1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 10:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
106 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
107 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
112 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122 #: glib/gconvert.c:928
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1778
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
145 #: glib/gconvert.c:1790
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
150 #: glib/gconvert.c:1806
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
155 #: glib/gconvert.c:1901
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
201 #: glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:858
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:914
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
226 #: glib/gfileutils.c:939
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:958
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
236 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:987
240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1006
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1124
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
257 #: glib/gfileutils.c:1328
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
262 #: glib/gfileutils.c:1341
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1774
270 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[2] "%u bajtów"
275 #: glib/gfileutils.c:1782
280 #: glib/gfileutils.c:1787
285 #: glib/gfileutils.c:1792
290 #: glib/gfileutils.c:1797
295 #: glib/gfileutils.c:1802
300 #: glib/gfileutils.c:1807
305 #: glib/gfileutils.c:1850
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
314 #: glib/giochannel.c:1408
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
319 #: glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
324 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
328 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
332 #: glib/giochannel.c:1944
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
336 #: glib/gmappedfile.c:151
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
342 #: glib/gmappedfile.c:230
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
348 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
353 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
357 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
360 #: glib/gmarkup.c:374
362 msgid "'%s' is not a valid name "
363 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
365 #: glib/gmarkup.c:390
367 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
368 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
370 #: glib/gmarkup.c:494
372 msgid "Error on line %d: %s"
373 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
375 #: glib/gmarkup.c:578
378 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
379 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
381 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
382 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
385 #: glib/gmarkup.c:590
387 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
388 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
391 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
392 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
395 #: glib/gmarkup.c:616
397 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
398 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
400 #: glib/gmarkup.c:654
402 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
404 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
407 #: glib/gmarkup.c:662
409 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
410 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
412 #: glib/gmarkup.c:667
414 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
415 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
417 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
418 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
420 #: glib/gmarkup.c:1014
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
424 #: glib/gmarkup.c:1054
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
430 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
433 #: glib/gmarkup.c:1122
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
439 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
440 "\" pustego elementu"
442 #: glib/gmarkup.c:1206
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
447 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
448 "oczekiwano znaku \"=\""
450 #: glib/gmarkup.c:1247
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
457 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
458 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
459 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
461 #: glib/gmarkup.c:1291
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
467 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
468 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
470 #: glib/gmarkup.c:1425
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
476 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
477 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
479 #: glib/gmarkup.c:1461
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
485 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
486 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
488 #: glib/gmarkup.c:1472
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
492 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
494 #: glib/gmarkup.c:1481
496 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
498 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
501 #: glib/gmarkup.c:1648
502 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
503 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
505 #: glib/gmarkup.c:1662
506 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
507 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
509 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
515 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
516 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
518 #: glib/gmarkup.c:1678
521 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
524 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
527 #: glib/gmarkup.c:1684
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
531 #: glib/gmarkup.c:1690
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
533 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
535 #: glib/gmarkup.c:1695
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
541 #: glib/gmarkup.c:1701
543 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
544 "name; no attribute value"
546 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
547 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
549 #: glib/gmarkup.c:1708
550 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
551 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
553 #: glib/gmarkup.c:1724
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
557 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
560 #: glib/gmarkup.c:1730
561 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
563 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
567 msgid "corrupted object"
568 msgstr "uszkodzony obiekt"
571 msgid "internal error or corrupted object"
572 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
575 msgid "out of memory"
576 msgstr "brak pamięci"
579 msgid "backtracking limit reached"
580 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
582 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
584 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
586 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
587 msgid "internal error"
588 msgstr "błąd wewnętrzny"
591 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
593 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "nieznany błąd"
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ na końcu wzoru"
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c na końcu wzoru"
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
626 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
627 "dozwolone w tym miejscu"
630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
631 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
634 msgid "number too big in {} quantifier"
635 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
638 msgid "missing terminating ] for character class"
639 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "nic do powtórzenia"
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
667 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
670 msgid "missing terminating )"
671 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
674 msgid ") without opening ("
675 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
677 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
678 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
681 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
682 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
685 msgid "reference to non-existent subpattern"
686 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
689 msgid "missing ) after comment"
690 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
693 msgid "regular expression too large"
694 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
697 msgid "failed to get memory"
698 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
702 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
705 msgid "malformed number or name after (?("
706 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
709 msgid "conditional group contains more than two branches"
710 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
713 msgid "assertion expected after (?("
714 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
717 msgid "unknown POSIX class name"
718 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
726 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
729 msgid "invalid condition (?(0)"
730 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
734 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
738 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
742 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
746 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
750 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
754 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
758 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
762 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
765 msgid "octal value is greater than \\377"
766 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
770 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
774 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
778 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
784 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
788 msgid "unexpected repeat"
789 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
792 msgid "code overflow"
793 msgstr "przepełnienie kodu"
796 msgid "overran compiling workspace"
797 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
800 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
803 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
805 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
808 #: glib/gregex.c:1094
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
812 #: glib/gregex.c:1103
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
816 #: glib/gregex.c:1157
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
821 #: glib/gregex.c:1193
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2031
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
830 #: glib/gregex.c:2047
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
834 #: glib/gregex.c:2087
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
838 #: glib/gregex.c:2096
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
842 #: glib/gregex.c:2103
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
846 #: glib/gregex.c:2114
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "oczekiwano cyfry"
850 #: glib/gregex.c:2132
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
854 #: glib/gregex.c:2194
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
858 #: glib/gregex.c:2198
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
862 #: glib/gregex.c:2208
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
876 "niesparowany znak cytowania"
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
889 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
890 "(tekstem jest \"%s\")"
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:283
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
900 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
904 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
906 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
910 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
913 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
915 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
916 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
918 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
920 msgid "Failed to execute child process (%s)"
921 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
923 #: glib/gspawn-win32.c:445
925 msgid "Invalid program name: %s"
926 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
930 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
931 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
935 msgid "Invalid string in environment: %s"
936 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
943 #: glib/gspawn-win32.c:784
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
948 #: glib/gspawn-win32.c:998
950 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
953 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
954 "wystąpił nieznany błąd"
958 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
959 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
963 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
965 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
970 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
971 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1206
975 msgid "Failed to fork (%s)"
976 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
978 #: glib/gspawn.c:1356
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
983 #: glib/gspawn.c:1366
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
987 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
989 #: glib/gspawn.c:1375
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
994 #: glib/gspawn.c:1383
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
999 #: glib/gspawn.c:1407
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1003 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1006 #: glib/gutf8.c:1055
1007 msgid "Character out of range for UTF-8"
1008 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1010 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1011 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1012 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1013 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1015 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1016 msgid "Character out of range for UTF-16"
1017 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1019 #: glib/goption.c:755
1023 #: glib/goption.c:755
1027 #: glib/goption.c:861
1028 msgid "Help Options:"
1029 msgstr "Opcje pomocy:"
1031 #: glib/goption.c:862
1032 msgid "Show help options"
1033 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1035 #: glib/goption.c:868
1036 msgid "Show all help options"
1037 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1039 #: glib/goption.c:930
1040 msgid "Application Options:"
1041 msgstr "Opcje programu:"
1043 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1045 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1046 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1048 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1050 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1053 #: glib/goption.c:1027
1055 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1056 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1058 #: glib/goption.c:1035
1060 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1062 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1064 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1066 msgid "Error parsing option %s"
1067 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1069 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1071 msgid "Missing argument for %s"
1072 msgstr "Brak parametru dla %s"
1074 #: glib/goption.c:1917
1076 msgid "Unknown option %s"
1077 msgstr "Nieznana opcja %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:361
1080 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1082 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1084 #: glib/gkeyfile.c:396
1085 msgid "Not a regular file"
1086 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1088 #: glib/gkeyfile.c:404
1089 msgid "File is empty"
1090 msgstr "Plik jest pusty"
1092 #: glib/gkeyfile.c:763
1095 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1097 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1100 #: glib/gkeyfile.c:823
1102 msgid "Invalid group name: %s"
1103 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1105 #: glib/gkeyfile.c:845
1106 msgid "Key file does not start with a group"
1107 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1109 #: glib/gkeyfile.c:871
1111 msgid "Invalid key name: %s"
1112 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1114 #: glib/gkeyfile.c:898
1116 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1117 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1119 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1120 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1121 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1123 msgid "Key file does not have group '%s'"
1124 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1126 #: glib/gkeyfile.c:1288
1128 msgid "Key file does not have key '%s'"
1129 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1131 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1133 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1135 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1138 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1140 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1142 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1145 #: glib/gkeyfile.c:1530
1148 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1150 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1153 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1156 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1159 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1160 "niemożliwą do zinterpretowania."
1162 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1164 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1165 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1167 #: glib/gkeyfile.c:3485
1168 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1169 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1171 #: glib/gkeyfile.c:3507
1173 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1174 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1176 #: glib/gkeyfile.c:3649
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1179 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1181 #: glib/gkeyfile.c:3663
1183 msgid "Integer value '%s' out of range"
1184 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1186 #: glib/gkeyfile.c:3696
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1189 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1191 #: glib/gkeyfile.c:3720
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1194 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1197 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1198 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1200 msgid "Too large count value passed to %s"
1201 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1203 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1204 #: gio/goutputstream.c:1108
1205 msgid "Stream is already closed"
1206 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1208 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1209 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1210 msgid "Operation was cancelled"
1211 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1213 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1214 msgid "Invalid object, not initialized"
1215 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1217 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1218 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1219 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1221 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1222 msgid "Not enough space in destination"
1223 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1225 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1226 msgid "Cancellable initialization not supported"
1227 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1229 #: gio/gcontenttype.c:180
1230 msgid "Unknown type"
1231 msgstr "Nieznany typ"
1233 #: gio/gcontenttype.c:181
1236 msgstr "typ pliku %s"
1238 #: gio/gcontenttype.c:681
1243 #: gio/gdatainputstream.c:311
1244 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1245 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1252 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1253 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1256 msgid "Unable to find terminal required for application"
1257 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1261 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1263 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1267 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1268 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1272 msgid "Can't create user desktop file %s"
1273 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1277 msgid "Custom definition for %s"
1278 msgstr "Własna definicja dla %s"
1281 msgid "drive doesn't implement eject"
1282 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1284 #. Translators: This is an error
1285 #. * message for drive objects that
1286 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1288 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1289 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1292 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1293 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1296 msgid "drive doesn't implement start"
1297 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1300 msgid "drive doesn't implement stop"
1301 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1303 #: gio/gemblem.c:325
1305 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1306 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1308 #: gio/gemblem.c:335
1310 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1311 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1313 #: gio/gemblemedicon.c:296
1315 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1316 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1318 #: gio/gemblemedicon.c:306
1320 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1321 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1323 #: gio/gemblemedicon.c:329
1324 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1325 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1327 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1328 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1329 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1330 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1331 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1332 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1333 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1334 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1335 msgid "Operation not supported"
1336 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1339 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1340 #. Translators: This is an error message when trying to
1341 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1343 #. Translators: This is an error message when trying to find
1344 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1346 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1347 #: gio/glocalfile.c:1084
1348 msgid "Containing mount does not exist"
1349 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1351 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1352 msgid "Can't copy over directory"
1353 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1356 msgid "Can't copy directory over directory"
1357 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1359 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1360 msgid "Target file exists"
1361 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1364 msgid "Can't recursively copy directory"
1365 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1368 msgid "Splice not supported"
1369 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1373 msgid "Error splicing file: %s"
1374 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1377 msgid "Can't copy special file"
1378 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1381 msgid "Invalid symlink value given"
1382 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1385 msgid "Trash not supported"
1386 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1390 msgid "File names cannot contain '%c'"
1391 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1393 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1394 msgid "volume doesn't implement mount"
1395 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1398 msgid "No application is registered as handling this file"
1399 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1401 #: gio/gfileenumerator.c:206
1402 msgid "Enumerator is closed"
1403 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1405 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1406 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1407 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1408 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1410 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1411 msgid "File enumerator is already closed"
1412 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1414 #: gio/gfileicon.c:237
1416 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1417 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1419 #: gio/gfileicon.c:247
1420 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1421 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1423 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1424 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1425 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1426 msgid "Stream doesn't support query_info"
1427 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1429 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1430 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1431 msgid "Seek not supported on stream"
1432 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1434 #: gio/gfileinputstream.c:381
1435 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1436 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1438 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1439 msgid "Truncate not supported on stream"
1440 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1444 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1445 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1449 msgid "No type for class name %s"
1450 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1454 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1455 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1459 msgid "Type %s is not classed"
1460 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1464 msgid "Malformed version number: %s"
1465 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1469 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1470 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1473 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1474 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1476 #: gio/ginputstream.c:195
1477 msgid "Input stream doesn't implement read"
1478 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1480 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1481 #. * operation running against this stream when you try to start
1483 #. Translators: This is an error you get if there is
1484 #. * already an operation running against this stream when
1485 #. * you try to start one
1486 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1487 msgid "Stream has outstanding operation"
1488 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1490 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1491 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1492 msgid "Not enough space for socket address"
1493 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1495 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1496 msgid "Unsupported socket address"
1497 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1499 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1500 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1501 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1503 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1505 msgid "Invalid filename %s"
1506 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:968
1510 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1511 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:1106
1514 msgid "Can't rename root directory"
1515 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1517 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1519 msgid "Error renaming file: %s"
1520 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:1135
1523 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1524 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1526 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1527 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1530 msgid "Invalid filename"
1531 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1533 #: gio/glocalfile.c:1309
1535 msgid "Error opening file: %s"
1536 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:1319
1539 msgid "Can't open directory"
1540 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1542 #: gio/glocalfile.c:1444
1544 msgid "Error removing file: %s"
1545 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:1811
1549 msgid "Error trashing file: %s"
1550 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:1834
1554 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1555 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1557 #: gio/glocalfile.c:1855
1558 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1559 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1561 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1562 msgid "Unable to find or create trash directory"
1563 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1565 #: gio/glocalfile.c:1988
1567 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1568 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1570 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1571 #: gio/glocalfile.c:2109
1573 msgid "Unable to trash file: %s"
1574 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1576 #: gio/glocalfile.c:2136
1578 msgid "Error creating directory: %s"
1579 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1581 #: gio/glocalfile.c:2165
1583 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1584 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1586 #: gio/glocalfile.c:2169
1588 msgid "Error making symbolic link: %s"
1589 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1591 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1593 msgid "Error moving file: %s"
1594 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1596 #: gio/glocalfile.c:2254
1597 msgid "Can't move directory over directory"
1598 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1600 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1603 msgid "Backup file creation failed"
1604 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1606 #: gio/glocalfile.c:2300
1608 msgid "Error removing target file: %s"
1609 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1611 #: gio/glocalfile.c:2314
1612 msgid "Move between mounts not supported"
1613 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1616 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1617 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1620 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1621 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1624 msgid "Invalid extended attribute name"
1625 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1629 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1630 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1634 msgid "Error stating file '%s': %s"
1635 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1638 msgid " (invalid encoding)"
1639 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1643 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1644 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1647 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1648 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1651 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1652 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1655 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1656 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1659 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1660 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1664 msgid "Error setting permissions: %s"
1665 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1669 msgid "Error setting owner: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1673 msgid "symlink must be non-NULL"
1674 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1679 msgid "Error setting symlink: %s"
1680 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1683 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1685 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1690 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1691 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1693 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1694 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1695 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1699 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1700 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1703 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1704 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1708 msgid "Setting attribute %s not supported"
1709 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1711 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1713 msgid "Error reading from file: %s"
1714 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1716 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1717 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1720 msgid "Error seeking in file: %s"
1721 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1723 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1726 msgid "Error closing file: %s"
1727 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1729 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1730 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1731 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1736 msgid "Error writing to file: %s"
1737 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1741 msgid "Error removing old backup link: %s"
1742 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1746 msgid "Error creating backup copy: %s"
1747 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1751 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1752 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1756 msgid "Error truncating file: %s"
1757 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1763 msgid "Error opening file '%s': %s"
1764 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1767 msgid "Target file is a directory"
1768 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1771 msgid "Target file is not a regular file"
1772 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1775 msgid "The file was externally modified"
1776 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1780 msgid "Error removing old file: %s"
1781 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1784 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1785 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1787 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1788 msgid "Invalid seek request"
1789 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1791 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1792 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1793 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1795 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1796 msgid "Memory output stream not resizable"
1797 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1799 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1800 msgid "Failed to resize memory output stream"
1801 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1805 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1808 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1809 "przestrzeń adresowa"
1811 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1812 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1813 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1815 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1816 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1817 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement unmount.
1823 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1824 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement eject.
1830 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1831 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1837 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1839 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1845 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1846 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement remount.
1852 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1853 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement content type guessing.
1859 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1860 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement content type guessing.
1866 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1868 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1870 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1872 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1873 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1875 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1876 msgid "Output stream doesn't implement write"
1877 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1879 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1880 msgid "Source stream is already closed"
1881 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
1883 #: gio/gresolver.c:736
1885 msgid "Error resolving '%s': %s"
1886 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
1888 #: gio/gresolver.c:786
1890 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1891 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
1893 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1895 msgid "No service record for '%s'"
1896 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
1898 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1900 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1901 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
1903 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1905 msgid "Error resolving '%s'"
1906 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
1908 #: gio/gsocket.c:277
1909 msgid "Invalid socket, not initialized"
1910 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1912 #: gio/gsocket.c:284
1914 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1915 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:292
1918 msgid "Socket is already closed"
1919 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
1921 #: gio/gsocket.c:413
1923 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1924 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1928 msgid "Unable to create socket: %s"
1929 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1931 #: gio/gsocket.c:447
1932 msgid "Unknown protocol was specified"
1933 msgstr "Określono nieznany protokół"
1935 #: gio/gsocket.c:1126
1937 msgid "could not get local address: %s"
1938 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:1159
1942 msgid "could not get remote address: %s"
1943 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
1945 #: gio/gsocket.c:1217
1947 msgid "could not listen: %s"
1948 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
1950 #: gio/gsocket.c:1291
1952 msgid "Error binding to address: %s"
1953 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
1955 #: gio/gsocket.c:1411
1957 msgid "Error accepting connection: %s"
1958 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
1960 #: gio/gsocket.c:1524
1961 msgid "Error connecting: "
1962 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
1964 #: gio/gsocket.c:1528
1965 msgid "Connection in progress"
1966 msgstr "Trwa połączenie"
1968 #: gio/gsocket.c:1533
1970 msgid "Error connecting: %s"
1971 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1973 #: gio/gsocket.c:1573
1975 msgid "Unable to get pending error: %s"
1976 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
1978 #: gio/gsocket.c:1669
1980 msgid "Error receiving data: %s"
1981 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
1983 #: gio/gsocket.c:1812
1985 msgid "Error sending data: %s"
1986 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
1988 #: gio/gsocket.c:2004
1990 msgid "Error closing socket: %s"
1991 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
1993 #: gio/gsocket.c:2481
1995 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1996 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
1998 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2000 msgid "Error sending message: %s"
2001 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2003 #: gio/gsocket.c:2745
2004 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2005 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2007 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2009 msgid "Error receiving message: %s"
2010 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2012 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2013 msgid "Unknown error on connect"
2014 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2016 #: gio/gsocketlistener.c:192
2017 msgid "Listener is already closed"
2018 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2020 #: gio/gsocketlistener.c:233
2021 msgid "Added socket is closed"
2022 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2024 #: gio/gthemedicon.c:499
2026 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2027 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2029 #: gio/gunixconnection.c:151
2031 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2032 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2034 #: gio/gunixconnection.c:164
2035 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2036 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2038 #: gio/gunixconnection.c:182
2040 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2041 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2043 #: gio/gunixconnection.c:198
2044 msgid "Received invalid fd"
2045 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2047 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2048 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2050 msgid "Error reading from unix: %s"
2051 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2053 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2054 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2056 msgid "Error closing unix: %s"
2057 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2059 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2060 msgid "Filesystem root"
2061 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2063 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2065 msgid "Error writing to unix: %s"
2066 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2068 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2069 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2071 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2073 #: gio/gvolume.c:407
2074 msgid "volume doesn't implement eject"
2075 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2077 #. Translators: This is an error
2078 #. * message for volume objects that
2079 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2080 #: gio/gvolume.c:486
2081 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2082 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2084 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2085 msgid "Can't find application"
2086 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2088 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2090 msgid "Error launching application: %s"
2091 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2093 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2094 msgid "URIs not supported"
2095 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2097 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2098 msgid "association changes not supported on win32"
2099 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2101 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2102 msgid "Association creation not supported on win32"
2103 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2105 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2106 msgid "Not enough memory"
2107 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2109 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2111 msgid "Internal error: %s"
2112 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2114 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2115 msgid "Need more input"
2116 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2118 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2119 msgid "Invalid compressed data"
2120 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"