgid "error reading application data\n"
5582 msgstr "błąd podczas odczytu danych aplikacji\n"
5584 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5585 msgstr "błąd podczas odczytu odcisku DO\n"
5587 msgid "key already exists\n"
5588 msgstr "klucz już istnieje\n"
5590 msgid "existing key will be replaced\n"
5591 msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
5593 msgid "generating new key\n"
5594 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
5596 msgid "writing new key\n"
5597 msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
5599 msgid "creation timestamp missing\n"
5600 msgstr "brak datownika utworzenia\n"
5603 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5604 msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bitów\n"
5607 msgid "failed to store the key: %s\n"
5608 msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
5610 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5611 msgstr "proszę czekać na wygenerowanie klucza...\n"
5613 msgid "generating key failed\n"
5614 msgstr "generowanie klucza nie powiodło się\n"
5617 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5618 msgstr "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
5620 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5621 msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
5623 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5624 msgstr "odcisk na karcie nie zgadza się z żądanym\n"
5627 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5628 msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
5631 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5632 msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n"
5635 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5637 "weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie "
5641 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5642 msgstr "nie można dostać się do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
5644 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5645 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN na klawiaturze czytnika"
5647 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5648 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5649 #. to get some infos on the string.
5650 msgid "|N|Initial New PIN"
5651 msgstr "|N|Początkowy nowy PIN"
5653 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5654 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
5656 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5657 msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki"
5659 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5660 msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu"
5662 msgid "|N|connect to reader at port N"
5663 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
5665 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5666 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika ct-API"
5668 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5669 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika PC/SC"
5671 msgid "do not use the internal CCID driver"
5672 msgstr "nie używanie wewnętrznego sterownika CCID"
5674 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5675 msgstr "|N|odłączenie karty po N sekundach nieaktywności"
5677 msgid "do not use a reader's pinpad"
5678 msgstr "nie używanie klawiatury czytnika"
5680 msgid "deny the use of admin card commands"
5681 msgstr "zabronienie używania poleceń karty administratora"
5683 msgid "use variable length input for pinpad"
5684 msgstr "użycie wejścia z klawiatury czytnika o zmiennej długości"
5686 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5687 msgstr "Wywołanie: scdaemon [opcje] (-h podaje pomoc)"
5690 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5691 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5693 "Składnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
5694 "Demon kart procesorowych dla GnuPG\n"
5696 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5697 msgstr "proszę użyć opcji ,,--daemon'' do uruchomienia programu w tle\n"
5700 msgid "handler for fd %d started\n"
5701 msgstr "obsługa fd %d uruchomiona\n"
5704 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5705 msgstr "obsługa fd %d zakończona\n"
5708 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5709 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n"
5712 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5713 msgstr "nie udało się przekazać zapytania %s do klienta\n"
5716 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5717 msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
5719 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5720 msgstr "zły format zmiennej środowiskowej DIRMNGR_INFO\n"
5723 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5724 msgstr "wersja %d protokołu dirmngr nie jest obsługiwana\n"
5726 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5727 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
5730 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5731 msgstr "model poprawności żądany przez certyfikat: %s"
5740 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5741 msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obsługiwane"
5743 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5744 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
5746 msgid "critical marked policy without configured policies"
5747 msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk"
5750 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5751 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
5753 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5754 msgstr "uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona"
5756 msgid "certificate policy not allowed"
5757 msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona"
5759 msgid "looking up issuer at external location\n"
5760 msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewnątrz\n"
5763 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5764 msgstr "liczba pasujących wystawców: %d\n"
5766 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5767 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
5770 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5771 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
5774 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5776 "wyszukiwanie klucza tylko w pamięci podręcznej dirmngr nie powiodło się: %s\n"
5778 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5779 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
5781 msgid "certificate has been revoked"
5782 msgstr "certyfikat został unieważniony"
5784 msgid "the status of the certificate is unknown"
5785 msgstr "status certyfikatu jest nieznany"
5787 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5788 msgstr "proszę upewnić się, że ,,dirmngr'' jest poprawnie zainstalowany\n"
5791 msgid "checking the CRL failed: %s"
5792 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
5795 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5796 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności: %s"
5798 msgid "certificate not yet valid"
5799 msgstr "certyfikat jeszcze nie jest ważny"
5801 msgid "root certificate not yet valid"
5802 msgstr "certyfikat główny jeszcze nie jest ważny"
5804 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5805 msgstr "certyfikat pośredni jeszcze nie jest ważny"
5807 msgid "certificate has expired"
5808 msgstr "certyfikat wygasł"
5810 msgid "root certificate has expired"
5811 msgstr "certyfikat główny wygasł"
5813 msgid "intermediate certificate has expired"
5814 msgstr "certyfikat pośredni wygasł"
5817 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5818 msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s"
5820 msgid "certificate with invalid validity"
5821 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności"
5823 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5824 msgstr "podpis nie utworzony w czasie życia certyfikatu"
5826 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5827 msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
5829 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5830 msgstr "pośredni certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
5832 msgid " ( signature created at "
5833 msgstr " ( podpis utworzony "
5835 msgid " (certificate created at "
5836 msgstr " (certyfikat utworzony "
5838 msgid " (certificate valid from "
5839 msgstr " (certyfikat ważny od "
5841 msgid " ( issuer valid from "
5842 msgstr " ( wystawca ważny od "
5845 msgid "fingerprint=%s\n"
5846 msgstr "odcisk=%s\n"
5848 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5849 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
5851 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5852 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie włączone w gpg-agencie\n"
5854 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5855 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wyłączone dla tej sesji\n"
5857 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5858 msgstr "UWAGA: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjęto czas bieżący"
5860 msgid "no issuer found in certificate"
5861 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
5863 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5864 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
5866 msgid "root certificate is not marked trusted"
5867 msgstr "główny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany"
5870 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5871 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
5873 msgid "certificate chain too long\n"
5874 msgstr "łańcuch certyfikatów zbyt długi\n"
5876 msgid "issuer certificate not found"
5877 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
5879 msgid "certificate has a BAD signature"
5880 msgstr "certyfikat ma ZŁY podpis"
5882 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5883 msgstr "znaleziono inny być może pasujący certyfikat CA - ponawianie próby"
5886 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5887 msgstr "łańcuch certyfikatów dłuższy niż zezwala CA (%d)"
5889 msgid "certificate is good\n"
5890 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
5892 msgid "intermediate certificate is good\n"
5893 msgstr "certyfikat pośredni jest dobry\n"
5895 msgid "root certificate is good\n"
5896 msgstr "certyfikat główny jest dobry\n"
5898 msgid "switching to chain model"
5899 msgstr "przełączanie do modelu łańcuchowego"
5902 msgid "validation model used: %s"
5903 msgstr "użyty model poprawności: %s"
5906 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5907 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
5910 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5911 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
5913 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5914 msgstr "(to jest algorytm MD2)\n"
5919 msgid "[Error - invalid encoding]"
5920 msgstr "[Błąd - niewłaściwe kodowanie]"
5922 msgid "[Error - out of core]"
5923 msgstr "[Błąd - brak pamięci]"
5925 msgid "[Error - No name]"
5926 msgstr "[Błąd - Brak nazwy]"
5928 msgid "[Error - invalid DN]"
5929 msgstr "[Błąd - niewłaściwe DN]"
5933 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5936 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5937 "created %s, expires %s.\n"
5939 "Proszę wprowadzić hasło aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu X.509:\n"
5941 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5942 "stworzony %s, wygasa %s.\n"
5944 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5946 "nie określono sposobu wykorzystania klucza - przyjęto wszystkie sposoby\n"
5949 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5950 msgstr "błąd podczas pobierania informacji o wykorzystaniu klucza: %s\n"
5952 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5953 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do poświadczania\n"
5955 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5956 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
5958 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5959 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do szyfrowania\n"
5961 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5962 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
5964 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5965 msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
5967 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5968 msgstr "certyfikat nie nadaje się do podpisywania\n"
5971 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5972 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5975 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5976 msgstr "linia %d: niewłaściwa długość klucza %u (poprawne są od %d do %d)\n"
5979 msgid "line %d: no subject name given\n"
5980 msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n"
5983 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5984 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
5987 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5988 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
5991 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5992 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
5995 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5996 msgstr "linia %d: błąd odczytu klucza ,,%s'' z karty: %s\n"
5999 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6000 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
6003 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6004 msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiodło się: %s <%s>\n"
6007 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6008 "you just created once more.\n"
6010 "Aby zakończyć to żądanie certyfikatu proszę wprowadzić jeszcze raz hasło dla "
6011 "utworzonego klucza.\n"
6015 msgstr " (%d) RSA\n"
6018 msgid " (%d) Existing key\n"
6019 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
6022 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6023 msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n"
6025 msgid "Enter the keygrip: "
6026 msgstr "Uchwyt klucza: "
6028 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6029 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n"
6031 msgid "No key with this keygrip\n"
6032 msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n"
6035 msgid "error reading the card: %s\n"
6036 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
6039 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6040 msgstr "Numer seryjny karty: %s\n"
6042 msgid "Available keys:\n"
6043 msgstr "Dostępne klucze:\n"
6046 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6047 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s:\n"
6050 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6051 msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n"
6054 msgid " (%d) sign\n"
6055 msgstr " (%d) podpisywanie\n"
6058 msgid " (%d) encrypt\n"
6059 msgstr " (%d) szyfrowanie\n"
6061 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6062 msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: "
6064 msgid "No subject name given\n"
6065 msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n"
6068 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6069 msgstr "Nieprawidłowa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6071 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6072 #. length of the first string up to the "%s". Please
6073 #. adjust it do the length of your translation. The
6074 #. second string is merely passed to atoi so you can
6075 #. drop everything after the number.
6077 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6078 msgstr "Nieprawidłowa nazwa przedmiotu ,,%s''\n"
6080 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6083 msgid "Enter email addresses"
6084 msgstr "Adresy poczty elektronicznej"
6086 msgid " (end with an empty line):\n"
6087 msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n"
6089 msgid "Enter DNS names"
6092 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6093 msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n"
6098 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6099 msgstr "Parametry, które będą użyte przy żądaniu certyfikatu:\n"
6101 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6102 msgstr "Tworzenie żądania certyfikatu. Może to chwilę potrwać...\n"
6104 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6106 "Gotowe. Teraz należy wysłać to żądanie do własnego centrum certyfikacji.\n"
6108 msgid "resource problem: out of core\n"
6109 msgstr "problem z zasobami: brak pamięci\n"
6111 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6112 msgstr "(to jest algorytm RC2)\n"
6114 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6115 msgstr "(to nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość)\n"
6118 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6119 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
6122 msgid "error locking keybox: %s\n"
6123 msgstr "błąd blokowania keyboksa: %s\n"
6126 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6127 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
6130 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6131 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
6134 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6135 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
6137 msgid "no valid recipients given\n"
6138 msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n"
6140 msgid "list external keys"
6141 msgstr "wypisanie kluczy zewnętrznych"
6143 msgid "list certificate chain"
6144 msgstr "wypisanie łańcucha certyfikatów"
6146 msgid "import certificates"
6147 msgstr "import certyfikatów"
6149 msgid "export certificates"
6150 msgstr "eksport certyfikatów"
6152 msgid "register a smartcard"
6153 msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej"
6155 msgid "pass a command to the dirmngr"
6156 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
6158 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6159 msgstr "wywołanie gpg-protect-tool"
6161 msgid "create base-64 encoded output"
6162 msgstr "tworzenie wyjścia zakodowanego base-64"
6164 msgid "assume input is in PEM format"
6165 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie PEM"
6167 msgid "assume input is in base-64 format"
6168 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie base-64"
6170 msgid "assume input is in binary format"
6171 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
6173 msgid "use system's dirmngr if available"
6174 msgstr "użycie systemowego dirmngr jeśli jest dostępny"
6176 msgid "never consult a CRL"
6177 msgstr "pominięcie CRL"
6179 msgid "check validity using OCSP"
6180 msgstr "sprawdzenie poprawności przy użyciu OCSP"
6182 msgid "|N|number of certificates to include"
6183 msgstr "|N|liczba certyfikatów do dołączenia"
6185 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6186 msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
6188 msgid "do not check certificate policies"
6189 msgstr "nie sprawdzanie polityk certyfikatów"
6191 msgid "fetch missing issuer certificates"
6192 msgstr "pobranie brakujących certyfikatów wystawców"
6194 msgid "don't use the terminal at all"
6195 msgstr "nie używanie w ogóle terminala"
6197 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6198 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKU"
6200 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6201 msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU"
6203 msgid "batch mode: never ask"
6204 msgstr "tryb wsadowy: bez żadnych pytań"
6206 msgid "assume yes on most questions"
6207 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,tak'' na większość pytań"
6209 msgid "assume no on most questions"
6210 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,nie'' na większość pytań"
6212 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6213 msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy"
6215 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6216 msgstr "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora jako domyślnego klucza tajnego"
6218 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6219 msgstr "|SPEC|użycie tego serwera do wyszukiwania kluczy"
6221 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6222 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA"
6224 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6225 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu skrótu wiadomości"
6227 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6228 msgstr "Wywołanie: gpgsm [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
6231 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6232 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6233 "Default operation depends on the input data\n"
6235 "Składnia: gpgsm [opcje] [pliki]\n"
6236 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie z użyciem "
6238 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
6240 msgid "usage: gpgsm [options] "
6241 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
6244 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6245 msgstr "UWAGA: nie można zaszyfrować do ,,%s'': %s\n"
6248 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6249 msgstr "nieznany model poprawności ,,%s''\n"
6252 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6253 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
6256 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6257 msgstr "%s:%u: podano hasło bez użytkownika\n"
6260 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6261 msgstr "%s:%u: linia pominięta\n"
6263 msgid "could not parse keyserver\n"
6264 msgstr "niezrozumiały adres serwera kluczy\n"
6266 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6267 msgstr "OSTRZEŻENIE: działanie z fałszywym czasem systemowym: "
6270 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6271 msgstr "import wspólnych certyfikatów ,,%s''\n"
6274 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6275 msgstr "nie można podpisać z użyciem ,,%s'': %s\n"
6277 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6278 msgstr "błędne polecenie (nie ma polecenia domyślnego)\n"
6281 msgid "total number processed: %lu\n"
6282 msgstr "całkowita liczba przetworzonych: %lu\n"
6284 msgid "error storing certificate\n"
6285 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
6287 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6289 "podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiodły się - nie zaimportowany\n"
6292 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6293 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
6296 msgid "error importing certificate: %s\n"
6297 msgstr "błąd importu certyfikatu: %s\n"
6300 msgid "error reading input: %s\n"
6301 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
6304 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6305 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
6308 msgid "keybox `%s' created\n"
6309 msgstr "keybox ,,%s'' utworzony\n"
6311 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6312 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
6315 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6316 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
6319 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6320 msgstr "błąd podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n"
6323 msgid "error storing certificate: %s\n"
6324 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
6327 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6328 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
6331 msgid "error storing flags: %s\n"
6332 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
6337 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6339 "GPG_TTY nie zostało ustawione - użycie być może nieprawidłowego domyślnego\n"
6342 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6343 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
6346 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6347 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
6351 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6353 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6356 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6358 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
6360 "Utworzy to kwalifikowany podpis równoważny prawnie podpisowi odręcznemu.\n"
6362 "%s%sNa pewno chcesz to zrobić?"
6365 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6368 "Należy zauważyć, że to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do "
6369 "tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n"
6373 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6375 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6377 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
6379 "Należy zauważyć, że ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!"
6382 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6384 "algorytm skrótu %d (%s) dla podpisującego %d nie jest obsługiwany; użycie "
6388 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6389 msgstr "algorytm skrótu użyty dla podpisującego %d: %s (%s)\n"
6392 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6393 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
6395 msgid "Signature made "
6396 msgstr "Podpisano w "
6398 msgid "[date not given]"
6399 msgstr "[nie podano daty]"
6402 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6403 msgstr " przy użyciu certyfikatu o ID 0x%08lX\n"
6406 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6407 msgstr "błędny podpis: atrybut skrótu wiadomości nie zgadza się z obliczonym\n"
6409 msgid "Good signature from"
6410 msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
6415 msgid "This is a qualified signature\n"
6416 msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n"
6421 msgid "print data out hex encoded"
6422 msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo"
6424 msgid "decode received data lines"
6425 msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych"
6427 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6428 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
6430 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6431 msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceń"
6433 msgid "do not use extended connect mode"
6434 msgstr "nie używanie rozszerzonego trybu połączenia"
6436 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6437 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
6439 msgid "run /subst on startup"
6440 msgstr "uruchomienie /subst przy starcie"
6442 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6443 msgstr "Wywołanie: gpg-connect-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
6446 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6447 "Connect to a running agent and send commands\n"
6449 "Składnia: gpg-connect-agent [opcje]\n"
6450 "Połączenie z działającym agentem i wysyłanie poleceń\n"
6453 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6454 msgstr "opcja ,,%s'' wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n"
6457 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6458 msgstr "opcja ,,%s'' zignorowana z powodu ,,%s''\n"
6461 msgid "receiving line failed: %s\n"
6462 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
6464 msgid "line too long - skipped\n"
6465 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
6467 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6468 msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n"
6471 msgid "unknown command `%s'\n"
6472 msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
6475 msgid "sending line failed: %s\n"
6476 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
6479 msgid "error sending %s command: %s\n"
6480 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
6483 msgid "error sending standard options: %s\n"
6484 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
6486 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6487 msgstr "Opcje sterujące wyjściem diagnostycznym"
6489 msgid "Options controlling the configuration"
6490 msgstr "Opcje sterujące konfiguracją"
6492 msgid "Options useful for debugging"
6493 msgstr "Opcje przydatne do diagnostyki"
6495 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6496 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKu"
6498 msgid "Options controlling the security"
6499 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
6501 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6502 msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach"
6504 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6506 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
6508 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6509 msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia kluczy SSH na N sekund"
6511 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6512 msgstr "Opcje wymuszające politykę haseł"
6514 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6515 msgstr "nie zezwalanie na pominięcie polityki haseł"
6517 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6518 msgstr "|N|ustawienie minimalnej długości nowych haseł na N"
6520 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6521 msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym haśle"
6523 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6524 msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych haseł pod kątem wzorców z PLIKU"
6526 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6527 msgstr "|N|przedawnianie haseł po N dniach"
6529 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6530 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
6532 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6533 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
6535 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6536 msgstr "|NAZWA|szyfrowanie także dla odbiorcy NAZWA"
6538 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6539 msgstr "|SPEC|określ adres email"
6541 msgid "Configuration for Keyservers"
6542 msgstr "Konfiguracja dla serwerów kluczy"
6544 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6545 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
6547 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6548 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
6550 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6552 "|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie "
6555 msgid "disable all access to the dirmngr"
6556 msgstr "zablokuj dostęp do dirmngr"
6558 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6559 msgstr "|NAZWA|użycie kodowania NAZWA dla haseł PKCS#12"
6561 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6562 msgstr "nie sprawdzanie CRL dla głównych certyfikatów"
6564 msgid "Options controlling the format of the output"
6565 msgstr "Opcje sterujące formatem wyjścia"
6567 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6568 msgstr "Opcje sterujące interaktywnością i wymuszaniem"
6570 msgid "Configuration for HTTP servers"
6571 msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP"
6573 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6574 msgstr "użycie systemowego ustawienia proxy HTTP"
6576 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6577 msgstr "Konfiguracja używanych serwerów LDAP"
6579 msgid "LDAP server list"
6580 msgstr "lista serwerów LDAP"
6582 msgid "Configuration for OCSP"
6583 msgstr "Konfiguracja dla OCSP"
6586 msgid "External verification of component %s failed"
6587 msgstr "Zewnętrzna weryfikacja komponentu %s nie powiodła się"
6589 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6590 msgstr "Uwaga, określenia grup są ignorowane\n"
6592 msgid "list all components"
6593 msgstr "lista wszystkich komponentów"
6595 msgid "check all programs"
6596 msgstr "sprawdzenie wszystkich programów"
6598 msgid "|COMPONENT|list options"
6599 msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji"
6601 msgid "|COMPONENT|change options"
6602 msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji"
6604 msgid "|COMPONENT|check options"
6605 msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji"
6607 msgid "apply global default values"
6608 msgstr "zastosowanie globalnych wartości domyślnych"
6610 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6611 msgstr "katalogi konfiguracyjne programu gpgconf"
6613 msgid "list global configuration file"
6614 msgstr "wyświetl globalny plik konfiguracyjny"
6616 msgid "check global configuration file"
6617 msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego"
6619 msgid "use as output file"
6620 msgstr "plik wyjściowy"
6622 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6623 msgstr "uaktywnienie zmian w czasie działania o ile to możliwe"
6625 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6626 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
6629 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6630 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6632 "Składnia: gpgconf [opcje]\n"
6633 "Zarządzanie opcjami konfiguracji dla narzędzi z systemu GnuPG\n"
6635 msgid "usage: gpgconf [options] "
6636 msgstr "wywołanie: gpgconf [opcje]"
6638 msgid "Need one component argument"
6639 msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu"
6641 msgid "Component not found"
6642 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
6644 msgid "No argument allowed"
6645 msgstr "Argument nie jest dozwolony"
6656 msgid "decryption modus"
6657 msgstr "tryb rozszyfrowywania"
6659 msgid "encryption modus"
6660 msgstr "tryb szyfrowania"
6662 msgid "tool class (confucius)"
6663 msgstr "klasa narzędzia (confucius)"
6665 msgid "program filename"
6666 msgstr "nazwa programu"
6668 msgid "secret key file (required)"
6669 msgstr "plik klucza tajnego (wymagany)"
6671 msgid "input file name (default stdin)"
6672 msgstr "nazwa pliku wejściowego (domyślnie standardowe wejście)"
6674 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6675 msgstr "Wywołanie: symcryptrun [opcje] (-h podaje pomoc)"
6678 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6679 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6680 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6682 "Składnia: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile PLIK_KLUCZA "
6683 "[opcje...] POLECENIE [plik-weściowy]\n"
6684 "Wywołanie prostego narzędzia do szyfrowania symetrycznego\n"
6687 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6688 msgstr "%s na %s przerwany ze stanem %i\n"
6691 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6692 msgstr "%s na %s nie powiódł się ze stanem %i\n"
6695 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6696 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego,,%s'': %s\n"
6699 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6700 msgstr "nie udało się otworzyć %s do zapisu: %s\n"
6703 msgid "error writing to %s: %s\n"
6704 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
6707 msgid "error reading from %s: %s\n"
6708 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
6711 msgid "error closing %s: %s\n"
6712 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
6714 msgid "no --program option provided\n"
6715 msgstr "nie podano opcji --program\n"
6717 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6718 msgstr "obsługiwane są tylko --decrypt i --encrypt\n"
6720 msgid "no --keyfile option provided\n"
6721 msgstr "nie podano opcji --keyfile\n"
6723 msgid "cannot allocate args vector\n"
6724 msgstr "nie można przydzielić wektora args\n"
6727 msgid "could not create pipe: %s\n"
6728 msgstr "nie udało się utworzyć potoku: %s\n"
6731 msgid "could not create pty: %s\n"
6732 msgstr "nie udało się utworzyć pty: %s\n"
6735 msgid "could not fork: %s\n"
6736 msgstr "nie udało się wykonać fork: %s\n"
6739 msgid "execv failed: %s\n"
6740 msgstr "execv nie powiodło się: %s\n"
6743 msgid "select failed: %s\n"
6744 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
6747 msgid "read failed: %s\n"
6748 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
6751 msgid "pty read failed: %s\n"
6752 msgstr "odczyt pty nie powiódł się: %s\n"
6755 msgid "waitpid failed: %s\n"
6756 msgstr "waitpid nie powiodło się: %s\n"
6759 msgid "child aborted with status %i\n"
6760 msgstr "potomek został przerwany ze stanem %i\n"
6763 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6764 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wejściowego: %s\n"
6767 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6768 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
6771 msgid "either %s or %s must be given\n"
6772 msgstr "musi być podane %s lub %s\n"
6774 msgid "no class provided\n"
6775 msgstr "nie podano klasy\n"
6778 msgid "class %s is not supported\n"
6779 msgstr "klasa %s nie jest obsługiwana\n"
6781 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6782 msgstr "Wywołanie: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h podaje pomoc)\n"
6785 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6786 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6788 "Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n"
6789 "Sprawdzanie hasła ze standardowego wejścia względem pliku wzorców\n"