Update translations
[platform/upstream/glibc.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2017.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-25 21:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
24
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
29
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
34
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
38
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Składnia:"
42
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "    lub: "
46
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPCJA...]"
50
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
55
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
60
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
64
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
68
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAZWA"
74
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
78
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SEK"
82
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
86
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
90
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
94
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
99
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
103
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
108
109 #: assert/assert.c:101
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
116 "%n"
117
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
121
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
125
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
129
130 #: catgets/gencat.c:118
131 msgid ""
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
134 msgstr ""
135 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
136 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
137
138 #: catgets/gencat.c:123
139 msgid ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 msgstr ""
143 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
144 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
145
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
147 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
149 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
158 "%s.\n"
159
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
164 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
175 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
176 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
177
178 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:490
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Autorem jest %s.\n"
188
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*standardowe wejście*"
192
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
198
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "błędny numer zbioru"
202
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
206
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "to pierwsza definicja"
210
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
215
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
219
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
224
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
228
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
232
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
236
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "niepoprawna linia"
240
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
244
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
249
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "błędna sekwencja escape"
253
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "nie zakończony komunikat"
257
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
262
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
267
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "nie można określić znaku escape"
272
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Nie buforowanie wyjścia"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[PLIK]"
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
289
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
294
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
299
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
303
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
308
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
328 "funkcji.\n"
329 "\n"
330 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
333 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
334 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
335 "\n"
336 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
337 "krótkich opcji.\n"
338 "\n"
339
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
344
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
348
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
352
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
357
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
362
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
366
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
370
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
374
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "niepoprawny tryb"
378
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
382
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "nieznany"
386
387 #: elf/cache.c:135
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Nieznany system"
390
391 #: elf/cache.c:140
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
395
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"
400
401 #: elf/cache.c:171
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"
405
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
410
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
415
416 #: elf/cache.c:426
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"
420
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"
425
426 #: elf/cache.c:458
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
430
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
435
436 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
439
440 #: elf/dl-close.c:837
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
443
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
447
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
451
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
456
457 #: elf/dl-deps.c:467
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
460
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
464
465 #: elf/dl-deps.c:544
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
468
469 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
472
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
476
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
480
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
484
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
488
489 #: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
492
493 #: elf/dl-load.c:412
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
496
497 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"
500
501 #: elf/dl-load.c:588
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
504
505 #: elf/dl-load.c:682
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
508
509 #: elf/dl-load.c:888
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
512
513 #: elf/dl-load.c:965
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
516
517 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
520
521 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
524
525 #: elf/dl-load.c:1071
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
528
529 #: elf/dl-load.c:1078
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
532
533 #: elf/dl-load.c:1163
534 msgid "object file has no loadable segments"
535 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
536
537 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
538 msgid "cannot dynamically load executable"
539 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
540
541 #: elf/dl-load.c:1193
542 msgid "object file has no dynamic section"
543 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
544
545 #: elf/dl-load.c:1216
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
548
549 #: elf/dl-load.c:1229
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
552
553 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
554 msgid "invalid caller"
555 msgstr "niepoprawny wywołujący"
556
557 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
558 msgid "cannot change memory protections"
559 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
560
561 #: elf/dl-load.c:1288
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
564
565 #: elf/dl-load.c:1301
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
568
569 #: elf/dl-load.c:1556
570 msgid "file too short"
571 msgstr "plik za krótki"
572
573 #: elf/dl-load.c:1591
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
576
577 #: elf/dl-load.c:1603
578 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
579 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
580
581 #: elf/dl-load.c:1605
582 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
583 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
584
585 #: elf/dl-load.c:1609
586 msgid "ELF file version ident does not match current one"
587 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
588
589 #: elf/dl-load.c:1613
590 msgid "ELF file OS ABI invalid"
591 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
592
593 #: elf/dl-load.c:1616
594 msgid "ELF file ABI version invalid"
595 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
596
597 #: elf/dl-load.c:1619
598 msgid "nonzero padding in e_ident"
599 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
600
601 #: elf/dl-load.c:1622
602 msgid "internal error"
603 msgstr "błąd wewnętrzny"
604
605 #: elf/dl-load.c:1629
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
608
609 #: elf/dl-load.c:1637
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
612
613 #: elf/dl-load.c:1653
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
616
617 #: elf/dl-load.c:2191
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
620
621 #: elf/dl-load.c:2192
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
624
625 #: elf/dl-load.c:2195
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
628
629 #: elf/dl-load.h:128
630 msgid "failed to map segment from shared object"
631 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
632
633 #: elf/dl-load.h:132
634 msgid "cannot map zero-fill pages"
635 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
636
637 #: elf/dl-lookup.c:849
638 msgid "relocation error"
639 msgstr "błąd relokacji"
640
641 #: elf/dl-lookup.c:875
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
644
645 #: elf/dl-open.c:102
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
648
649 #: elf/dl-open.c:528
650 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
651 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
652
653 #: elf/dl-open.c:592
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
656
657 #: elf/dl-open.c:609
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
660
661 #: elf/dl-open.c:633
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
664
665 #: elf/dl-reloc.c:121
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
668
669 #: elf/dl-reloc.c:206
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
672
673 #: elf/dl-reloc.c:277
674 #, c-format
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
677
678 #: elf/dl-reloc.c:293
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
681
682 #: elf/dl-reloc.c:324
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
685
686 #: elf/dl-sym.c:153
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
689
690 #: elf/dl-tls.c:940
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
693
694 #: elf/dl-version.c:166
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
697
698 #: elf/dl-version.c:296
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
701
702 #: elf/ldconfig.c:142
703 msgid "Print cache"
704 msgstr "Wypisanie zawartości bufora"
705
706 #: elf/ldconfig.c:143
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
709
710 #: elf/ldconfig.c:144
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "Nie budowanie bufora"
713
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
717
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
721
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "ROOT"
724 msgstr "KATALOG"
725
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "CACHE"
728 msgstr "BUFOR"
729
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"
733
734 #: elf/ldconfig.c:148
735 msgid "CONF"
736 msgstr "KONF"
737
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
741
742 #: elf/ldconfig.c:149
743 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
744 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."
745
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
749
750 #: elf/ldconfig.c:151
751 msgid "FORMAT"
752 msgstr "FORMAT"
753
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
756 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
757
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
761
762 #: elf/ldconfig.c:160
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
765
766 #: elf/ldconfig.c:347
767 #, c-format
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
770
771 #: elf/ldconfig.c:387
772 #, c-format
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
775
776 #: elf/ldconfig.c:415
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
780
781 #: elf/ldconfig.c:489
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
785
786 #: elf/ldconfig.c:499
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
790
791 #: elf/ldconfig.c:518
792 #, c-format
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Nie można usunąć %s"
795
796 #: elf/ldconfig.c:524
797 #, c-format
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
800
801 #: elf/ldconfig.c:530
802 msgid " (changed)\n"
803 msgstr " (zmieniono)\n"
804
805 #: elf/ldconfig.c:532
806 msgid " (SKIPPED)\n"
807 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
808
809 #: elf/ldconfig.c:587
810 #, c-format
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "Nie można znaleźć %s"
813
814 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
815 #, c-format
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
818
819 #: elf/ldconfig.c:610
820 #, c-format
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
823
824 #: elf/ldconfig.c:619
825 #, c-format
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
828
829 #: elf/ldconfig.c:702
830 #, c-format
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
833
834 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
835 #, c-format
836 msgid "Input file %s not found.\n"
837 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
838
839 #: elf/ldconfig.c:801
840 #, c-format
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
843
844 #: elf/ldconfig.c:952
845 #, c-format
846 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
847 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
848
849 #: elf/ldconfig.c:955
850 #, c-format
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
853
854 #: elf/ldconfig.c:958
855 #, c-format
856 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
857 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
858
859 #: elf/ldconfig.c:986
860 #, c-format
861 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
862 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
863
864 #: elf/ldconfig.c:1095
865 #, c-format
866 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
867 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
868
869 #: elf/ldconfig.c:1161
870 #, c-format
871 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
872 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
873
874 #: elf/ldconfig.c:1167
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
877 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
878
879 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
882 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
883
884 #: elf/ldconfig.c:1185
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
887 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
888
889 #: elf/ldconfig.c:1207
890 #, c-format
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
893
894 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
895 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
896 #, c-format
897 msgid "memory exhausted"
898 msgstr "pamięć wyczerpana"
899
900 #: elf/ldconfig.c:1246
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
903 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
904
905 #: elf/ldconfig.c:1290
906 #, c-format
907 msgid "relative path `%s' used to build cache"
908 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"
909
910 #: elf/ldconfig.c:1320
911 #, c-format
912 msgid "Can't chdir to /"
913 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
914
915 #: elf/ldconfig.c:1361
916 #, c-format
917 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
918 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"
919
920 #: elf/ldd.bash.in:42
921 msgid "Written by %s and %s.\n"
922 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
923
924 #: elf/ldd.bash.in:47
925 msgid ""
926 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 "      --help              print this help and exit\n"
928 "      --version           print version information and exit\n"
929 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
930 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
931 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
932 "  -v, --verbose           print all information\n"
933 msgstr ""
934 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
935 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
936 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
937 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
938 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
939 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
940 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
941
942 #: elf/ldd.bash.in:80
943 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
944 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
945
946 #: elf/ldd.bash.in:87
947 msgid "unrecognized option"
948 msgstr "nieznana opcja"
949
950 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
952 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
953
954 #: elf/ldd.bash.in:124
955 msgid "missing file arguments"
956 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
957
958 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
960 #. TRANS expected to already exist.
961 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
962 msgid "No such file or directory"
963 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
964
965 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
966 msgid "not regular file"
967 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
968
969 #: elf/ldd.bash.in:153
970 msgid "warning: you do not have execution permission for"
971 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
972
973 #: elf/ldd.bash.in:182
974 msgid "\tnot a dynamic executable"
975 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
976
977 #: elf/ldd.bash.in:190
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
980
981 #: elf/ldd.bash.in:195
982 msgid "error: you do not have read permission for"
983 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
984
985 #: elf/pldd-xx.c:105
986 #, c-format
987 msgid "cannot find program header of process"
988 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
989
990 #: elf/pldd-xx.c:110
991 #, c-format
992 msgid "cannot read program header"
993 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
994
995 #: elf/pldd-xx.c:135
996 #, c-format
997 msgid "cannot read dynamic section"
998 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
999
1000 #: elf/pldd-xx.c:147
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read r_debug"
1003 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1004
1005 #: elf/pldd-xx.c:167
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program interpreter"
1008 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1009
1010 #: elf/pldd-xx.c:197
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read link map"
1013 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1014
1015 #: elf/pldd-xx.c:209
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read object name"
1018 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1019
1020 #: elf/pldd-xx.c:219
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1023 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1024
1025 #: elf/pldd.c:64
1026 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1027 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1028
1029 #: elf/pldd.c:68
1030 msgid "PID"
1031 msgstr "PID"
1032
1033 #: elf/pldd.c:100
1034 #, c-format
1035 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1036 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1037
1038 #: elf/pldd.c:112
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid process ID '%s'"
1041 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1042
1043 #: elf/pldd.c:120
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "nie można otworzyć %s"
1047
1048 #: elf/pldd.c:152
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot open %s/task"
1051 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1052
1053 #: elf/pldd.c:155
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1056 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1057
1058 #: elf/pldd.c:168
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid thread ID '%s'"
1061 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1062
1063 #: elf/pldd.c:179
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot attach to process %lu"
1066 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1067
1068 #: elf/pldd.c:294
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot get information about process %lu"
1071 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1072
1073 #: elf/pldd.c:307
1074 #, c-format
1075 msgid "process %lu is no ELF program"
1076 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1077
1078 #: elf/readelflib.c:34
1079 #, c-format
1080 msgid "file %s is truncated\n"
1081 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1082
1083 #: elf/readelflib.c:66
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1086 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1087
1088 #: elf/readelflib.c:68
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1092
1093 #: elf/readelflib.c:70
1094 #, c-format
1095 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1096 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1097
1098 #: elf/readelflib.c:77
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1101 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1102
1103 #: elf/readelflib.c:108
1104 #, c-format
1105 msgid "more than one dynamic segment\n"
1106 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1107
1108 #: elf/readlib.c:103
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1111 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1112
1113 #: elf/readlib.c:114
1114 #, c-format
1115 msgid "File %s is empty, not checked."
1116 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1117
1118 #: elf/readlib.c:120
1119 #, c-format
1120 msgid "File %s is too small, not checked."
1121 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1122
1123 #: elf/readlib.c:130
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1126 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1127
1128 #: elf/readlib.c:169
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1131 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1132
1133 #: elf/sln.c:76
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Usage: sln src dest|file\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1140 "\n"
1141
1142 #: elf/sln.c:97
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: file open error: %m\n"
1145 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1146
1147 #: elf/sln.c:134
1148 #, c-format
1149 msgid "No target in line %d\n"
1150 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1151
1152 #: elf/sln.c:164
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1155 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1156
1157 #: elf/sln.c:170
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1160 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1161
1162 #: elf/sln.c:178
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1165 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1166
1167 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1170 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1171
1172 #: elf/sotruss.sh:32
1173 #, sh-format
1174 msgid ""
1175 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1176 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1177 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1178 "\n"
1179 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1180 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1181 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1182 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1183 "\n"
1184 "  -?, --help              Give this help list\n"
1185 "      --usage             Give a short usage message\n"
1186 "      --version           Print program version"
1187 msgstr ""
1188 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1189 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1190 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1191 "\n"
1192 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1193 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1194 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1195 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1196 "\n"
1197 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1198 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1199 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1200
1201 #: elf/sotruss.sh:46
1202 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1203 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1204
1205 #: elf/sotruss.sh:55
1206 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1207 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1208
1209 #: elf/sotruss.sh:61
1210 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1211 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1212
1213 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1214 #: elf/sotruss.sh:79
1215 msgid "Written by %s.\\n"
1216 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1217
1218 #: elf/sotruss.sh:86
1219 msgid ""
1220 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1221 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1222 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1223 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1224 msgstr ""
1225 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1226 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1227 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1228 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1229
1230 #: elf/sotruss.sh:134
1231 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1232 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1233
1234 #: elf/sprof.c:77
1235 msgid "Output selection:"
1236 msgstr "Wybór wyjścia:"
1237
1238 # XXX poprawic -PK
1239 #: elf/sprof.c:79
1240 msgid "print list of count paths and their number of use"
1241 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1242
1243 #: elf/sprof.c:81
1244 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1245 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1246
1247 #: elf/sprof.c:82
1248 msgid "generate call graph"
1249 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1250
1251 #: elf/sprof.c:89
1252 msgid "Read and display shared object profiling data."
1253 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1254
1255 #: elf/sprof.c:94
1256 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1257 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1258
1259 #: elf/sprof.c:433
1260 #, c-format
1261 msgid "failed to load shared object `%s'"
1262 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1263
1264 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1265 #, c-format
1266 msgid "cannot create internal descriptor"
1267 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1268
1269 #: elf/sprof.c:554
1270 #, c-format
1271 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1272 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1273
1274 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1275 #, c-format
1276 msgid "reading of section headers failed"
1277 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1278
1279 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1280 #, c-format
1281 msgid "reading of section header string table failed"
1282 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1283
1284 #: elf/sprof.c:595
1285 #, c-format
1286 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1287 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1288
1289 #: elf/sprof.c:616
1290 #, c-format
1291 msgid "cannot determine file name"
1292 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1293
1294 #: elf/sprof.c:649
1295 #, c-format
1296 msgid "reading of ELF header failed"
1297 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1298
1299 #: elf/sprof.c:685
1300 #, c-format
1301 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1302 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1303
1304 #: elf/sprof.c:715
1305 #, c-format
1306 msgid "failed to load symbol data"
1307 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1308
1309 #: elf/sprof.c:780
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot load profiling data"
1312 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1313
1314 #: elf/sprof.c:789
1315 #, c-format
1316 msgid "while stat'ing profiling data file"
1317 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1318
1319 #: elf/sprof.c:797
1320 #, c-format
1321 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1322 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1323
1324 #: elf/sprof.c:808
1325 #, c-format
1326 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1327 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1328
1329 #: elf/sprof.c:816
1330 #, c-format
1331 msgid "error while closing the profiling data file"
1332 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1333
1334 #: elf/sprof.c:899
1335 #, c-format
1336 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1337 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1338
1339 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1340 #, c-format
1341 msgid "cannot allocate symbol data"
1342 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1343
1344 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot open output file"
1347 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1348
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1350 #, c-format
1351 msgid "error while closing input `%s'"
1352 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1353
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1355 #, c-format
1356 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1357 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1358
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1360 #, c-format
1361 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1362 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1363
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1365 #: iconv/iconv_prog.c:618
1366 #, c-format
1367 msgid "error while reading the input"
1368 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1369
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1371 #, c-format
1372 msgid "unable to allocate buffer for input"
1373 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1374
1375 #: iconv/iconv_prog.c:59
1376 msgid "Input/Output format specification:"
1377 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1378
1379 #: iconv/iconv_prog.c:60
1380 msgid "encoding of original text"
1381 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1382
1383 #: iconv/iconv_prog.c:61
1384 msgid "encoding for output"
1385 msgstr "kodowanie wyników"
1386
1387 #: iconv/iconv_prog.c:62
1388 msgid "Information:"
1389 msgstr "Informacje:"
1390
1391 #: iconv/iconv_prog.c:63
1392 msgid "list all known coded character sets"
1393 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1394
1395 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1396 msgid "Output control:"
1397 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1398
1399 #: iconv/iconv_prog.c:65
1400 msgid "omit invalid characters from output"
1401 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1402
1403 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1404 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1405 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1406 #: malloc/memusagestat.c:56
1407 msgid "FILE"
1408 msgstr "PLIK"
1409
1410 #: iconv/iconv_prog.c:66
1411 msgid "output file"
1412 msgstr "plik wynikowy"
1413
1414 #: iconv/iconv_prog.c:67
1415 msgid "suppress warnings"
1416 msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"
1417
1418 #: iconv/iconv_prog.c:68
1419 msgid "print progress information"
1420 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1421
1422 #: iconv/iconv_prog.c:73
1423 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1424 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1425
1426 #: iconv/iconv_prog.c:77
1427 msgid "[FILE...]"
1428 msgstr "[PLIK...]"
1429
1430 #: iconv/iconv_prog.c:233
1431 #, c-format
1432 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1433 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:238
1436 #, c-format
1437 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1438 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1439
1440 #: iconv/iconv_prog.c:245
1441 #, c-format
1442 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1443 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:249
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1448 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:259
1451 #, c-format
1452 msgid "failed to start conversion processing"
1453 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:357
1456 #, c-format
1457 msgid "error while closing output file"
1458 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1459
1460 #: iconv/iconv_prog.c:458
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1463 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1464
1465 #: iconv/iconv_prog.c:535
1466 #, c-format
1467 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1468 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:543
1471 #, c-format
1472 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1473 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:546
1476 #, c-format
1477 msgid "unknown iconv() error %d"
1478 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1479
1480 #: iconv/iconv_prog.c:791
1481 msgid ""
1482 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1483 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1484 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1485 "listed with several different names (aliases).\n"
1486 "\n"
1487 "  "
1488 msgstr ""
1489 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1490 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1491 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1492 "(aliasami).\n"
1493 "\n"
1494 "  "
1495
1496 #: iconv/iconvconfig.c:109
1497 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1498 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1499
1500 #: iconv/iconvconfig.c:113
1501 msgid "[DIR...]"
1502 msgstr "[KATALOG...]"
1503
1504 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1505 msgid "PATH"
1506 msgstr "ŚCIEŻKA"
1507
1508 #: iconv/iconvconfig.c:127
1509 msgid "Prefix used for all file accesses"
1510 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1511
1512 #: iconv/iconvconfig.c:128
1513 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1514 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1515
1516 #: iconv/iconvconfig.c:132
1517 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1518 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1519
1520 #: iconv/iconvconfig.c:299
1521 #, c-format
1522 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1523 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1524
1525 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1526 #, c-format
1527 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1528 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1529
1530 #: iconv/iconvconfig.c:430
1531 #, c-format
1532 msgid "while inserting in search tree"
1533 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1534
1535 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1536 #, c-format
1537 msgid "cannot generate output file"
1538 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1539
1540 #: inet/rcmd.c:157
1541 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1542 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1543
1544 #: inet/rcmd.c:174
1545 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1546 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1547
1548 #: inet/rcmd.c:202
1549 #, c-format
1550 msgid "connect to address %s: "
1551 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1552
1553 #: inet/rcmd.c:215
1554 #, c-format
1555 msgid "Trying %s...\n"
1556 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1557
1558 #: inet/rcmd.c:251
1559 #, c-format
1560 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1561 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1562
1563 #: inet/rcmd.c:267
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1567
1568 #: inet/rcmd.c:270
1569 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1570 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1571
1572 #: inet/rcmd.c:302
1573 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1574 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1575
1576 #: inet/rcmd.c:326
1577 #, c-format
1578 msgid "rcmd: %s: short read"
1579 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1580
1581 #: inet/rcmd.c:478
1582 msgid "lstat failed"
1583 msgstr "lstat nie powiodło się"
1584
1585 #: inet/rcmd.c:485
1586 msgid "cannot open"
1587 msgstr "nie można otworzyć"
1588
1589 #: inet/rcmd.c:487
1590 msgid "fstat failed"
1591 msgstr "fstat nie powiodło się"
1592
1593 #: inet/rcmd.c:489
1594 msgid "bad owner"
1595 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1596
1597 #: inet/rcmd.c:491
1598 msgid "writeable by other than owner"
1599 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1600
1601 #: inet/rcmd.c:493
1602 msgid "hard linked somewhere"
1603 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1604
1605 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1606 msgid "out of memory"
1607 msgstr "brak pamięci"
1608
1609 #: inet/ruserpass.c:179
1610 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1611 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1612
1613 #: inet/ruserpass.c:180
1614 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1615 msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1616
1617 #: inet/ruserpass.c:199
1618 #, c-format
1619 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1620 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1621
1622 #: libidn/nfkc.c:463
1623 msgid "Character out of range for UTF-8"
1624 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1625
1626 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1627 #, c-format
1628 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1629 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1630
1631 #: locale/programs/charmap.c:138
1632 #, c-format
1633 msgid "character map file `%s' not found"
1634 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1635
1636 #: locale/programs/charmap.c:195
1637 #, c-format
1638 msgid "default character map file `%s' not found"
1639 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1640
1641 #: locale/programs/charmap.c:258
1642 #, c-format
1643 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1644 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1645
1646 #: locale/programs/charmap.c:337
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1649 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1650
1651 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1652 #: locale/programs/repertoire.c:174
1653 #, c-format
1654 msgid "syntax error in prolog: %s"
1655 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1656
1657 #: locale/programs/charmap.c:358
1658 msgid "invalid definition"
1659 msgstr "niepoprawna definicja"
1660
1661 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1662 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1663 msgid "bad argument"
1664 msgstr "błędny argument"
1665
1666 #: locale/programs/charmap.c:403
1667 #, c-format
1668 msgid "duplicate definition of <%s>"
1669 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1670
1671 #: locale/programs/charmap.c:410
1672 #, c-format
1673 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1674 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1675
1676 #: locale/programs/charmap.c:422
1677 #, c-format
1678 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1679 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1680
1681 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1682 #, c-format
1683 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1684 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1685
1686 #: locale/programs/charmap.c:471
1687 msgid "character sets with locking states are not supported"
1688 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1689
1690 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1691 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1692 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1693 #: locale/programs/charmap.c:815
1694 #, c-format
1695 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1696 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1697
1698 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1699 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1700 msgid "no symbolic name given"
1701 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1702
1703 #: locale/programs/charmap.c:553
1704 msgid "invalid encoding given"
1705 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1706
1707 #: locale/programs/charmap.c:562
1708 msgid "too few bytes in character encoding"
1709 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1710
1711 #: locale/programs/charmap.c:564
1712 msgid "too many bytes in character encoding"
1713 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1714
1715 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1716 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1717 msgid "no symbolic name given for end of range"
1718 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1719
1720 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1722 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1723 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1724 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1725 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1726 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1727 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1728 #: locale/programs/repertoire.c:313
1729 #, c-format
1730 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1731 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1732
1733 #: locale/programs/charmap.c:643
1734 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1735 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1736
1737 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1738 #, c-format
1739 msgid "value for %s must be an integer"
1740 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1741
1742 # state machine = finite state machine =
1743 # automat skończony -PK
1744 #: locale/programs/charmap.c:842
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: error in state machine"
1747 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1748
1749 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1752 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1753 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1754 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1755 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1756 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1757 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: premature end of file"
1760 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1761
1762 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1763 #, c-format
1764 msgid "unknown character `%s'"
1765 msgstr "nieznany znak `%s'"
1766
1767 #: locale/programs/charmap.c:888
1768 #, c-format
1769 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1770 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1771
1772 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1773 #: locale/programs/repertoire.c:419
1774 msgid "invalid names for character range"
1775 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1776
1777 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1778 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1779 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1780
1781 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1782 #, c-format
1783 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1784 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1787 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1788 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1789
1790 #: locale/programs/charmap.c:1087
1791 msgid "resulting bytes for range not representable."
1792 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1793
1794 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1796 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1799 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1800 #, c-format
1801 msgid "No definition for %s category found"
1802 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1803
1804 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1805 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1806 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1807 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1811 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1813 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1814 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1815 #: locale/programs/ld-time.c:196
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: field `%s' not defined"
1818 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1819
1820 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1821 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1822 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1825 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1826
1827 #: locale/programs/ld-address.c:170
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1830 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1831
1832 #: locale/programs/ld-address.c:221
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1836
1837 #: locale/programs/ld-address.c:246
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1840 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1841
1842 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1846
1847 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1848 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1851 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1852
1853 #: locale/programs/ld-address.c:314
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1856 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1857
1858 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1859 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1860 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1861 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1864 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1866 #: locale/programs/ld-time.c:894
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1869 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1870
1871 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1874 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1875 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1876 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1879 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1880
1881 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1882 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1883 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: incomplete `END' line"
1889 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1890
1891 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1897 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: syntax error"
1904 msgstr "%s: błąd składni"
1905
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1907 #, c-format
1908 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1909 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1910
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1914 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1915
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1919 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1920
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1924 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1925
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1929 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1930
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1935 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1936
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1940 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1941
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: not enough sorting rules"
1945 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1946
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1950 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1951
1952 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1953 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1957 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1958
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: too many values"
1962 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1965 #, c-format
1966 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1972 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1977 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1982 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s'"
2027 msgstr "symbol `%s'"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2030 #, c-format
2031 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2032 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2035 #, c-format
2036 msgid "too many errors; giving up"
2037 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2042 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2043
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: more than one 'else'"
2047 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2052 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2057 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2062 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2067 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2072 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2077 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2080 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2081 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2082
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2084 #, c-format
2085 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2086 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2087
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2091 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2092
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2096 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2097
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2101 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2102
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2106 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2107
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2112 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2113
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2118
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2122 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2127 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2132 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2137 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2142 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2147 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: empty category description not allowed"
2152 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2157 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2158
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2163
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2167 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2168
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2170 #, c-format
2171 msgid "No character set name specified in charmap"
2172 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2173
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2175 #, c-format
2176 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2177 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2180 #, c-format
2181 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2182 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2185 #, c-format
2186 msgid "internal error in %s, line %u"
2187 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2190 #, c-format
2191 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2192 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2193
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2195 #, c-format
2196 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2197 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2198
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2200 #, c-format
2201 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2202 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2203
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2205 #, c-format
2206 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2207 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2208
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2210 #, c-format
2211 msgid "character <SP> not defined in character map"
2212 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2215 #, c-format
2216 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2217 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2220 #, c-format
2221 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2222 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2225 #, c-format
2226 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2227 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2230 #, c-format
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2232 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2235 #, c-format
2236 msgid "character class `%s' already defined"
2237 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2242 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2245 #, c-format
2246 msgid "character map `%s' already defined"
2247 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2252 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2259 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2260
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2262 #, c-format
2263 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2264 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2267 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2268 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2271 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2272 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2275 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2276 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2280 msgid "syntax error"
2281 msgstr "błąd składni"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2286 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2291 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2292
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2294 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2295 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2298 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2299 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2302 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2303 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2306 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2307 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2310 #, c-format
2311 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2312 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2317 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2322 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2323
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2325 msgid "previous definition was here"
2326 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2331 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2341 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2342
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2350 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2351
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2355 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2358 #, c-format
2359 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2360 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2365 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2366
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2370 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2371
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2375 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2376
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2380 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n"
2381
2382 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2385 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2386
2387 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2390 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2391
2392 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: duplicate category version definition"
2395 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2396
2397 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2400 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2401
2402 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: field `%s' undefined"
2405 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2406
2407 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2411 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2412
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2416 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2417
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2421 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2422
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2426 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2427
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2431 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2432
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2436 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2437
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2441 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2442
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2446 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2447
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2449 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2450 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2451
2452 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2453 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2456 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2457
2458 #: locale/programs/ld-time.c:247
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2461 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2462
2463 #: locale/programs/ld-time.c:258
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2466 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2467
2468 #: locale/programs/ld-time.c:271
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2472
2473 #: locale/programs/ld-time.c:279
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2477
2478 #: locale/programs/ld-time.c:330
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2482
2483 #: locale/programs/ld-time.c:339
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2486 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2487
2488 #: locale/programs/ld-time.c:358
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2492
2493 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2497
2498 #: locale/programs/ld-time.c:416
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2502
2503 #: locale/programs/ld-time.c:444
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2507
2508 #: locale/programs/ld-time.c:456
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2512
2513 #: locale/programs/ld-time.c:501
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2516 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2517
2518 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2519 #: locale/programs/ld-time.c:525
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2522 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2523
2524 #: locale/programs/ld-time.c:730
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2527 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2528
2529 #: locale/programs/ld-time.c:775
2530 msgid "extra trailing semicolon"
2531 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2532
2533 #: locale/programs/ld-time.c:778
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2536 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2537
2538 #: locale/programs/linereader.c:130
2539 msgid "trailing garbage at end of line"
2540 msgstr "śmieci na końcu linii"
2541
2542 #: locale/programs/linereader.c:298
2543 msgid "garbage at end of number"
2544 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2545
2546 #: locale/programs/linereader.c:410
2547 msgid "garbage at end of character code specification"
2548 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2549
2550 #: locale/programs/linereader.c:496
2551 msgid "unterminated symbolic name"
2552 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2553
2554 #: locale/programs/linereader.c:623
2555 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2556 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2557
2558 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2559 msgid "unterminated string"
2560 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2561
2562 #: locale/programs/linereader.c:669
2563 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2564 msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta"
2565
2566 #: locale/programs/linereader.c:816
2567 #, c-format
2568 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2569 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2570
2571 #: locale/programs/linereader.c:837
2572 #, c-format
2573 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2574 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2575
2576 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2577 #, c-format
2578 msgid "unknown name \"%s\""
2579 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2580
2581 #: locale/programs/locale.c:72
2582 msgid "System information:"
2583 msgstr "Informacja o systemie:"
2584
2585 #: locale/programs/locale.c:74
2586 msgid "Write names of available locales"
2587 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2588
2589 #: locale/programs/locale.c:76
2590 msgid "Write names of available charmaps"
2591 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2592
2593 #: locale/programs/locale.c:77
2594 msgid "Modify output format:"
2595 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2596
2597 #: locale/programs/locale.c:78
2598 msgid "Write names of selected categories"
2599 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2600
2601 #: locale/programs/locale.c:79
2602 msgid "Write names of selected keywords"
2603 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2604
2605 #: locale/programs/locale.c:80
2606 msgid "Print more information"
2607 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2608
2609 #: locale/programs/locale.c:85
2610 msgid "Get locale-specific information."
2611 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2612
2613 #: locale/programs/locale.c:88
2614 msgid ""
2615 "NAME\n"
2616 "[-a|-m]"
2617 msgstr ""
2618 "NAZWA\n"
2619 "[-a|-m]"
2620
2621 #: locale/programs/locale.c:192
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2624 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2625
2626 #: locale/programs/locale.c:194
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2629 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2630
2631 #: locale/programs/locale.c:207
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2634 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2635
2636 #: locale/programs/locale.c:223
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2639 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2640
2641 #: locale/programs/locale.c:525
2642 #, c-format
2643 msgid "while preparing output"
2644 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2645
2646 #: locale/programs/localedef.c:115
2647 msgid "Input Files:"
2648 msgstr "Pliki wejściowe:"
2649
2650 #: locale/programs/localedef.c:117
2651 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2652 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2653
2654 #: locale/programs/localedef.c:119
2655 msgid "Source definitions are found in FILE"
2656 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2657
2658 #: locale/programs/localedef.c:121
2659 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2660 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2661
2662 #: locale/programs/localedef.c:125
2663 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2664 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2665
2666 #: locale/programs/localedef.c:126
2667 msgid "Optional output file prefix"
2668 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2669
2670 #: locale/programs/localedef.c:127
2671 msgid "Strictly conform to POSIX"
2672 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2673
2674 #: locale/programs/localedef.c:129
2675 msgid "Suppress warnings and information messages"
2676 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2677
2678 #: locale/programs/localedef.c:130
2679 msgid "Print more messages"
2680 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:131
2683 msgid "Archive control:"
2684 msgstr "Kontrola archiwum:"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:133
2687 msgid "Don't add new data to archive"
2688 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:135
2691 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2692 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:136
2695 msgid "Replace existing archive content"
2696 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:138
2699 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2700 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:139
2703 msgid "List content of archive"
2704 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2705
2706 #: locale/programs/localedef.c:141
2707 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2708 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:143
2711 msgid "Generate little-endian output"
2712 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:145
2715 msgid "Generate big-endian output"
2716 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:150
2719 msgid "Compile locale specification"
2720 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2721
2722 #: locale/programs/localedef.c:153
2723 msgid ""
2724 "NAME\n"
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2726 "--list-archive [FILE]"
2727 msgstr ""
2728 "NAZWA\n"
2729 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2730 "--list-archive [PLIK]"
2731
2732 #: locale/programs/localedef.c:228
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot create directory for output files"
2735 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:239
2738 #, c-format
2739 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2740 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2743 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2746 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2747
2748 #: locale/programs/localedef.c:281
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot write output files to `%s'"
2751 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2752
2753 #: locale/programs/localedef.c:370
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "System's directory for character maps : %s\n"
2757 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2758 "\t\t       locale path    : %s\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2762 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2763 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2764 "%s"
2765
2766 #: locale/programs/localedef.c:570
2767 #, c-format
2768 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2769 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:576
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2774 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2775
2776 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot create temporary file: %s"
2779 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2780
2781 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot initialize archive file"
2784 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2785
2786 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot resize archive file"
2789 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2790
2791 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2792 #: locale/programs/locarchive.c:674
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot map archive header"
2795 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2796
2797 #: locale/programs/locarchive.c:211
2798 #, c-format
2799 msgid "failed to create new locale archive"
2800 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2801
2802 #: locale/programs/locarchive.c:223
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2805 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2806
2807 #: locale/programs/locarchive.c:324
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot read data from locale archive"
2810 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2811
2812 #: locale/programs/locarchive.c:355
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot map locale archive file"
2815 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2816
2817 #: locale/programs/locarchive.c:460
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot lock new archive"
2820 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2821
2822 #: locale/programs/locarchive.c:529
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot extend locale archive file"
2825 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2826
2827 #: locale/programs/locarchive.c:538
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2830 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2831
2832 #: locale/programs/locarchive.c:546
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot rename new archive"
2835 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2836
2837 #: locale/programs/locarchive.c:608
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2840 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2841
2842 #: locale/programs/locarchive.c:613
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2845 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2846
2847 #: locale/programs/locarchive.c:632
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2850 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2851
2852 #: locale/programs/locarchive.c:655
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot read archive header"
2855 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2856
2857 #: locale/programs/locarchive.c:728
2858 #, c-format
2859 msgid "locale '%s' already exists"
2860 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2864 #: locale/programs/locfile.c:350
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot add to locale archive"
2867 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2868
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2870 #, c-format
2871 msgid "locale alias file `%s' not found"
2872 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2873
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2875 #, c-format
2876 msgid "Adding %s\n"
2877 msgstr "Dodawanie %s\n"
2878
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2880 #, c-format
2881 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2882 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2883
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2885 #, c-format
2886 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2887 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2888
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2892 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2893
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2895 #, c-format
2896 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2897 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2898
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2902 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2903
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2905 #, c-format
2906 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2907 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2908
2909 #: locale/programs/locfile.c:137
2910 #, c-format
2911 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2912 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2913
2914 #: locale/programs/locfile.c:257
2915 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2916 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2917
2918 #: locale/programs/locfile.c:800
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2921 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2922
2923 #: locale/programs/locfile.c:824
2924 #, c-format
2925 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2926 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2927
2928 #: locale/programs/locfile.c:920
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2931 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2932
2933 #: locale/programs/locfile.c:956
2934 msgid "expecting string argument for `copy'"
2935 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2936
2937 #: locale/programs/locfile.c:960
2938 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2939 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2940
2941 #: locale/programs/locfile.c:979
2942 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2943 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2944
2945 #: locale/programs/locfile.c:993
2946 #, c-format
2947 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2948 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2949
2950 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2951 #: locale/programs/repertoire.c:295
2952 #, c-format
2953 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2954 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2955
2956 #: locale/programs/repertoire.c:271
2957 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2958 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2959
2960 #: locale/programs/repertoire.c:331
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot save new repertoire map"
2963 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2964
2965 #: locale/programs/repertoire.c:342
2966 #, c-format
2967 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2968 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2969
2970 #: login/programs/pt_chown.c:79
2971 #, c-format
2972 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2973 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2974
2975 #: login/programs/pt_chown.c:93
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2983 "\n"
2984 "%s"
2985
2986 #: login/programs/pt_chown.c:204
2987 #, c-format
2988 msgid "too many arguments"
2989 msgstr "za dużo argumentów"
2990
2991 #: login/programs/pt_chown.c:212
2992 #, c-format
2993 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2994 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2995
2996 #: malloc/mcheck.c:344
2997 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2998 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
2999
3000 #: malloc/mcheck.c:347
3001 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3002 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3003
3004 #: malloc/mcheck.c:350
3005 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3006 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3007
3008 #: malloc/mcheck.c:353
3009 msgid "block freed twice\n"
3010 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3011
3012 #: malloc/mcheck.c:356
3013 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3014 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3015
3016 #: malloc/memusage.sh:32
3017 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3018 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3019
3020 #: malloc/memusage.sh:38
3021 msgid ""
3022 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3023 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3024 "\n"
3025 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3026 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3027 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3028 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3029 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3030 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3031 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3032 "\n"
3033 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3034 "      --usage             Give a short usage message\n"
3035 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3036 "\n"
3037 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3038 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3039 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3040 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3041 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3042 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3043 "\n"
3044 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3045 "short options.\n"
3046 "\n"
3047 msgstr ""
3048 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3049 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3050 "\n"
3051 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3052 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3053 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3054 "   -u,--unbuffered        Nie buforowanie wyjścia\n"
3055 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3056 "      --no-timer          Nie zbieranie dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3057 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3058 "\n"
3059 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3060 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3061 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3062 "\n"
3063 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3064 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3065 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3066 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3067 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3068 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3069 "\n"
3070 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3071 "krótkich opcji.\n"
3072 "\n"
3073
3074 #: malloc/memusage.sh:99
3075 msgid ""
3076 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3077 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3079 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3080 msgstr ""
3081 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3082 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3083 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3084 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3085
3086 #: malloc/memusage.sh:191
3087 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3088 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3089
3090 #: malloc/memusage.sh:200
3091 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3092 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3093
3094 #: malloc/memusage.sh:213
3095 msgid "No program name given"
3096 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3097
3098 #: malloc/memusagestat.c:56
3099 msgid "Name output file"
3100 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3101
3102 #: malloc/memusagestat.c:57
3103 msgid "STRING"
3104 msgstr "ŁAŃCUCH"
3105
3106 #: malloc/memusagestat.c:57
3107 msgid "Title string used in output graphic"
3108 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3109
3110 #: malloc/memusagestat.c:58
3111 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3112 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3113
3114 #: malloc/memusagestat.c:62
3115 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3116 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3117
3118 #: malloc/memusagestat.c:63
3119 msgid "VALUE"
3120 msgstr "WARTOŚĆ"
3121
3122 #: malloc/memusagestat.c:64
3123 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3124 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3125
3126 #: malloc/memusagestat.c:65
3127 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3128 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3129
3130 #: malloc/memusagestat.c:70
3131 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3132 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3133
3134 #: malloc/memusagestat.c:73
3135 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3136 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3137
3138 #: misc/error.c:192
3139 msgid "Unknown system error"
3140 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3141
3142 #: nis/nis_callback.c:188
3143 msgid "unable to free arguments"
3144 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3145
3146 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3148 msgid "Success"
3149 msgstr "Sukces"
3150
3151 #: nis/nis_error.h:2
3152 msgid "Probable success"
3153 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3154
3155 #: nis/nis_error.h:3
3156 msgid "Not found"
3157 msgstr "Nie znaleziono"
3158
3159 #: nis/nis_error.h:4
3160 msgid "Probably not found"
3161 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3162
3163 #: nis/nis_error.h:5
3164 msgid "Cache expired"
3165 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
3166
3167 #: nis/nis_error.h:6
3168 msgid "NIS+ servers unreachable"
3169 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3170
3171 #: nis/nis_error.h:7
3172 msgid "Unknown object"
3173 msgstr "Nieznany obiekt"
3174
3175 #: nis/nis_error.h:8
3176 msgid "Server busy, try again"
3177 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3178
3179 #: nis/nis_error.h:9
3180 msgid "Generic system error"
3181 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3182
3183 #: nis/nis_error.h:10
3184 msgid "First/next chain broken"
3185 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3186
3187 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3188 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3189 msgid "Permission denied"
3190 msgstr "Brak dostępu"
3191
3192 #: nis/nis_error.h:12
3193 msgid "Not owner"
3194 msgstr "Nie jest właścicielem"
3195
3196 #: nis/nis_error.h:13
3197 msgid "Name not served by this server"
3198 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:14
3201 msgid "Server out of memory"
3202 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3203
3204 #: nis/nis_error.h:15
3205 msgid "Object with same name exists"
3206 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3207
3208 #: nis/nis_error.h:16
3209 msgid "Not master server for this domain"
3210 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3211
3212 #: nis/nis_error.h:17
3213 msgid "Invalid object for operation"
3214 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3215
3216 #: nis/nis_error.h:18
3217 msgid "Malformed name, or illegal name"
3218 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3219
3220 #: nis/nis_error.h:19
3221 msgid "Unable to create callback"
3222 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3223
3224 # XXX callback? -PK
3225 #: nis/nis_error.h:20
3226 msgid "Results sent to callback proc"
3227 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3228
3229 #: nis/nis_error.h:21
3230 msgid "Not found, no such name"
3231 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3232
3233 #: nis/nis_error.h:22
3234 msgid "Name/entry isn't unique"
3235 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:23
3238 msgid "Modification failed"
3239 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:24
3242 msgid "Database for table does not exist"
3243 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:25
3246 msgid "Entry/table type mismatch"
3247 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:26
3250 msgid "Link points to illegal name"
3251 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:27
3254 msgid "Partial success"
3255 msgstr "Częściowy sukces"
3256
3257 #: nis/nis_error.h:28
3258 msgid "Too many attributes"
3259 msgstr "Za dużo atrybutów"
3260
3261 #: nis/nis_error.h:29
3262 msgid "Error in RPC subsystem"
3263 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3264
3265 #: nis/nis_error.h:30
3266 msgid "Missing or malformed attribute"
3267 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3268
3269 #: nis/nis_error.h:31
3270 msgid "Named object is not searchable"
3271 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3272
3273 #: nis/nis_error.h:32
3274 msgid "Error while talking to callback proc"
3275 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3276
3277 #: nis/nis_error.h:33
3278 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3279 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3280
3281 #: nis/nis_error.h:34
3282 msgid "Illegal object type for operation"
3283 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3284
3285 #: nis/nis_error.h:35
3286 msgid "Passed object is not the same object on server"
3287 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3288
3289 #: nis/nis_error.h:36
3290 msgid "Modify operation failed"
3291 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3292
3293 #: nis/nis_error.h:37
3294 msgid "Query illegal for named table"
3295 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3296
3297 #: nis/nis_error.h:38
3298 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3299 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3300
3301 #: nis/nis_error.h:39
3302 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3303 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3304
3305 #: nis/nis_error.h:40
3306 msgid "Full resync required for directory"
3307 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3308
3309 #: nis/nis_error.h:41
3310 msgid "NIS+ operation failed"
3311 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:42
3314 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3315 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:43
3318 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3319 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3320
3321 #: nis/nis_error.h:44
3322 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3323 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3324
3325 #: nis/nis_error.h:45
3326 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3327 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:46
3330 msgid "No file space on server"
3331 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3332
3333 #: nis/nis_error.h:47
3334 msgid "Unable to create process on server"
3335 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:48
3338 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3339 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3340
3341 #: nis/nis_local_names.c:122
3342 #, c-format
3343 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3344 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3345
3346 #: nis/nis_print.c:52
3347 msgid "UNKNOWN"
3348 msgstr "NIEZNANY"
3349
3350 #: nis/nis_print.c:110
3351 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3352 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3353
3354 #: nis/nis_print.c:113
3355 msgid "NO OBJECT\n"
3356 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3357
3358 #: nis/nis_print.c:116
3359 msgid "DIRECTORY\n"
3360 msgstr "KATALOG\n"
3361
3362 #: nis/nis_print.c:119
3363 msgid "GROUP\n"
3364 msgstr "GRUPA\n"
3365
3366 #: nis/nis_print.c:122
3367 msgid "TABLE\n"
3368 msgstr "TABLICA\n"
3369
3370 #: nis/nis_print.c:125
3371 msgid "ENTRY\n"
3372 msgstr "POZYCJA\n"
3373
3374 #: nis/nis_print.c:128
3375 msgid "LINK\n"
3376 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3377
3378 #: nis/nis_print.c:131
3379 msgid "PRIVATE\n"
3380 msgstr "PRYWATNY\n"
3381
3382 #: nis/nis_print.c:134
3383 msgid "(Unknown object)\n"
3384 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3385
3386 #: nis/nis_print.c:168
3387 #, c-format
3388 msgid "Name : `%s'\n"
3389 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3390
3391 #: nis/nis_print.c:169
3392 #, c-format
3393 msgid "Type : %s\n"
3394 msgstr "Typ   : %s\n"
3395
3396 #: nis/nis_print.c:174
3397 msgid "Master Server :\n"
3398 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3399
3400 #: nis/nis_print.c:176
3401 msgid "Replicate :\n"
3402 msgstr "Replikacja :\n"
3403
3404 #: nis/nis_print.c:177
3405 #, c-format
3406 msgid "\tName       : %s\n"
3407 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3408
3409 #: nis/nis_print.c:178
3410 msgid "\tPublic Key : "
3411 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3412
3413 #: nis/nis_print.c:182
3414 msgid "None.\n"
3415 msgstr "Brak.\n"
3416
3417 #: nis/nis_print.c:185
3418 #, c-format
3419 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3420 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3421
3422 #: nis/nis_print.c:190
3423 #, c-format
3424 msgid "RSA (%d bits)\n"
3425 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3426
3427 #: nis/nis_print.c:193
3428 msgid "Kerberos.\n"
3429 msgstr "Kerberos.\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:196
3432 #, c-format
3433 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3434 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3435
3436 #: nis/nis_print.c:207
3437 #, c-format
3438 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3439 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3440
3441 #: nis/nis_print.c:229
3442 msgid "Time to live : "
3443 msgstr "Czas życia : "
3444
3445 #: nis/nis_print.c:231
3446 msgid "Default Access rights :\n"
3447 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3448
3449 #: nis/nis_print.c:240
3450 #, c-format
3451 msgid "\tType         : %s\n"
3452 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3453
3454 #: nis/nis_print.c:241
3455 msgid "\tAccess rights: "
3456 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3457
3458 #: nis/nis_print.c:255
3459 msgid "Group Flags :"
3460 msgstr "Flagi grupy :"
3461
3462 #: nis/nis_print.c:258
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "Group Members :\n"
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "Członkowie grupy :\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:270
3471 #, c-format
3472 msgid "Table Type          : %s\n"
3473 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3474
3475 #: nis/nis_print.c:271
3476 #, c-format
3477 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3478 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3479
3480 #: nis/nis_print.c:272
3481 #, c-format
3482 msgid "Character Separator : %c\n"
3483 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3484
3485 #: nis/nis_print.c:273
3486 #, c-format
3487 msgid "Search Path         : %s\n"
3488 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3489
3490 #: nis/nis_print.c:274
3491 msgid "Columns             :\n"
3492 msgstr "Kolumny             :\n"
3493
3494 #: nis/nis_print.c:277
3495 #, c-format
3496 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3497 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3498
3499 #: nis/nis_print.c:279
3500 msgid "\t\tAttributes    : "
3501 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3502
3503 #: nis/nis_print.c:281
3504 msgid "\t\tAccess Rights : "
3505 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3506
3507 #: nis/nis_print.c:291
3508 msgid "Linked Object Type : "
3509 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3510
3511 #: nis/nis_print.c:293
3512 #, c-format
3513 msgid "Linked to : %s\n"
3514 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3515
3516 #: nis/nis_print.c:303
3517 #, c-format
3518 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3519 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3520
3521 #: nis/nis_print.c:306
3522 #, c-format
3523 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3524 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3525
3526 #: nis/nis_print.c:309
3527 msgid "Encrypted data\n"
3528 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3529
3530 #: nis/nis_print.c:311
3531 msgid "Binary data\n"
3532 msgstr "Dane binarne\n"
3533
3534 #: nis/nis_print.c:327
3535 #, c-format
3536 msgid "Object Name   : %s\n"
3537 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3538
3539 #: nis/nis_print.c:328
3540 #, c-format
3541 msgid "Directory     : %s\n"
3542 msgstr "Katalog       : %s\n"
3543
3544 #: nis/nis_print.c:329
3545 #, c-format
3546 msgid "Owner         : %s\n"
3547 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3548
3549 #: nis/nis_print.c:330
3550 #, c-format
3551 msgid "Group         : %s\n"
3552 msgstr "Grupa         : %s\n"
3553
3554 #: nis/nis_print.c:331
3555 msgid "Access Rights : "
3556 msgstr "Prawa dostępu : "
3557
3558 #: nis/nis_print.c:333
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Time to Live  : "
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "Czas życia    : "
3566
3567 #: nis/nis_print.c:336
3568 #, c-format
3569 msgid "Creation Time : %s"
3570 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3571
3572 #: nis/nis_print.c:338
3573 #, c-format
3574 msgid "Mod. Time     : %s"
3575 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3576
3577 #: nis/nis_print.c:339
3578 msgid "Object Type   : "
3579 msgstr "Typ obiektu   : "
3580
3581 #: nis/nis_print.c:359
3582 #, c-format
3583 msgid "    Data Length = %u\n"
3584 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3585
3586 #: nis/nis_print.c:373
3587 #, c-format
3588 msgid "Status            : %s\n"
3589 msgstr "Stan            : %s\n"
3590
3591 #: nis/nis_print.c:374
3592 #, c-format
3593 msgid "Number of objects : %u\n"
3594 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3595
3596 #: nis/nis_print.c:378
3597 #, c-format
3598 msgid "Object #%d:\n"
3599 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3600
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3602 #, c-format
3603 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3604 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3605
3606 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3608 msgid "    Explicit members:\n"
3609 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3610
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3612 msgid "    No explicit members\n"
3613 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3614
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3616 msgid "    Implicit members:\n"
3617 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3618
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3620 msgid "    No implicit members\n"
3621 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3622
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3624 msgid "    Recursive members:\n"
3625 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3626
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3628 msgid "    No recursive members\n"
3629 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3630
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3632 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3633 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3634
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3636 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3637 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3638
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3640 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3641 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3642
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3644 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3645 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3646
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3648 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3649 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3650
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3652 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3653 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3654
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3657 #, c-format
3658 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3659 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3660
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3662 #, c-format
3663 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3664 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3665
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3672 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3673
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3677 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3678
3679 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3681 #, c-format
3682 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3683 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3684
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3686 #, c-format
3687 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3688 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3689
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3691 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3692 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3693
3694 #: nis/ypclnt.c:827
3695 msgid "Request arguments bad"
3696 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3697
3698 #: nis/ypclnt.c:830
3699 msgid "RPC failure on NIS operation"
3700 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3701
3702 #: nis/ypclnt.c:833
3703 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3704 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3705
3706 #: nis/ypclnt.c:836
3707 msgid "No such map in server's domain"
3708 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3709
3710 #: nis/ypclnt.c:839
3711 msgid "No such key in map"
3712 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3713
3714 #: nis/ypclnt.c:842
3715 msgid "Internal NIS error"
3716 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3717
3718 #: nis/ypclnt.c:845
3719 msgid "Local resource allocation failure"
3720 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3721
3722 #: nis/ypclnt.c:848
3723 msgid "No more records in map database"
3724 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3725
3726 #: nis/ypclnt.c:851
3727 msgid "Can't communicate with portmapper"
3728 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3729
3730 #: nis/ypclnt.c:854
3731 msgid "Can't communicate with ypbind"
3732 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3733
3734 #: nis/ypclnt.c:857
3735 msgid "Can't communicate with ypserv"
3736 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3737
3738 #: nis/ypclnt.c:860
3739 msgid "Local domain name not set"
3740 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3741
3742 #: nis/ypclnt.c:863
3743 msgid "NIS map database is bad"
3744 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3745
3746 #: nis/ypclnt.c:866
3747 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3748 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3749
3750 #: nis/ypclnt.c:872
3751 msgid "Database is busy"
3752 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3753
3754 #: nis/ypclnt.c:875
3755 msgid "Unknown NIS error code"
3756 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:916
3759 msgid "Internal ypbind error"
3760 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3761
3762 #: nis/ypclnt.c:919
3763 msgid "Domain not bound"
3764 msgstr "Domena nie została związana"
3765
3766 #: nis/ypclnt.c:922
3767 msgid "System resource allocation failure"
3768 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3769
3770 #: nis/ypclnt.c:925
3771 msgid "Unknown ypbind error"
3772 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3773
3774 #: nis/ypclnt.c:966
3775 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3776 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3777
3778 #: nis/ypclnt.c:984
3779 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3780 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3781
3782 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3783 #, c-format
3784 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3785 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3786
3787 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3788 #, c-format
3789 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3791
3792 #: nscd/cache.c:151
3793 #, c-format
3794 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3795 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3796
3797 #: nscd/cache.c:153
3798 msgid " (first)"
3799 msgstr " (pierwszy)"
3800
3801 #: nscd/cache.c:288
3802 #, c-format
3803 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3804 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3805
3806 #: nscd/cache.c:298
3807 #, c-format
3808 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3809 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3810
3811 #: nscd/cache.c:341
3812 #, c-format
3813 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3814 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3815
3816 #: nscd/cache.c:370
3817 #, c-format
3818 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3819 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3820
3821 #: nscd/connections.c:537
3822 #, c-format
3823 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3824 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3825
3826 #: nscd/connections.c:545
3827 msgid "uninitialized header"
3828 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3829
3830 #: nscd/connections.c:550
3831 msgid "header size does not match"
3832 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3833
3834 #: nscd/connections.c:560
3835 msgid "file size does not match"
3836 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3837
3838 #: nscd/connections.c:577
3839 msgid "verification failed"
3840 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3841
3842 #: nscd/connections.c:591
3843 #, c-format
3844 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3845 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3846
3847 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3850 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3851
3852 #: nscd/connections.c:618
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot access '%s'"
3855 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3856
3857 #: nscd/connections.c:666
3858 #, c-format
3859 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3860 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3861
3862 #: nscd/connections.c:672
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3865 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3866
3867 #: nscd/connections.c:675
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3870 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3871
3872 #: nscd/connections.c:746
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3875 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3876
3877 #: nscd/connections.c:802
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot open socket: %s"
3880 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3881
3882 #: nscd/connections.c:821
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3885 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3886
3887 #: nscd/connections.c:878
3888 #, c-format
3889 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3890 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3891
3892 #: nscd/connections.c:882
3893 #, c-format
3894 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3895 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3896
3897 #: nscd/connections.c:895
3898 #, c-format
3899 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3900 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3901
3902 #: nscd/connections.c:899
3903 #, c-format
3904 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3905 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3906
3907 #: nscd/connections.c:927
3908 #, c-format
3909 msgid "monitoring file %s for database %s"
3910 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3911
3912 #: nscd/connections.c:937
3913 #, c-format
3914 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3915 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3916
3917 #: nscd/connections.c:1056
3918 #, c-format
3919 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3920 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3921
3922 #: nscd/connections.c:1068
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3925 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3926
3927 #: nscd/connections.c:1090
3928 #, c-format
3929 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3930 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3931
3932 #: nscd/connections.c:1095
3933 #, c-format
3934 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3935 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3936
3937 #: nscd/connections.c:1100
3938 msgid "request not handled due to missing permission"
3939 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3940
3941 #: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot write result: %s"
3944 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3945
3946 #: nscd/connections.c:1282
3947 #, c-format
3948 msgid "error getting caller's id: %s"
3949 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3950
3951 #: nscd/connections.c:1342
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3955
3956 #: nscd/connections.c:1356
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "nie można odczytać /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3960
3961 #: nscd/connections.c:1396
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3965
3966 #: nscd/connections.c:1406
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3970
3971 #: nscd/connections.c:1419
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3975
3976 #: nscd/connections.c:1465
3977 #, c-format
3978 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3980
3981 #: nscd/connections.c:1474
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3984 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3985
3986 #: nscd/connections.c:1657
3987 #, c-format
3988 msgid "short read while reading request: %s"
3989 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3990
3991 #: nscd/connections.c:1690
3992 #, c-format
3993 msgid "key length in request too long: %d"
3994 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3995
3996 #: nscd/connections.c:1703
3997 #, c-format
3998 msgid "short read while reading request key: %s"
3999 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4000
4001 #: nscd/connections.c:1713
4002 #, c-format
4003 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4004 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4005
4006 #: nscd/connections.c:1718
4007 #, c-format
4008 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4009 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4010
4011 #: nscd/connections.c:1858
4012 #, c-format
4013 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4014 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4015
4016 #: nscd/connections.c:1863
4017 #, c-format
4018 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4019 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4020
4021 #: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913
4022 #, c-format
4023 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4024 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4025
4026 #: nscd/connections.c:1886
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored file `%s` was written to"
4029 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4030
4031 #: nscd/connections.c:1910
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4034 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4035
4036 #: nscd/connections.c:1936
4037 #, c-format
4038 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4039 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4040
4041 #: nscd/connections.c:1948
4042 #, c-format
4043 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4044 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4045
4046 #: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291
4047 #, c-format
4048 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4049 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4050
4051 #: nscd/connections.c:2406
4052 msgid "could not initialize conditional variable"
4053 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4054
4055 #: nscd/connections.c:2414
4056 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4057 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4058
4059 #: nscd/connections.c:2428
4060 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4061 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4062
4063 #: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501
4064 #: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540
4065 #: nscd/connections.c:2550
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4068 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4069
4070 #: nscd/connections.c:2503
4071 msgid "initial getgrouplist failed"
4072 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4073
4074 #: nscd/connections.c:2512
4075 msgid "getgrouplist failed"
4076 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4077
4078 #: nscd/connections.c:2530
4079 msgid "setgroups failed"
4080 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4081
4082 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4083 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4084 #, c-format
4085 msgid "short write in %s: %s"
4086 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4087
4088 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4089 #, c-format
4090 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
4092
4093 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4094 #, c-format
4095 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4096 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"
4097
4098 #: nscd/grpcache.c:542
4099 #, c-format
4100 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4101 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4102
4103 #: nscd/mem.c:425
4104 #, c-format
4105 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4106 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
4107
4108 #: nscd/mem.c:568
4109 #, c-format
4110 msgid "no more memory for database '%s'"
4111 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4112
4113 #: nscd/netgroupcache.c:121
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze netgroup!"
4117
4118 #: nscd/netgroupcache.c:123
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze netgroup!"
4122
4123 #: nscd/netgroupcache.c:495
4124 #, c-format
4125 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4127
4128 #: nscd/netgroupcache.c:498
4129 #, c-format
4130 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4131 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4132
4133 #: nscd/nscd.c:106
4134 msgid "Read configuration data from NAME"
4135 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4136
4137 #: nscd/nscd.c:108
4138 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4139 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4140
4141 #: nscd/nscd.c:110
4142 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4143 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4144
4145 #: nscd/nscd.c:111
4146 msgid "NUMBER"
4147 msgstr "LICZBA"
4148
4149 #: nscd/nscd.c:111
4150 msgid "Start NUMBER threads"
4151 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4152
4153 #: nscd/nscd.c:112
4154 msgid "Shut the server down"
4155 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4156
4157 #: nscd/nscd.c:113
4158 msgid "Print current configuration statistics"
4159 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4160
4161 #: nscd/nscd.c:114
4162 msgid "TABLE"
4163 msgstr "TABLICA"
4164
4165 #: nscd/nscd.c:115
4166 msgid "Invalidate the specified cache"
4167 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4168
4169 #: nscd/nscd.c:116
4170 msgid "TABLE,yes"
4171 msgstr "TABLICA,yes"
4172
4173 #: nscd/nscd.c:117
4174 msgid "Use separate cache for each user"
4175 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4176
4177 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4178 #: nscd/nscd.c:122
4179 msgid "Name Service Cache Daemon."
4180 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4181
4182 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4183 #, c-format
4184 msgid "wrong number of arguments"
4185 msgstr "zła liczba argumentów"
4186
4187 #: nscd/nscd.c:165
4188 #, c-format
4189 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4190 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4191
4192 #: nscd/nscd.c:174
4193 #, c-format
4194 msgid "already running"
4195 msgstr "jest już uruchomiony"
4196
4197 #: nscd/nscd.c:194
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4200 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4201
4202 #: nscd/nscd.c:198
4203 #, c-format
4204 msgid "cannot fork"
4205 msgstr "nie można wykonać fork"
4206
4207 #: nscd/nscd.c:268
4208 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4209 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4210
4211 #: nscd/nscd.c:276
4212 msgid "Could not create log file"
4213 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4214
4215 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4216 #, c-format
4217 msgid "write incomplete"
4218 msgstr "zapis nie był kompletny"
4219
4220 #: nscd/nscd.c:366
4221 #, c-format
4222 msgid "cannot read invalidate ACK"
4223 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4224
4225 #: nscd/nscd.c:372
4226 #, c-format
4227 msgid "invalidation failed"
4228 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4229
4230 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4231 #, c-format
4232 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4233 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4234
4235 #: nscd/nscd.c:437
4236 #, c-format
4237 msgid "'%s' is not a known database"
4238 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4239
4240 #: nscd/nscd.c:452
4241 #, c-format
4242 msgid "secure services not implemented anymore"
4243 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4244
4245 #: nscd/nscd.c:485
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Supported tables:\n"
4249 "%s\n"
4250 "\n"
4251 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4252 "%s.\n"
4253 msgstr ""
4254 "Obsługiwane tabele:\n"
4255 "%s\n"
4256 "\n"
4257 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4258 "%s.\n"
4259
4260 #: nscd/nscd.c:635
4261 #, c-format
4262 msgid "'wait' failed\n"
4263 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4264
4265 #: nscd/nscd.c:642
4266 #, c-format
4267 msgid "child exited with status %d\n"
4268 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4269
4270 #: nscd/nscd.c:647
4271 #, c-format
4272 msgid "child terminated by signal %d\n"
4273 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4274
4275 #: nscd/nscd_conf.c:54
4276 #, c-format
4277 msgid "database %s is not supported"
4278 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4279
4280 #: nscd/nscd_conf.c:105
4281 #, c-format
4282 msgid "Parse error: %s"
4283 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4284
4285 #: nscd/nscd_conf.c:191
4286 #, c-format
4287 msgid "Must specify user name for server-user option"
4288 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4289
4290 #: nscd/nscd_conf.c:198
4291 #, c-format
4292 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4293 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4294
4295 #: nscd/nscd_conf.c:255
4296 #, c-format
4297 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4298 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4299
4300 #: nscd/nscd_conf.c:269
4301 #, c-format
4302 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4303 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4304
4305 #: nscd/nscd_conf.c:282
4306 #, c-format
4307 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4308 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4309
4310 #: nscd/nscd_conf.c:302
4311 #, c-format
4312 msgid "maximum file size for %s database too small"
4313 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4314
4315 #: nscd/nscd_stat.c:144
4316 #, c-format
4317 msgid "cannot write statistics: %s"
4318 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4319
4320 #: nscd/nscd_stat.c:159
4321 msgid "yes"
4322 msgstr "tak"
4323
4324 #: nscd/nscd_stat.c:160
4325 msgid "no"
4326 msgstr "nie"
4327
4328 #: nscd/nscd_stat.c:171
4329 #, c-format
4330 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4331 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4332
4333 #: nscd/nscd_stat.c:182
4334 #, c-format
4335 msgid "nscd not running!\n"
4336 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4337
4338 #: nscd/nscd_stat.c:206
4339 #, c-format
4340 msgid "cannot read statistics data"
4341 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4342
4343 #: nscd/nscd_stat.c:209
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "nscd configuration:\n"
4347 "\n"
4348 "%15d  server debug level\n"
4349 msgstr ""
4350 "konfiguracja nscd:\n"
4351 "\n"
4352 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4353
4354 #: nscd/nscd_stat.c:233
4355 #, c-format
4356 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4357 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4358
4359 #: nscd/nscd_stat.c:236
4360 #, c-format
4361 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4362 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4363
4364 #: nscd/nscd_stat.c:238
4365 #, c-format
4366 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4367 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4368
4369 #: nscd/nscd_stat.c:240
4370 #, c-format
4371 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4372 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4373
4374 #: nscd/nscd_stat.c:242
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "%15d  current number of threads\n"
4378 "%15d  maximum number of threads\n"
4379 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4380 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4381 "%15lu  restart internal\n"
4382 "%15u  reload count\n"
4383 msgstr ""
4384 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4385 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4386 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4387 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4388 "%15lu  między restartami\n"
4389 "%15u  przeładowań\n"
4390
4391 #: nscd/nscd_stat.c:277
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "\n"
4395 "%s cache:\n"
4396 "\n"
4397 "%15s  cache is enabled\n"
4398 "%15s  cache is persistent\n"
4399 "%15s  cache is shared\n"
4400 "%15zu  suggested size\n"
4401 "%15zu  total data pool size\n"
4402 "%15zu  used data pool size\n"
4403 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4404 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4409 "%15lu%% cache hit rate\n"
4410 "%15zu  current number of cached values\n"
4411 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4412 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4416 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "bufor %s:\n"
4420 "\n"
4421 "%15s  bufor włączony\n"
4422 "%15s  bufor trwały\n"
4423 "%15s  bufor współdzielony\n"
4424 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4425 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4426 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4427 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4428 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4433 "%15lu%% trafień\n"
4434 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4435 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4436 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4440 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4441
4442 #: nscd/pwdcache.c:439
4443 #, c-format
4444 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4445 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"
4446
4447 #: nscd/pwdcache.c:441
4448 #, c-format
4449 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4450 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"
4451
4452 #: nscd/pwdcache.c:522
4453 #, c-format
4454 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4455 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4456
4457 #: nscd/selinux.c:154
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4460 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4461
4462 #: nscd/selinux.c:175
4463 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4464 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4465
4466 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4467 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4468 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4469
4470 #: nscd/selinux.c:190
4471 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4472 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4473
4474 #: nscd/selinux.c:191
4475 msgid "cap_init failed"
4476 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4477
4478 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4479 msgid "Failed to drop capabilities"
4480 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4481
4482 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4483 msgid "cap_set_proc failed"
4484 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4485
4486 #: nscd/selinux.c:238
4487 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4488 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4489
4490 #: nscd/selinux.c:254
4491 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4492 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4493
4494 #: nscd/selinux.c:269
4495 msgid "Failed to start AVC thread"
4496 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4497
4498 #: nscd/selinux.c:291
4499 msgid "Failed to create AVC lock"
4500 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4501
4502 #: nscd/selinux.c:331
4503 msgid "Failed to start AVC"
4504 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4505
4506 #: nscd/selinux.c:333
4507 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4508 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4509
4510 #: nscd/selinux.c:368
4511 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4512 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4513
4514 #: nscd/selinux.c:375
4515 msgid "Error getting security class for nscd."
4516 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4517
4518 #: nscd/selinux.c:380
4519 #, c-format
4520 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4521 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4522
4523 #: nscd/selinux.c:390
4524 msgid "Error getting context of socket peer"
4525 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4526
4527 #: nscd/selinux.c:395
4528 msgid "Error getting context of nscd"
4529 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4530
4531 #: nscd/selinux.c:401
4532 msgid "Error getting sid from context"
4533 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4534
4535 #: nscd/selinux.c:439
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "SELinux AVC Statistics:\n"
4540 "\n"
4541 "%15u  entry lookups\n"
4542 "%15u  entry hits\n"
4543 "%15u  entry misses\n"
4544 "%15u  entry discards\n"
4545 "%15u  CAV lookups\n"
4546 "%15u  CAV hits\n"
4547 "%15u  CAV probes\n"
4548 "%15u  CAV misses\n"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4552 "\n"
4553 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4554 "%15u  wpisów trafionych\n"
4555 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4556 "%15u  usunięć wpisów\n"
4557 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4558 "%15u  CAV trafionych\n"
4559 "%15u  prób CAV\n"
4560 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4561
4562 #: nscd/servicescache.c:387
4563 #, c-format
4564 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4565 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze usług!"
4566
4567 #: nscd/servicescache.c:389
4568 #, c-format
4569 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4570 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze usług!"
4571
4572 #: nss/getent.c:53
4573 msgid "database [key ...]"
4574 msgstr "baza [klucz ...]"
4575
4576 #: nss/getent.c:58
4577 msgid "CONFIG"
4578 msgstr "KONFIGURACJA"
4579
4580 #: nss/getent.c:58
4581 msgid "Service configuration to be used"
4582 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4583
4584 #: nss/getent.c:59
4585 msgid "disable IDN encoding"
4586 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4587
4588 #: nss/getent.c:64
4589 msgid "Get entries from administrative database."
4590 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4591
4592 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4593 #, c-format
4594 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4595 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4596
4597 #: nss/getent.c:861
4598 #, c-format
4599 msgid "Unknown database name"
4600 msgstr "Nieznana baza danych"
4601
4602 #: nss/getent.c:891
4603 msgid "Supported databases:\n"
4604 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4605
4606 #: nss/getent.c:957
4607 #, c-format
4608 msgid "Unknown database: %s\n"
4609 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4610
4611 #: nss/makedb.c:119
4612 msgid "Convert key to lower case"
4613 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4614
4615 #: nss/makedb.c:122
4616 msgid "Do not print messages while building database"
4617 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4618
4619 #: nss/makedb.c:124
4620 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4621 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4622
4623 #: nss/makedb.c:125
4624 msgid "CHAR"
4625 msgstr "ZNAK"
4626
4627 #: nss/makedb.c:126
4628 msgid "Generated line not part of iteration"
4629 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4630
4631 #: nss/makedb.c:131
4632 msgid "Create simple database from textual input."
4633 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4634
4635 #: nss/makedb.c:134
4636 msgid ""
4637 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4638 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4639 "-u INPUT-FILE"
4640 msgstr ""
4641 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4642 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4643 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4644
4645 #: nss/makedb.c:227
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot open database file `%s'"
4648 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4649
4650 #: nss/makedb.c:272
4651 #, c-format
4652 msgid "no entries to be processed"
4653 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4654
4655 #: nss/makedb.c:282
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot create temporary file name"
4658 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4659
4660 #: nss/makedb.c:288
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot create temporary file"
4663 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4664
4665 #: nss/makedb.c:304
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot stat newly created file"
4668 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4669
4670 #: nss/makedb.c:315
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot rename temporary file"
4673 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4674
4675 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot create search tree"
4678 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4679
4680 #: nss/makedb.c:556
4681 msgid "duplicate key"
4682 msgstr "powtórzony klucz"
4683
4684 #: nss/makedb.c:568
4685 #, c-format
4686 msgid "problems while reading `%s'"
4687 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4688
4689 #: nss/makedb.c:795
4690 #, c-format
4691 msgid "failed to write new database file"
4692 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4693
4694 #: nss/makedb.c:808
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot stat database file"
4697 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4698
4699 #: nss/makedb.c:813
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot map database file"
4702 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4703
4704 #: nss/makedb.c:816
4705 #, c-format
4706 msgid "file not a database file"
4707 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4708
4709 #: nss/makedb.c:867
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4712 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4713
4714 #: posix/getconf.c:417
4715 #, c-format
4716 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4717 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4718
4719 #: posix/getconf.c:420
4720 #, c-format
4721 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4722 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4723
4724 #: posix/getconf.c:496
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4728 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4729 "\n"
4730 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4731 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4732 "environment SPEC.\n"
4733 "\n"
4734 msgstr ""
4735 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4736 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4737 "\n"
4738 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4739 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4740 "kompilacji SPEC.\n"
4741 "\n"
4742
4743 #: posix/getconf.c:572
4744 #, c-format
4745 msgid "unknown specification \"%s\""
4746 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4747
4748 #: posix/getconf.c:624
4749 #, c-format
4750 msgid "Couldn't execute %s"
4751 msgstr "Nie można wykonać %s"
4752
4753 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4754 msgid "undefined"
4755 msgstr "niezdefiniowana"
4756
4757 #: posix/getconf.c:707
4758 #, c-format
4759 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4760 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4761
4762 #: posix/getopt.c:277
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4765 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4766
4767 #: posix/getopt.c:283
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4770 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4771
4772 #: posix/getopt.c:318
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4775 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4776
4777 #: posix/getopt.c:344
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4780 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4781
4782 #: posix/getopt.c:359
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4785 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4786
4787 #: posix/getopt.c:620
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4790 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4791
4792 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4795 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4796
4797 #: posix/regcomp.c:140
4798 msgid "No match"
4799 msgstr "Nic nie pasuje"
4800
4801 #: posix/regcomp.c:143
4802 msgid "Invalid regular expression"
4803 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4804
4805 #: posix/regcomp.c:146
4806 msgid "Invalid collation character"
4807 msgstr "Błędny znak sortowany"
4808
4809 #: posix/regcomp.c:149
4810 msgid "Invalid character class name"
4811 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4812
4813 #: posix/regcomp.c:152
4814 msgid "Trailing backslash"
4815 msgstr "Kończący znak `\\'"
4816
4817 #: posix/regcomp.c:155
4818 msgid "Invalid back reference"
4819 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4820
4821 #: posix/regcomp.c:158
4822 msgid "Unmatched [ or [^"
4823 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4824
4825 #: posix/regcomp.c:161
4826 msgid "Unmatched ( or \\("
4827 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4828
4829 #: posix/regcomp.c:164
4830 msgid "Unmatched \\{"
4831 msgstr "Niesparowane \\{"
4832
4833 #: posix/regcomp.c:167
4834 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4835 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4836
4837 #: posix/regcomp.c:170
4838 msgid "Invalid range end"
4839 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4840
4841 #: posix/regcomp.c:173
4842 msgid "Memory exhausted"
4843 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4844
4845 #: posix/regcomp.c:176
4846 msgid "Invalid preceding regular expression"
4847 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4848
4849 #: posix/regcomp.c:179
4850 msgid "Premature end of regular expression"
4851 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4852
4853 #: posix/regcomp.c:182
4854 msgid "Regular expression too big"
4855 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4856
4857 #: posix/regcomp.c:185
4858 msgid "Unmatched ) or \\)"
4859 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4860
4861 #: posix/regcomp.c:673
4862 msgid "No previous regular expression"
4863 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4864
4865 #: posix/wordexp.c:1822
4866 msgid "parameter null or not set"
4867 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4868
4869 #: resolv/herror.c:63
4870 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4871 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4872
4873 #: resolv/herror.c:64
4874 msgid "Unknown host"
4875 msgstr "Nieznany host"
4876
4877 #: resolv/herror.c:65
4878 msgid "Host name lookup failure"
4879 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4880
4881 #: resolv/herror.c:66
4882 msgid "Unknown server error"
4883 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4884
4885 #: resolv/herror.c:67
4886 msgid "No address associated with name"
4887 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4888
4889 #: resolv/herror.c:102
4890 msgid "Resolver internal error"
4891 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4892
4893 #: resolv/herror.c:105
4894 msgid "Unknown resolver error"
4895 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4896
4897 #: resolv/res_hconf.c:118
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4900 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4901
4902 #: resolv/res_hconf.c:139
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4905 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4906
4907 #: resolv/res_hconf.c:176
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4910 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4911
4912 #: resolv/res_hconf.c:219
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4915 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4916
4917 #: resolv/res_hconf.c:252
4918 #, c-format
4919 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4920 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4921
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4923 msgid "Illegal opcode"
4924 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4925
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4927 msgid "Illegal operand"
4928 msgstr "Niedozwolony argument"
4929
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4931 msgid "Illegal addressing mode"
4932 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4933
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4935 msgid "Illegal trap"
4936 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4937
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4939 msgid "Privileged opcode"
4940 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4941
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4943 msgid "Privileged register"
4944 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4945
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4947 msgid "Coprocessor error"
4948 msgstr "Błąd preprocesora"
4949
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4951 msgid "Internal stack error"
4952 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4953
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4955 msgid "Integer divide by zero"
4956 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4957
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4959 msgid "Integer overflow"
4960 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4961
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4963 msgid "Floating-point divide by zero"
4964 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4965
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4967 msgid "Floating-point overflow"
4968 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4969
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4971 msgid "Floating-point underflow"
4972 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4973
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4975 msgid "Floating-poing inexact result"
4976 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4977
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4979 msgid "Invalid floating-point operation"
4980 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4981
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4983 msgid "Subscript out of range"
4984 msgstr "Indeks poza zakresem"
4985
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4987 msgid "Address not mapped to object"
4988 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4989
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4991 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4992 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4993
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4995 msgid "Invalid address alignment"
4996 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4997
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4999 msgid "Nonexisting physical address"
5000 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
5001
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5003 msgid "Object-specific hardware error"
5004 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5005
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5007 msgid "Process breakpoint"
5008 msgstr "Pułapka procesu"
5009
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5011 msgid "Process trace trap"
5012 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5013
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5015 msgid "Child has exited"
5016 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5017
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5019 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5020 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5021
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5023 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5024 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5025
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5027 msgid "Traced child has trapped"
5028 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5029
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5031 msgid "Child has stopped"
5032 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5033
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5035 msgid "Stopped child has continued"
5036 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5037
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5039 msgid "Data input available"
5040 msgstr "Dostępne wejście danych"
5041
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5043 msgid "Output buffers available"
5044 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5045
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5047 msgid "Input message available"
5048 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5049
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5051 msgid "I/O error"
5052 msgstr "Błąd we/wy"
5053
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5055 msgid "High priority input available"
5056 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5057
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5059 msgid "Device disconnected"
5060 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5061
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5063 msgid "Signal sent by kill()"
5064 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5065
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5067 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5068 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5069
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5071 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5072 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5073
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5075 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5076 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5077
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5079 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5080 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5081
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5083 msgid "Signal sent by tkill()"
5084 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5085
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5087 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5088 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5089
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5091 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5092 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5093
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5095 msgid "Signal sent by the kernel"
5096 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5097
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5099 #, c-format
5100 msgid "Unknown signal %d\n"
5101 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5102
5103 #: stdio-common/psignal.c:43
5104 #, c-format
5105 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5106 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5107
5108 #: stdio-common/psignal.c:44
5109 msgid "Unknown signal"
5110 msgstr "Nieznany sygnał"
5111
5112 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5113 msgid "Unknown error "
5114 msgstr "Nieznany błąd "
5115
5116 #: string/strerror.c:41
5117 msgid "Unknown error"
5118 msgstr "Nieznany błąd"
5119
5120 #: string/strsignal.c:60
5121 #, c-format
5122 msgid "Real-time signal %d"
5123 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5124
5125 #: string/strsignal.c:64
5126 #, c-format
5127 msgid "Unknown signal %d"
5128 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5129
5130 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5131 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234
5132 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230
5133 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5134 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5135 msgid "out of memory\n"
5136 msgstr "brak pamięci\n"
5137
5138 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5139 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5140 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5141
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5143 #, c-format
5144 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5145 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5146
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5148 #, c-format
5149 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5150 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5151
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5155 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5156
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5158 msgid "RPC: Success"
5159 msgstr "RPC: Sukces"
5160
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5162 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5163 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5164
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5166 msgid "RPC: Can't decode result"
5167 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5168
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5170 msgid "RPC: Unable to send"
5171 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5172
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5174 msgid "RPC: Unable to receive"
5175 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5176
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5178 msgid "RPC: Timed out"
5179 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5180
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5182 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5183 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5184
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5186 msgid "RPC: Authentication error"
5187 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5188
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5190 msgid "RPC: Program unavailable"
5191 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5192
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5194 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5195 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5196
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5198 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5199 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5200
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5202 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5203 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5204
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5206 msgid "RPC: Remote system error"
5207 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5208
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5210 msgid "RPC: Unknown host"
5211 msgstr "RPC: Nieznany host"
5212
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5214 msgid "RPC: Unknown protocol"
5215 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5216
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5218 msgid "RPC: Port mapper failure"
5219 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5220
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5222 msgid "RPC: Program not registered"
5223 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5224
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5226 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5227 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5228
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5230 msgid "RPC: (unknown error code)"
5231 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5232
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5234 msgid "Authentication OK"
5235 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5236
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5238 msgid "Invalid client credential"
5239 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5240
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5242 msgid "Server rejected credential"
5243 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5244
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5246 msgid "Invalid client verifier"
5247 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5248
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5250 msgid "Server rejected verifier"
5251 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5252
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5254 msgid "Client credential too weak"
5255 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5256
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5258 msgid "Invalid server verifier"
5259 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5260
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5262 msgid "Failed (unspecified error)"
5263 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5264
5265 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5266 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5267 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5268
5269 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5270 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5271 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5272
5273 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5274 msgid "Cannot register service"
5275 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5276
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:245
5278 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5279 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5280
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:252
5282 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5283 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5284
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:304
5286 msgid "Cannot send broadcast packet"
5287 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5288
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:329
5290 msgid "Broadcast poll problem"
5291 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5292
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:342
5294 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5295 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5296
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5298 #, c-format
5299 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5300 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5301
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5305 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5306
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5308 #, c-format
5309 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5310 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5311
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5313 #, c-format
5314 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5315 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5316
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5318 #, c-format
5319 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5320 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5321
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5323 #, c-format
5324 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5325 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5326
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5328 #, c-format
5329 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5330 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5331
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5333 #, c-format
5334 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5335 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5336
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5338 #, c-format
5339 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5340 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5341
5342 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5343 #. TRANS: informative message.
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5345 #, c-format
5346 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5347 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5348
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5350 #, c-format
5351 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5352 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5353
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5355 #, c-format
5356 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5357 msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"
5358
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5360 #, c-format
5361 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5362 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5363
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5365 #, c-format
5366 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5367 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5368
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5370 #, c-format
5371 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5372 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5373
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5375 #, c-format
5376 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5377 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5378
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5380 #, c-format
5381 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5382 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5383
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5385 #, c-format
5386 msgid "usage: %s infile\n"
5387 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5388
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5390 #, c-format
5391 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5392 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5393
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5395 #, c-format
5396 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5397 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5398
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5400 #, c-format
5401 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5402 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5403
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5405 #, c-format
5406 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5407 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5408
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5410 #, c-format
5411 msgid "options:\n"
5412 msgstr "opcje:\n"
5413
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5415 #, c-format
5416 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5417 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5418
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5420 #, c-format
5421 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5422 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5423
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5425 #, c-format
5426 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5427 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5428
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5430 #, c-format
5431 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5432 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5433
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5435 #, c-format
5436 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5437 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5438
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5440 #, c-format
5441 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5442 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5443
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5445 #, c-format
5446 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5447 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5448
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5450 #, c-format
5451 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5452 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5453
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5455 #, c-format
5456 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5457 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5458
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5460 #, c-format
5461 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5462 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5463
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5465 #, c-format
5466 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5467 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5468
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5470 #, c-format
5471 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5472 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5473
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5475 #, c-format
5476 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5477 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5478
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5480 #, c-format
5481 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5482 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5483
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5485 #, c-format
5486 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5487 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5488
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5490 #, c-format
5491 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5492 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5493
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5495 #, c-format
5496 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5497 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5498
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5500 #, c-format
5501 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5502 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5503
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5505 #, c-format
5506 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5507 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5508
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5510 #, c-format
5511 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5512 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5513
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5515 #, c-format
5516 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5517 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5518
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5520 #, c-format
5521 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5522 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5523
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5525 #, c-format
5526 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5527 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5528
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5530 #, c-format
5531 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5532 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5533
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5535 #, c-format
5536 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5537 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5538
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5540 #, c-format
5541 msgid "--version\tprint program version\n"
5542 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5543
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "\n"
5548 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5549 "%s.\n"
5550 msgstr ""
5551 "\n"
5552 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5553 "%s.\n"
5554
5555 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5556 msgid "constant or identifier expected"
5557 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5558
5559 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5560 msgid "illegal character in file: "
5561 msgstr "błędny znak w pliku: "
5562
5563 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5564 msgid "unterminated string constant"
5565 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5566
5567 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5568 msgid "empty char string"
5569 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5570
5571 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5572 msgid "preprocessor error"
5573 msgstr "błąd preprocesora"
5574
5575 #: sunrpc/svc_run.c:72
5576 msgid "svc_run: - out of memory"
5577 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5578
5579 #: sunrpc/svc_run.c:92
5580 msgid "svc_run: - poll failed"
5581 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5582
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5584 #, c-format
5585 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5586 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5587
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5589 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5590 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5591
5592 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5593 #, c-format
5594 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5595 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5596
5597 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5598 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5599 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5600
5601 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5602 #, c-format
5603 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5604 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5605
5606 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5607 #, c-format
5608 msgid "never registered prog %d\n"
5609 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5610
5611 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5612 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5613 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5614
5615 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5616 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5617 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5618
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5620 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5621 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5622
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5624 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5625 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5626
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5628 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5629 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5630
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5632 msgid "enablecache: cache already enabled"
5633 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5634
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5636 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5637 msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"
5638
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5640 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5641 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"
5642
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5644 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5645 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"
5646
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5648 msgid "cache_set: victim not found"
5649 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5650
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5652 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5653 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5654
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5656 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5657 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5658
5659 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5660 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5661 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5662
5663 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5664 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5665 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5666
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5668 msgid "Hangup"
5669 msgstr "Rozłączenie"
5670
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5672 msgid "Interrupt"
5673 msgstr "Przerwanie"
5674
5675 # XXX -PK
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5677 msgid "Quit"
5678 msgstr "Wyjście"
5679
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5681 msgid "Illegal instruction"
5682 msgstr "Błędna instrukcja"
5683
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5685 msgid "Trace/breakpoint trap"
5686 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5687
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5689 msgid "Aborted"
5690 msgstr "Przerwane"
5691
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5693 msgid "Floating point exception"
5694 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5695
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5697 msgid "Killed"
5698 msgstr "Unicestwiony"
5699
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5701 msgid "Bus error"
5702 msgstr "Błąd szyny"
5703
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5705 msgid "Bad system call"
5706 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5707
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5709 msgid "Segmentation fault"
5710 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5711
5712 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5713 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5714 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5715 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5716 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5718 msgid "Broken pipe"
5719 msgstr "Przerwany potok"
5720
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5722 msgid "Alarm clock"
5723 msgstr "Budzik"
5724
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5726 msgid "Terminated"
5727 msgstr "Zakończony"
5728
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5730 msgid "Urgent I/O condition"
5731 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5732
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5734 msgid "Stopped (signal)"
5735 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5736
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5738 msgid "Stopped"
5739 msgstr "Zatrzymany"
5740
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5742 msgid "Continued"
5743 msgstr "Kontynuacja"
5744
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5746 msgid "Child exited"
5747 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5748
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5750 msgid "Stopped (tty input)"
5751 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5752
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5754 msgid "Stopped (tty output)"
5755 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5756
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5758 msgid "I/O possible"
5759 msgstr "We/Wy dozwolone"
5760
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5762 msgid "CPU time limit exceeded"
5763 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5764
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5766 msgid "File size limit exceeded"
5767 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5768
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5770 msgid "Virtual timer expired"
5771 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5772
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5774 msgid "Profiling timer expired"
5775 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5776
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5778 msgid "User defined signal 1"
5779 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5780
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5782 msgid "User defined signal 2"
5783 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5784
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5786 msgid "Window changed"
5787 msgstr "Okno zmienione"
5788
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5790 msgid "EMT trap"
5791 msgstr "Pułapka EMT"
5792
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5794 msgid "Stack fault"
5795 msgstr "Błąd stosu"
5796
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5798 msgid "Power failure"
5799 msgstr "Awaria zasilania"
5800
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5802 msgid "Information request"
5803 msgstr "Żądanie informacji"
5804
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5806 msgid "Resource lost"
5807 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5808
5809 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5810 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5812 msgid "Operation not permitted"
5813 msgstr "Operacja niedozwolona"
5814
5815 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5817 msgid "No such process"
5818 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5819
5820 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5821 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5822 #. TRANS again.
5823 #. TRANS
5824 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5825 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5826 #. TRANS Primitives}.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5828 msgid "Interrupted system call"
5829 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5830
5831 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5833 msgid "Input/output error"
5834 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5835
5836 #. TRANS The system tried to use the device
5837 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5838 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5839 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5840 #. TRANS computer.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5842 msgid "No such device or address"
5843 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5844
5845 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5846 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5847 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5848 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5850 msgid "Argument list too long"
5851 msgstr "Lista argumentów za długa"
5852
5853 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5854 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5856 msgid "Exec format error"
5857 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5858
5859 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5860 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5861 #. TRANS versa).
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5863 msgid "Bad file descriptor"
5864 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5865
5866 #. TRANS This error happens on operations that are
5867 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5868 #. TRANS to manipulate.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5870 msgid "No child processes"
5871 msgstr "Brak procesów potomnych"
5872
5873 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5874 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5875 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5876 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5878 msgid "Resource deadlock avoided"
5879 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5880
5881 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5882 #. TRANS because its capacity is full.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5884 msgid "Cannot allocate memory"
5885 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5886
5887 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5888 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5890 msgid "Bad address"
5891 msgstr "Błędny adres"
5892
5893 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5894 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5895 #. TRANS system in Unix gives this error.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5897 msgid "Block device required"
5898 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5899
5900 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5901 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5902 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5904 msgid "Device or resource busy"
5905 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5906
5907 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5908 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5910 msgid "File exists"
5911 msgstr "Plik istnieje"
5912
5913 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5914 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5915 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5917 msgid "Invalid cross-device link"
5918 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5919
5920 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5921 #. TRANS particular sort of device.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5923 msgid "No such device"
5924 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5925
5926 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5928 msgid "Not a directory"
5929 msgstr "Nie jest katalogiem"
5930
5931 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5932 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5934 msgid "Is a directory"
5935 msgstr "Jest katalogiem"
5936
5937 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5938 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5940 msgid "Invalid argument"
5941 msgstr "Zły argument"
5942
5943 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5944 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5945 #. TRANS
5946 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5947 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5948 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5949 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5951 msgid "Too many open files"
5952 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5953
5954 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5955 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5956 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5958 msgid "Too many open files in system"
5959 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5960
5961 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5962 #. TRANS modes on an ordinary file.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5964 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5965 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5966
5967 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5968 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5969 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5970 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5971 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5973 msgid "Text file busy"
5974 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5975
5976 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5978 msgid "File too large"
5979 msgstr "Plik zbyt duży"
5980
5981 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5982 #. TRANS disk is full.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5984 msgid "No space left on device"
5985 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5986
5987 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5989 msgid "Illegal seek"
5990 msgstr "Błędne przesunięcie"
5991
5992 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5994 msgid "Read-only file system"
5995 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5996
5997 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5998 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5999 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6001 msgid "Too many links"
6002 msgstr "Za dużo dowiązań"
6003
6004 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6005 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6007 msgid "Numerical argument out of domain"
6008 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
6009
6010 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6011 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6013 msgid "Numerical result out of range"
6014 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
6015
6016 #. TRANS The call might work if you try again
6017 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6018 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6019 #. TRANS
6020 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6021 #. TRANS
6022 #. TRANS @itemize @bullet
6023 #. TRANS @item
6024 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6025 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6026 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6027 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6028 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6029 #. TRANS
6030 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6031 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6032 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6033 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS @item
6036 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6037 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6038 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6039 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6040 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6041 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6042 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6043 #. TRANS and return to its command loop.
6044 #. TRANS @end itemize
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6046 msgid "Resource temporarily unavailable"
6047 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6048
6049 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6050 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6051 #. TRANS
6052 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6053 #. TRANS separate error code.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6055 msgid "Operation would block"
6056 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6057
6058 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6059 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6060 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6061 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6062 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6063 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6064 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6065 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6067 msgid "Operation now in progress"
6068 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6069
6070 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6071 #. TRANS mode selected.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6073 msgid "Operation already in progress"
6074 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6075
6076 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6078 msgid "Socket operation on non-socket"
6079 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6080
6081 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6082 #. TRANS maximum size.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6084 msgid "Message too long"
6085 msgstr "Komunikat za długi"
6086
6087 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6089 msgid "Protocol wrong type for socket"
6090 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6091
6092 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6093 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6095 msgid "Protocol not available"
6096 msgstr "Protokół niedostępny"
6097
6098 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6099 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6100 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6102 msgid "Protocol not supported"
6103 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6104
6105 #. TRANS The socket type is not supported.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6107 msgid "Socket type not supported"
6108 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6109
6110 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6111 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6112 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6113 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6114 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6115 #. TRANS nothing to do for that call.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6117 msgid "Operation not supported"
6118 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6119
6120 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6122 msgid "Protocol family not supported"
6123 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6124
6125 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6126 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6128 msgid "Address family not supported by protocol"
6129 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6130
6131 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6133 msgid "Address already in use"
6134 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6135
6136 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6137 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6138 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6140 msgid "Cannot assign requested address"
6141 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6142
6143 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6145 msgid "Network is down"
6146 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6147
6148 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6149 #. TRANS was unreachable.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6151 msgid "Network is unreachable"
6152 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6153
6154 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6156 msgid "Network dropped connection on reset"
6157 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6158
6159 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6161 msgid "Software caused connection abort"
6162 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6163
6164 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6165 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6166 #. TRANS protocol violation.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6168 msgid "Connection reset by peer"
6169 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6170
6171 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6172 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6173 #. TRANS other from network operations.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6175 msgid "No buffer space available"
6176 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6177
6178 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6179 #. TRANS @xref{Connecting}.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6181 msgid "Transport endpoint is already connected"
6182 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6183
6184 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6185 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6186 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6187 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6189 msgid "Transport endpoint is not connected"
6190 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6191
6192 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6193 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6194 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6196 msgid "Destination address required"
6197 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6198
6199 #. TRANS The socket has already been shut down.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6201 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6202 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6203
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6205 msgid "Too many references: cannot splice"
6206 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6207
6208 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6209 #. TRANS the timeout period.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6211 msgid "Connection timed out"
6212 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6213
6214 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6215 #. TRANS it is not running the requested service).
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6217 msgid "Connection refused"
6218 msgstr "Połączenie odrzucone"
6219
6220 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6221 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6223 msgid "Too many levels of symbolic links"
6224 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6225
6226 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6227 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6228 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6230 msgid "File name too long"
6231 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6232
6233 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6235 msgid "Host is down"
6236 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6237
6238 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6240 msgid "No route to host"
6241 msgstr "Brak trasy do hosta"
6242
6243 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6244 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6246 msgid "Directory not empty"
6247 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6248
6249 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6250 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6251 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6253 msgid "Too many processes"
6254 msgstr "Za dużo procesów"
6255
6256 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6257 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6259 msgid "Too many users"
6260 msgstr "Za dużo użytkowników"
6261
6262 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6264 msgid "Disk quota exceeded"
6265 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6266
6267 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6268 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6269 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6270 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6271 #. TRANS and remounting the file system.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6273 msgid "Stale file handle"
6274 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6275
6276 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6277 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6278 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6279 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6280 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6281 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6283 msgid "Object is remote"
6284 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6285
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6287 msgid "RPC struct is bad"
6288 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6289
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6291 msgid "RPC version wrong"
6292 msgstr "Zła wersja RPC"
6293
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6295 msgid "RPC program not available"
6296 msgstr "Program RPC niedostępny"
6297
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6299 msgid "RPC program version wrong"
6300 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6301
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6303 msgid "RPC bad procedure for program"
6304 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6305
6306 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6307 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6308 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6309 #. TRANS operating system.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6311 msgid "No locks available"
6312 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6313
6314 #. TRANS The file was the wrong type for the
6315 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6316 #. TRANS
6317 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6318 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6320 msgid "Inappropriate file type or format"
6321 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6322
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6324 msgid "Authentication error"
6325 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6326
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6328 msgid "Need authenticator"
6329 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6330
6331 #. TRANS This indicates that the function called is
6332 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6333 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6334 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6335 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6337 msgid "Function not implemented"
6338 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6339
6340 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6341 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6342 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6343 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6344 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6345 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6346 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6347 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6348 #. TRANS values.
6349 #. TRANS
6350 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6351 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6353 msgid "Not supported"
6354 msgstr "Nie obsługiwane"
6355
6356 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6357 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6359 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6360 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6361
6362 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6363 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6364 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6365 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6366 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6367 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6369 msgid "Inappropriate operation for background process"
6370 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6371
6372 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6373 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6374 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6376 msgid "Translator died"
6377 msgstr "Translator przerwał pracę"
6378
6379 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6380 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6381 #. TRANS @c Don't change it.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6383 msgid "?"
6384 msgstr "?"
6385
6386 #. TRANS You did @strong{what}?
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6388 msgid "You really blew it this time"
6389 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6390
6391 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6393 msgid "Computer bought the farm"
6394 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6395
6396 #. TRANS This error code has no purpose.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6398 msgid "Gratuitous error"
6399 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6400
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6402 msgid "Bad message"
6403 msgstr "Błędny komunikat"
6404
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6406 msgid "Identifier removed"
6407 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6408
6409 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6411 msgid "Multihop attempted"
6412 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6413
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6415 msgid "No data available"
6416 msgstr "Brak danych"
6417
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6419 msgid "Link has been severed"
6420 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6421
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6423 msgid "No message of desired type"
6424 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6425
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6427 msgid "Out of streams resources"
6428 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6429
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6431 msgid "Device not a stream"
6432 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6433
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6435 msgid "Value too large for defined data type"
6436 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6437
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6439 msgid "Protocol error"
6440 msgstr "Błąd protokołu"
6441
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6443 msgid "Timer expired"
6444 msgstr "Upłynął czas stopera"
6445
6446 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6447 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6448 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6449 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6451 msgid "Operation canceled"
6452 msgstr "Operacja anulowana"
6453
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6455 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6456 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6457
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6459 msgid "Channel number out of range"
6460 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6461
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6463 msgid "Level 2 not synchronized"
6464 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6465
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6467 msgid "Level 3 halted"
6468 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6469
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6471 msgid "Level 3 reset"
6472 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6473
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6475 msgid "Link number out of range"
6476 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6477
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6479 msgid "Protocol driver not attached"
6480 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6481
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6483 msgid "No CSI structure available"
6484 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6485
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6487 msgid "Level 2 halted"
6488 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6489
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6491 msgid "Invalid exchange"
6492 msgstr "Błędna wymiana"
6493
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6495 msgid "Invalid request descriptor"
6496 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6497
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6499 msgid "Exchange full"
6500 msgstr "Przepełniona wymiana"
6501
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6503 msgid "No anode"
6504 msgstr "Brak anody"
6505
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6507 msgid "Invalid request code"
6508 msgstr "Zły kod żądania"
6509
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6511 msgid "Invalid slot"
6512 msgstr "Błędny kanał"
6513
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6515 msgid "File locking deadlock error"
6516 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6517
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6519 msgid "Bad font file format"
6520 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6521
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6523 msgid "Machine is not on the network"
6524 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6525
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6527 msgid "Package not installed"
6528 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6529
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6531 msgid "Advertise error"
6532 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6533
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6535 msgid "Srmount error"
6536 msgstr "Błąd srmount"
6537
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6539 msgid "Communication error on send"
6540 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6541
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6543 msgid "RFS specific error"
6544 msgstr "Błąd RFS"
6545
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6547 msgid "Name not unique on network"
6548 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6549
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6551 msgid "File descriptor in bad state"
6552 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6553
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6555 msgid "Remote address changed"
6556 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6557
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6559 msgid "Can not access a needed shared library"
6560 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6561
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6563 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6564 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6565
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6567 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6568 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6569
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6571 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6572 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6573
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6575 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6576 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6577
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6579 msgid "Streams pipe error"
6580 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6581
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6583 msgid "Structure needs cleaning"
6584 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6585
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6587 msgid "Not a XENIX named type file"
6588 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6589
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6591 msgid "No XENIX semaphores available"
6592 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6593
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6595 msgid "Is a named type file"
6596 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6597
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6599 msgid "Remote I/O error"
6600 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6601
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6603 msgid "No medium found"
6604 msgstr "Brak medium"
6605
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6607 msgid "Wrong medium type"
6608 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6609
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6611 msgid "Required key not available"
6612 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6613
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6615 msgid "Key has expired"
6616 msgstr "Klucz wygasł"
6617
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6619 msgid "Key has been revoked"
6620 msgstr "Klucz został unieważniony"
6621
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6623 msgid "Key was rejected by service"
6624 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6625
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6627 msgid "Owner died"
6628 msgstr "Właściciel zmarł"
6629
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6631 msgid "State not recoverable"
6632 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6633
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6635 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6636 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6637
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6639 msgid "Memory page has hardware error"
6640 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6641
6642 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6643 msgid "Error in unknown error system: "
6644 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6645
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6647 msgid "Address family for hostname not supported"
6648 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6649
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6651 msgid "Temporary failure in name resolution"
6652 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6653
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6655 msgid "Bad value for ai_flags"
6656 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6657
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6659 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6660 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6661
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6663 msgid "ai_family not supported"
6664 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6665
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6667 msgid "Memory allocation failure"
6668 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6669
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6671 msgid "No address associated with hostname"
6672 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6673
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6675 msgid "Name or service not known"
6676 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6677
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6679 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6680 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6681
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6683 msgid "ai_socktype not supported"
6684 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6685
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6687 msgid "System error"
6688 msgstr "Błąd systemowy"
6689
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6691 msgid "Processing request in progress"
6692 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6693
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6695 msgid "Request canceled"
6696 msgstr "Żądanie anulowane"
6697
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6699 msgid "Request not canceled"
6700 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6701
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6703 msgid "All requests done"
6704 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6705
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6707 msgid "Interrupted by a signal"
6708 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6709
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6711 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6712 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6713
6714 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6715 #, c-format
6716 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6717 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6718
6719 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6720 #, c-format
6721 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6722 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6723
6724 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6728 "\n"
6729 msgstr ""
6730 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6731 "\n"
6732
6733 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6734 #, c-format
6735 msgid "cannot open `%s'"
6736 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6737
6738 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6739 #, c-format
6740 msgid "cannot read header from `%s'"
6741 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6742
6743 #: timezone/zdump.c:338
6744 msgid "has fewer than 3 characters"
6745 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6746
6747 #: timezone/zdump.c:340
6748 msgid "has more than 6 characters"
6749 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6750
6751 #: timezone/zdump.c:342
6752 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6753 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6754
6755 #: timezone/zdump.c:347
6756 #, c-format
6757 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6758 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6759
6760 #: timezone/zdump.c:393
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6764 "Options include:\n"
6765 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6766 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6767 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6768 "  -v         List transitions verbosely\n"
6769 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6770 "  --help     Output this help\n"
6771 "  --version  Output version info\n"
6772 "\n"
6773 "Report bugs to %s.\n"
6774 msgstr ""
6775 "%s: składnia: %s OPCJE NAZWA_STREFY ...\n"
6776 "Opcje:\n"
6777 "  -c [D,]G   Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6778 "  -t [D,]G   Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6779 "  -i         Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6780 "  -v         Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6781 "  -V         Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6782 "  --help     Wyświetlenie tego opisu\n"
6783 "  --version  Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6784 "\n"
6785 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6786
6787 #: timezone/zdump.c:479
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6790 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6791
6792 #: timezone/zdump.c:512
6793 #, c-format
6794 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6795 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6796
6797 #: timezone/zic.c:398
6798 #, c-format
6799 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6800 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6801
6802 #: timezone/zic.c:406
6803 msgid "size overflow"
6804 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6805
6806 #: timezone/zic.c:454
6807 msgid "integer overflow"
6808 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6809
6810 #: timezone/zic.c:488
6811 #, c-format
6812 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6813 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6814
6815 #: timezone/zic.c:491
6816 #, c-format
6817 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6818 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6819
6820 #: timezone/zic.c:510
6821 #, c-format
6822 msgid "warning: "
6823 msgstr "uwaga: "
6824
6825 #: timezone/zic.c:535
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6829 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6830 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6831 "\n"
6832 "Report bugs to %s.\n"
6833 msgstr ""
6834 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6835 "\t[ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] [ -d katalog ] \\\n"
6836 "\t[ -L sek_przestępne ] [ plik ... ]\n"
6837 "\n"
6838 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6839
6840 #: timezone/zic.c:558
6841 #, c-format
6842 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6843 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6844
6845 #: timezone/zic.c:590
6846 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6847 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6848
6849 #: timezone/zic.c:610
6850 #, c-format
6851 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6852 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6853
6854 #: timezone/zic.c:620
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6857 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6858
6859 #: timezone/zic.c:630
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6862 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6863
6864 #: timezone/zic.c:640
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6867 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6868
6869 #: timezone/zic.c:650
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6872 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6873
6874 #: timezone/zic.c:659
6875 msgid "-s ignored"
6876 msgstr "-s zignorowano"
6877
6878 #: timezone/zic.c:698
6879 msgid "link to link"
6880 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6881
6882 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6883 msgid "command line"
6884 msgstr "linia poleceń"
6885
6886 #: timezone/zic.c:721
6887 msgid "empty file name"
6888 msgstr "pusta nazwa pliku"
6889
6890 #: timezone/zic.c:724
6891 #, c-format
6892 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6893 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6894
6895 #: timezone/zic.c:734
6896 #, c-format
6897 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6898 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6899
6900 #: timezone/zic.c:740
6901 #, c-format
6902 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6903 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6904
6905 #: timezone/zic.c:743
6906 #, c-format
6907 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6908 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6909
6910 #: timezone/zic.c:771
6911 #, c-format
6912 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6913 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6914
6915 #: timezone/zic.c:772
6916 #, c-format
6917 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6918 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6919
6920 #: timezone/zic.c:842
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6923 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6924
6925 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6928 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6929
6930 #: timezone/zic.c:874
6931 #, c-format
6932 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6933 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6934
6935 #: timezone/zic.c:882
6936 #, c-format
6937 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6938 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6939
6940 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6941 #, c-format
6942 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6943 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6944
6945 #: timezone/zic.c:898
6946 #, c-format
6947 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6948 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6949
6950 #: timezone/zic.c:901
6951 #, c-format
6952 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6953 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6954
6955 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6956 msgid "same rule name in multiple files"
6957 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6958
6959 #: timezone/zic.c:1056
6960 msgid "unruly zone"
6961 msgstr "strefa bez reguł"
6962
6963 #: timezone/zic.c:1063
6964 #, c-format
6965 msgid "%s in ruleless zone"
6966 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6967
6968 #: timezone/zic.c:1083
6969 msgid "standard input"
6970 msgstr "standardowe wejście"
6971
6972 #: timezone/zic.c:1088
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6975 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6976
6977 #: timezone/zic.c:1099
6978 msgid "line too long"
6979 msgstr "za długa linia"
6980
6981 #: timezone/zic.c:1119
6982 msgid "input line of unknown type"
6983 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6984
6985 #: timezone/zic.c:1134
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6988 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s"
6989
6990 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6993 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6994
6995 #: timezone/zic.c:1151
6996 msgid "expected continuation line not found"
6997 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6998
6999 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7000 msgid "time overflow"
7001 msgstr "przepełnienie czasu"
7002
7003 #: timezone/zic.c:1198
7004 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7005 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7006
7007 #: timezone/zic.c:1209
7008 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7009 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7010
7011 #: timezone/zic.c:1213
7012 msgid "nameless rule"
7013 msgstr "bezimienna reguła"
7014
7015 #: timezone/zic.c:1218
7016 msgid "invalid saved time"
7017 msgstr "błędny czas oszczędności"
7018
7019 #: timezone/zic.c:1235
7020 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7021 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7022
7023 #: timezone/zic.c:1240
7024 #, c-format
7025 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7026 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7027
7028 #: timezone/zic.c:1246
7029 #, c-format
7030 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7031 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7032
7033 #: timezone/zic.c:1253
7034 #, c-format
7035 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7036 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
7037
7038 #: timezone/zic.c:1267
7039 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7040 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7041
7042 #: timezone/zic.c:1307
7043 msgid "invalid UT offset"
7044 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7045
7046 #: timezone/zic.c:1311
7047 msgid "invalid abbreviation format"
7048 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7049
7050 #: timezone/zic.c:1320
7051 #, c-format
7052 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7053 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
7054
7055 #: timezone/zic.c:1347
7056 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7057 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7058
7059 #: timezone/zic.c:1374
7060 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7061 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7062
7063 #: timezone/zic.c:1383
7064 msgid "invalid leaping year"
7065 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7066
7067 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7068 msgid "invalid month name"
7069 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7070
7071 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7072 msgid "invalid day of month"
7073 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7074
7075 #: timezone/zic.c:1421
7076 msgid "time too small"
7077 msgstr "czas zbyt mały"
7078
7079 #: timezone/zic.c:1425
7080 msgid "time too large"
7081 msgstr "czas zbyt duży"
7082
7083 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7084 msgid "invalid time of day"
7085 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7086
7087 #: timezone/zic.c:1448
7088 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7089 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7090
7091 #: timezone/zic.c:1453
7092 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7093 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7094
7095 #: timezone/zic.c:1459
7096 msgid "leap second precedes Big Bang"
7097 msgstr "sekunda przestępna sprzed Wielkiego Wybuchu"
7098
7099 #: timezone/zic.c:1472
7100 msgid "wrong number of fields on Link line"
7101 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7102
7103 #: timezone/zic.c:1476
7104 msgid "blank FROM field on Link line"
7105 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7106
7107 #: timezone/zic.c:1551
7108 msgid "invalid starting year"
7109 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7110
7111 #: timezone/zic.c:1573
7112 msgid "invalid ending year"
7113 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7114
7115 #: timezone/zic.c:1577
7116 msgid "starting year greater than ending year"
7117 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7118
7119 #: timezone/zic.c:1584
7120 msgid "typed single year"
7121 msgstr "podano pojedynczy rok"
7122
7123 #: timezone/zic.c:1619
7124 msgid "invalid weekday name"
7125 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7126
7127 #: timezone/zic.c:1743
7128 #, c-format
7129 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7130 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
7131
7132 #: timezone/zic.c:1747
7133 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7134 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
7135
7136 #: timezone/zic.c:1858
7137 msgid "too many transition times"
7138 msgstr "za dużo zmian czasu"
7139
7140 #: timezone/zic.c:2047
7141 #, c-format
7142 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7143 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem UTC przekracza 99:59:59"
7144
7145 #: timezone/zic.c:2424
7146 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7147 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7148
7149 #: timezone/zic.c:2430
7150 #, c-format
7151 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7152 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7153
7154 #: timezone/zic.c:2566
7155 msgid "two rules for same instant"
7156 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
7157
7158 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7159 #: timezone/zic.c:2627
7160 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7161 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7162
7163 #: timezone/zic.c:2725
7164 msgid "too many local time types"
7165 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7166
7167 #: timezone/zic.c:2729
7168 msgid "UT offset out of range"
7169 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7170
7171 #: timezone/zic.c:2753
7172 msgid "too many leap seconds"
7173 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7174
7175 #: timezone/zic.c:2759
7176 msgid "repeated leap second moment"
7177 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
7178
7179 #: timezone/zic.c:2830
7180 msgid "Wild result from command execution"
7181 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7182
7183 #: timezone/zic.c:2831
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7186 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7187
7188 #: timezone/zic.c:2961
7189 msgid "Odd number of quotation marks"
7190 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7191
7192 #: timezone/zic.c:3046
7193 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7194 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7195
7196 #: timezone/zic.c:3081
7197 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7198 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7199
7200 #: timezone/zic.c:3108
7201 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7202 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7203
7204 #: timezone/zic.c:3110
7205 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7206 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7207
7208 #: timezone/zic.c:3112
7209 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7210 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7211
7212 #: timezone/zic.c:3118
7213 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7214 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7215
7216 #: timezone/zic.c:3161
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7219 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"