1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 02:07-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 23:24+0100\n"
14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Niespodziewany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:853
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
211 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:909
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:934
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:953
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1071
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
239 #: glib/gfileutils.c:1246
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
244 #: glib/gfileutils.c:1259
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1698
254 #: glib/gfileutils.c:1703
259 #: glib/gfileutils.c:1708
264 #: glib/gfileutils.c:1751
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1772
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
273 #: glib/giochannel.c:1234
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
278 #: glib/giochannel.c:1579
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
282 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
286 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
290 #: glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
294 #: glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
299 #: glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
309 #: glib/gmarkup.c:389
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:493
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
318 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
321 #: glib/gmarkup.c:503
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
329 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
330 "należy go zapisać jako &"
332 #: glib/gmarkup.c:537
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
337 #: glib/gmarkup.c:574
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
342 #: glib/gmarkup.c:585
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
347 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
348 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
350 #: glib/gmarkup.c:638
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
357 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
360 #: glib/gmarkup.c:660
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
367 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
369 #: glib/gmarkup.c:685
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
376 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
379 #: glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
383 #: glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
387 #: glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
391 #: glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
396 #: glib/gmarkup.c:1130
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1208
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
414 #: glib/gmarkup.c:1276
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "Niespodziewany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%"
421 "s\" pustego elementu"
423 #: glib/gmarkup.c:1365
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
429 "oczekiwano znaku \"=\""
431 #: glib/gmarkup.c:1407
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
439 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
440 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
442 #: glib/gmarkup.c:1493
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
449 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
451 #: glib/gmarkup.c:1635
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
458 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
460 #: glib/gmarkup.c:1675
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
467 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
469 #: glib/gmarkup.c:1686
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
475 #: glib/gmarkup.c:1695
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
482 #: glib/gmarkup.c:1858
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
486 #: glib/gmarkup.c:1872
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
490 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
497 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
499 #: glib/gmarkup.c:1888
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
508 #: glib/gmarkup.c:1894
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
512 #: glib/gmarkup.c:1900
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
516 #: glib/gmarkup.c:1905
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
522 #: glib/gmarkup.c:1911
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
527 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
528 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
530 #: glib/gmarkup.c:1918
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
534 #: glib/gmarkup.c:1934
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
541 #: glib/gmarkup.c:1940
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "uszkodzony obiekt"
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "brak pamięci"
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
568 msgid "internal error"
569 msgstr "błąd wewnętrzny"
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "nieznany błąd"
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ na końcu wzoru"
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c na końcu wzoru"
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
625 msgid "range out of order in character class"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nic do powtórzenia"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
692 msgid "assertion expected after (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 msgid "unexpected repeat"
769 msgid "code overflow"
773 msgid "overran compiling workspace"
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
793 #: glib/gregex.c:1161
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1197
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:2033
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
807 #: glib/gregex.c:2049
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
811 #: glib/gregex.c:2089
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "brak znaku < w referencji symbolicznej"
815 #: glib/gregex.c:2098
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
819 #: glib/gregex.c:2105
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
823 #: glib/gregex.c:2116
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "oczekiwano cyfry"
827 #: glib/gregex.c:2134
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
831 #: glib/gregex.c:2196
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
835 #: glib/gregex.c:2200
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
839 #: glib/gregex.c:2210
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
852 "niesparowany znak cytowania"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
866 "(tekstem jest \"%s\")"
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:283
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
876 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:442
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Niepoprawna sekwencja argumencie w %d: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:781
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
921 #: glib/gspawn-win32.c:995
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
927 "wystąpił nieznany błąd"
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1197
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1347
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1357
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1366
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1374
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
971 #: glib/gspawn.c:1396
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
976 "procesu potomnego (%s)"
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
982 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
983 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
987 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
991 #: glib/goption.c:615
995 #: glib/goption.c:615
999 #: glib/goption.c:719
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Opcje pomocy:"
1003 #: glib/goption.c:720
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1007 #: glib/goption.c:726
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1011 #: glib/goption.c:788
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Opcje aplikacji:"
1015 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1020 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1025 #: glib/goption.c:885
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1030 #: glib/goption.c:893
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1034 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1036 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1038 msgid "Error parsing option %s"
1039 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1041 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1043 msgid "Missing argument for %s"
1044 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1046 #: glib/goption.c:1773
1048 msgid "Unknown option %s"
1049 msgstr "Nieznana opcja %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:358
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1056 #: glib/gkeyfile.c:393
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1060 #: glib/gkeyfile.c:401
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Plik jest pusty"
1064 #: glib/gkeyfile.c:761
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1072 #: glib/gkeyfile.c:821
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:843
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1081 #: glib/gkeyfile.c:869
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:896
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1091 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1092 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1093 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1098 #: glib/gkeyfile.c:1286
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1103 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1110 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1117 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1124 "niemożliwą do zinterpretowania."
1126 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1131 #: glib/gkeyfile.c:3483
1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3505
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1140 #: glib/gkeyfile.c:3647
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3661
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "Wartość stałoprzecinkowa \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3694
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1155 #: glib/gkeyfile.c:3718
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1161 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1162 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1168 #: gio/goutputstream.c:1085
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1172 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1173 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "Operacja została anulowana"
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Nieznany typ"
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 msgstr "typ pliku %s"
1186 #: gio/gcontenttype.c:678
1191 #: gio/gdatainputstream.c:310
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Niespodziewany, przedwczesny koniec strumienia"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Własna definicja dla %s"
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 #: gio/gemblem.c:325
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1240 #: gio/gemblem.c:335
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:295
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:305
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255 #: gio/gemblemedicon.c:328
1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1259 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1260 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1261 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1262 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1263 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1276 #: gio/glocalfile.c:1095
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1280 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1281 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1309 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:206
1318 msgid "Enumerator is closed"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1322 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1327 msgid "File enumerator is already closed"
1330 #: gio/gfileicon.c:145
1334 #: gio/gfileicon.c:146
1335 msgid "The file containing the icon"
1336 msgstr "Plik zawierający ikonę"
1338 #: gio/gfileicon.c:237
1340 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 #: gio/gfileicon.c:247
1344 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1349 msgid "Stream doesn't support query_info"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1353 msgid "Seek not supported on stream"
1354 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:383
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1361 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgid "No type for class name %s"
1376 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1395 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1398 #: gio/ginputstream.c:202
1399 msgid "Input stream doesn't implement read"
1400 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1402 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1403 #. * operation running against this stream when you try to start
1405 #. Translators: This is an error you get if there is
1406 #. * already an operation running against this stream when
1407 #. * you try to start one
1408 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1409 msgid "Stream has outstanding operation"
1412 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1413 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1418 msgid "Invalid filename %s"
1419 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:979
1423 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1424 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1115
1427 msgid "Can't rename root directory"
1428 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1430 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1432 msgid "Error renaming file: %s"
1433 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1144
1436 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1437 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1439 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1440 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1442 msgid "Invalid filename"
1443 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1445 #: gio/glocalfile.c:1280
1447 msgid "Error opening file: %s"
1448 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1290
1451 msgid "Can't open directory"
1452 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1454 #: gio/glocalfile.c:1350
1456 msgid "Error removing file: %s"
1457 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1714
1461 msgid "Error trashing file: %s"
1462 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1737
1466 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1467 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1758
1470 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1473 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1474 msgid "Unable to find or create trash directory"
1477 #: gio/glocalfile.c:1891
1479 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1480 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1484 msgid "Unable to trash file: %s"
1485 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2025
1489 msgid "Error creating directory: %s"
1490 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2054
1494 msgid "Error making symbolic link: %s"
1495 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1499 msgid "Error moving file: %s"
1500 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2137
1503 msgid "Can't move directory over directory"
1506 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1509 msgid "Backup file creation failed"
1510 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1512 #: gio/glocalfile.c:2183
1514 msgid "Error removing target file: %s"
1515 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2197
1518 msgid "Move between mounts not supported"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1522 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1523 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1526 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1527 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1530 msgid "Invalid extended attribute name"
1531 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1535 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1536 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1540 msgid "Error stating file '%s': %s"
1541 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1544 msgid " (invalid encoding)"
1545 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1549 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1550 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1553 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1554 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1557 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1558 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1561 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1562 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1566 msgid "Error setting permissions: %s"
1567 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1571 msgid "Error setting owner: %s"
1572 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1575 msgid "symlink must be non-NULL"
1576 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1581 msgid "Error setting symlink: %s"
1582 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1585 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1587 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1591 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1592 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1596 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1597 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1600 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1601 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1605 msgid "Setting attribute %s not supported"
1606 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1610 msgid "Error reading from file: %s"
1611 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1617 msgid "Error seeking in file: %s"
1618 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1626 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1627 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1632 msgid "Error writing to file: %s"
1633 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1637 msgid "Error removing old backup link: %s"
1638 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1642 msgid "Error creating backup copy: %s"
1643 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1647 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1648 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1652 msgid "Error truncating file: %s"
1653 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1658 msgid "Error opening file '%s': %s"
1659 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1662 msgid "Target file is a directory"
1663 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1666 msgid "Target file is not a regular file"
1667 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1670 msgid "The file was externally modified"
1671 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1674 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1678 msgid "Invalid seek request"
1679 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1682 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1683 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1685 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1686 msgid "Reached maximum data array limit"
1687 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1690 msgid "Memory output stream not resizable"
1691 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1694 msgid "Failed to resize memory output stream"
1695 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement unmount.
1701 msgid "mount doesn't implement unmount"
1702 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement eject.
1708 msgid "mount doesn't implement eject"
1709 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement remount.
1715 msgid "mount doesn't implement remount"
1716 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1722 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1723 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement content type guessing.
1729 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1731 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1733 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1734 msgid "Output stream doesn't implement write"
1735 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1737 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1738 msgid "Source stream is already closed"
1739 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1741 #: gio/gthemedicon.c:211
1745 #: gio/gthemedicon.c:212
1746 msgid "The name of the icon"
1747 msgstr "Nazwa ikony"
1749 #: gio/gthemedicon.c:223
1753 #: gio/gthemedicon.c:224
1754 msgid "An array containing the icon names"
1757 #: gio/gthemedicon.c:249
1758 msgid "use default fallbacks"
1761 #: gio/gthemedicon.c:250
1763 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1764 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1767 #: gio/gthemedicon.c:499
1769 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1772 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1773 msgid "File descriptor"
1776 #: gio/gunixinputstream.c:162
1777 msgid "The file descriptor to read from"
1780 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1782 msgid "Close file descriptor"
1783 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1785 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1786 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1789 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1790 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1792 msgid "Error reading from unix: %s"
1793 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1795 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1796 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1798 msgid "Error closing unix: %s"
1799 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1801 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1802 msgid "Filesystem root"
1803 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1805 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1806 msgid "The file descriptor to write to"
1809 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1811 msgid "Error writing to unix: %s"
1812 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1814 #: gio/gvolume.c:444
1815 msgid "volume doesn't implement eject"
1816 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1818 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1819 msgid "Can't find application"
1820 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1822 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1824 msgid "Error launching application: %s"
1825 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1828 msgid "URIs not supported"
1829 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1832 msgid "association changes not supported on win32"
1833 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1836 msgid "Association creation not supported on win32"
1837 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1839 #: tests/gio-ls.c:27
1840 msgid "do not hide entries"
1841 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1843 #: tests/gio-ls.c:29
1844 msgid "use a long listing format"
1847 #: tests/gio-ls.c:37
1852 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1853 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"