Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-19 16:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-19 16:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
106
107 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
108 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
109 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
114 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
120 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr ""
128 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1882
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr ""
134 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
135 "\"plikowego\""
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "am"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr "AM"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "pm"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr "PM"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%e %b %Y"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "styczeń"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "luty"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "marzec"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "kwiecień"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "maj"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "czerwiec"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "lipiec"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "sierpień"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "wrzesień"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "październik"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "listopad"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "grudzień"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "sty"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "lut"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "kwi"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "maj"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "cze"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "lip"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "sie"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "wrz"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "paź"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "lis"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "gru"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "poniedziałek"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "wtorek"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "środa"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "czwartek"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "piątek"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "sobota"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "niedziela"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "pon"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "wto"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "śro"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "czw"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "pią"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "sob"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "nie"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr ""
426 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
427 "błąd: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 #, c-format
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 #, c-format
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 msgstr ""
439 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
440 "zwróciła błąd: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
443 #, c-format
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 #, c-format
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr ""
451 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
452 "błąd: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
457 msgstr ""
458 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr ""
464 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1005
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
469 msgstr ""
470 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1025
473 #, c-format
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr ""
476 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1146
479 #, c-format
480 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
481 msgstr ""
482 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
483 "błąd: %s"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1350
486 #, c-format
487 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
488 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1363
491 #, c-format
492 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
493 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1796
496 #, c-format
497 msgid "%u byte"
498 msgid_plural "%u bytes"
499 msgstr[0] "%u bajt"
500 msgstr[1] "%u bajty"
501 msgstr[2] "%u bajtów"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1804
504 #, c-format
505 msgid "%.1f KB"
506 msgstr "%.1f KB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1809
509 #, c-format
510 msgid "%.1f MB"
511 msgstr "%.1f MB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1814
514 #, c-format
515 msgid "%.1f GB"
516 msgstr "%.1f GB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1819
519 #, c-format
520 msgid "%.1f TB"
521 msgstr "%.1f TB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1824
524 #, c-format
525 msgid "%.1f PB"
526 msgstr "%.1f PB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1829
529 #, c-format
530 msgid "%.1f EB"
531 msgstr "%.1f EB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1872
534 #, c-format
535 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
536 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:1893
539 msgid "Symbolic links not supported"
540 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1407
543 #, c-format
544 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
545 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1752
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
549 msgstr ""
550 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
551
552 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
553 #: ../glib/giochannel.c:2143
554 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
555 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
556
557 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
558 msgid "Channel terminates in a partial character"
559 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1943
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
563 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
564
565 #: ../glib/gmappedfile.c:150
566 #, c-format
567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
568 msgstr ""
569 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
570
571 #: ../glib/gmappedfile.c:229
572 #, c-format
573 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
574 msgstr ""
575 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
578 #, c-format
579 msgid "Error on line %d char %d: "
580 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
583 #, c-format
584 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
585 msgstr ""
586 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
587 "\"%s\""
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:428
590 #, c-format
591 msgid "'%s' is not a valid name "
592 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:444
595 #, c-format
596 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
597 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
598
599 #: ../glib/gmarkup.c:553
600 #, c-format
601 msgid "Error on line %d: %s"
602 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:637
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
608 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
609 msgstr ""
610 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
611 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
612 "jest za duża"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:649
615 msgid ""
616 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
617 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
618 "as &amp;"
619 msgstr ""
620 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
621 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
622 "jako &amp;"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:675
625 #, c-format
626 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
627 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:713
630 msgid ""
631 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
632 msgstr ""
633 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
634 "&lt; &gt; &apos;"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:721
637 #, c-format
638 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
639 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:726
642 msgid ""
643 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
644 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
645 msgstr ""
646 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
647 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:1077
650 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
651 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:1117
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
657 "element name"
658 msgstr ""
659 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
660 "nazwy elementu"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1185
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
666 "'%s'"
667 msgstr ""
668 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
669 "\" pustego elementu"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1269
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
675 msgstr ""
676 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
677 "oczekiwano znaku \"=\""
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1310
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
683 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
684 "character in an attribute name"
685 msgstr ""
686 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
687 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
688 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1354
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
694 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
695 msgstr ""
696 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
697 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1487
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
703 "begin an element name"
704 msgstr ""
705 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
706 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1523
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
712 "allowed character is '>'"
713 msgstr ""
714 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
715 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1534
718 #, c-format
719 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
720 msgstr ""
721 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1543
724 #, c-format
725 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
726 msgstr ""
727 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
728 "\""
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1711
731 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
732 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1725
735 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
736 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
742 "element opened"
743 msgstr ""
744 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
745 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1741
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
751 "the tag <%s/>"
752 msgstr ""
753 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
754 "znacznik <%s/>"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1747
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
758 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1753
761 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
762 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1758
765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
766 msgstr ""
767 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
768 "element."
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1764
771 msgid ""
772 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
773 "name; no attribute value"
774 msgstr ""
775 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
776 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1771
779 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
780 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1787
783 #, c-format
784 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
785 msgstr ""
786 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
787 "elementu \"%s\""
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1793
790 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
791 msgstr ""
792 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
793 "przetwarzania"
794
795 #: ../glib/gregex.c:188
796 msgid "corrupted object"
797 msgstr "uszkodzony obiekt"
798
799 #: ../glib/gregex.c:190
800 msgid "internal error or corrupted object"
801 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
802
803 #: ../glib/gregex.c:192
804 msgid "out of memory"
805 msgstr "brak pamięci"
806
807 #: ../glib/gregex.c:197
808 msgid "backtracking limit reached"
809 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
810
811 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
812 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
813 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
814
815 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
816 msgid "internal error"
817 msgstr "błąd wewnętrzny"
818
819 #: ../glib/gregex.c:219
820 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
821 msgstr ""
822 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
823
824 #: ../glib/gregex.c:228
825 msgid "recursion limit reached"
826 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
827
828 #: ../glib/gregex.c:230
829 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
830 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
831
832 #: ../glib/gregex.c:232
833 msgid "invalid combination of newline flags"
834 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
835
836 #: ../glib/gregex.c:234
837 msgid "bad offset"
838 msgstr "błędne wyrównanie"
839
840 #: ../glib/gregex.c:236
841 msgid "short utf8"
842 msgstr "krótki UTF-8"
843
844 #: ../glib/gregex.c:240
845 msgid "unknown error"
846 msgstr "nieznany błąd"
847
848 #: ../glib/gregex.c:260
849 msgid "\\ at end of pattern"
850 msgstr "\\ na końcu wzoru"
851
852 #: ../glib/gregex.c:263
853 msgid "\\c at end of pattern"
854 msgstr "\\c na końcu wzoru"
855
856 #: ../glib/gregex.c:266
857 msgid "unrecognized character follows \\"
858 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
859
860 #: ../glib/gregex.c:273
861 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
862 msgstr ""
863 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
864 "dozwolone w tym miejscu"
865
866 #: ../glib/gregex.c:276
867 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
868 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
869
870 #: ../glib/gregex.c:279
871 msgid "number too big in {} quantifier"
872 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
873
874 #: ../glib/gregex.c:282
875 msgid "missing terminating ] for character class"
876 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
877
878 #: ../glib/gregex.c:285
879 msgid "invalid escape sequence in character class"
880 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
881
882 #: ../glib/gregex.c:288
883 msgid "range out of order in character class"
884 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
885
886 #: ../glib/gregex.c:291
887 msgid "nothing to repeat"
888 msgstr "nic do powtórzenia"
889
890 #: ../glib/gregex.c:294
891 msgid "unrecognized character after (?"
892 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
893
894 #: ../glib/gregex.c:298
895 msgid "unrecognized character after (?<"
896 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
897
898 #: ../glib/gregex.c:302
899 msgid "unrecognized character after (?P"
900 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
901
902 #: ../glib/gregex.c:305
903 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
904 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
905
906 #: ../glib/gregex.c:308
907 msgid "missing terminating )"
908 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
909
910 #: ../glib/gregex.c:312
911 msgid ") without opening ("
912 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
913
914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
916 #.
917 #: ../glib/gregex.c:319
918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
919 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
920
921 #: ../glib/gregex.c:322
922 msgid "reference to non-existent subpattern"
923 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
924
925 #: ../glib/gregex.c:325
926 msgid "missing ) after comment"
927 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
928
929 #: ../glib/gregex.c:328
930 msgid "regular expression too large"
931 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
932
933 #: ../glib/gregex.c:331
934 msgid "failed to get memory"
935 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
936
937 #: ../glib/gregex.c:334
938 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
939 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
940
941 #: ../glib/gregex.c:337
942 msgid "malformed number or name after (?("
943 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
944
945 #: ../glib/gregex.c:340
946 msgid "conditional group contains more than two branches"
947 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
948
949 #: ../glib/gregex.c:343
950 msgid "assertion expected after (?("
951 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
952
953 #: ../glib/gregex.c:346
954 msgid "unknown POSIX class name"
955 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
956
957 #: ../glib/gregex.c:349
958 msgid "POSIX collating elements are not supported"
959 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
960
961 #: ../glib/gregex.c:352
962 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
963 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
964
965 #: ../glib/gregex.c:355
966 msgid "invalid condition (?(0)"
967 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
968
969 #: ../glib/gregex.c:358
970 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
971 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
972
973 #: ../glib/gregex.c:361
974 msgid "recursive call could loop indefinitely"
975 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
976
977 #: ../glib/gregex.c:364
978 msgid "missing terminator in subpattern name"
979 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
980
981 #: ../glib/gregex.c:367
982 msgid "two named subpatterns have the same name"
983 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
984
985 #: ../glib/gregex.c:370
986 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
987 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
988
989 #: ../glib/gregex.c:373
990 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
991 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
992
993 #: ../glib/gregex.c:376
994 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
995 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
996
997 #: ../glib/gregex.c:379
998 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
999 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:382
1002 msgid "octal value is greater than \\377"
1003 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:385
1006 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1007 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:388
1010 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1011 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:391
1014 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1015 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:394
1018 msgid ""
1019 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1020 msgstr ""
1021 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1022 "nawiasach"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:399
1025 msgid "unexpected repeat"
1026 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:403
1029 msgid "code overflow"
1030 msgstr "przepełnienie kodu"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:407
1033 msgid "overran compiling workspace"
1034 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:411
1037 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1038 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1041 #, c-format
1042 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1043 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:1167
1046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1047 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:1176
1050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1051 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:1232
1054 #, c-format
1055 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1056 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:1268
1059 #, c-format
1060 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1061 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2144
1064 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1065 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2160
1068 msgid "hexadecimal digit expected"
1069 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2200
1072 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1073 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2209
1076 msgid "unfinished symbolic reference"
1077 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2216
1080 msgid "zero-length symbolic reference"
1081 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2227
1084 msgid "digit expected"
1085 msgstr "oczekiwano cyfry"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2245
1088 msgid "illegal symbolic reference"
1089 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2307
1092 msgid "stray final '\\'"
1093 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2311
1096 msgid "unknown escape sequence"
1097 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2321
1100 #, c-format
1101 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1102 msgstr ""
1103 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:91
1106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1107 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1108
1109 #: ../glib/gshell.c:181
1110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1111 msgstr ""
1112 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1113 "niesparowany znak cytowania"
1114
1115 #: ../glib/gshell.c:559
1116 #, c-format
1117 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1118 msgstr ""
1119 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1120 "\")."
1121
1122 #: ../glib/gshell.c:566
1123 #, c-format
1124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1125 msgstr ""
1126 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1127 "(tekstem jest \"%s\")"
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:578
1130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1131 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1134 msgid "Failed to read data from child process"
1135 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1140 msgstr ""
1141 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1146 msgstr ""
1147 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1148 "powiodło"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1153 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1158 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1161 #, c-format
1162 msgid "Invalid program name: %s"
1163 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1167 #, c-format
1168 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1169 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid string in environment: %s"
1175 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid working directory: %s"
1180 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1185 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1188 msgid ""
1189 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1190 "process"
1191 msgstr ""
1192 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1193 "wystąpił nieznany błąd"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:196
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1198 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:335
1201 #, c-format
1202 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1203 msgstr ""
1204 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1205 "potomnego (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:420
1208 #, c-format
1209 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1210 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to fork (%s)"
1215 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:1362
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1220 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:1372
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1225 msgstr ""
1226 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1227
1228 #: ../glib/gspawn.c:1381
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1231 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1232
1233 #: ../glib/gspawn.c:1389
1234 #, c-format
1235 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1236 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1237
1238 #: ../glib/gspawn.c:1413
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1241 msgstr ""
1242 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1243 "nie powiodło"
1244
1245 #: ../glib/gutf8.c:1066
1246 msgid "Character out of range for UTF-8"
1247 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1248
1249 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1250 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1251 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1252 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1253
1254 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1255 msgid "Character out of range for UTF-16"
1256 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:760
1259 msgid "Usage:"
1260 msgstr "Użycie:"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:760
1263 msgid "[OPTION...]"
1264 msgstr "[OPCJA...]"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:866
1267 msgid "Help Options:"
1268 msgstr "Opcje pomocy:"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:867
1271 msgid "Show help options"
1272 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:873
1275 msgid "Show all help options"
1276 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:935
1279 msgid "Application Options:"
1280 msgstr "Opcje programu:"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1285 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1288 #, c-format
1289 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1290 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:1032
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1295 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1040
1298 #, c-format
1299 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1300 msgstr ""
1301 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1304 #, c-format
1305 msgid "Error parsing option %s"
1306 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1309 #, c-format
1310 msgid "Missing argument for %s"
1311 msgstr "Brak parametru dla %s"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1921
1314 #, c-format
1315 msgid "Unknown option %s"
1316 msgstr "Nieznana opcja %s"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1319 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1320 msgstr ""
1321 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1324 msgid "Not a regular file"
1325 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1328 msgid "File is empty"
1329 msgstr "Plik jest pusty"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1335 msgstr ""
1336 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1337 "lub komentarzem"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid group name: %s"
1342 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1345 msgid "Key file does not start with a group"
1346 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid key name: %s"
1351 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1354 #, c-format
1355 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1356 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file does not have group '%s'"
1363 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file does not have key '%s'"
1368 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1373 msgstr ""
1374 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1375 "w UTF-8"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1378 #, c-format
1379 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1380 msgstr ""
1381 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1382 "zinterpretowania."
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1388 msgstr ""
1389 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1390 "zinterpretowania."
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1396 "interpreted."
1397 msgstr ""
1398 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1399 "niemożliwą do zinterpretowania."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1402 #, c-format
1403 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1404 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1407 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1408 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1413 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1416 #, c-format
1417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1418 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1419
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1421 #, c-format
1422 msgid "Integer value '%s' out of range"
1423 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1426 #, c-format
1427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1428 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1429
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1431 #, c-format
1432 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1433 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1434
1435 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1436 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1437 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1438 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1439 #, c-format
1440 msgid "Too large count value passed to %s"
1441 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1442
1443 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1444 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1445 msgid "Stream is already closed"
1446 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1447
1448 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1450 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1451 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1452 msgid "Operation was cancelled"
1453 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1454
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1456 msgid "Invalid object, not initialized"
1457 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1458
1459 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1460 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1461 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1462
1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1464 msgid "Not enough space in destination"
1465 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1466
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1468 msgid "Cancellable initialization not supported"
1469 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1470
1471 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1472 msgid "Unknown type"
1473 msgstr "Nieznany typ"
1474
1475 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1476 #, c-format
1477 msgid "%s filetype"
1478 msgstr "typ pliku %s"
1479
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1481 #, c-format
1482 msgid "%s type"
1483 msgstr "typ %s"
1484
1485 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1486 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1487 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1488
1489 #: ../gio/gcredentials.c:396
1490 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1491 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1492
1493 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1494 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1495 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1499 #, c-format
1500 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1501 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1507 msgstr ""
1508 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1509 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1512 #, c-format
1513 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1514 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1517 #, c-format
1518 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1519 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1522 #, c-format
1523 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1524 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1527 #, c-format
1528 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1529 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1535 "sign"
1536 msgstr ""
1537 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1538 "równości"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1544 "`%s'"
1545 msgstr ""
1546 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
1547 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1553 "`path' or `abstract' to be set"
1554 msgstr ""
1555 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1556 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1559 #, c-format
1560 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1561 msgstr ""
1562 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1565 #, c-format
1566 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1567 msgstr ""
1568 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1571 #, c-format
1572 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1573 msgstr ""
1574 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1575 "sformatowany"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1578 msgid "Error auto-launching: "
1579 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1582 #, c-format
1583 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1584 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1587 #, c-format
1588 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1589 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1592 #, c-format
1593 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1594 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1597 #, c-format
1598 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1599 msgstr ""
1600 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1601 "otrzymano %d"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1604 #, c-format
1605 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1606 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1609 msgid "The given address is empty"
1610 msgstr "Podany adres jest pusty"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1613 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1614 msgstr ""
1615 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1618 #, c-format
1619 msgid "Error spawning command line `%s': "
1620 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1623 #, c-format
1624 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1625 msgstr ""
1626 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
1627 "\": %s"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1630 #, c-format
1631 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1632 msgstr ""
1633 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1638 msgstr ""
1639 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1640 "tego systemu operacyjnego)"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1646 "- unknown value `%s'"
1647 msgstr ""
1648 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1649 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1650
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1652 msgid ""
1653 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1654 "variable is not set"
1655 msgstr ""
1656 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1657 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1660 #, c-format
1661 msgid "Unknown bus type %d"
1662 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1666 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1669 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1670 msgstr ""
1671 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1677 msgstr ""
1678 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1679 "dostępne: %s)"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1682 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1683 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1686 #, c-format
1687 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1688 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1694 msgstr ""
1695 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1696 "otrzymano 0%o"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1699 #, c-format
1700 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1701 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1704 #, c-format
1705 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1706 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1709 #, c-format
1710 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1711 msgstr ""
1712 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1718 msgstr ""
1719 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1720 "błędnie sformatowany"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1726 msgstr ""
1727 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1728 "błędnie sformatowany"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1731 #, c-format
1732 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1733 msgstr ""
1734 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1737 #, c-format
1738 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1739 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1742 #, c-format
1743 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1744 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1745
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1747 #, c-format
1748 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1749 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1752 #, c-format
1753 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1754 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1757 #, c-format
1758 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1759 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1760
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1762 #, c-format
1763 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1764 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1768 msgid "The connection is closed"
1769 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1772 msgid "Timeout was reached"
1773 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1776 msgid ""
1777 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1778 msgstr ""
1779 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1785 msgstr ""
1786 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1791 msgstr ""
1792 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1793 "otrzymano \"%s\""
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1796 #, c-format
1797 msgid "No such property `%s'"
1798 msgstr "Brak własności \"%s\""
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1801 #, c-format
1802 msgid "Property `%s' is not readable"
1803 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1806 #, c-format
1807 msgid "Property `%s' is not writable"
1808 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1811 #, c-format
1812 msgid "No such interface `%s'"
1813 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1816 msgid "No such interface"
1817 msgstr "Brak interfejsu"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1820 #, c-format
1821 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1822 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1825 #, c-format
1826 msgid "No such method `%s'"
1827 msgstr "Brak metody \"%s\""
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1830 #, c-format
1831 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1832 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1835 #, c-format
1836 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1837 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1840 #, c-format
1841 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1842 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1845 #, c-format
1846 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1847 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1848
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1850 #, c-format
1851 msgid "A subtree is already exported for %s"
1852 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1855 msgid "type is INVALID"
1856 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1859 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1860 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1863 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1864 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1867 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1868 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1871 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1872 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1875 msgid ""
1876 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1877 "freedesktop/DBus/Local"
1878 msgstr ""
1879 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1880 "freedesktop/DBus/Local"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1883 msgid ""
1884 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1885 "freedesktop.DBus.Local"
1886 msgstr ""
1887 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1888 "freedesktop.DBus.Local"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1891 #, c-format
1892 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1893 msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1899 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1900 msgstr ""
1901 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
1902 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
1903 "miejsca to \"%s\""
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1906 #, c-format
1907 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1908 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1911 #, c-format
1912 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1913 msgstr ""
1914 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
1915 "Bus"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1918 #, c-format
1919 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1920 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1926 msgstr ""
1927 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1928 "(64 MiB)."
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1931 #, c-format
1932 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1933 msgstr ""
1934 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
1935 "usługi D-Bus"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1941 msgstr ""
1942 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1943 "przewodu usługi D-Bus"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1949 "0x%02x"
1950 msgstr ""
1951 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
1952 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1955 #, c-format
1956 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1957 msgstr ""
1958 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1961 #, c-format
1962 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1963 msgstr ""
1964 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
1965 "pusta"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1968 #, c-format
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1970 msgstr ""
1971 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
1972 "treści)"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1975 #, c-format
1976 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1977 msgstr ""
1978 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1981 msgid "Cannot deserialize message: "
1982 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1988 msgstr ""
1989 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1990 "przewodu usługi D-Bus"
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1993 #, c-format
1994 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1995 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1998 msgid "Cannot serialize message: "
1999 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2002 #, c-format
2003 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2004 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2010 "%s'"
2011 msgstr ""
2012 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2013
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2015 #, c-format
2016 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2017 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2018
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2020 #, c-format
2021 msgid "Error return with body of type `%s'"
2022 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2025 msgid "Error return with empty body"
2026 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2027
2028 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2029 #, c-format
2030 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2031 msgstr ""
2032 "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
2033
2034 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2035 #: ../gio/gsocket.c:3108
2036 #, c-format
2037 msgid "Error sending message: %s"
2038 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2039
2040 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2041 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2042 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2043
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:715
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2048 "the type is %s"
2049 msgstr ""
2050 "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "
2051 "typ to %s"
2052
2053 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2054 #, c-format
2055 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2056 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2057
2058 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2059 #, c-format
2060 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2061 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2062
2063 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2470
2064 msgid ""
2065 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2066 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2067 msgstr ""
2068 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2069 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2070 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2071
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2073 msgid "Abstract name space not supported"
2074 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2075
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2077 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2078 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2079
2080 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2081 #, c-format
2082 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2083 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2084
2085 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2086 #, c-format
2087 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2088 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2089
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2091 #, c-format
2092 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2093 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2096 msgid "COMMAND"
2097 msgstr "POLECENIE"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Commands:\n"
2103 "  help         Shows this information\n"
2104 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2105 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2106 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2107 "\n"
2108 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2109 msgstr ""
2110 "Polecenia:\n"
2111 "  help         Wyświetla tę informację\n"
2112 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
2113 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
2114 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2115 "\n"
2116 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2120 #, c-format
2121 msgid "Error: %s\n"
2122 msgstr "Błąd: %s\n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2125 #, c-format
2126 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2127 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2130 msgid "Connect to the system bus"
2131 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2134 msgid "Connect to the session bus"
2135 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2138 msgid "Connect to given D-Bus address"
2139 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2142 msgid "Connection Endpoint Options:"
2143 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2146 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2147 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2150 #, c-format
2151 msgid "No connection endpoint specified"
2152 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2155 #, c-format
2156 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2157 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2163 msgstr ""
2164 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2170 "interface `%s'\n"
2171 msgstr ""
2172 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2173 "interfejsie \"%s\"\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2176 msgid "Destination name to invoke method on"
2177 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2180 msgid "Object path to invoke method on"
2181 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2184 msgid "Method and interface name"
2185 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2188 msgid "Invoke a method on a remote object."
2189 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2192 #, c-format
2193 msgid "Error connecting: %s\n"
2194 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2199 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2202 #, c-format
2203 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2204 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2207 #, c-format
2208 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2209 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2212 #, c-format
2213 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2214 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2217 #, c-format
2218 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2219 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2222 #, c-format
2223 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2224 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2227 #, c-format
2228 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2229 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2232 msgid "Destination name to introspect"
2233 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2236 msgid "Object path to introspect"
2237 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2240 msgid "Print XML"
2241 msgstr "Wyświetla kod XML"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2244 msgid "Introspect a remote object."
2245 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2248 msgid "Destination name to monitor"
2249 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2252 msgid "Object path to monitor"
2253 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2256 msgid "Monitor a remote object."
2257 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2258
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2260 msgid "Unnamed"
2261 msgstr "Bez nazwy"
2262
2263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2264 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2265 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2266
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2268 msgid "Unable to find terminal required for application"
2269 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2270
2271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2272 #, c-format
2273 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2274 msgstr ""
2275 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2276
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2278 #, c-format
2279 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2280 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2281
2282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2283 #, c-format
2284 msgid "Can't create user desktop file %s"
2285 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2286
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2288 #, c-format
2289 msgid "Custom definition for %s"
2290 msgstr "Własna definicja dla %s"
2291
2292 #: ../gio/gdrive.c:363
2293 msgid "drive doesn't implement eject"
2294 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2295
2296 #. Translators: This is an error
2297 #. * message for drive objects that
2298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2299 #: ../gio/gdrive.c:444
2300 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2301 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2302
2303 #: ../gio/gdrive.c:521
2304 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2305 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2306
2307 #: ../gio/gdrive.c:728
2308 msgid "drive doesn't implement start"
2309 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2310
2311 #: ../gio/gdrive.c:831
2312 msgid "drive doesn't implement stop"
2313 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2314
2315 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2316 msgid "TLS support is not available"
2317 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
2318
2319 #: ../gio/gemblem.c:324
2320 #, c-format
2321 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2322 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2323
2324 #: ../gio/gemblem.c:334
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2327 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2328
2329 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2330 #, c-format
2331 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2332 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2333
2334 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2337 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2338
2339 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2340 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2341 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2342
2343 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2344 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2345 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2346 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2347 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2348 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2349 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2350 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2351 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2352 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2353 msgid "Operation not supported"
2354 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2355
2356 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2357 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2358 #. Translators: This is an error message when trying to
2359 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2360 #. * none exists.
2361 #. Translators: This is an error message when trying to find
2362 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2363 #. * exists.
2364 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2365 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2366 msgid "Containing mount does not exist"
2367 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2368
2369 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2370 msgid "Can't copy over directory"
2371 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2372
2373 #: ../gio/gfile.c:2473
2374 msgid "Can't copy directory over directory"
2375 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2376
2377 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2378 msgid "Target file exists"
2379 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2380
2381 #: ../gio/gfile.c:2499
2382 msgid "Can't recursively copy directory"
2383 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2384
2385 #: ../gio/gfile.c:2759
2386 msgid "Splice not supported"
2387 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2388
2389 #: ../gio/gfile.c:2763
2390 #, c-format
2391 msgid "Error splicing file: %s"
2392 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2393
2394 #: ../gio/gfile.c:2910
2395 msgid "Can't copy special file"
2396 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:3484
2399 msgid "Invalid symlink value given"
2400 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:3578
2403 msgid "Trash not supported"
2404 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:3627
2407 #, c-format
2408 msgid "File names cannot contain '%c'"
2409 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2410
2411 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2412 msgid "volume doesn't implement mount"
2413 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2414
2415 #: ../gio/gfile.c:6115
2416 msgid "No application is registered as handling this file"
2417 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2418
2419 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2420 msgid "Enumerator is closed"
2421 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2422
2423 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2424 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2425 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2426 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2427
2428 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2429 msgid "File enumerator is already closed"
2430 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2431
2432 #: ../gio/gfileicon.c:236
2433 #, c-format
2434 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2435 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2436
2437 #: ../gio/gfileicon.c:246
2438 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2439 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2440
2441 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2442 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2444 msgid "Stream doesn't support query_info"
2445 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2446
2447 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2448 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2449 msgid "Seek not supported on stream"
2450 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2451
2452 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2453 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2454 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2455
2456 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2457 msgid "Truncate not supported on stream"
2458 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2459
2460 #: ../gio/gicon.c:287
2461 #, c-format
2462 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2463 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2464
2465 #: ../gio/gicon.c:307
2466 #, c-format
2467 msgid "No type for class name %s"
2468 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2469
2470 #: ../gio/gicon.c:317
2471 #, c-format
2472 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2473 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2474
2475 #: ../gio/gicon.c:328
2476 #, c-format
2477 msgid "Type %s is not classed"
2478 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2479
2480 #: ../gio/gicon.c:342
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed version number: %s"
2483 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2484
2485 #: ../gio/gicon.c:356
2486 #, c-format
2487 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2488 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2489
2490 #: ../gio/gicon.c:432
2491 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2492 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2493
2494 #: ../gio/ginputstream.c:194
2495 msgid "Input stream doesn't implement read"
2496 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2497
2498 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2499 #. * operation running against this stream when you try to start
2500 #. * one
2501 #. Translators: This is an error you get if there is
2502 #. * already an operation running against this stream when
2503 #. * you try to start one
2504 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2505 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2506 msgid "Stream has outstanding operation"
2507 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2508
2509 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2510 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2511 msgid "Not enough space for socket address"
2512 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2513
2514 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2515 msgid "Unsupported socket address"
2516 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2519 msgid "empty names are not permitted"
2520 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2523 #, c-format
2524 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2525 msgstr ""
2526 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2532 "and dash ('-') are permitted."
2533 msgstr ""
2534 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
2535 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2538 #, c-format
2539 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2540 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2543 #, c-format
2544 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2545 msgstr ""
2546 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2549 #, c-format
2550 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2551 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2554 #, c-format
2555 msgid "<child name='%s'> already specified"
2556 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2559 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2560 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2563 #, c-format
2564 msgid "<key name='%s'> already specified"
2565 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2571 "to modify value"
2572 msgstr ""
2573 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2574 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2580 "to <key>"
2581 msgstr ""
2582 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
2583 "określona jako atrybut znacznika <key>"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2586 #, c-format
2587 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2588 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2591 #, c-format
2592 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2593 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2596 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2597 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2600 #, c-format
2601 msgid "no <key name='%s'> to override"
2602 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2605 #, c-format
2606 msgid "<override name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2610 #, c-format
2611 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2612 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2615 #, c-format
2616 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2617 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2620 #, c-format
2621 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2622 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2625 #, c-format
2626 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2627 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2630 #, c-format
2631 msgid "Can not extend a schema with a path"
2632 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2638 msgstr ""
2639 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2640 "nie jest listą"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2646 "does not extend '%s'"
2647 msgstr ""
2648 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2649 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2652 #, c-format
2653 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2654 msgstr ""
2655 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2658 #, c-format
2659 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2660 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2663 #, c-format
2664 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2665 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2668 #, c-format
2669 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2670 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2673 #, c-format
2674 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2675 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2678 #, c-format
2679 msgid "text may not appear inside <%s>"
2680 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2681
2682 #. Translators: Do not translate "--strict".
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2685 #, c-format
2686 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2687 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2690 #, c-format
2691 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2692 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2695 #, c-format
2696 msgid "Ignoring this file.\n"
2697 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2700 #, c-format
2701 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2702 msgstr ""
2703 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
2704 "\""
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2708 #, c-format
2709 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2710 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2714 #, c-format
2715 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2716 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2722 "%s.  "
2723 msgstr ""
2724 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
2725 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2728 #, c-format
2729 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2730 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2736 "range given in the schema"
2737 msgstr ""
2738 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2739 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2745 "list of valid choices"
2746 msgstr ""
2747 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2748 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2751 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2752 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2755 msgid "DIRECTORY"
2756 msgstr "KATALOG"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2759 msgid "Abort on any errors in schemas"
2760 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2763 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2764 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2767 msgid "This option will be removed soon."
2768 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2771 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2772 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2775 msgid ""
2776 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2777 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2778 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2779 msgstr ""
2780 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2781 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
2782 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2783 "nazywają się gschemas.compiled."
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2786 #, c-format
2787 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2788 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2791 #, c-format
2792 msgid "No schema files found: "
2793 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2794
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2796 #, c-format
2797 msgid "doing nothing.\n"
2798 msgstr "nic.\n"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2801 #, c-format
2802 msgid "removed existing output file.\n"
2803 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2804
2805 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2806 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2807 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2810 #, c-format
2811 msgid "Invalid filename %s"
2812 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:969
2815 #, c-format
2816 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2817 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2818
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2820 msgid "Can't rename root directory"
2821 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2822
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2824 #, c-format
2825 msgid "Error renaming file: %s"
2826 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2829 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2830 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2831
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2833 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2836 msgid "Invalid filename"
2837 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2838
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2840 #, c-format
2841 msgid "Error opening file: %s"
2842 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2845 msgid "Can't open directory"
2846 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2847
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2849 #, c-format
2850 msgid "Error removing file: %s"
2851 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2854 #, c-format
2855 msgid "Error trashing file: %s"
2856 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2857
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2861 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2864 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2865 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2868 msgid "Unable to find or create trash directory"
2869 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2874 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2877 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to trash file: %s"
2880 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2883 #, c-format
2884 msgid "Error creating directory: %s"
2885 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2888 #, c-format
2889 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2890 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2893 #, c-format
2894 msgid "Error making symbolic link: %s"
2895 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2898 #, c-format
2899 msgid "Error moving file: %s"
2900 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2903 msgid "Can't move directory over directory"
2904 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2909 msgid "Backup file creation failed"
2910 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2913 #, c-format
2914 msgid "Error removing target file: %s"
2915 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2918 msgid "Move between mounts not supported"
2919 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2922 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2923 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2926 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2927 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2930 msgid "Invalid extended attribute name"
2931 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2934 #, c-format
2935 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2936 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2939 #, c-format
2940 msgid "Error stating file '%s': %s"
2941 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2944 msgid " (invalid encoding)"
2945 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2948 #, c-format
2949 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2950 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2953 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2954 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2957 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2958 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2961 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2962 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2965 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2966 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2969 #, c-format
2970 msgid "Error setting permissions: %s"
2971 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2974 #, c-format
2975 msgid "Error setting owner: %s"
2976 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2979 msgid "symlink must be non-NULL"
2980 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2984 #, c-format
2985 msgid "Error setting symlink: %s"
2986 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2989 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2990 msgstr ""
2991 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2992 "symbolicznym"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2995 #, c-format
2996 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2997 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3000 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3001 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3004 #, c-format
3005 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3006 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3009 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3010 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3013 #, c-format
3014 msgid "Setting attribute %s not supported"
3015 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3018 #, c-format
3019 msgid "Error reading from file: %s"
3020 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3023 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3025 #, c-format
3026 msgid "Error seeking in file: %s"
3027 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3031 #, c-format
3032 msgid "Error closing file: %s"
3033 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3034
3035 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3036 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3037 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3041 #, c-format
3042 msgid "Error writing to file: %s"
3043 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3046 #, c-format
3047 msgid "Error removing old backup link: %s"
3048 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3051 #, c-format
3052 msgid "Error creating backup copy: %s"
3053 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3056 #, c-format
3057 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3058 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3061 #, c-format
3062 msgid "Error truncating file: %s"
3063 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3068 #, c-format
3069 msgid "Error opening file '%s': %s"
3070 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3073 msgid "Target file is a directory"
3074 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3077 msgid "Target file is not a regular file"
3078 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3081 msgid "The file was externally modified"
3082 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3085 #, c-format
3086 msgid "Error removing old file: %s"
3087 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3088
3089 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3090 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3091 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3092
3093 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3094 msgid "Invalid seek request"
3095 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3096
3097 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3098 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3099 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3100
3101 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3102 msgid "Memory output stream not resizable"
3103 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3104
3105 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3106 msgid "Failed to resize memory output stream"
3107 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3108
3109 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3110 msgid ""
3111 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3112 "address space"
3113 msgstr ""
3114 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
3115 "przestrzeń adresowa"
3116
3117 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3118 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3119 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3120
3121 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3122 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3123 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3124
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement unmount.
3128 #: ../gio/gmount.c:363
3129 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3130 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3131
3132 #. Translators: This is an error
3133 #. * message for mount objects that
3134 #. * don't implement eject.
3135 #: ../gio/gmount.c:442
3136 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3137 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3138
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for mount objects that
3141 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3142 #: ../gio/gmount.c:523
3143 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3144 msgstr ""
3145 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3146
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for mount objects that
3149 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3150 #: ../gio/gmount.c:611
3151 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3152 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3153
3154 #. Translators: This is an error
3155 #. * message for mount objects that
3156 #. * don't implement remount.
3157 #: ../gio/gmount.c:701
3158 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3159 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3160
3161 #. Translators: This is an error
3162 #. * message for mount objects that
3163 #. * don't implement content type guessing.
3164 #: ../gio/gmount.c:785
3165 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3166 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3167
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement content type guessing.
3171 #: ../gio/gmount.c:874
3172 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3173 msgstr ""
3174 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3175
3176 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3177 #, c-format
3178 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3179 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3180
3181 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3182 msgid "Output stream doesn't implement write"
3183 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3184
3185 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3186 msgid "Source stream is already closed"
3187 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3188
3189 #: ../gio/gresolver.c:737
3190 #, c-format
3191 msgid "Error resolving '%s': %s"
3192 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3193
3194 #: ../gio/gresolver.c:787
3195 #, c-format
3196 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3197 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3198
3199 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3200 #, c-format
3201 msgid "No service record for '%s'"
3202 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3203
3204 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3205 #, c-format
3206 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3207 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3208
3209 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3210 #, c-format
3211 msgid "Error resolving '%s'"
3212 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3213
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3215 #, c-format
3216 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3217 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
3218
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3220 #, c-format
3221 msgid "No such schema '%s'\n"
3222 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
3223
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3225 #, c-format
3226 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3227 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
3228
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3230 #, c-format
3231 msgid "Empty path given.\n"
3232 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3233
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3235 #, c-format
3236 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3237 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3238
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3240 #, c-format
3241 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3242 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3245 #, c-format
3246 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3247 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3248
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3250 #, c-format
3251 msgid "No such key '%s'\n"
3252 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3255 #, c-format
3256 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3257 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3260 msgid "Print help"
3261 msgstr "Wyświetla pomoc"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3264 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3265 msgstr ""
3266 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3269 msgid "List the installed relocatable schemas"
3270 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3273 msgid "List the keys in SCHEMA"
3274 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3277 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3278 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3281 msgid "List the children of SCHEMA"
3282 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3285 msgid ""
3286 "List keys and values, recursively\n"
3287 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3288 msgstr ""
3289 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3290 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3293 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3294 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3297 msgid "Get the value of KEY"
3298 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3303 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3306 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3307 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3310 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3311 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3315 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3318 msgid "Reset KEY to its default value"
3319 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3322 msgid "Check if KEY is writable"
3323 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3326 msgid ""
3327 "Monitor KEY for changes.\n"
3328 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3329 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3330 msgstr ""
3331 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3332 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3333 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3336 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3337 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Unknown command %s\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "Nieznane polecenie %s\n"
3346 "\n"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3349 msgid ""
3350 "Usage:\n"
3351 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3352 "\n"
3353 "Commands:\n"
3354 "  help                      Show this information\n"
3355 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3356 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3357 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3358 "  list-children             List children of a schema\n"
3359 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3360 "  range                     Queries the range of a key\n"
3361 "  get                       Get the value of a key\n"
3362 "  set                       Set the value of a key\n"
3363 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3364 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3365 "  monitor                   Watch for changes\n"
3366 "\n"
3367 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "Użycie:\n"
3371 "  gsettings POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
3372 "\n"
3373 "Polecenia:\n"
3374 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
3375 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3376 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3377 "                            które można przenosić\n"
3378 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3379 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3380 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
3381 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
3382 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
3383 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
3384 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
3385 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3386 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
3387 "\n"
3388 "Użycie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3389 "\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Usage:\n"
3395 "  gsettings %s %s\n"
3396 "\n"
3397 "%s\n"
3398 "\n"
3399 msgstr ""
3400 "Użycie:\n"
3401 "  gsettings %s %s\n"
3402 "\n"
3403 "%s\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3407 msgid "Arguments:\n"
3408 msgstr "Parametry:\n"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3411 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3412 msgstr "  POLECENIE   (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3413
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3415 msgid ""
3416 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3417 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3418 msgstr ""
3419 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
3420 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3423 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3424 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3427 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3428 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3431 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3432 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3435 #, c-format
3436 msgid "Empty schema name given\n"
3437 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3438
3439 #: ../gio/gsocket.c:277
3440 msgid "Invalid socket, not initialized"
3441 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3442
3443 #: ../gio/gsocket.c:284
3444 #, c-format
3445 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3446 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3447
3448 #: ../gio/gsocket.c:292
3449 msgid "Socket is already closed"
3450 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3451
3452 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3453 msgid "Socket I/O timed out"
3454 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:443
3457 #, c-format
3458 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3459 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3460
3461 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3462 #, c-format
3463 msgid "Unable to create socket: %s"
3464 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:477
3467 msgid "Unknown protocol was specified"
3468 msgstr "Określono nieznany protokół"
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:1246
3471 #, c-format
3472 msgid "could not get local address: %s"
3473 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:1289
3476 #, c-format
3477 msgid "could not get remote address: %s"
3478 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:1350
3481 #, c-format
3482 msgid "could not listen: %s"
3483 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:1424
3486 #, c-format
3487 msgid "Error binding to address: %s"
3488 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:1544
3491 #, c-format
3492 msgid "Error accepting connection: %s"
3493 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:1661
3496 msgid "Error connecting: "
3497 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:1666
3500 msgid "Connection in progress"
3501 msgstr "Trwa połączenie"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:1673
3504 #, c-format
3505 msgid "Error connecting: %s"
3506 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3509 #, c-format
3510 msgid "Unable to get pending error: %s"
3511 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:1848
3514 #, c-format
3515 msgid "Error receiving data: %s"
3516 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:2022
3519 #, c-format
3520 msgid "Error sending data: %s"
3521 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:2214
3524 #, c-format
3525 msgid "Error closing socket: %s"
3526 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:2762
3529 #, c-format
3530 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3531 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:3052
3534 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3535 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3538 #, c-format
3539 msgid "Error receiving message: %s"
3540 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:3547
3543 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3544 msgstr ""
3545 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3546 "operacyjnego"
3547
3548 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3549 msgid "Unknown error on connect"
3550 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3551
3552 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3553 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3554 msgstr ""
3555 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3556
3557 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3558 #, c-format
3559 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3560 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3561
3562 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3563 msgid "Listener is already closed"
3564 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3565
3566 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3567 msgid "Added socket is closed"
3568 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3569
3570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3571 #, c-format
3572 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3573 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3574
3575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3576 #, c-format
3577 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3578 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3579
3580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3581 #, c-format
3582 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3583 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3584
3585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3586 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3587 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3588
3589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3590 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3591 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3592
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3595 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3596 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3597
3598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3599 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3600 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3601
3602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3603 msgid ""
3604 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3605 "GLib."
3606 msgstr ""
3607 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3608
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3610 #, c-format
3611 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3612 msgstr ""
3613 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie "
3614 "%i)."
3615
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3617 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3618 msgstr ""
3619 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3620 "lub hasła."
3621
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3623 #, c-format
3624 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3625 msgstr ""
3626 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3627 "bajtów)"
3628
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3630 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3631 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3632
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3634 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3635 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3636
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3638 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3639 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3640
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3642 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3643 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3644
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3646 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3647 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3648
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3650 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3651 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3652
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3655 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3656
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3658 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3659 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3660
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3662 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3663 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3664
3665 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3666 #, c-format
3667 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3668 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3669
3670 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3671 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3672 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3673
3674 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3675 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3676 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
3677
3678 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3679 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3680 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3681
3682 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3683 #, c-format
3684 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3685 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3686
3687 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3688 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3689 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3690
3691 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3692 #, c-format
3693 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3694 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3695
3696 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3697 msgid "Received invalid fd"
3698 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3699
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3701 msgid "Error sending credentials: "
3702 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3703
3704 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3705 #, c-format
3706 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3707 msgstr ""
3708 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3709 "gniazda: %s"
3710
3711 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3715 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3716 msgstr ""
3717 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3718 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3719
3720 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3721 #, c-format
3722 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3723 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3724
3725 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3726 msgid ""
3727 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3728 msgstr ""
3729 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3730 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3731
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3733 #, c-format
3734 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3735 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3736
3737 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3738 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3739 #, c-format
3740 msgid "Error reading from unix: %s"
3741 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3742
3743 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3744 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3745 #, c-format
3746 msgid "Error closing unix: %s"
3747 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3748
3749 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3750 msgid "Filesystem root"
3751 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3752
3753 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3755 #, c-format
3756 msgid "Error writing to unix: %s"
3757 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3758
3759 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3760 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3761 msgstr ""
3762 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3763
3764 #: ../gio/gvolume.c:408
3765 msgid "volume doesn't implement eject"
3766 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3767
3768 #. Translators: This is an error
3769 #. * message for volume objects that
3770 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3771 #: ../gio/gvolume.c:488
3772 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3773 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3774
3775 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3776 msgid "Can't find application"
3777 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3778
3779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3780 #, c-format
3781 msgid "Error launching application: %s"
3782 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3783
3784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3785 msgid "URIs not supported"
3786 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3787
3788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3789 msgid "association changes not supported on win32"
3790 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3791
3792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3793 msgid "Association creation not supported on win32"
3794 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3795
3796 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3797 #, c-format
3798 msgid "Error reading from handle: %s"
3799 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3800
3801 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3802 #, c-format
3803 msgid "Error closing handle: %s"
3804 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3805
3806 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3807 #, c-format
3808 msgid "Error writing to handle: %s"
3809 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3810
3811 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3812 msgid "Not enough memory"
3813 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3814
3815 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3816 #, c-format
3817 msgid "Internal error: %s"
3818 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3819
3820 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3821 msgid "Need more input"
3822 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3823
3824 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3825 msgid "Invalid compressed data"
3826 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"