Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2012.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 04:24+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-12-23 04:25+0100\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
22 "Language: pl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
32 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
33 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
50 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
60 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "typ %s"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgid "Unknown type"
115 msgstr "Nieznany typ"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 #, c-format
119 msgid "%s filetype"
120 msgstr "typ pliku %s"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:438
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
129
130 #: ../gio/gcredentials.c:480
131 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
132 msgstr ""
133 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
134
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 #, c-format
142 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
143 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 msgstr ""
150 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
151 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 #, c-format
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 #, c-format
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 #, c-format
170 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
171 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
177 "sign"
178 msgstr ""
179 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
180 "równości"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
186 "`%s'"
187 msgstr ""
188 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
189 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
195 "`path' or `abstract' to be set"
196 msgstr ""
197 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
198 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 msgstr ""
204 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 #, c-format
214 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 msgstr ""
216 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
217 "sformatowany"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 #, c-format
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
226 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 #, c-format
230 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 msgstr ""
242 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
243 "otrzymano %d"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 #, c-format
247 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
248 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "Podany adres jest pusty"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr ""
262 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 #, c-format
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 #, c-format
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
275 #, c-format
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr ""
278 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
279 "nie powiodło"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
282 #, c-format
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr ""
285 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
286 "tego systemu operacyjnego)"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value `%s'"
293 msgstr ""
294 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
298 msgid ""
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
301 msgstr ""
302 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
303 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
306 #, c-format
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:297
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:341
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr ""
317 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:512
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
323 msgstr ""
324 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
325 "dostępne: %s)"
326
327 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
332 #, c-format
333 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
334 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
340 msgstr ""
341 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
342 "otrzymano 0%o"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
345 #, c-format
346 msgid "Error creating directory `%s': %s"
347 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
350 #, c-format
351 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
352 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
355 #, c-format
356 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
366 "błędnie sformatowany"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
372 msgstr ""
373 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
374 "błędnie sformatowany"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
377 #, c-format
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
379 msgstr ""
380 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
421 msgid ""
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 msgstr ""
424 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
430 msgstr ""
431 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
434 #, c-format
435 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
436 msgstr ""
437 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
438 "otrzymano \"%s\""
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
441 #, c-format
442 msgid "No such property `%s'"
443 msgstr "Brak własności \"%s\""
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
446 #, c-format
447 msgid "Property `%s' is not readable"
448 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
451 #, c-format
452 msgid "Property `%s' is not writable"
453 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
456 #, c-format
457 msgid "No such interface `%s'"
458 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
461 msgid "No such interface"
462 msgstr "Brak interfejsu"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
465 #, c-format
466 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
467 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
470 #, c-format
471 msgid "No such method `%s'"
472 msgstr "Brak metody \"%s\""
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
475 #, c-format
476 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
477 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
480 #, c-format
481 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
482 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
485 #, c-format
486 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
487 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
490 #, c-format
491 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
492 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
493
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
495 #, c-format
496 msgid "A subtree is already exported for %s"
497 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
500 msgid "type is INVALID"
501 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
504 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
508 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
509 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
512 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
513 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
520 msgid ""
521 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
523 msgstr ""
524 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
528 msgid ""
529 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
531 msgstr ""
532 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
536 #, c-format
537 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
538 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
539 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
540 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
541 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
544 #, c-format
545 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
546 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
552 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
553 msgstr ""
554 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
555 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
556 "miejsca to \"%s\""
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
561 msgstr ""
562 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
563 "Bus"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 msgid_plural ""
575 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 msgstr[0] ""
577 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
578 "(64 MiB)."
579 msgstr[1] ""
580 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
581 "(64 MiB)."
582 msgstr[2] ""
583 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
584 "(64 MiB)."
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 msgstr ""
590 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
591 "usługi D-Bus"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
597 msgstr ""
598 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
599 "przewodu usługi D-Bus"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
605 "0x%02x"
606 msgstr ""
607 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
608 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
611 #, c-format
612 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 msgstr ""
614 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
617 #, c-format
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
619 msgstr ""
620 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
621 "pusta"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
624 #, c-format
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 msgstr ""
627 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
628 "treści)"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
631 #, c-format
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 msgstr[0] ""
635 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
636 msgstr[1] ""
637 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
638 msgstr[2] ""
639 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
642 msgid "Cannot deserialize message: "
643 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
649 msgstr ""
650 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
651 "przewodu usługi D-Bus"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
657 "descriptors"
658 msgstr ""
659 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
660 "deskryptorów plików"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
663 msgid "Cannot serialize message: "
664 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
667 #, c-format
668 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
669 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
675 "%s'"
676 msgstr ""
677 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
680 #, c-format
681 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
682 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
683
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
685 #, c-format
686 msgid "Error return with body of type `%s'"
687 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
688
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
690 msgid "Error return with empty body"
691 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
692
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
694 #, c-format
695 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
696 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
699 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
700 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
703 #, c-format
704 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
705 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
706
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
708 #, c-format
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
711
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
713 msgid ""
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
716 msgstr ""
717 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
718 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:708
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:795
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
727 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:873
730 #, c-format
731 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
732 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
735 #, c-format
736 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
737 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
740 #, c-format
741 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
742 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
745 msgid "COMMAND"
746 msgstr "POLECENIE"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Commands:\n"
752 "  help         Shows this information\n"
753 "  introspect   Introspect a remote object\n"
754 "  monitor      Monitor a remote object\n"
755 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
756 "  emit         Emit a signal\n"
757 "\n"
758 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
759 msgstr ""
760 "Polecenia:\n"
761 "  help         Wyświetla tę informację\n"
762 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
763 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
764 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
765 "  emit         Emituje sygnał\n"
766 "\n"
767 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
768 "poleceniu.\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
773 #, c-format
774 msgid "Error: %s\n"
775 msgstr "Błąd: %s\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
778 #, c-format
779 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
780 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
783 msgid "Connect to the system bus"
784 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
787 msgid "Connect to the session bus"
788 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
791 msgid "Connect to given D-Bus address"
792 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
795 msgid "Connection Endpoint Options:"
796 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
799 msgid "Options specifying the connection endpoint"
800 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
803 #, c-format
804 msgid "No connection endpoint specified"
805 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
808 #, c-format
809 msgid "Multiple connection endpoints specified"
810 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
816 msgstr ""
817 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
823 "interface `%s'\n"
824 msgstr ""
825 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
826 "interfejsie \"%s\"\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
829 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
830 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
833 msgid "Object path to emit signal on"
834 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
837 msgid "Signal and interface name"
838 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
841 msgid "Emit a signal."
842 msgstr "Emituje sygnał."
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
846 #, c-format
847 msgid "Error connecting: %s\n"
848 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
851 #, c-format
852 msgid "Error: object path not specified.\n"
853 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
859 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
862 #, c-format
863 msgid "Error: signal not specified.\n"
864 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
867 #, c-format
868 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
869 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
872 #, c-format
873 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
874 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
877 #, c-format
878 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
879 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
882 #, c-format
883 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
884 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
887 #, c-format
888 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
889 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
892 #, c-format
893 msgid "Error flushing connection: %s\n"
894 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
897 msgid "Destination name to invoke method on"
898 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
901 msgid "Object path to invoke method on"
902 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
905 msgid "Method and interface name"
906 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
909 msgid "Timeout in seconds"
910 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
913 msgid "Invoke a method on a remote object."
914 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
917 #, c-format
918 msgid "Error: Destination is not specified\n"
919 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
922 #, c-format
923 msgid "Error: Object path is not specified\n"
924 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
927 #, c-format
928 msgid "Error: Method name is not specified\n"
929 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
932 #, c-format
933 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
934 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
937 #, c-format
938 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
939 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
942 msgid "Destination name to introspect"
943 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
946 msgid "Object path to introspect"
947 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
950 msgid "Print XML"
951 msgstr "Wyświetla kod XML"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
954 msgid "Introspect children"
955 msgstr "Bada elementy potomne"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
958 msgid "Only print properties"
959 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
962 msgid "Introspect a remote object."
963 msgstr "Bada zdalny obiekt."
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
966 msgid "Destination name to monitor"
967 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
970 msgid "Object path to monitor"
971 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
974 msgid "Monitor a remote object."
975 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
978 msgid "Unnamed"
979 msgstr "Bez nazwy"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
982 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
983 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
986 msgid "Unable to find terminal required for application"
987 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
990 #, c-format
991 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
992 msgstr ""
993 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1010 #, c-format
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Własna definicja dla %s"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:394
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1017
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:472
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:548
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:753
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1032
1033 #: ../gio/gdrive.c:855
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1036
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1041
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1046
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1058 #, c-format
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1061
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1067 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1068 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1069 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1070 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1071 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1072 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1073 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1074 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1075 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1076 msgid "Operation not supported"
1077 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1078
1079 #. Translators: This is an error message when
1080 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1081 #. * mount of a file, but none exists.
1082 #.
1083 #. Translators: This is an error message when trying to
1084 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1085 #. * none exists.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to find
1087 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1088 #. * exists.
1089 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1090 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1091 msgid "Containing mount does not exist"
1092 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1095 msgid "Can't copy over directory"
1096 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2519
1099 msgid "Can't copy directory over directory"
1100 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1103 msgid "Target file exists"
1104 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2546
1107 msgid "Can't recursively copy directory"
1108 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:2810
1111 msgid "Splice not supported"
1112 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2814
1115 #, c-format
1116 msgid "Error splicing file: %s"
1117 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2960
1120 msgid "Can't copy special file"
1121 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:3553
1124 msgid "Invalid symlink value given"
1125 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:3713
1128 msgid "Trash not supported"
1129 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:3764
1132 #, c-format
1133 msgid "File names cannot contain '%c'"
1134 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1137 msgid "volume doesn't implement mount"
1138 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1139
1140 #: ../gio/gfile.c:6261
1141 msgid "No application is registered as handling this file"
1142 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1143
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1145 msgid "Enumerator is closed"
1146 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1147
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1149 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1150 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1151 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1152
1153 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1154 msgid "File enumerator is already closed"
1155 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1156
1157 #: ../gio/gfileicon.c:237
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1160 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1161
1162 #: ../gio/gfileicon.c:247
1163 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1164 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1165
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1169 msgid "Stream doesn't support query_info"
1170 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1171
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1173 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1174 msgid "Seek not supported on stream"
1175 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1176
1177 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1178 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1179 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1180
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1182 msgid "Truncate not supported on stream"
1183 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:284
1186 #, c-format
1187 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1188 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "No type for class name %s"
1193 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1194
1195 #: ../gio/gicon.c:314
1196 #, c-format
1197 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1198 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:325
1201 #, c-format
1202 msgid "Type %s is not classed"
1203 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:339
1206 #, c-format
1207 msgid "Malformed version number: %s"
1208 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:353
1211 #, c-format
1212 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1213 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1214
1215 #: ../gio/gicon.c:428
1216 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1217 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1220 msgid "No address specified"
1221 msgstr "Nie podano adresu"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1224 #, c-format
1225 msgid "Length %u is too long for address"
1226 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1227
1228 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1229 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1230 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1231
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1233 #, c-format
1234 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1235 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1236
1237 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1238 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1239 msgid "Not enough space for socket address"
1240 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1241
1242 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1243 msgid "Unsupported socket address"
1244 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1245
1246 #: ../gio/ginputstream.c:193
1247 msgid "Input stream doesn't implement read"
1248 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1249
1250 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1251 #. * operation running against this stream when you try to start
1252 #. * one
1253 #. Translators: This is an error you get if there is
1254 #. * already an operation running against this stream when
1255 #. * you try to start one
1256 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1257 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1258 msgid "Stream has outstanding operation"
1259 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1262 #, c-format
1263 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1264 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1267 #, c-format
1268 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1269 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1272 #, c-format
1273 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1274 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1279 msgstr ""
1280 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1285 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1288 #, c-format
1289 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1290 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to create temp file: %s"
1295 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Error processing input file with xmllint:\n"
1301 "%s"
1302 msgstr ""
1303 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1304 "%s"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1310 "%s"
1311 msgstr ""
1312 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1313 "%s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1316 #, c-format
1317 msgid "Error reading file %s: %s"
1318 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1321 #, c-format
1322 msgid "Error compressing file %s"
1323 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1326 #, c-format
1327 msgid "text may not appear inside <%s>"
1328 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1331 msgid "name of the output file"
1332 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1335 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1336 msgid "FILE"
1337 msgstr "PLIK"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1340 msgid ""
1341 "The directories where files are to be read from (default to current "
1342 "directory)"
1343 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1347 msgid "DIRECTORY"
1348 msgstr "KATALOG"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1351 msgid ""
1352 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1353 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1356 msgid "Generate source header"
1357 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1360 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1361 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1364 msgid "Generate dependency list"
1365 msgstr "Tworzy listę zależności"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1368 msgid "Don't automatically create and register resource"
1369 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1372 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1373 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1376 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1377 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1380 msgid ""
1381 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1382 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1383 "and the resource file have the extension called .gresource."
1384 msgstr ""
1385 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1386 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1387 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1390 #, c-format
1391 msgid "You should give exactly one file name\n"
1392 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1395 msgid "empty names are not permitted"
1396 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1399 #, c-format
1400 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1401 msgstr ""
1402 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1408 "and hyphen ('-') are permitted."
1409 msgstr ""
1410 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1411 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1416 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1419 #, c-format
1420 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1421 msgstr ""
1422 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1425 #, c-format
1426 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1427 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1430 #, c-format
1431 msgid "<child name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1435 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1436 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1439 #, c-format
1440 msgid "<key name='%s'> already specified"
1441 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1447 "to modify value"
1448 msgstr ""
1449 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1450 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1456 "to <key>"
1457 msgstr ""
1458 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1459 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1462 #, c-format
1463 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1464 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1467 #, c-format
1468 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1469 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1472 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1473 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1476 #, c-format
1477 msgid "no <key name='%s'> to override"
1478 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1481 #, c-format
1482 msgid "<override name='%s'> already specified"
1483 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1486 #, c-format
1487 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1488 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1491 #, c-format
1492 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1493 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1496 #, c-format
1497 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1498 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1501 #, c-format
1502 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1503 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1506 #, c-format
1507 msgid "Can not extend a schema with a path"
1508 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1514 msgstr ""
1515 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1516 "nie jest listą"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1522 "does not extend '%s'"
1523 msgstr ""
1524 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1525 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1528 #, c-format
1529 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1530 msgstr ""
1531 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1534 #, c-format
1535 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1536 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1539 #, c-format
1540 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1541 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1544 #, c-format
1545 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1546 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1547
1548 #. Translators: Do not translate "--strict".
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1551 #, c-format
1552 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1553 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1556 #, c-format
1557 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1558 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1561 #, c-format
1562 msgid "Ignoring this file.\n"
1563 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1566 #, c-format
1567 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1568 msgstr ""
1569 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1570 "\""
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1574 #, c-format
1575 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1576 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1580 #, c-format
1581 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1582 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1588 msgstr ""
1589 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1590 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1593 #, c-format
1594 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1595 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1601 "range given in the schema"
1602 msgstr ""
1603 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1604 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1610 "list of valid choices"
1611 msgstr ""
1612 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1613 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1616 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1617 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1620 msgid "Abort on any errors in schemas"
1621 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1624 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1625 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1628 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1629 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1632 msgid ""
1633 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1634 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1635 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1636 msgstr ""
1637 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1638 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1639 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1640 "nazywają się gschemas.compiled."
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1643 #, c-format
1644 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1645 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1648 #, c-format
1649 msgid "No schema files found: "
1650 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1653 #, c-format
1654 msgid "doing nothing.\n"
1655 msgstr "nic.\n"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1658 #, c-format
1659 msgid "removed existing output file.\n"
1660 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1661
1662 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1663 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1664 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid filename %s"
1669 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:971
1672 #, c-format
1673 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1674 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1677 msgid "Can't rename root directory"
1678 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1681 #, c-format
1682 msgid "Error renaming file: %s"
1683 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1686 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1687 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1693 msgid "Invalid filename"
1694 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1697 msgid "Can't open directory"
1698 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1701 #, c-format
1702 msgid "Error opening file: %s"
1703 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1706 #, c-format
1707 msgid "Error removing file: %s"
1708 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1711 #, c-format
1712 msgid "Error trashing file: %s"
1713 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1718 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1721 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1722 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1725 msgid "Unable to find or create trash directory"
1726 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1731 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to trash file: %s"
1737 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1740 msgid "internal error"
1741 msgstr "błąd wewnętrzny"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1744 #, c-format
1745 msgid "Error creating directory: %s"
1746 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1749 #, c-format
1750 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1751 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1754 #, c-format
1755 msgid "Error making symbolic link: %s"
1756 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1759 #, c-format
1760 msgid "Error moving file: %s"
1761 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1764 msgid "Can't move directory over directory"
1765 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1770 msgid "Backup file creation failed"
1771 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1774 #, c-format
1775 msgid "Error removing target file: %s"
1776 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1779 msgid "Move between mounts not supported"
1780 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1783 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1784 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1787 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1788 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1791 msgid "Invalid extended attribute name"
1792 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1797 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1800 msgid " (invalid encoding)"
1801 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1804 #, c-format
1805 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1806 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1809 #, c-format
1810 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1811 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1815 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1819 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1822 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1823 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1826 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1827 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting permissions: %s"
1832 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting owner: %s"
1837 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1840 msgid "symlink must be non-NULL"
1841 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting symlink: %s"
1847 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1850 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1851 msgstr ""
1852 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1853 "symbolicznym"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1856 #, c-format
1857 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1858 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1861 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1862 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1865 #, c-format
1866 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1867 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1870 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1871 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1874 #, c-format
1875 msgid "Setting attribute %s not supported"
1876 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1879 #, c-format
1880 msgid "Error reading from file: %s"
1881 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1884 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1886 #, c-format
1887 msgid "Error seeking in file: %s"
1888 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1892 #, c-format
1893 msgid "Error closing file: %s"
1894 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1897 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1898 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1902 #, c-format
1903 msgid "Error writing to file: %s"
1904 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1907 #, c-format
1908 msgid "Error removing old backup link: %s"
1909 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1912 #, c-format
1913 msgid "Error creating backup copy: %s"
1914 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1917 #, c-format
1918 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1919 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1922 #, c-format
1923 msgid "Error truncating file: %s"
1924 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1929 #, c-format
1930 msgid "Error opening file '%s': %s"
1931 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1934 msgid "Target file is a directory"
1935 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1938 msgid "Target file is not a regular file"
1939 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1942 msgid "The file was externally modified"
1943 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1946 #, c-format
1947 msgid "Error removing old file: %s"
1948 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1951 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1952 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1955 msgid "Invalid seek request"
1956 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1959 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1960 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1963 msgid "Memory output stream not resizable"
1964 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1965
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1967 msgid "Failed to resize memory output stream"
1968 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1971 msgid ""
1972 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1973 "address space"
1974 msgstr ""
1975 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1976 "przestrzeń adresowa"
1977
1978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1979 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1980 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1981
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1983 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1984 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement unmount.
1989 #: ../gio/gmount.c:395
1990 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1991 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement eject.
1996 #: ../gio/gmount.c:471
1997 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1998 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2003 #: ../gio/gmount.c:549
2004 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2005 msgstr ""
2006 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011 #: ../gio/gmount.c:634
2012 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2013 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement remount.
2018 #: ../gio/gmount.c:722
2019 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2020 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2021
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement content type guessing.
2025 #: ../gio/gmount.c:803
2026 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2027 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement content type guessing.
2032 #: ../gio/gmount.c:889
2033 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2034 msgstr ""
2035 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2036
2037 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2038 #, c-format
2039 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2040 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2041
2042 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2043 msgid "Network unreachable"
2044 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2045
2046 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2047 msgid "Host unreachable"
2048 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2049
2050 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not create network monitor: %s"
2054 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2055
2056 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2057 msgid "Could not create network monitor: "
2058 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2061 msgid "Could not get network status: "
2062 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2063
2064 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2065 msgid "Output stream doesn't implement write"
2066 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2067
2068 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2069 msgid "Source stream is already closed"
2070 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2071
2072 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2073 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2074 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2075 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2076 #, c-format
2077 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2078 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2079
2080 #: ../gio/gresource.c:456
2081 #, c-format
2082 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2083 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2084
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2086 #, c-format
2087 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2088 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2089
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2091 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2092 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2095 msgid "Print help"
2096 msgstr "Wyświetla pomoc"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2099 msgid "[COMMAND]"
2100 msgstr "[POLECENIE]"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2103 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2104 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2107 msgid ""
2108 "List resources\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources"
2111 msgstr ""
2112 "Wyświetla listę zasobów\n"
2113 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2114 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2117 msgid "FILE [PATH]"
2118 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2122 msgid "SECTION"
2123 msgstr "SEKCJA"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2126 msgid ""
2127 "List resources with details\n"
2128 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2129 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2130 "Details include the section, size and compression"
2131 msgstr ""
2132 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2133 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2134 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2135 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2138 msgid "Extract a resource file to stdout"
2139 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2142 msgid "FILE PATH"
2143 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Unknown command %s\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "Nieznane polecenie %s\n"
2152 "\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2155 msgid ""
2156 "Usage:\n"
2157 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2158 "\n"
2159 "Commands:\n"
2160 "  help                      Show this information\n"
2161 "  sections                  List resource sections\n"
2162 "  list                      List resources\n"
2163 "  details                   List resources with details\n"
2164 "  extract                   Extract a resource\n"
2165 "\n"
2166 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2167 "\n"
2168 msgstr ""
2169 "Użycie:\n"
2170 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2171 "\n"
2172 "Polecenia:\n"
2173 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2174 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2175 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2176 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2177 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2178 "\n"
2179 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2180 "pomoc.\n"
2181 "\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Usage:\n"
2187 "  gresource %s%s%s %s\n"
2188 "\n"
2189 "%s\n"
2190 "\n"
2191 msgstr ""
2192 "Użycie:\n"
2193 "  gresource %s%s%s %s\n"
2194 "\n"
2195 "%s\n"
2196 "\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2199 msgid "Arguments:\n"
2200 msgstr "Parametry:\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2203 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2204 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2207 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2208 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2211 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2212 msgstr ""
2213 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2214 "            biblioteka współdzielona)\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2217 msgid ""
2218 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2219 "            or a compiled resource file\n"
2220 msgstr ""
2221 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2222 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2225 msgid "[PATH]"
2226 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2229 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2230 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2233 msgid "PATH"
2234 msgstr "ŚCIEŻKA"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2237 msgid "  PATH      A resource path\n"
2238 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2241 #, c-format
2242 msgid "No such schema '%s'\n"
2243 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2246 #, c-format
2247 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2248 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2251 #, c-format
2252 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2253 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2256 #, c-format
2257 msgid "Empty path given.\n"
2258 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2261 #, c-format
2262 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2263 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2266 #, c-format
2267 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2268 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2271 #, c-format
2272 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2273 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2276 #, c-format
2277 msgid "No such key '%s'\n"
2278 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2281 #, c-format
2282 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2283 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2286 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2287 msgstr ""
2288 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2291 msgid "List the installed relocatable schemas"
2292 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2295 msgid "List the keys in SCHEMA"
2296 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2300 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2301 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2304 msgid "List the children of SCHEMA"
2305 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2308 msgid ""
2309 "List keys and values, recursively\n"
2310 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2311 msgstr ""
2312 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2313 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2316 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2317 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2320 msgid "Get the value of KEY"
2321 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2325 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2326 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2329 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2330 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2333 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2334 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2337 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2338 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2341 msgid "Reset KEY to its default value"
2342 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2345 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2346 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2349 msgid "Check if KEY is writable"
2350 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2353 msgid ""
2354 "Monitor KEY for changes.\n"
2355 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2356 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2357 msgstr ""
2358 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2359 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2360 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2363 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2364 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2367 msgid ""
2368 "Usage:\n"
2369 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2370 "\n"
2371 "Commands:\n"
2372 "  help                      Show this information\n"
2373 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2374 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2375 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2376 "  list-children             List children of a schema\n"
2377 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2378 "  range                     Queries the range of a key\n"
2379 "  get                       Get the value of a key\n"
2380 "  set                       Set the value of a key\n"
2381 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2382 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2383 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2384 "  monitor                   Watch for changes\n"
2385 "\n"
2386 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2387 "\n"
2388 msgstr ""
2389 "Użycie:\n"
2390 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2391 "\n"
2392 "Polecenia:\n"
2393 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2394 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2395 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2396 "                            które można przenosić\n"
2397 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2398 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2399 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2400 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2401 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2402 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2403 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2404 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2405 "                            w podanym schemacie\n"
2406 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2407 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2408 "\n"
2409 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2410 "pomoc.\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Usage:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2421 msgstr ""
2422 "Użycie:\n"
2423 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2429 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2430 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2433 msgid ""
2434 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2435 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2436 msgstr ""
2437 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2438 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2441 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2442 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2445 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2446 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2449 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2450 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2453 #, c-format
2454 msgid "Empty schema name given\n"
2455 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:311
2458 msgid "Invalid socket, not initialized"
2459 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:318
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2464 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:326
2467 msgid "Socket is already closed"
2468 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2471 msgid "Socket I/O timed out"
2472 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:481
2475 #, c-format
2476 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2477 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to create socket: %s"
2482 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:515
2485 msgid "Unknown family was specified"
2486 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:522
2489 msgid "Unknown protocol was specified"
2490 msgstr "Określono nieznany protokół"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1712
2493 #, c-format
2494 msgid "could not get local address: %s"
2495 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1755
2498 #, c-format
2499 msgid "could not get remote address: %s"
2500 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1816
2503 #, c-format
2504 msgid "could not listen: %s"
2505 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1888
2508 #, c-format
2509 msgid "Error binding to address: %s"
2510 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2513 #, c-format
2514 msgid "Error joining multicast group: %s"
2515 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2518 #, c-format
2519 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2520 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1943
2523 msgid "No support for source-specific multicast"
2524 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2162
2527 #, c-format
2528 msgid "Error accepting connection: %s"
2529 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2283
2532 msgid "Connection in progress"
2533 msgstr "Trwa połączenie"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2330
2536 msgid "Unable to get pending error: "
2537 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2496
2540 #, c-format
2541 msgid "Error receiving data: %s"
2542 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2674
2545 #, c-format
2546 msgid "Error sending data: %s"
2547 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2788
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2552 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:2867
2555 #, c-format
2556 msgid "Error closing socket: %s"
2557 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:3502
2560 #, c-format
2561 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2562 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2565 #, c-format
2566 msgid "Error sending message: %s"
2567 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:3805
2570 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2571 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2574 #, c-format
2575 msgid "Error receiving message: %s"
2576 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:4356
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to get pending error: %s"
2581 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:4375
2584 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2585 msgstr ""
2586 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2587 "operacyjnego"
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2592 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not connect to %s: "
2597 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2600 msgid "Could not connect: "
2601 msgstr "Nie można połączyć: "
2602
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2604 msgid "Unknown error on connect"
2605 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2606
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2608 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2609 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2610
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2612 #, c-format
2613 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2614 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2615
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2617 msgid "Listener is already closed"
2618 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2619
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2621 msgid "Added socket is closed"
2622 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2623
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2625 #, c-format
2626 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2627 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2628
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2630 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2632
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2634 #, c-format
2635 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2636 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2637
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2639 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2640 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2643 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2644 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2648 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2649 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2652 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2653 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2656 msgid ""
2657 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2658 "GLib."
2659 msgstr ""
2660 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2663 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2664 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2668 msgstr ""
2669 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2670 "lub hasła."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2673 #, c-format
2674 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2675 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2679 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2683 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2687 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2691 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2703 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2707 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2711 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2712
2713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2716 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2717
2718 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2719 #, c-format
2720 msgid "Error resolving '%s': %s"
2721 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2722
2723 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2724 #, c-format
2725 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2726 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2727
2728 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2729 #, c-format
2730 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2731 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2732
2733 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2734 #, c-format
2735 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2736 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2737
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2739 #, c-format
2740 msgid "Error resolving '%s'"
2741 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2742
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2744 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2745 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2746
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2748 msgid "No PEM-encoded private key found"
2749 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2750
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2752 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2753 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2754
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2756 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2757 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2758
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2760 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2761 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2762
2763 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2764 msgid ""
2765 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2766 "is locked out."
2767 msgstr ""
2768 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2769 "zablokowany."
2770
2771 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2772 msgid ""
2773 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2774 "out after further failures."
2775 msgstr ""
2776 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2777 "dalszych niepowodzeniach."
2778
2779 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2780 msgid "The password entered is incorrect."
2781 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2784 #, c-format
2785 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2786 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2789 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2790 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2793 #, c-format
2794 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2795 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2798 msgid "Received invalid fd"
2799 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2802 msgid "Error sending credentials: "
2803 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2806 #, c-format
2807 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2808 msgstr ""
2809 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2810 "gniazda: %s"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2813 #, c-format
2814 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2818 msgid ""
2819 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2820 msgstr ""
2821 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2822 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2823
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2825 #, c-format
2826 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2827 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2828
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2830 #, c-format
2831 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2832 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2833
2834 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2835 #, c-format
2836 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2837 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2838
2839 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2840 #, c-format
2841 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2842 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2843
2844 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2845 msgid "Filesystem root"
2846 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2847
2848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2849 #, c-format
2850 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2851 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2852
2853 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2854 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2855 msgstr ""
2856 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2857
2858 #: ../gio/gvolume.c:439
2859 msgid "volume doesn't implement eject"
2860 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2861
2862 #. Translators: This is an error
2863 #. * message for volume objects that
2864 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2865 #: ../gio/gvolume.c:516
2866 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2867 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2868
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2870 msgid "Can't find application"
2871 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2874 #, c-format
2875 msgid "Error launching application: %s"
2876 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2879 msgid "URIs not supported"
2880 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2881
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2883 msgid "association changes not supported on win32"
2884 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2885
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2887 msgid "Association creation not supported on win32"
2888 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2889
2890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2891 #, c-format
2892 msgid "Error reading from handle: %s"
2893 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2894
2895 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2896 #, c-format
2897 msgid "Error closing handle: %s"
2898 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2899
2900 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2901 #, c-format
2902 msgid "Error writing to handle: %s"
2903 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2904
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2906 msgid "Not enough memory"
2907 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2908
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2910 #, c-format
2911 msgid "Internal error: %s"
2912 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2913
2914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2915 msgid "Need more input"
2916 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2917
2918 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2919 msgid "Invalid compressed data"
2920 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2923 msgid "Address to listen on"
2924 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2925
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2927 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2928 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2929
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2931 msgid "Print address"
2932 msgstr "Wyświetla adres"
2933
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2935 msgid "Print address in shell mode"
2936 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2937
2938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2939 msgid "Run a dbus service"
2940 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2941
2942 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2943 #, c-format
2944 msgid "Wrong args\n"
2945 msgstr "Błędne parametry\n"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2948 #, c-format
2949 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2950 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2954 #, c-format
2955 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2956 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2960 #, c-format
2961 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2962 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2966 #, c-format
2967 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2968 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2971 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2972 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2975 #, c-format
2976 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2977 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2988 #, c-format
2989 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2990 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2993 #, c-format
2994 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2998 #, c-format
2999 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3000 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3003 #, c-format
3004 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3005 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3008 #, c-format
3009 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3010 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3011
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3015 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3016
3017 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3018 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3019 msgid "Partial character sequence at end of input"
3020 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3021
3022 #: ../glib/gconvert.c:1053
3023 #, c-format
3024 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3025 msgstr ""
3026 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3027
3028 #: ../glib/gconvert.c:1871
3029 #, c-format
3030 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3031 msgstr ""
3032 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3033 "\"plikowego\""
3034
3035 #: ../glib/gconvert.c:1881
3036 #, c-format
3037 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3038 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3039
3040 #: ../glib/gconvert.c:1898
3041 #, c-format
3042 msgid "The URI '%s' is invalid"
3043 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3044
3045 #: ../glib/gconvert.c:1910
3046 #, c-format
3047 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3048 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3049
3050 #: ../glib/gconvert.c:1926
3051 #, c-format
3052 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3053 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3054
3055 #: ../glib/gconvert.c:2021
3056 #, c-format
3057 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3058 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3059
3060 #: ../glib/gconvert.c:2031
3061 msgid "Invalid hostname"
3062 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3063
3064 #. Translators: 'before midday' indicator
3065 #: ../glib/gdatetime.c:205
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "AM"
3068 msgstr "AM"
3069
3070 #. Translators: 'after midday' indicator
3071 #: ../glib/gdatetime.c:207
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "PM"
3074 msgstr "PM"
3075
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3077 #: ../glib/gdatetime.c:210
3078 msgctxt "GDateTime"
3079 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3080 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3081
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3083 #: ../glib/gdatetime.c:213
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "%m/%d/%y"
3086 msgstr "%e %b %Y"
3087
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:216
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "%H:%M:%S"
3092 msgstr "%H:%M:%S"
3093
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:219
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "%I:%M:%S %p"
3098 msgstr "%I:%M:%S %p"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:232
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "January"
3103 msgstr "styczeń"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:234
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "February"
3108 msgstr "luty"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:236
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "March"
3113 msgstr "marzec"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:238
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "April"
3118 msgstr "kwiecień"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:240
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "May"
3123 msgstr "maj"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:242
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "June"
3128 msgstr "czerwiec"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:244
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "July"
3133 msgstr "lipiec"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:246
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "August"
3138 msgstr "sierpień"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:248
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "September"
3143 msgstr "wrzesień"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:250
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "October"
3148 msgstr "październik"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:252
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "November"
3153 msgstr "listopad"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:254
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "December"
3158 msgstr "grudzień"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:269
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Jan"
3163 msgstr "sty"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:271
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Feb"
3168 msgstr "lut"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:273
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Mar"
3173 msgstr "mar"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:275
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Apr"
3178 msgstr "kwi"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:277
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "May"
3183 msgstr "maj"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:279
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "Jun"
3188 msgstr "cze"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:281
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Jul"
3193 msgstr "lip"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:283
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Aug"
3198 msgstr "sie"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:285
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Sep"
3203 msgstr "wrz"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:287
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Oct"
3208 msgstr "paź"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:289
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "Nov"
3213 msgstr "lis"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:291
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "Dec"
3218 msgstr "gru"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:306
3221 msgctxt "full weekday name"
3222 msgid "Monday"
3223 msgstr "poniedziałek"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:308
3226 msgctxt "full weekday name"
3227 msgid "Tuesday"
3228 msgstr "wtorek"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:310
3231 msgctxt "full weekday name"
3232 msgid "Wednesday"
3233 msgstr "środa"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:312
3236 msgctxt "full weekday name"
3237 msgid "Thursday"
3238 msgstr "czwartek"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:314
3241 msgctxt "full weekday name"
3242 msgid "Friday"
3243 msgstr "piątek"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:316
3246 msgctxt "full weekday name"
3247 msgid "Saturday"
3248 msgstr "sobota"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:318
3251 msgctxt "full weekday name"
3252 msgid "Sunday"
3253 msgstr "niedziela"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:333
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 msgid "Mon"
3258 msgstr "pon"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:335
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 msgid "Tue"
3263 msgstr "wto"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:337
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 msgid "Wed"
3268 msgstr "śro"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:339
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 msgid "Thu"
3273 msgstr "czw"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:341
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 msgid "Fri"
3278 msgstr "pią"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:343
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 msgid "Sat"
3283 msgstr "sob"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:345
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 msgid "Sun"
3288 msgstr "nie"
3289
3290 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3291 #, c-format
3292 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3293 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3298 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3299 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3300 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3301 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:686
3304 #, c-format
3305 msgid "Error reading file '%s': %s"
3306 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:700
3309 #, c-format
3310 msgid "File \"%s\" is too large"
3311 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:783
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3316 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3321 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:851
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3326 msgstr ""
3327 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3328 "błąd: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:885
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3333 msgstr ""
3334 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:993
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3339 msgstr ""
3340 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3341 "zwróciła błąd: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3346 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3351 msgstr ""
3352 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3353 "błąd: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3358 msgstr ""
3359 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3364 msgstr ""
3365 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3370 msgstr ""
3371 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3376 msgstr ""
3377 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3380 #, c-format
3381 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3382 msgstr ""
3383 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3384 "błąd: %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3387 #, c-format
3388 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3389 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3392 #, c-format
3393 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3394 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3399 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3402 msgid "Symbolic links not supported"
3403 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1418
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3408 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3409
3410 #: ../glib/giochannel.c:1763
3411 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3412 msgstr ""
3413 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3414
3415 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3416 #: ../glib/giochannel.c:2155
3417 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3418 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3419
3420 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3421 msgid "Channel terminates in a partial character"
3422 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3423
3424 #: ../glib/giochannel.c:1954
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3426 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3429 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3430 msgstr ""
3431 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3434 msgid "Not a regular file"
3435 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3441 msgstr ""
3442 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3443 "lub komentarzem"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3446 #, c-format
3447 msgid "Invalid group name: %s"
3448 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3451 msgid "Key file does not start with a group"
3452 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3455 #, c-format
3456 msgid "Invalid key name: %s"
3457 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3462 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file does not have group '%s'"
3469 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file does not have key '%s'"
3474 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3477 #, c-format
3478 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3479 msgstr ""
3480 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3481 "w UTF-8"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3487 msgstr ""
3488 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3489 "zinterpretowania."
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3495 "interpreted."
3496 msgstr ""
3497 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3498 "niemożliwą do zinterpretowania."
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3501 #, c-format
3502 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3503 msgstr ""
3504 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3505 "%s"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3508 #, c-format
3509 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3510 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3513 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3514 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3517 #, c-format
3518 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3519 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3520
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3522 #, c-format
3523 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3524 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3525
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3527 #, c-format
3528 msgid "Integer value '%s' out of range"
3529 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3530
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3532 #, c-format
3533 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3534 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3535
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3537 #, c-format
3538 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3539 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3540
3541 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3544 msgstr ""
3545 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3546 "zwróciła błąd: %s"
3547
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3551 msgstr ""
3552 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3553
3554 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3557 msgstr ""
3558 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3561 #, c-format
3562 msgid "Error on line %d char %d: "
3563 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3566 #, c-format
3567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3568 msgstr ""
3569 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3570 "\"%s\""
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:427
3573 #, c-format
3574 msgid "'%s' is not a valid name"
3575 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:443
3578 #, c-format
3579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3580 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:552
3583 #, c-format
3584 msgid "Error on line %d: %s"
3585 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:636
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3591 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3592 msgstr ""
3593 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3594 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3595 "jest za duża"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:648
3598 msgid ""
3599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3601 "as &amp;"
3602 msgstr ""
3603 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3604 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3605 "jako &amp;"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:674
3608 #, c-format
3609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3610 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:712
3613 msgid ""
3614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3615 msgstr ""
3616 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3617 "&lt; &gt; &apos;"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:720
3620 #, c-format
3621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3622 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:725
3625 msgid ""
3626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3628 msgstr ""
3629 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3630 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3633 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3634 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3640 "element name"
3641 msgstr ""
3642 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3643 "nazwy elementu"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3649 "'%s'"
3650 msgstr ""
3651 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3652 "\" pustego elementu"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3658 msgstr ""
3659 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3660 "oczekiwano znaku \"=\""
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3666 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3667 "character in an attribute name"
3668 msgstr ""
3669 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3670 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3671 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3677 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3678 msgstr ""
3679 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3680 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3686 "begin an element name"
3687 msgstr ""
3688 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3689 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3695 "allowed character is '>'"
3696 msgstr ""
3697 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3698 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3701 #, c-format
3702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3703 msgstr ""
3704 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3707 #, c-format
3708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3709 msgstr ""
3710 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3711 "\""
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3715 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3719 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3725 "element opened"
3726 msgstr ""
3727 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3728 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3734 "the tag <%s/>"
3735 msgstr ""
3736 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3737 "znacznik <%s/>"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3741 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3745 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3749 msgstr ""
3750 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3751 "element."
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3754 msgid ""
3755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3756 "name; no attribute value"
3757 msgstr ""
3758 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3759 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3763 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3766 #, c-format
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3768 msgstr ""
3769 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3770 "elementu \"%s\""
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3774 msgstr ""
3775 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3776 "przetwarzania"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:742
3779 msgid "Usage:"
3780 msgstr "Użycie:"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:742
3783 msgid "[OPTION...]"
3784 msgstr "[OPCJA...]"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:848
3787 msgid "Help Options:"
3788 msgstr "Opcje pomocy:"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:849
3791 msgid "Show help options"
3792 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:855
3795 msgid "Show all help options"
3796 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:917
3799 msgid "Application Options:"
3800 msgstr "Opcje programu:"
3801
3802 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3805 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3806
3807 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3808 #, c-format
3809 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3810 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3811
3812 #: ../glib/goption.c:1014
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3815 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3816
3817 #: ../glib/goption.c:1022
3818 #, c-format
3819 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3820 msgstr ""
3821 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3824 #, c-format
3825 msgid "Error parsing option %s"
3826 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3829 #, c-format
3830 msgid "Missing argument for %s"
3831 msgstr "Brak parametru dla %s"
3832
3833 #: ../glib/goption.c:1961
3834 #, c-format
3835 msgid "Unknown option %s"
3836 msgstr "Nieznana opcja %s"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:257
3839 msgid "corrupted object"
3840 msgstr "uszkodzony obiekt"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:259
3843 msgid "internal error or corrupted object"
3844 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:261
3847 msgid "out of memory"
3848 msgstr "brak pamięci"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:266
3851 msgid "backtracking limit reached"
3852 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3855 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3856 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:288
3859 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3860 msgstr ""
3861 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:297
3864 msgid "recursion limit reached"
3865 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:299
3868 msgid "invalid combination of newline flags"
3869 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:301
3872 msgid "bad offset"
3873 msgstr "błędne wyrównanie"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:303
3876 msgid "short utf8"
3877 msgstr "krótki UTF-8"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:305
3880 msgid "recursion loop"
3881 msgstr "pętla rekurencji"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:309
3884 msgid "unknown error"
3885 msgstr "nieznany błąd"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:329
3888 msgid "\\ at end of pattern"
3889 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:332
3892 msgid "\\c at end of pattern"
3893 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:335
3896 msgid "unrecognized character following \\"
3897 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:338
3900 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3901 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:341
3904 msgid "number too big in {} quantifier"
3905 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:344
3908 msgid "missing terminating ] for character class"
3909 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:347
3912 msgid "invalid escape sequence in character class"
3913 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:350
3916 msgid "range out of order in character class"
3917 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:353
3920 msgid "nothing to repeat"
3921 msgstr "nic do powtórzenia"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:357
3924 msgid "unexpected repeat"
3925 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:360
3928 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3929 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:363
3932 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3933 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:366
3936 msgid "missing terminating )"
3937 msgstr "brak znaku kończącego )"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:369
3940 msgid "reference to non-existent subpattern"
3941 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:372
3944 msgid "missing ) after comment"
3945 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:375
3948 msgid "regular expression is too large"
3949 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:378
3952 msgid "failed to get memory"
3953 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:382
3956 msgid ") without opening ("
3957 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:386
3960 msgid "code overflow"
3961 msgstr "przepełnienie kodu"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:390
3964 msgid "unrecognized character after (?<"
3965 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:393
3968 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3969 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:396
3972 msgid "malformed number or name after (?("
3973 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:399
3976 msgid "conditional group contains more than two branches"
3977 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:402
3980 msgid "assertion expected after (?("
3981 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3982
3983 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3984 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3985 #.
3986 #: ../glib/gregex.c:409
3987 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3988 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:412
3991 msgid "unknown POSIX class name"
3992 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:415
3995 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3996 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:418
3999 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4000 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:421
4003 msgid "invalid condition (?(0)"
4004 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:424
4007 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4008 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:431
4011 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4012 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:434
4015 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4016 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:438
4019 msgid "unrecognized character after (?P"
4020 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:441
4023 msgid "missing terminator in subpattern name"
4024 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:444
4027 msgid "two named subpatterns have the same name"
4028 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:447
4031 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4032 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:450
4035 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4036 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:453
4039 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4040 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:456
4043 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4044 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:459
4047 msgid "octal value is greater than \\377"
4048 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:463
4051 msgid "overran compiling workspace"
4052 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:467
4055 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4056 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:470
4059 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4060 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:473
4063 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4064 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:476
4067 msgid ""
4068 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4069 "or by a plain number"
4070 msgstr ""
4071 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4072 "cytowana, ani zwykła liczba"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:480
4075 msgid "a numbered reference must not be zero"
4076 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:483
4079 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4080 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:486
4083 msgid "(*VERB) not recognized"
4084 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:489
4087 msgid "number is too big"
4088 msgstr "liczba jest za duża"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:492
4091 msgid "missing subpattern name after (?&"
4092 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:495
4095 msgid "digit expected after (?+"
4096 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:498
4099 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4100 msgstr ""
4101 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:501
4104 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4105 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:504
4108 msgid "(*MARK) must have an argument"
4109 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:507
4112 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4113 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:510
4116 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4117 msgstr ""
4118 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:513
4121 msgid "\\N is not supported in a class"
4122 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:516
4125 msgid "too many forward references"
4126 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:519
4129 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4130 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:522
4133 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4134 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4137 #, c-format
4138 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4139 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:1319
4142 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4143 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:1323
4146 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4147 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:1331
4150 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4151 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:1390
4154 #, c-format
4155 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4156 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:1432
4159 #, c-format
4160 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4161 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2331
4164 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4165 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2347
4168 msgid "hexadecimal digit expected"
4169 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:2387
4172 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4173 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:2396
4176 msgid "unfinished symbolic reference"
4177 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2403
4180 msgid "zero-length symbolic reference"
4181 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2414
4184 msgid "digit expected"
4185 msgstr "oczekiwano cyfry"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:2432
4188 msgid "illegal symbolic reference"
4189 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:2494
4192 msgid "stray final '\\'"
4193 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2498
4196 msgid "unknown escape sequence"
4197 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:2508
4200 #, c-format
4201 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4202 msgstr ""
4203 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4204
4205 #: ../glib/gshell.c:88
4206 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4207 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4208
4209 #: ../glib/gshell.c:178
4210 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4211 msgstr ""
4212 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4213 "niesparowany znak cytowania"
4214
4215 #: ../glib/gshell.c:574
4216 #, c-format
4217 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4218 msgstr ""
4219 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4220 "\")."
4221
4222 #: ../glib/gshell.c:581
4223 #, c-format
4224 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4225 msgstr ""
4226 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4227 "(tekstem jest \"%s\")"
4228
4229 #: ../glib/gshell.c:593
4230 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4231 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:209
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4236 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:368
4239 #, c-format
4240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4241 msgstr ""
4242 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4243 "potomnego (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4246 #, c-format
4247 msgid "Child process exited with code %ld"
4248 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:867
4251 #, c-format
4252 msgid "Child process killed by signal %ld"
4253 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:874
4256 #, c-format
4257 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4258 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:881
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process exited abnormally"
4263 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4268 msgstr ""
4269 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4270 "powiodło"
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:1354
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to fork (%s)"
4275 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4280 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4281
4282 #: ../glib/gspawn.c:1512
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4285 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4286
4287 #: ../glib/gspawn.c:1522
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4290 msgstr ""
4291 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:1531
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4296 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:1539
4299 #, c-format
4300 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4301 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:1563
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4306 msgstr ""
4307 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4308 "nie powiodło"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4313 msgstr ""
4314 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4315
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4317 msgid "Failed to read data from child process"
4318 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4319
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4323 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4324
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4326 #, c-format
4327 msgid "Invalid program name: %s"
4328 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4329
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4332 #, c-format
4333 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4334 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4335
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4338 #, c-format
4339 msgid "Invalid string in environment: %s"
4340 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4341
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4343 #, c-format
4344 msgid "Invalid working directory: %s"
4345 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4346
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4350 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4351
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4353 msgid ""
4354 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4355 "process"
4356 msgstr ""
4357 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4358 "wystąpił nieznany błąd"
4359
4360 #: ../glib/gutf8.c:915
4361 msgid "Character out of range for UTF-8"
4362 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4363
4364 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4365 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4366 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4367 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4368
4369 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4370 msgid "Character out of range for UTF-16"
4371 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4372
4373 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4374 #, c-format
4375 msgid "%u byte"
4376 msgid_plural "%u bytes"
4377 msgstr[0] "%u bajt"
4378 msgstr[1] "%u bajty"
4379 msgstr[2] "%u bajtów"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2191
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f KiB"
4384 msgstr "%.1f KiB"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2193
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f MiB"
4389 msgstr "%.1f MiB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2196
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f GiB"
4394 msgstr "%.1f GiB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2199
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f TiB"
4399 msgstr "%.1f TiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2202
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f PiB"
4404 msgstr "%.1f PiB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2205
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f EiB"
4409 msgstr "%.1f EiB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2218
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f kB"
4414 msgstr "%.1f kB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f MB"
4419 msgstr "%.1f MB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f GB"
4424 msgstr "%.1f GB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f TB"
4429 msgstr "%.1f TB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f PB"
4434 msgstr "%.1f PB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f EB"
4439 msgstr "%.1f EB"
4440
4441 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4442 #: ../glib/gutils.c:2269
4443 #, c-format
4444 msgid "%s byte"
4445 msgid_plural "%s bytes"
4446 msgstr[0] "%s bajt"
4447 msgstr[1] "%s bajty"
4448 msgstr[2] "%s bajtów"
4449
4450 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4451 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4452 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4453 #. * Please translate as literally as possible.
4454 #.
4455 #: ../glib/gutils.c:2329
4456 #, c-format
4457 msgid "%.1f KB"
4458 msgstr "%.1f KB"