1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:00+0100\n"
14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:979
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:997
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1115
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
249 #: glib/gfileutils.c:1290
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
254 #: glib/gfileutils.c:1303
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
259 #: glib/gfileutils.c:1742
264 #: glib/gfileutils.c:1747
269 #: glib/gfileutils.c:1752
274 #: glib/gfileutils.c:1795
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
279 #: glib/gfileutils.c:1816
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
283 #: glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
304 #: glib/gmappedfile.c:116
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
309 #: glib/gmappedfile.c:193
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
319 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
324 #: glib/gmarkup.c:374
326 msgid "'%s' is not a valid name "
329 #: glib/gmarkup.c:390
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
334 #: glib/gmarkup.c:494
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
339 #: glib/gmarkup.c:578
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
346 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
349 #: glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
356 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
359 #: glib/gmarkup.c:616
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
364 #: glib/gmarkup.c:654
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
368 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
371 #: glib/gmarkup.c:662
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
376 #: glib/gmarkup.c:667
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
381 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
382 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
384 #: glib/gmarkup.c:973
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
388 #: glib/gmarkup.c:1013
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
397 #: glib/gmarkup.c:1081
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
404 "\" pustego elementu"
406 #: glib/gmarkup.c:1165
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
412 "oczekiwano znaku \"=\""
414 #: glib/gmarkup.c:1206
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
422 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
423 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
425 #: glib/gmarkup.c:1283
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
432 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
434 #: glib/gmarkup.c:1417
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
441 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
443 #: glib/gmarkup.c:1453
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
450 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
452 #: glib/gmarkup.c:1464
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
458 #: glib/gmarkup.c:1473
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
465 #: glib/gmarkup.c:1640
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
469 #: glib/gmarkup.c:1654
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
473 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
480 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
482 #: glib/gmarkup.c:1670
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
491 #: glib/gmarkup.c:1676
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
495 #: glib/gmarkup.c:1682
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
499 #: glib/gmarkup.c:1687
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
505 #: glib/gmarkup.c:1693
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
511 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
513 #: glib/gmarkup.c:1700
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
517 #: glib/gmarkup.c:1716
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
524 #: glib/gmarkup.c:1722
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "uszkodzony obiekt"
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "brak pamięci"
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
551 msgid "internal error"
552 msgstr "błąd wewnętrzny"
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "nieznany błąd"
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ na końcu wzoru"
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c na końcu wzoru"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 "znaki escape zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
592 "dozwolone w tym miejscu"
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "nic do powtórzenia"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "Elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "przepełnienie kodu"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
786 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:1098
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
795 #: glib/gregex.c:1107
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
799 #: glib/gregex.c:1161
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
804 #: glib/gregex.c:1197
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
809 #: glib/gregex.c:2035
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
813 #: glib/gregex.c:2051
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
817 #: glib/gregex.c:2091
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
821 #: glib/gregex.c:2100
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
825 #: glib/gregex.c:2107
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
829 #: glib/gregex.c:2118
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "oczekiwano cyfry"
833 #: glib/gregex.c:2136
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
837 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
841 #: glib/gregex.c:2202
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
845 #: glib/gregex.c:2212
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
857 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
858 "niesparowany znak cytowania"
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
864 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
872 "(tekstem jest \"%s\")"
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:283
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
882 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:442
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Niepoprawny ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:781
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
927 #: glib/gspawn-win32.c:995
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
933 "wystąpił nieznany błąd"
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1197
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1347
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1357
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1366
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1374
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
977 #: glib/gspawn.c:1396
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
987 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
988 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
992 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
996 #: glib/goption.c:724
1000 #: glib/goption.c:724
1004 #: glib/goption.c:828
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Opcje pomocy:"
1008 #: glib/goption.c:829
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1012 #: glib/goption.c:835
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1016 #: glib/goption.c:897
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Opcje aplikacji:"
1020 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1025 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1030 #: glib/goption.c:994
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1035 #: glib/goption.c:1002
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1041 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1046 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1051 #: glib/goption.c:1882
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "Nieznana opcja %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:358
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1059 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1061 #: glib/gkeyfile.c:393
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1065 #: glib/gkeyfile.c:401
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "Plik jest pusty"
1069 #: glib/gkeyfile.c:761
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1077 #: glib/gkeyfile.c:821
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:843
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1086 #: glib/gkeyfile.c:869
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:896
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1096 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1097 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1098 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1103 #: glib/gkeyfile.c:1286
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1108 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1115 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1117 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1122 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1129 "niemożliwą do zinterpretowania."
1131 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1136 #: glib/gkeyfile.c:3483
1137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1138 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3505
1142 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1143 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1145 #: glib/gkeyfile.c:3647
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1148 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3661
1152 msgid "Integer value '%s' out of range"
1153 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3694
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3718
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1166 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1167 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "Zbyt duża wartość liczby przekazana do %s"
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1173 #: gio/goutputstream.c:1085
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1177 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1178 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Operacja została anulowana"
1182 #: gio/gcontenttype.c:180
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Nieznany typ"
1186 #: gio/gcontenttype.c:181
1189 msgstr "typ pliku %s"
1191 #: gio/gcontenttype.c:678
1196 #: gio/gdatainputstream.c:313
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1198 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 msgstr "Plik desktop nie określa pola Exec"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1210 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1225 msgid "Can't create user desktop file %s"
1226 msgstr "Nie można utworzyć pliku desktop dla użytkownika %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1230 msgid "Custom definition for %s"
1231 msgstr "Własna definicja dla %s"
1234 msgid "drive doesn't implement eject"
1235 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "napęd nie implementuje wykrywania nośnika"
1241 #: gio/gemblem.c:325
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1244 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1246 #: gio/gemblem.c:335
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1249 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1251 #: gio/gemblemedicon.c:296
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1256 #: gio/gemblemedicon.c:306
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1261 #: gio/gemblemedicon.c:329
1262 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1263 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1265 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1266 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1267 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1268 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1269 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1270 msgid "Operation not supported"
1271 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1274 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to
1276 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find
1279 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1282 #: gio/glocalfile.c:1106
1283 msgid "Containing mount does not exist"
1284 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1286 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1287 msgid "Can't copy over directory"
1288 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1294 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1295 msgid "Target file exists"
1296 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1299 msgid "Can't recursively copy directory"
1300 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1303 msgid "Can't copy special file"
1304 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1319 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:206
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1332 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "Enumerator plików ma zaległą operację"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1340 #: gio/gfileicon.c:237
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1345 #: gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1351 msgid "Stream doesn't support query_info"
1352 msgstr "Strumień nie obsługuje operacji query_info"
1354 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1355 msgid "Seek not supported on stream"
1356 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1358 #: gio/gfileinputstream.c:383
1359 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1360 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejściowym"
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1363 msgid "Truncate not supported on stream"
1364 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
1368 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1369 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1373 msgid "No type for class name %s"
1374 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1378 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1379 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
1383 msgid "Type %s is not classed"
1384 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1388 msgid "Malformed version number: %s"
1389 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1393 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1394 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1397 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1398 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1400 #: gio/ginputstream.c:202
1401 msgid "Input stream doesn't implement read"
1402 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1404 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1405 #. * operation running against this stream when you try to start
1407 #. Translators: This is an error you get if there is
1408 #. * already an operation running against this stream when
1409 #. * you try to start one
1410 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1411 msgid "Stream has outstanding operation"
1412 msgstr "Strumień ma zaległą operację"
1414 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1418 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:990
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1126
1429 msgid "Can't rename root directory"
1430 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1432 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1155
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1439 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1441 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1442 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1444 msgid "Invalid filename"
1445 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1447 #: gio/glocalfile.c:1291
1449 msgid "Error opening file: %s"
1450 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1301
1453 msgid "Can't open directory"
1454 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1456 #: gio/glocalfile.c:1361
1458 msgid "Error removing file: %s"
1459 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1725
1463 msgid "Error trashing file: %s"
1464 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1748
1468 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1469 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1769
1472 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1473 msgstr "Nie można znaleźć głównego katalogu dla kosza"
1475 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1476 msgid "Unable to find or create trash directory"
1477 msgstr "Nie można znaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1479 #: gio/glocalfile.c:1902
1481 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1482 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1485 #: gio/glocalfile.c:2018
1487 msgid "Unable to trash file: %s"
1488 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2045
1492 msgid "Error creating directory: %s"
1493 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2074
1497 msgid "Error making symbolic link: %s"
1498 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1502 msgid "Error moving file: %s"
1503 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2157
1506 msgid "Can't move directory over directory"
1507 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1509 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1512 msgid "Backup file creation failed"
1513 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1515 #: gio/glocalfile.c:2203
1517 msgid "Error removing target file: %s"
1518 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2217
1521 msgid "Move between mounts not supported"
1522 msgstr "Przenoszenie pomiędzy zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1525 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1526 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1529 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1530 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1533 msgid "Invalid extended attribute name"
1534 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1538 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1539 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1543 msgid "Error stating file '%s': %s"
1544 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1547 msgid " (invalid encoding)"
1548 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1552 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1553 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1556 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1557 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1560 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1561 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1564 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1565 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1569 msgid "Error setting permissions: %s"
1570 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1574 msgid "Error setting owner: %s"
1575 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1578 msgid "symlink must be non-NULL"
1579 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1584 msgid "Error setting symlink: %s"
1585 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1588 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1590 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1667 msgid "Target file is a directory"
1668 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1675 msgid "The file was externally modified"
1676 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1688 msgid "Invalid seek request"
1689 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1696 msgid "Reached maximum data array limit"
1697 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1700 msgid "Memory output stream not resizable"
1701 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement remount.
1725 msgid "mount doesn't implement remount"
1726 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement content type guessing.
1732 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1733 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement content type guessing.
1739 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1741 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1743 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1744 msgid "Output stream doesn't implement write"
1745 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1747 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1748 msgid "Source stream is already closed"
1749 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1751 #: gio/gthemedicon.c:499
1753 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1754 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1756 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1757 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1759 msgid "Error reading from unix: %s"
1760 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1762 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1763 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1765 msgid "Error closing unix: %s"
1766 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1768 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1769 msgid "Filesystem root"
1770 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1772 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1774 msgid "Error writing to unix: %s"
1775 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1777 #: gio/gvolume.c:450
1778 msgid "volume doesn't implement eject"
1779 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1782 msgid "Can't find application"
1783 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1787 msgid "Error launching application: %s"
1788 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1791 msgid "URIs not supported"
1792 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1795 msgid "association changes not supported on win32"
1796 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1799 msgid "Association creation not supported on win32"
1800 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1802 #: tests/gio-ls.c:27
1803 msgid "do not hide entries"
1804 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1806 #: tests/gio-ls.c:29
1807 msgid "use a long listing format"
1808 msgstr "używa długiego formatu listy"
1810 #: tests/gio-ls.c:37
1815 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1816 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1817 #~ "entity, escape it as &"
1819 #~ "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
1820 #~ "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
1821 #~ "należy go zapisać jako &"
1823 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1824 #~ msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
1826 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1827 #~ msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
1829 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1830 #~ msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
1832 #~ msgid "Unfinished character reference"
1833 #~ msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
1835 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1836 #~ msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
1838 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1840 #~ "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
1845 #~ msgid "The file containing the icon"
1846 #~ msgstr "Plik zawierający ikonę"
1851 #~ msgid "The name of the icon"
1852 #~ msgstr "Nazwa ikony"
1857 #~ msgid "An array containing the icon names"
1858 #~ msgstr "Tablica zawierająca nazwy ikon"
1860 #~ msgid "use default fallbacks"
1861 #~ msgstr "użycie domyślnych wartości bezpiecznych"
1864 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1865 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1867 #~ "Określa, czy używać domyślnych wartości bezpiecznych wyznaczanych przez "
1868 #~ "skrócenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po "
1869 #~ "tym znaku są ignorowane."
1871 #~ msgid "File descriptor"
1872 #~ msgstr "Deskryptor pliku"
1874 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1875 #~ msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
1877 #~ msgid "Close file descriptor"
1878 #~ msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
1880 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1881 #~ msgstr "Określa, czy zamykać deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumień"
1883 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1884 #~ msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
1887 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1888 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"