1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2012.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 04:24+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-12-23 04:25+0100\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
32 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
33 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
50 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
60 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgstr "Nieznany typ"
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 msgstr "typ pliku %s"
122 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
126 #: ../gio/gcredentials.c:438
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
130 #: ../gio/gcredentials.c:480
131 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
133 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
143 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
148 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
150 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
151 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
160 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
170 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
171 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
176 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
179 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
185 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
188 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
189 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
194 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
195 "`path' or `abstract' to be set"
197 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
198 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
202 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
204 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
226 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
242 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
248 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "Podany adres jest pusty"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
262 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
278 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
286 "tego systemu operacyjnego)"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value `%s'"
294 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
302 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
303 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:297
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:341
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
319 #: ../gio/gdbusauth.c:512
322 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
327 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
333 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
334 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
339 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
346 msgid "Error creating directory `%s': %s"
347 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
351 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
352 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
356 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
363 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
366 "błędnie sformatowany"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
371 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
373 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
374 "błędnie sformatowany"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
380 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
424 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
429 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
435 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
437 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
442 msgid "No such property `%s'"
443 msgstr "Brak własności \"%s\""
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
447 msgid "Property `%s' is not readable"
448 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
452 msgid "Property `%s' is not writable"
453 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
457 msgid "No such interface `%s'"
458 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
461 msgid "No such interface"
462 msgstr "Brak interfejsu"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
466 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
467 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
471 msgid "No such method `%s'"
472 msgstr "Brak metody \"%s\""
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
476 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
477 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
481 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
482 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
486 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
487 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
491 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
492 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
496 msgid "A subtree is already exported for %s"
497 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
500 msgid "type is INVALID"
501 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
504 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
508 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
509 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
512 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
513 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
521 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
524 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
529 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
532 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
537 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
538 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
539 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
540 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
541 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
545 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
546 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
551 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
552 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
554 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
555 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
562 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
573 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
580 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
583 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
590 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
596 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
598 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
599 "przewodu usługi D-Bus"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
604 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
607 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
608 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
612 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
614 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
620 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
627 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
635 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
637 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
639 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
642 msgid "Cannot deserialize message: "
643 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
648 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
650 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
651 "przewodu usługi D-Bus"
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
656 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
659 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
660 "deskryptorów plików"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
663 msgid "Cannot serialize message: "
664 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
668 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
669 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
677 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
681 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
682 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
686 msgid "Error return with body of type `%s'"
687 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
690 msgid "Error return with empty body"
691 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
695 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
696 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
698 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
699 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
700 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
704 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
705 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
718 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:708
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:795
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
727 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
729 #: ../gio/gdbusserver.c:873
731 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
732 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
736 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
737 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
741 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
742 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
752 " help Shows this information\n"
753 " introspect Introspect a remote object\n"
754 " monitor Monitor a remote object\n"
755 " call Invoke a method on a remote object\n"
756 " emit Emit a signal\n"
758 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
761 " help Wyświetla tę informację\n"
762 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
763 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
764 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
765 " emit Emituje sygnał\n"
767 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
779 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
780 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
783 msgid "Connect to the system bus"
784 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
787 msgid "Connect to the session bus"
788 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
791 msgid "Connect to given D-Bus address"
792 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
795 msgid "Connection Endpoint Options:"
796 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
799 msgid "Options specifying the connection endpoint"
800 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
804 msgid "No connection endpoint specified"
805 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
809 msgid "Multiple connection endpoints specified"
810 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
815 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
817 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
822 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
825 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
826 "interfejsie \"%s\"\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
829 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
830 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
833 msgid "Object path to emit signal on"
834 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
837 msgid "Signal and interface name"
838 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
841 msgid "Emit a signal."
842 msgstr "Emituje sygnał."
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
847 msgid "Error connecting: %s\n"
848 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
852 msgid "Error: object path not specified.\n"
853 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
858 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
859 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
863 msgid "Error: signal not specified.\n"
864 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
868 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
869 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
873 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
874 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
878 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
879 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
883 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
884 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
888 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
889 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
893 msgid "Error flushing connection: %s\n"
894 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
897 msgid "Destination name to invoke method on"
898 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
901 msgid "Object path to invoke method on"
902 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
905 msgid "Method and interface name"
906 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
909 msgid "Timeout in seconds"
910 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
913 msgid "Invoke a method on a remote object."
914 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
918 msgid "Error: Destination is not specified\n"
919 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
923 msgid "Error: Object path is not specified\n"
924 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
928 msgid "Error: Method name is not specified\n"
929 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
933 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
934 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
938 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
939 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
942 msgid "Destination name to introspect"
943 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
946 msgid "Object path to introspect"
947 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
951 msgstr "Wyświetla kod XML"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
954 msgid "Introspect children"
955 msgstr "Bada elementy potomne"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
958 msgid "Only print properties"
959 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
962 msgid "Introspect a remote object."
963 msgstr "Bada zdalny obiekt."
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
966 msgid "Destination name to monitor"
967 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
970 msgid "Object path to monitor"
971 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
974 msgid "Monitor a remote object."
975 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
982 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
983 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
986 msgid "Unable to find terminal required for application"
987 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
991 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
993 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Własna definicja dla %s"
1014 #: ../gio/gdrive.c:394
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:472
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1025 #: ../gio/gdrive.c:548
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1029 #: ../gio/gdrive.c:753
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1033 #: ../gio/gdrive.c:855
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1066 #: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
1067 #: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
1068 #: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
1069 #: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1070 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1071 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
1072 #: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
1073 #: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
1074 #: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
1075 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1076 msgid "Operation not supported"
1077 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1079 #. Translators: This is an error message when
1080 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1081 #. * mount of a file, but none exists.
1083 #. Translators: This is an error message when trying to
1084 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1086 #. Translators: This is an error message when trying to find
1087 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1089 #: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1090 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1091 msgid "Containing mount does not exist"
1092 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1094 #: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
1095 msgid "Can't copy over directory"
1096 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1098 #: ../gio/gfile.c:2519
1099 msgid "Can't copy directory over directory"
1100 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1102 #: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
1103 msgid "Target file exists"
1104 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1106 #: ../gio/gfile.c:2546
1107 msgid "Can't recursively copy directory"
1108 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1110 #: ../gio/gfile.c:2810
1111 msgid "Splice not supported"
1112 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1114 #: ../gio/gfile.c:2814
1116 msgid "Error splicing file: %s"
1117 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1119 #: ../gio/gfile.c:2960
1120 msgid "Can't copy special file"
1121 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1123 #: ../gio/gfile.c:3553
1124 msgid "Invalid symlink value given"
1125 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1127 #: ../gio/gfile.c:3713
1128 msgid "Trash not supported"
1129 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1131 #: ../gio/gfile.c:3764
1133 msgid "File names cannot contain '%c'"
1134 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1136 #: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
1137 msgid "volume doesn't implement mount"
1138 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1140 #: ../gio/gfile.c:6261
1141 msgid "No application is registered as handling this file"
1142 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1145 msgid "Enumerator is closed"
1146 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1149 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1150 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1151 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1153 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1154 msgid "File enumerator is already closed"
1155 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1157 #: ../gio/gfileicon.c:237
1159 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1160 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1162 #: ../gio/gfileicon.c:247
1163 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1164 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1169 msgid "Stream doesn't support query_info"
1170 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1173 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1174 msgid "Seek not supported on stream"
1175 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1177 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1178 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1179 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1182 msgid "Truncate not supported on stream"
1183 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1185 #: ../gio/gicon.c:284
1187 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1188 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1190 #: ../gio/gicon.c:304
1192 msgid "No type for class name %s"
1193 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1195 #: ../gio/gicon.c:314
1197 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1198 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1200 #: ../gio/gicon.c:325
1202 msgid "Type %s is not classed"
1203 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1205 #: ../gio/gicon.c:339
1207 msgid "Malformed version number: %s"
1208 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1210 #: ../gio/gicon.c:353
1212 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1213 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1215 #: ../gio/gicon.c:428
1216 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1217 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1220 msgid "No address specified"
1221 msgstr "Nie podano adresu"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1225 msgid "Length %u is too long for address"
1226 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1228 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1229 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1230 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1234 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1235 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1237 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1238 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1239 msgid "Not enough space for socket address"
1240 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1242 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1243 msgid "Unsupported socket address"
1244 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1246 #: ../gio/ginputstream.c:193
1247 msgid "Input stream doesn't implement read"
1248 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1250 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1251 #. * operation running against this stream when you try to start
1253 #. Translators: This is an error you get if there is
1254 #. * already an operation running against this stream when
1255 #. * you try to start one
1256 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1257 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1258 msgid "Stream has outstanding operation"
1259 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1263 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1264 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1268 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1269 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1273 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1274 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1278 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1280 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1284 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1285 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1289 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1290 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1294 msgid "Failed to create temp file: %s"
1295 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1300 "Error processing input file with xmllint:\n"
1303 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1309 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1312 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1317 msgid "Error reading file %s: %s"
1318 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1322 msgid "Error compressing file %s"
1323 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1327 msgid "text may not appear inside <%s>"
1328 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1331 msgid "name of the output file"
1332 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1335 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1341 "The directories where files are to be read from (default to current "
1343 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1352 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1353 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1356 msgid "Generate source header"
1357 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1360 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1361 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1364 msgid "Generate dependency list"
1365 msgstr "Tworzy listę zależności"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1368 msgid "Don't automatically create and register resource"
1369 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1372 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1373 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1376 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1377 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1381 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1382 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1383 "and the resource file have the extension called .gresource."
1385 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1386 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1387 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1391 msgid "You should give exactly one file name\n"
1392 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1395 msgid "empty names are not permitted"
1396 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1400 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1402 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1407 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1408 "and hyphen ('-') are permitted."
1410 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1411 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1415 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1416 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1420 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1422 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1426 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1427 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1431 msgid "<child name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1435 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1436 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1440 msgid "<key name='%s'> already specified"
1441 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1446 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1449 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1450 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1455 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1458 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1459 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1463 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1464 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1468 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1469 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1472 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1473 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1477 msgid "no <key name='%s'> to override"
1478 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1482 msgid "<override name='%s'> already specified"
1483 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1487 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1488 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1492 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1493 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1497 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1498 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1502 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1503 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1507 msgid "Can not extend a schema with a path"
1508 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1513 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1515 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1521 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1522 "does not extend '%s'"
1524 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1525 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1529 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1531 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1535 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1536 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1540 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1541 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1545 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1546 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1548 #. Translators: Do not translate "--strict".
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1552 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1553 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1557 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1558 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1562 msgid "Ignoring this file.\n"
1563 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1567 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1569 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1575 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1576 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1581 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1582 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1587 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1589 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1590 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1594 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1595 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1600 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1601 "range given in the schema"
1603 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1604 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1609 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1610 "list of valid choices"
1612 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1613 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1616 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1617 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1620 msgid "Abort on any errors in schemas"
1621 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1624 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1625 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1628 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1629 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1633 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1634 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1635 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1637 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1638 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1639 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1640 "nazywają się gschemas.compiled."
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1644 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1645 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1649 msgid "No schema files found: "
1650 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1654 msgid "doing nothing.\n"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1659 msgid "removed existing output file.\n"
1660 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1662 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1663 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1664 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1668 msgid "Invalid filename %s"
1669 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:971
1673 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1674 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1677 msgid "Can't rename root directory"
1678 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1682 msgid "Error renaming file: %s"
1683 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1686 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1687 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1693 msgid "Invalid filename"
1694 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1697 msgid "Can't open directory"
1698 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1702 msgid "Error opening file: %s"
1703 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1707 msgid "Error removing file: %s"
1708 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1712 msgid "Error trashing file: %s"
1713 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1717 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1718 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1721 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1722 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1725 msgid "Unable to find or create trash directory"
1726 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1730 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1731 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1736 msgid "Unable to trash file: %s"
1737 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1740 msgid "internal error"
1741 msgstr "błąd wewnętrzny"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1745 msgid "Error creating directory: %s"
1746 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1750 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1751 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1755 msgid "Error making symbolic link: %s"
1756 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1760 msgid "Error moving file: %s"
1761 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1764 msgid "Can't move directory over directory"
1765 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1770 msgid "Backup file creation failed"
1771 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1775 msgid "Error removing target file: %s"
1776 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1779 msgid "Move between mounts not supported"
1780 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1783 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1784 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1787 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1788 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1791 msgid "Invalid extended attribute name"
1792 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1796 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1797 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1800 msgid " (invalid encoding)"
1801 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1805 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1806 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1810 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1811 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1815 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1819 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1822 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1823 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1826 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1827 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1831 msgid "Error setting permissions: %s"
1832 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1836 msgid "Error setting owner: %s"
1837 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1840 msgid "symlink must be non-NULL"
1841 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1846 msgid "Error setting symlink: %s"
1847 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1850 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1852 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1857 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1858 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1861 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1862 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1866 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1867 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1870 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1871 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1875 msgid "Setting attribute %s not supported"
1876 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1878 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1880 msgid "Error reading from file: %s"
1881 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1884 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1887 msgid "Error seeking in file: %s"
1888 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1893 msgid "Error closing file: %s"
1894 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1896 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1897 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1898 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1903 msgid "Error writing to file: %s"
1904 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1908 msgid "Error removing old backup link: %s"
1909 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1913 msgid "Error creating backup copy: %s"
1914 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1918 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1919 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1923 msgid "Error truncating file: %s"
1924 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1930 msgid "Error opening file '%s': %s"
1931 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1934 msgid "Target file is a directory"
1935 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1938 msgid "Target file is not a regular file"
1939 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1942 msgid "The file was externally modified"
1943 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1947 msgid "Error removing old file: %s"
1948 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1950 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1951 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1952 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1954 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
1955 msgid "Invalid seek request"
1956 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1958 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1959 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1960 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1963 msgid "Memory output stream not resizable"
1964 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1967 msgid "Failed to resize memory output stream"
1968 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1972 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1975 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1976 "przestrzeń adresowa"
1978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1979 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1980 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1983 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1984 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement unmount.
1989 #: ../gio/gmount.c:395
1990 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1991 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement eject.
1996 #: ../gio/gmount.c:471
1997 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1998 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2003 #: ../gio/gmount.c:549
2004 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2006 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011 #: ../gio/gmount.c:634
2012 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2013 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement remount.
2018 #: ../gio/gmount.c:722
2019 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2020 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement content type guessing.
2025 #: ../gio/gmount.c:803
2026 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2027 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement content type guessing.
2032 #: ../gio/gmount.c:889
2033 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2035 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2037 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2039 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2040 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2042 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2043 msgid "Network unreachable"
2044 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2046 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2047 msgid "Host unreachable"
2048 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2050 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2053 msgid "Could not create network monitor: %s"
2054 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2056 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2057 msgid "Could not create network monitor: "
2058 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2061 msgid "Could not get network status: "
2062 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2064 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2065 msgid "Output stream doesn't implement write"
2066 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2068 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2069 msgid "Source stream is already closed"
2070 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2072 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2073 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2074 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2075 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2077 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2078 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2080 #: ../gio/gresource.c:456
2082 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2083 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2087 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2088 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2091 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2092 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2096 msgstr "Wyświetla pomoc"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2100 msgstr "[POLECENIE]"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2103 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2104 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources"
2112 "Wyświetla listę zasobów\n"
2113 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2114 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2118 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2127 "List resources with details\n"
2128 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2129 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2130 "Details include the section, size and compression"
2132 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2133 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2134 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2135 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2138 msgid "Extract a resource file to stdout"
2139 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2143 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2148 "Unknown command %s\n"
2151 "Nieznane polecenie %s\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2157 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2160 " help Show this information\n"
2161 " sections List resource sections\n"
2162 " list List resources\n"
2163 " details List resources with details\n"
2164 " extract Extract a resource\n"
2166 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2170 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2173 " help Wyświetla tę informację\n"
2174 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2175 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2176 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2177 " extract Wydobywa zasób\n"
2179 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2187 " gresource %s%s%s %s\n"
2193 " gresource %s%s%s %s\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2199 msgid "Arguments:\n"
2200 msgstr "Parametry:\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2203 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2204 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2207 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2208 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2211 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2213 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2214 " biblioteka współdzielona)\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2218 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2219 " or a compiled resource file\n"
2221 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2222 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2229 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2230 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2237 msgid " PATH A resource path\n"
2238 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2242 msgid "No such schema '%s'\n"
2243 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2247 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2248 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2252 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2253 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2257 msgid "Empty path given.\n"
2258 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2262 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2263 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2267 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2268 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2272 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2273 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2277 msgid "No such key '%s'\n"
2278 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2282 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2283 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2286 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2288 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2291 msgid "List the installed relocatable schemas"
2292 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2295 msgid "List the keys in SCHEMA"
2296 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2300 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2301 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2304 msgid "List the children of SCHEMA"
2305 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2309 "List keys and values, recursively\n"
2310 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2312 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2313 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2316 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2317 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2320 msgid "Get the value of KEY"
2321 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2325 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2326 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2329 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2330 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2333 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2334 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2337 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2338 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2341 msgid "Reset KEY to its default value"
2342 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2345 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2346 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2349 msgid "Check if KEY is writable"
2350 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2354 "Monitor KEY for changes.\n"
2355 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2356 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2358 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2359 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2360 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2363 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2364 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2369 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2372 " help Show this information\n"
2373 " list-schemas List installed schemas\n"
2374 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2375 " list-keys List keys in a schema\n"
2376 " list-children List children of a schema\n"
2377 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2378 " range Queries the range of a key\n"
2379 " get Get the value of a key\n"
2380 " set Set the value of a key\n"
2381 " reset Reset the value of a key\n"
2382 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2383 " writable Check if a key is writable\n"
2384 " monitor Watch for changes\n"
2386 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2390 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2393 " help Wyświetla te informacje\n"
2394 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2395 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2396 " które można przenosić\n"
2397 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2398 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2399 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2400 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2401 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2402 " set Ustawia wartość klucza\n"
2403 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2404 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2405 " w podanym schemacie\n"
2406 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2407 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2409 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2417 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2423 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2429 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2430 msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2434 " SCHEMA The name of the schema\n"
2435 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2437 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2438 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2441 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2442 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2445 msgid " KEY The key within the schema\n"
2446 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2449 msgid " VALUE The value to set\n"
2450 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2454 msgid "Empty schema name given\n"
2455 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2457 #: ../gio/gsocket.c:311
2458 msgid "Invalid socket, not initialized"
2459 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2461 #: ../gio/gsocket.c:318
2463 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2464 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:326
2467 msgid "Socket is already closed"
2468 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2470 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2471 msgid "Socket I/O timed out"
2472 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2474 #: ../gio/gsocket.c:481
2476 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2477 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2481 msgid "Unable to create socket: %s"
2482 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:515
2485 msgid "Unknown family was specified"
2486 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2488 #: ../gio/gsocket.c:522
2489 msgid "Unknown protocol was specified"
2490 msgstr "Określono nieznany protokół"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1712
2494 msgid "could not get local address: %s"
2495 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1755
2499 msgid "could not get remote address: %s"
2500 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1816
2504 msgid "could not listen: %s"
2505 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1888
2509 msgid "Error binding to address: %s"
2510 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2514 msgid "Error joining multicast group: %s"
2515 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2519 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2520 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1943
2523 msgid "No support for source-specific multicast"
2524 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2526 #: ../gio/gsocket.c:2162
2528 msgid "Error accepting connection: %s"
2529 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2283
2532 msgid "Connection in progress"
2533 msgstr "Trwa połączenie"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2330
2536 msgid "Unable to get pending error: "
2537 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2539 #: ../gio/gsocket.c:2496
2541 msgid "Error receiving data: %s"
2542 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2674
2546 msgid "Error sending data: %s"
2547 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2788
2551 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2552 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:2867
2556 msgid "Error closing socket: %s"
2557 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:3502
2561 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2562 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2566 msgid "Error sending message: %s"
2567 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:3805
2570 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2571 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2573 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2575 msgid "Error receiving message: %s"
2576 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:4356
2580 msgid "Unable to get pending error: %s"
2581 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:4375
2584 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2586 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2591 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2592 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2596 msgid "Could not connect to %s: "
2597 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2600 msgid "Could not connect: "
2601 msgstr "Nie można połączyć: "
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2604 msgid "Unknown error on connect"
2605 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2608 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2609 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2613 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2614 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2617 msgid "Listener is already closed"
2618 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2621 msgid "Added socket is closed"
2622 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2626 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2627 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2630 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2635 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2636 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2639 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2640 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2643 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2644 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2648 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2649 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2652 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2653 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2657 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2660 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2663 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2664 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2669 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2674 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2675 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2679 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2683 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2687 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2691 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2703 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2707 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2711 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2716 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2718 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2720 msgid "Error resolving '%s': %s"
2721 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2723 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2725 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2726 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2728 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2730 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2731 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2733 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2735 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2736 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2740 msgid "Error resolving '%s'"
2741 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2744 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2745 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2748 msgid "No PEM-encoded private key found"
2749 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2752 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2753 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2756 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2757 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2760 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2761 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2763 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2765 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2768 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2771 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2773 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2774 "out after further failures."
2776 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2777 "dalszych niepowodzeniach."
2779 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2780 msgid "The password entered is incorrect."
2781 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2785 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2786 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2789 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2790 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2794 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2795 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2798 msgid "Received invalid fd"
2799 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2802 msgid "Error sending credentials: "
2803 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2807 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2809 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2814 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2819 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2821 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2822 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2826 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2827 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2831 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2832 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2834 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2836 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2837 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2839 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2841 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2842 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2844 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2845 msgid "Filesystem root"
2846 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2850 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2851 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2853 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2854 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2856 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2858 #: ../gio/gvolume.c:439
2859 msgid "volume doesn't implement eject"
2860 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2862 #. Translators: This is an error
2863 #. * message for volume objects that
2864 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2865 #: ../gio/gvolume.c:516
2866 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2867 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2870 msgid "Can't find application"
2871 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2875 msgid "Error launching application: %s"
2876 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2879 msgid "URIs not supported"
2880 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2883 msgid "association changes not supported on win32"
2884 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2887 msgid "Association creation not supported on win32"
2888 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2892 msgid "Error reading from handle: %s"
2893 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2895 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2897 msgid "Error closing handle: %s"
2898 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2900 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2902 msgid "Error writing to handle: %s"
2903 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2906 msgid "Not enough memory"
2907 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2911 msgid "Internal error: %s"
2912 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2915 msgid "Need more input"
2916 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2918 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2919 msgid "Invalid compressed data"
2920 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2923 msgid "Address to listen on"
2924 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2927 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2928 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2931 msgid "Print address"
2932 msgstr "Wyświetla adres"
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2935 msgid "Print address in shell mode"
2936 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2939 msgid "Run a dbus service"
2940 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2942 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2944 msgid "Wrong args\n"
2945 msgstr "Błędne parametry\n"
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2949 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2950 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2955 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2956 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2961 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2962 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2967 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2968 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2971 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2972 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2976 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2977 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2989 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2990 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2994 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2999 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3000 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3004 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3005 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3009 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3010 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3014 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3015 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3017 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3018 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3019 msgid "Partial character sequence at end of input"
3020 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3022 #: ../glib/gconvert.c:1053
3024 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3026 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3028 #: ../glib/gconvert.c:1871
3030 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3032 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3035 #: ../glib/gconvert.c:1881
3037 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3038 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3040 #: ../glib/gconvert.c:1898
3042 msgid "The URI '%s' is invalid"
3043 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3045 #: ../glib/gconvert.c:1910
3047 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3048 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3050 #: ../glib/gconvert.c:1926
3052 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3053 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3055 #: ../glib/gconvert.c:2021
3057 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3058 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3060 #: ../glib/gconvert.c:2031
3061 msgid "Invalid hostname"
3062 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3064 #. Translators: 'before midday' indicator
3065 #: ../glib/gdatetime.c:205
3070 #. Translators: 'after midday' indicator
3071 #: ../glib/gdatetime.c:207
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3077 #: ../glib/gdatetime.c:210
3079 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3080 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3083 #: ../glib/gdatetime.c:213
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:216
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:219
3098 msgstr "%I:%M:%S %p"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:232
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:234
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:236
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:238
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:240
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:242
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:244
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:246
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:248
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:250
3146 msgctxt "full month name"
3148 msgstr "październik"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:252
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:254
3156 msgctxt "full month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:269
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:271
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:273
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:275
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:277
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:279
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:281
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:283
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:285
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:287
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:289
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:291
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:306
3221 msgctxt "full weekday name"
3223 msgstr "poniedziałek"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:308
3226 msgctxt "full weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:310
3231 msgctxt "full weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:312
3236 msgctxt "full weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:314
3241 msgctxt "full weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:316
3246 msgctxt "full weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:318
3251 msgctxt "full weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:333
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:335
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:337
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:339
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:341
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:343
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:345
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3292 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3293 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3297 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3298 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3299 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3300 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3301 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3303 #: ../glib/gfileutils.c:686
3305 msgid "Error reading file '%s': %s"
3306 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:700
3310 msgid "File \"%s\" is too large"
3311 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:783
3315 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3316 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3320 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3321 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:851
3325 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3327 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3330 #: ../glib/gfileutils.c:885
3332 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3334 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:993
3338 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3340 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3345 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3346 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3350 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3352 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3357 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3359 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3363 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3365 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3369 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3371 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3375 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3377 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3381 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3383 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3388 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3389 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3393 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3394 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3398 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3399 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3402 msgid "Symbolic links not supported"
3403 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3405 #: ../glib/giochannel.c:1418
3407 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3408 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3410 #: ../glib/giochannel.c:1763
3411 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3413 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3416 #: ../glib/giochannel.c:2155
3417 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3418 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3420 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3421 msgid "Channel terminates in a partial character"
3422 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3424 #: ../glib/giochannel.c:1954
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3426 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3429 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3431 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3434 msgid "Not a regular file"
3435 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3440 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3442 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3447 msgid "Invalid group name: %s"
3448 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3451 msgid "Key file does not start with a group"
3452 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3456 msgid "Invalid key name: %s"
3457 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3461 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3462 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3468 msgid "Key file does not have group '%s'"
3469 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3473 msgid "Key file does not have key '%s'"
3474 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3478 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3480 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3486 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3488 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3494 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3497 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3498 "niemożliwą do zinterpretowania."
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3502 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3504 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3509 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3510 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3513 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3514 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3518 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3519 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3523 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3524 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3528 msgid "Integer value '%s' out of range"
3529 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3533 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3534 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3538 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3539 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3541 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3543 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3545 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3550 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3552 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3554 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3556 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3558 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3562 msgid "Error on line %d char %d: "
3563 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3565 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3569 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3572 #: ../glib/gmarkup.c:427
3574 msgid "'%s' is not a valid name"
3575 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:443
3579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3580 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3582 #: ../glib/gmarkup.c:552
3584 msgid "Error on line %d: %s"
3585 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:636
3590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3591 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3593 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3594 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3597 #: ../glib/gmarkup.c:648
3599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3603 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3604 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3607 #: ../glib/gmarkup.c:674
3609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3610 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:712
3614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3616 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3619 #: ../glib/gmarkup.c:720
3621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3622 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:725
3626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3629 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3630 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3633 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3634 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3639 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3642 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3648 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3651 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3652 "\" pustego elementu"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3657 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3659 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3660 "oczekiwano znaku \"=\""
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3665 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3666 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3667 "character in an attribute name"
3669 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3670 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3671 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3676 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3677 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3679 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3680 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3685 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3686 "begin an element name"
3688 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3689 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3694 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3695 "allowed character is '>'"
3697 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3698 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3704 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3710 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3715 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3719 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3727 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3728 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3736 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3741 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3745 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3750 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3756 "name; no attribute value"
3758 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3759 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3763 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3769 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3775 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3778 #: ../glib/goption.c:742
3782 #: ../glib/goption.c:742
3786 #: ../glib/goption.c:848
3787 msgid "Help Options:"
3788 msgstr "Opcje pomocy:"
3790 #: ../glib/goption.c:849
3791 msgid "Show help options"
3792 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3794 #: ../glib/goption.c:855
3795 msgid "Show all help options"
3796 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3798 #: ../glib/goption.c:917
3799 msgid "Application Options:"
3800 msgstr "Opcje programu:"
3802 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3804 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3805 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3807 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3809 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3810 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3812 #: ../glib/goption.c:1014
3814 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3815 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3817 #: ../glib/goption.c:1022
3819 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3821 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3823 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3825 msgid "Error parsing option %s"
3826 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3828 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3830 msgid "Missing argument for %s"
3831 msgstr "Brak parametru dla %s"
3833 #: ../glib/goption.c:1961
3835 msgid "Unknown option %s"
3836 msgstr "Nieznana opcja %s"
3838 #: ../glib/gregex.c:257
3839 msgid "corrupted object"
3840 msgstr "uszkodzony obiekt"
3842 #: ../glib/gregex.c:259
3843 msgid "internal error or corrupted object"
3844 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3846 #: ../glib/gregex.c:261
3847 msgid "out of memory"
3848 msgstr "brak pamięci"
3850 #: ../glib/gregex.c:266
3851 msgid "backtracking limit reached"
3852 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3854 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3855 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3856 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3858 #: ../glib/gregex.c:288
3859 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3861 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3863 #: ../glib/gregex.c:297
3864 msgid "recursion limit reached"
3865 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3867 #: ../glib/gregex.c:299
3868 msgid "invalid combination of newline flags"
3869 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3871 #: ../glib/gregex.c:301
3873 msgstr "błędne wyrównanie"
3875 #: ../glib/gregex.c:303
3877 msgstr "krótki UTF-8"
3879 #: ../glib/gregex.c:305
3880 msgid "recursion loop"
3881 msgstr "pętla rekurencji"
3883 #: ../glib/gregex.c:309
3884 msgid "unknown error"
3885 msgstr "nieznany błąd"
3887 #: ../glib/gregex.c:329
3888 msgid "\\ at end of pattern"
3889 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3891 #: ../glib/gregex.c:332
3892 msgid "\\c at end of pattern"
3893 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3895 #: ../glib/gregex.c:335
3896 msgid "unrecognized character following \\"
3897 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3899 #: ../glib/gregex.c:338
3900 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3901 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3903 #: ../glib/gregex.c:341
3904 msgid "number too big in {} quantifier"
3905 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3907 #: ../glib/gregex.c:344
3908 msgid "missing terminating ] for character class"
3909 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3911 #: ../glib/gregex.c:347
3912 msgid "invalid escape sequence in character class"
3913 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3915 #: ../glib/gregex.c:350
3916 msgid "range out of order in character class"
3917 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3919 #: ../glib/gregex.c:353
3920 msgid "nothing to repeat"
3921 msgstr "nic do powtórzenia"
3923 #: ../glib/gregex.c:357
3924 msgid "unexpected repeat"
3925 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3927 #: ../glib/gregex.c:360
3928 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3929 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3931 #: ../glib/gregex.c:363
3932 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3933 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3935 #: ../glib/gregex.c:366
3936 msgid "missing terminating )"
3937 msgstr "brak znaku kończącego )"
3939 #: ../glib/gregex.c:369
3940 msgid "reference to non-existent subpattern"
3941 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3943 #: ../glib/gregex.c:372
3944 msgid "missing ) after comment"
3945 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3947 #: ../glib/gregex.c:375
3948 msgid "regular expression is too large"
3949 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3951 #: ../glib/gregex.c:378
3952 msgid "failed to get memory"
3953 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3955 #: ../glib/gregex.c:382
3956 msgid ") without opening ("
3957 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3959 #: ../glib/gregex.c:386
3960 msgid "code overflow"
3961 msgstr "przepełnienie kodu"
3963 #: ../glib/gregex.c:390
3964 msgid "unrecognized character after (?<"
3965 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3967 #: ../glib/gregex.c:393
3968 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3969 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3971 #: ../glib/gregex.c:396
3972 msgid "malformed number or name after (?("
3973 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3975 #: ../glib/gregex.c:399
3976 msgid "conditional group contains more than two branches"
3977 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3979 #: ../glib/gregex.c:402
3980 msgid "assertion expected after (?("
3981 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3983 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3984 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3986 #: ../glib/gregex.c:409
3987 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3988 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3990 #: ../glib/gregex.c:412
3991 msgid "unknown POSIX class name"
3992 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3994 #: ../glib/gregex.c:415
3995 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3996 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3998 #: ../glib/gregex.c:418
3999 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4000 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4002 #: ../glib/gregex.c:421
4003 msgid "invalid condition (?(0)"
4004 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4006 #: ../glib/gregex.c:424
4007 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4008 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4010 #: ../glib/gregex.c:431
4011 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4012 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4014 #: ../glib/gregex.c:434
4015 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4016 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4018 #: ../glib/gregex.c:438
4019 msgid "unrecognized character after (?P"
4020 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4022 #: ../glib/gregex.c:441
4023 msgid "missing terminator in subpattern name"
4024 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4026 #: ../glib/gregex.c:444
4027 msgid "two named subpatterns have the same name"
4028 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4030 #: ../glib/gregex.c:447
4031 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4032 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4034 #: ../glib/gregex.c:450
4035 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4036 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4038 #: ../glib/gregex.c:453
4039 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4040 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4042 #: ../glib/gregex.c:456
4043 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4044 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4046 #: ../glib/gregex.c:459
4047 msgid "octal value is greater than \\377"
4048 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4050 #: ../glib/gregex.c:463
4051 msgid "overran compiling workspace"
4052 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4054 #: ../glib/gregex.c:467
4055 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4056 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4058 #: ../glib/gregex.c:470
4059 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4060 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4062 #: ../glib/gregex.c:473
4063 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4064 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4066 #: ../glib/gregex.c:476
4068 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4069 "or by a plain number"
4071 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4072 "cytowana, ani zwykła liczba"
4074 #: ../glib/gregex.c:480
4075 msgid "a numbered reference must not be zero"
4076 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4078 #: ../glib/gregex.c:483
4079 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4080 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4082 #: ../glib/gregex.c:486
4083 msgid "(*VERB) not recognized"
4084 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4086 #: ../glib/gregex.c:489
4087 msgid "number is too big"
4088 msgstr "liczba jest za duża"
4090 #: ../glib/gregex.c:492
4091 msgid "missing subpattern name after (?&"
4092 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4094 #: ../glib/gregex.c:495
4095 msgid "digit expected after (?+"
4096 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4098 #: ../glib/gregex.c:498
4099 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4101 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4103 #: ../glib/gregex.c:501
4104 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4105 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4107 #: ../glib/gregex.c:504
4108 msgid "(*MARK) must have an argument"
4109 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4111 #: ../glib/gregex.c:507
4112 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4113 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4115 #: ../glib/gregex.c:510
4116 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4118 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4120 #: ../glib/gregex.c:513
4121 msgid "\\N is not supported in a class"
4122 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4124 #: ../glib/gregex.c:516
4125 msgid "too many forward references"
4126 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4128 #: ../glib/gregex.c:519
4129 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4130 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4132 #: ../glib/gregex.c:522
4133 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4134 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4136 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4138 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4139 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4141 #: ../glib/gregex.c:1319
4142 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4143 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4145 #: ../glib/gregex.c:1323
4146 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4147 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4149 #: ../glib/gregex.c:1331
4150 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4151 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4153 #: ../glib/gregex.c:1390
4155 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4156 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4158 #: ../glib/gregex.c:1432
4160 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4161 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4163 #: ../glib/gregex.c:2331
4164 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4165 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4167 #: ../glib/gregex.c:2347
4168 msgid "hexadecimal digit expected"
4169 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4171 #: ../glib/gregex.c:2387
4172 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4173 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4175 #: ../glib/gregex.c:2396
4176 msgid "unfinished symbolic reference"
4177 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4179 #: ../glib/gregex.c:2403
4180 msgid "zero-length symbolic reference"
4181 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4183 #: ../glib/gregex.c:2414
4184 msgid "digit expected"
4185 msgstr "oczekiwano cyfry"
4187 #: ../glib/gregex.c:2432
4188 msgid "illegal symbolic reference"
4189 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4191 #: ../glib/gregex.c:2494
4192 msgid "stray final '\\'"
4193 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4195 #: ../glib/gregex.c:2498
4196 msgid "unknown escape sequence"
4197 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4199 #: ../glib/gregex.c:2508
4201 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4203 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4205 #: ../glib/gshell.c:88
4206 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4207 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4209 #: ../glib/gshell.c:178
4210 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4212 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4213 "niesparowany znak cytowania"
4215 #: ../glib/gshell.c:574
4217 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4219 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4222 #: ../glib/gshell.c:581
4224 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4226 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4227 "(tekstem jest \"%s\")"
4229 #: ../glib/gshell.c:593
4230 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4231 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4233 #: ../glib/gspawn.c:209
4235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4236 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4238 #: ../glib/gspawn.c:368
4240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4242 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4245 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4247 msgid "Child process exited with code %ld"
4248 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4250 #: ../glib/gspawn.c:867
4252 msgid "Child process killed by signal %ld"
4253 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4255 #: ../glib/gspawn.c:874
4257 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4258 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4260 #: ../glib/gspawn.c:881
4262 msgid "Child process exited abnormally"
4263 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4265 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4267 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4269 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4272 #: ../glib/gspawn.c:1354
4274 msgid "Failed to fork (%s)"
4275 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4277 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4279 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4280 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4282 #: ../glib/gspawn.c:1512
4284 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4285 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4287 #: ../glib/gspawn.c:1522
4289 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4291 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4293 #: ../glib/gspawn.c:1531
4295 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4296 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4298 #: ../glib/gspawn.c:1539
4300 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4301 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4303 #: ../glib/gspawn.c:1563
4305 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4307 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4310 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4312 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4314 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4317 msgid "Failed to read data from child process"
4318 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4322 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4323 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4327 msgid "Invalid program name: %s"
4328 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4333 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4334 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4339 msgid "Invalid string in environment: %s"
4340 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4344 msgid "Invalid working directory: %s"
4345 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4349 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4350 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4354 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4357 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4358 "wystąpił nieznany błąd"
4360 #: ../glib/gutf8.c:915
4361 msgid "Character out of range for UTF-8"
4362 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4364 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4365 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4366 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4367 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4369 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4370 msgid "Character out of range for UTF-16"
4371 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4373 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4376 msgid_plural "%u bytes"
4378 msgstr[1] "%u bajty"
4379 msgstr[2] "%u bajtów"
4381 #: ../glib/gutils.c:2191
4386 #: ../glib/gutils.c:2193
4391 #: ../glib/gutils.c:2196
4396 #: ../glib/gutils.c:2199
4401 #: ../glib/gutils.c:2202
4406 #: ../glib/gutils.c:2205
4411 #: ../glib/gutils.c:2218
4416 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4421 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4426 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4431 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4436 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4441 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4442 #: ../glib/gutils.c:2269
4445 msgid_plural "%s bytes"
4447 msgstr[1] "%s bajty"
4448 msgstr[2] "%s bajtów"
4450 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4451 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4452 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4453 #. * Please translate as literally as possible.
4455 #: ../glib/gutils.c:2329