1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2019.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-09-03 15:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 #: ext/alsa/gstalsasink.c:579
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
23 #: ext/alsa/gstalsasink.c:581
24 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
27 #: ext/alsa/gstalsasink.c:585
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."
32 #: ext/alsa/gstalsasink.c:858
33 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
34 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
36 #: ext/alsa/gstalsasink.c:863
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
40 #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076
41 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
42 msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
44 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
48 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
52 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."
57 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741
58 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
59 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
61 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
65 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
69 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
73 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
77 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
81 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491
82 msgid "failed to draw pattern"
83 msgstr "nie udało się narysować wzoru"
85 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492
86 msgid "A GL error occurred"
87 msgstr "Wystąpił błąd GL"
89 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498
90 msgid "format wasn't negotiated before get function"
91 msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobierającą"
93 #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399
94 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535
95 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904
96 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537
97 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577
98 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757
99 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166
100 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184
101 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606
102 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
103 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
104 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597
106 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
107 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
109 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553
110 msgid "Could not determine type of stream"
111 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
113 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
117 #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452
118 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
119 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
121 #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558
122 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
123 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin3\"."
125 #: gst/playback/gstplaysink.c:2003
127 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
130 #: gst/playback/gstplaysink.c:2007
131 msgid "The autovideosink element is missing."
132 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
134 #: gst/playback/gstplaysink.c:2012
136 msgid "Configured videosink %s is not working."
137 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
139 #: gst/playback/gstplaysink.c:2016
141 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
142 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
144 #: gst/playback/gstplaysink.c:2020
145 msgid "The autovideosink element is not working."
146 msgstr "Element autovideosink nie działa."
148 #: gst/playback/gstplaysink.c:2525
149 msgid "Custom text sink element is not usable."
150 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
152 #: gst/playback/gstplaysink.c:2903
153 msgid "No volume control found"
154 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
156 #: gst/playback/gstplaysink.c:2933
158 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
159 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
161 #: gst/playback/gstplaysink.c:2937
162 msgid "The autoaudiosink element is missing."
163 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
165 #: gst/playback/gstplaysink.c:2942
167 msgid "Configured audiosink %s is not working."
168 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
170 #: gst/playback/gstplaysink.c:2946
172 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
173 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
175 #: gst/playback/gstplaysink.c:2950
176 msgid "The autoaudiosink element is not working."
177 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
179 #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274
180 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
181 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
183 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921
185 msgid "No decoder available for type '%s'."
186 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
188 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491
189 msgid "No URI specified to play from."
190 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
192 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497
194 msgid "Invalid URI \"%s\"."
195 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
197 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504
198 msgid "This stream type cannot be played yet."
199 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
201 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522
203 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
204 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
206 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228
207 msgid "Source element is invalid."
208 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
210 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216
212 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
213 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
215 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842
216 msgid "Can't record audio fast enough"
217 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
219 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625
220 msgid "This CD has no audio tracks"
221 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
223 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89
225 msgstr "Znacznik ID3"
227 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
228 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
230 msgstr "Znacznik APE"
232 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
233 msgid "ICY internet radio"
234 msgstr "Radio internetowe ICY"
236 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127
237 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
238 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
240 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143
241 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
242 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
244 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
245 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
246 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
247 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
249 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182
250 msgid "Windows Media Speech"
251 msgstr "Windows Media Speech"
253 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199
254 msgid "CYUV Lossless"
255 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
257 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203
261 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217
262 msgid "Lossless MSZH"
263 msgstr "Lossless MSZH"
265 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228
266 msgid "Run-length encoding"
267 msgstr "Kodowanie RLE"
269 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274
271 msgstr "Tekst w czasie"
273 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
277 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
278 msgid "MPL2 subtitle format"
279 msgstr "Format podpisów MPL2"
281 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
282 msgid "DKS subtitle format"
283 msgstr "Format podpisów DKS"
285 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
286 msgid "QTtext subtitle format"
287 msgstr "Format podpisów QTtext"
289 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
290 msgid "Sami subtitle format"
291 msgstr "Format podpisów Sami"
293 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
294 msgid "TMPlayer subtitle format"
295 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
297 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287
298 msgid "CEA 608 Closed Caption"
299 msgstr "Podpisy CEA 608"
301 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
302 msgid "CEA 708 Closed Caption"
303 msgstr "Podpisy CEA 708"
305 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
306 msgid "Kate subtitle format"
307 msgstr "Format podpisów Kate"
309 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290
310 msgid "WebVTT subtitle format"
311 msgstr "Format podpisów WebVTT"
313 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455
314 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458
315 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508
316 msgid "Uncompressed video"
317 msgstr "Nieskompresowany obraz"
319 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463
320 msgid "Uncompressed gray"
321 msgstr "Nieskompresowane szarości"
323 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
325 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
326 msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
328 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488
330 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
331 msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
333 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490
335 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
336 msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
338 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501
340 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
341 msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
343 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
345 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
346 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
350 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
351 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834
354 msgid "Uncompressed audio"
355 msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
357 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840
359 msgid "Raw %d-bit %s audio"
360 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942
363 msgid "Audio CD source"
364 msgstr "Źródło Audio CD"
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948
371 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
372 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952
375 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
376 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960
380 msgid "%s protocol source"
381 msgstr "Źródło protokołu %s"
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034
385 msgid "%s video RTP depayloader"
386 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
390 msgid "%s audio RTP depayloader"
391 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
395 msgid "%s RTP depayloader"
396 msgstr "Depayloader RTP %s"
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086
410 msgid "%s video RTP payloader"
411 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088
415 msgid "%s audio RTP payloader"
416 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
418 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090
420 msgid "%s RTP payloader"
421 msgstr "Payloader RTP %s"
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133
435 msgid "GStreamer element %s"
436 msgstr "Element GStreamera %s"
438 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558
439 msgid "Unknown source element"
440 msgstr "Nieznany element źródłowy"
442 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561
443 msgid "Unknown sink element"
444 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
446 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564
447 msgid "Unknown element"
448 msgstr "Nieznany element"
450 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
451 msgid "Unknown decoder element"
452 msgstr "Nieznany element dekodujący"
454 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
455 msgid "Unknown encoder element"
456 msgstr "Nieznany element kodujący"
458 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
459 msgid "Plugin or element of unknown type"
460 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
462 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243
463 msgid "Failed to read tag: not enough data"
464 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
466 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
470 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
471 msgid "MusicBrainz track ID"
472 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
474 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
478 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
479 msgid "MusicBrainz artist ID"
480 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
482 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
486 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
487 msgid "MusicBrainz album ID"
488 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
490 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
491 msgid "album artist ID"
492 msgstr "ID artysty albumu ID"
494 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
495 msgid "MusicBrainz album artist ID"
496 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
498 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
500 msgstr "TRM ID ścieżki"
502 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
503 msgid "MusicBrainz TRM ID"
504 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
506 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108
507 msgid "capturing shutter speed"
508 msgstr "szybkość migawki"
510 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109
511 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
512 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
514 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112
515 msgid "capturing focal ratio"
516 msgstr "współczynnik przysłony"
518 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113
519 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
520 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
522 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116
523 msgid "capturing focal length"
524 msgstr "ogniskowa obiektywu"
526 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117
527 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
528 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
530 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121
531 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
532 msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"
534 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
535 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
536 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca odpowiednikiem 35 mm"
538 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
539 msgid "capturing digital zoom ratio"
540 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
542 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
543 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
544 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
546 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
547 msgid "capturing iso speed"
550 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
551 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
552 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
554 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
555 msgid "capturing exposure program"
556 msgstr "program ekspozycji"
558 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
559 msgid "The exposure program used when capturing an image"
560 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
562 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
563 msgid "capturing exposure mode"
564 msgstr "tryb ekspozycji"
566 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
567 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
568 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
570 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
571 msgid "capturing exposure compensation"
572 msgstr "kompensacja ekspozycji"
574 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
575 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
576 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
578 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
579 msgid "capturing scene capture type"
580 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
582 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
583 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
584 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
586 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
587 msgid "capturing gain adjustment"
588 msgstr "korekcja zdjęcia"
590 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
591 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
592 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
594 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
595 msgid "capturing white balance"
596 msgstr "balans bieli"
598 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
599 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
600 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
602 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158
603 msgid "capturing contrast"
604 msgstr "kontrast zdjęcia"
606 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
607 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
608 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
610 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163
611 msgid "capturing saturation"
612 msgstr "nasycenie zdjęcia"
614 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
615 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
616 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
618 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168
619 msgid "capturing sharpness"
620 msgstr "ostrość zdjęcia"
622 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
623 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
624 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
626 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
627 msgid "capturing flash fired"
628 msgstr "użycie flesza"
630 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
631 msgid "If the flash fired while capturing an image"
632 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
634 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
635 msgid "capturing flash mode"
638 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
639 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
640 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
642 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181
643 msgid "capturing metering mode"
644 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
646 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
647 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
648 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
650 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
651 msgid "capturing source"
652 msgstr "źródło zdjęcia"
654 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
655 msgid "The source or type of device used for the capture"
656 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
658 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
659 msgid "image horizontal ppi"
660 msgstr "rozdzielczość pozioma"
662 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
663 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
664 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
666 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
667 msgid "image vertical ppi"
668 msgstr "rozdzielczość pionowa"
670 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195
671 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
672 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
674 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
678 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
679 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
680 msgstr "ramka znacznika id3v2"
682 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
684 msgstr "klucz muzyczny"
686 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
687 msgid "Initial key in which the sound starts"
688 msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
690 #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444
691 msgid "Print version information and exit"
692 msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
694 #: tools/gst-device-monitor.c:262
695 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
696 msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń."
698 #: tools/gst-play.c:310
700 msgid "Volume: %.0f%%"
701 msgstr "Głośność: %.0f%%"
703 #: tools/gst-play.c:349
705 msgstr "Buforowanie..."
707 #: tools/gst-play.c:370
708 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
709 msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
711 #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883
712 #: tools/gst-play.c:1347
713 msgid "Reached end of play list."
714 msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
716 #: tools/gst-play.c:613
720 #: tools/gst-play.c:671
722 msgid "Now playing %s\n"
723 msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
725 #: tools/gst-play.c:734
727 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
728 msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
730 #: tools/gst-play.c:979
732 msgid "Playback rate: %.2f"
733 msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
735 #: tools/gst-play.c:983
737 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
738 msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
740 #: tools/gst-play.c:1287
744 #: tools/gst-play.c:1287
745 msgid "pause/unpause"
746 msgstr "pauza/wznowienie"
748 #: tools/gst-play.c:1288
752 #: tools/gst-play.c:1288
756 #: tools/gst-play.c:1289
760 #: tools/gst-play.c:1289
762 msgstr "odtworzenie następnego"
764 #: tools/gst-play.c:1290
768 #: tools/gst-play.c:1290
769 msgid "play previous"
770 msgstr "odtworzenie poprzedniego"
772 #: tools/gst-play.c:1291
774 msgstr "przewinięcie w przód"
776 #: tools/gst-play.c:1292
777 msgid "seek backward"
778 msgstr "przewinięcie w tył"
780 #: tools/gst-play.c:1293
782 msgstr "większa głośność"
784 #: tools/gst-play.c:1294
786 msgstr "mniejsza głośność"
788 #: tools/gst-play.c:1295
789 msgid "increase playback rate"
790 msgstr "większe tempo odtwarzania"
792 #: tools/gst-play.c:1296
793 msgid "decrease playback rate"
794 msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
796 #: tools/gst-play.c:1297
797 msgid "change playback direction"
798 msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
800 #: tools/gst-play.c:1298
801 msgid "enable/disable trick modes"
802 msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
804 #: tools/gst-play.c:1299
805 msgid "change audio track"
806 msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
808 #: tools/gst-play.c:1300
809 msgid "change video track"
810 msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
812 #: tools/gst-play.c:1301
813 msgid "change subtitle track"
814 msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
816 #: tools/gst-play.c:1302
817 msgid "seek to beginning"
818 msgstr "przewinięcie na początek"
820 #: tools/gst-play.c:1303
821 msgid "show keyboard shortcuts"
822 msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
824 #: tools/gst-play.c:1306
825 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
826 msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
828 #: tools/gst-play.c:1439
829 msgid "Output status information and property notifications"
830 msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"
832 #: tools/gst-play.c:1441
833 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
834 msgstr "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' elementu playbin"
836 #: tools/gst-play.c:1446
837 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
838 msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
840 #: tools/gst-play.c:1448
841 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
842 msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
844 #: tools/gst-play.c:1450
845 msgid "Enable gapless playback"
846 msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
848 #: tools/gst-play.c:1452
849 msgid "Shuffle playlist"
850 msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
852 #: tools/gst-play.c:1455
853 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
854 msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
856 #: tools/gst-play.c:1457
860 #: tools/gst-play.c:1459
861 msgid "Playlist file containing input media files"
862 msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
864 #: tools/gst-play.c:1461
865 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
866 msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
868 #: tools/gst-play.c:1463
869 msgid "Use playbin3 pipeline"
870 msgstr "Użycie potoku playbin3"
872 #: tools/gst-play.c:1464
873 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
874 msgstr "(wartość domyślna zależy od zmiennej środowiskowej 'USE_PLAYBIN')"
876 #: tools/gst-play.c:1468
877 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)"
878 msgstr "Pokazywanie ostatniej klatki po EOS aż do polecenia zakończenia lub zmiany listy odtwarzania (brak przerw jest ignorowany)"
880 #: tools/gst-play.c:1546
882 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
883 msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
885 #: tools/gst-play.c:1550
886 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
887 msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
889 #: tools/gst-play.c:1590
890 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
891 msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"