1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 18:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-28 18:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "Potok jest już zamknięty"
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
39 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "Działanie zostało anulowane"
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
79 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
82 #: ../glib/gconvert.c:650
84 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
85 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
87 #: ../gio/gcontenttype.c:180
91 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
102 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
103 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
105 #: ../gio/gcredentials.c:447
106 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
107 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
110 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
116 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
117 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
122 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
124 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
125 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
129 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
130 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
134 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
135 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
139 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
140 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
144 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
145 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
150 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
153 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
159 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
162 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
163 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
168 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
169 "`path' or `abstract' to be set"
171 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
172 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
176 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
178 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
182 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
184 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
188 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
194 msgid "Error auto-launching: "
195 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
199 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
200 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
204 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
205 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
209 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
210 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
214 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "Podany adres jest pusty"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
229 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
231 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
235 msgid "Error spawning command line `%s': "
236 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
240 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
242 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
247 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
260 "Usługa D-Bus sesji nie jest uruchomiona, a automatyczne uruchomienie się nie "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
265 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
267 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
268 "tego systemu operacyjnego)"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
273 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
274 "- unknown value `%s'"
276 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
281 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
282 "variable is not set"
284 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
285 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
289 msgid "Unknown bus type %d"
290 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:287
293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
294 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:331
297 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
299 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:502
304 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
309 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
310 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
316 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
321 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 msgid "Error creating directory `%s': %s"
329 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
334 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
338 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
345 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
348 "błędnie sformatowany"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
353 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
356 "błędnie sformatowany"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
360 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
362 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
366 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
367 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
371 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
372 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
376 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
377 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
381 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
382 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
386 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
387 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
391 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
392 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
395 msgid "The connection is closed"
396 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
411 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
417 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
419 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
424 msgid "No such property `%s'"
425 msgstr "Brak własności \"%s\""
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
429 msgid "Property `%s' is not readable"
430 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
434 msgid "Property `%s' is not writable"
435 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
439 msgid "No such interface `%s'"
440 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
443 msgid "No such interface"
444 msgstr "Brak interfejsu"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
448 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
449 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
453 msgid "No such method `%s'"
454 msgstr "Brak metody \"%s\""
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
458 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
459 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
463 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
464 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
468 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
469 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
473 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
474 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
478 msgid "A subtree is already exported for %s"
479 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
482 msgid "type is INVALID"
483 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
486 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
490 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
491 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
494 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
495 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
506 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
514 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
522 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
523 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
531 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
532 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
562 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
565 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
570 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
572 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
581 "przewodu usługi D-Bus"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
590 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
596 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
607 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
609 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
614 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
615 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
619 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
621 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
624 msgid "Cannot deserialize message: "
625 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
630 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
632 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
633 "przewodu usługi D-Bus"
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
638 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
641 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
642 "deskryptorów plików"
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
645 msgid "Cannot serialize message: "
646 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
650 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
651 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
656 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
659 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
668 msgid "Error return with body of type `%s'"
669 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
700 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
701 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
734 " help Shows this information\n"
735 " introspect Introspect a remote object\n"
736 " monitor Monitor a remote object\n"
737 " call Invoke a method on a remote object\n"
738 " emit Emit a signal\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 " help Wyświetla tę informację\n"
744 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
745 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
746 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
747 " emit Emituje sygnał\n"
749 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
761 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
762 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
765 msgid "Connect to the system bus"
766 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
769 msgid "Connect to the session bus"
770 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
773 msgid "Connect to given D-Bus address"
774 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
777 msgid "Connection Endpoint Options:"
778 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
781 msgid "Options specifying the connection endpoint"
782 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
786 msgid "No connection endpoint specified"
787 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
791 msgid "Multiple connection endpoints specified"
792 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
797 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
799 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
804 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
807 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
808 "interfejsie \"%s\"\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
811 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
812 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
815 msgid "Object path to emit signal on"
816 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
819 msgid "Signal and interface name"
820 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
823 msgid "Emit a signal."
824 msgstr "Emituje sygnał."
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
829 msgid "Error connecting: %s\n"
830 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
834 msgid "Error: object path not specified.\n"
835 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
840 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
841 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
845 msgid "Error: signal not specified.\n"
846 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
882 msgid "Method and interface name"
883 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
886 msgid "Timeout in seconds"
887 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
890 msgid "Invoke a method on a remote object."
891 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
895 msgid "Error: Destination is not specified\n"
896 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
900 msgid "Error: Object path is not specified\n"
901 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
905 msgid "Error: Method name is not specified\n"
906 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
910 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
911 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
915 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
916 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
928 msgstr "Wyświetla kod XML"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Bada elementy potomne"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Bada zdalny obiekt."
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
943 msgid "Destination name to monitor"
944 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
947 msgid "Object path to monitor"
948 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
951 msgid "Monitor a remote object."
952 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
959 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
960 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
963 msgid "Unable to find terminal required for application"
964 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
968 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
970 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
974 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
978 msgid "Application information lacks an identifier"
979 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
983 msgid "Can't create user desktop file %s"
984 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
988 msgid "Custom definition for %s"
989 msgstr "Własna definicja dla %s"
991 #: ../gio/gdrive.c:363
992 msgid "drive doesn't implement eject"
993 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
995 #. Translators: This is an error
996 #. * message for drive objects that
997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
998 #: ../gio/gdrive.c:444
999 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1000 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1002 #: ../gio/gdrive.c:521
1003 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1004 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1006 #: ../gio/gdrive.c:728
1007 msgid "drive doesn't implement start"
1008 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1010 #: ../gio/gdrive.c:831
1011 msgid "drive doesn't implement stop"
1012 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1016 msgid "TLS support is not available"
1017 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1019 #: ../gio/gemblem.c:324
1021 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1022 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1024 #: ../gio/gemblem.c:334
1026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1027 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1031 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1036 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1037 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1040 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1041 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1043 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1044 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1045 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1046 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1047 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1048 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1049 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1050 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1051 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1052 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1053 msgid "Operation not supported"
1054 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1056 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1057 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to
1059 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1061 #. Translators: This is an error message when trying to find
1062 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1064 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1065 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1066 msgid "Containing mount does not exist"
1067 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1069 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1070 msgid "Can't copy over directory"
1071 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1073 #: ../gio/gfile.c:2475
1074 msgid "Can't copy directory over directory"
1075 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1077 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1078 msgid "Target file exists"
1079 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1081 #: ../gio/gfile.c:2501
1082 msgid "Can't recursively copy directory"
1083 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1085 #: ../gio/gfile.c:2761
1086 msgid "Splice not supported"
1087 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1089 #: ../gio/gfile.c:2765
1091 msgid "Error splicing file: %s"
1092 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1094 #: ../gio/gfile.c:2912
1095 msgid "Can't copy special file"
1096 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1098 #: ../gio/gfile.c:3490
1099 msgid "Invalid symlink value given"
1100 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1102 #: ../gio/gfile.c:3584
1103 msgid "Trash not supported"
1104 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1106 #: ../gio/gfile.c:3633
1108 msgid "File names cannot contain '%c'"
1109 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1111 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1112 msgid "volume doesn't implement mount"
1113 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1115 #: ../gio/gfile.c:6178
1116 msgid "No application is registered as handling this file"
1117 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1119 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1120 msgid "Enumerator is closed"
1121 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1125 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1126 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1129 msgid "File enumerator is already closed"
1130 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1132 #: ../gio/gfileicon.c:237
1134 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1135 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1137 #: ../gio/gfileicon.c:247
1138 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1139 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1143 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1144 msgid "Stream doesn't support query_info"
1145 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1148 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1149 msgid "Seek not supported on stream"
1150 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1153 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1154 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1157 msgid "Truncate not supported on stream"
1158 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1160 #: ../gio/gicon.c:284
1162 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1163 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1165 #: ../gio/gicon.c:304
1167 msgid "No type for class name %s"
1168 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1170 #: ../gio/gicon.c:314
1172 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1173 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1175 #: ../gio/gicon.c:325
1177 msgid "Type %s is not classed"
1178 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1180 #: ../gio/gicon.c:339
1182 msgid "Malformed version number: %s"
1183 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1185 #: ../gio/gicon.c:353
1187 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1188 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1190 #: ../gio/gicon.c:430
1191 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1192 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1195 msgid "No address specified"
1196 msgstr "Nie podano adresu"
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1200 msgid "Length %u is too long for address"
1201 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1204 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1205 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1209 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1210 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1214 msgid "Not enough space for socket address"
1215 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1218 msgid "Unsupported socket address"
1219 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1221 #: ../gio/ginputstream.c:194
1222 msgid "Input stream doesn't implement read"
1223 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1225 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1226 #. * operation running against this stream when you try to start
1228 #. Translators: This is an error you get if there is
1229 #. * already an operation running against this stream when
1230 #. * you try to start one
1231 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1238 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1239 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1249 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1253 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1255 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1259 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1260 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1264 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1265 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1269 msgid "Failed to create temp file: %s"
1270 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1273 msgid "Error processing input file with xmllint"
1274 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1277 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1278 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1282 msgid "Error reading file %s: %s"
1283 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1287 msgid "Error compressing file %s"
1288 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1292 msgid "text may not appear inside <%s>"
1293 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1296 msgid "name of the output file"
1297 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1300 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1306 "The directories where files are to be read from (default to current "
1308 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1317 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1321 msgid "Generate source header"
1322 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1325 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "Tworzy listę zależności"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1338 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1344 "and the resource file have the extension called .gresource."
1346 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1347 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1348 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1363 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1368 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1369 "and dash ('-') are permitted."
1371 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1372 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1376 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1377 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1381 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1383 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1387 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1388 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1392 msgid "<child name='%s'> already specified"
1393 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1396 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1397 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1401 msgid "<key name='%s'> already specified"
1402 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1407 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1410 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1411 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1416 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1419 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1420 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1424 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1425 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1429 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1430 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1433 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1434 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1438 msgid "no <key name='%s'> to override"
1439 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1443 msgid "<override name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1448 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1449 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1453 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1454 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1458 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1459 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1463 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1464 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1468 msgid "Can not extend a schema with a path"
1469 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1474 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1476 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1482 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1483 "does not extend '%s'"
1485 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1486 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1490 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1492 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1496 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1497 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1501 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1502 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1504 #. Translators: Do not translate "--strict".
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1508 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1509 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1513 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1514 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1518 msgid "Ignoring this file.\n"
1519 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1523 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1525 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1531 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1532 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1537 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1538 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1543 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1546 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1547 "pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1551 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1557 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1558 "range given in the schema"
1560 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1561 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1566 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1567 "list of valid choices"
1569 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1570 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1573 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1574 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1577 msgid "Abort on any errors in schemas"
1578 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1581 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1582 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1585 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1586 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1590 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1591 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1592 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1594 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1595 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1596 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1597 "nazywają się gschemas.compiled."
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1601 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1602 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1606 msgid "No schema files found: "
1607 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1611 msgid "doing nothing.\n"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1616 msgid "removed existing output file.\n"
1617 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1619 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1620 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1621 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1625 msgid "Invalid filename %s"
1626 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:948
1630 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1631 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1634 msgid "Can't rename root directory"
1635 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1639 msgid "Error renaming file: %s"
1640 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1643 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1644 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1650 msgid "Invalid filename"
1651 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1654 msgid "Can't open directory"
1655 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1659 msgid "Error opening file: %s"
1660 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1664 msgid "Error removing file: %s"
1665 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1669 msgid "Error trashing file: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1674 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1675 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1678 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1679 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1682 msgid "Unable to find or create trash directory"
1683 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1687 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1688 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1693 msgid "Unable to trash file: %s"
1694 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1697 msgid "internal error"
1698 msgstr "błąd wewnętrzny"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1702 msgid "Error creating directory: %s"
1703 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1707 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1708 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1712 msgid "Error making symbolic link: %s"
1713 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1717 msgid "Error moving file: %s"
1718 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1721 msgid "Can't move directory over directory"
1722 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1727 msgid "Backup file creation failed"
1728 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1732 msgid "Error removing target file: %s"
1733 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1736 msgid "Move between mounts not supported"
1737 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1740 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1741 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1744 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1745 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1748 msgid "Invalid extended attribute name"
1749 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1753 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1754 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1757 msgid " (invalid encoding)"
1758 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1762 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1763 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1767 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1768 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1771 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1772 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1775 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1776 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1779 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1780 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1783 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1784 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1788 msgid "Error setting permissions: %s"
1789 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1793 msgid "Error setting owner: %s"
1794 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1797 msgid "symlink must be non-NULL"
1798 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1803 msgid "Error setting symlink: %s"
1804 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1807 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1809 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1814 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1815 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1818 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1819 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1823 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1824 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1827 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1828 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1832 msgid "Setting attribute %s not supported"
1833 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1837 msgid "Error reading from file: %s"
1838 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1844 msgid "Error seeking in file: %s"
1845 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1850 msgid "Error closing file: %s"
1851 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1853 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1854 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1855 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1860 msgid "Error writing to file: %s"
1861 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1865 msgid "Error removing old backup link: %s"
1866 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1870 msgid "Error creating backup copy: %s"
1871 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1875 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1876 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1880 msgid "Error truncating file: %s"
1881 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1887 msgid "Error opening file '%s': %s"
1888 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1891 msgid "Target file is a directory"
1892 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1895 msgid "Target file is not a regular file"
1896 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1899 msgid "The file was externally modified"
1900 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1904 msgid "Error removing old file: %s"
1905 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1908 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1909 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1912 msgid "Invalid seek request"
1913 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1916 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1917 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1920 msgid "Memory output stream not resizable"
1921 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1924 msgid "Failed to resize memory output stream"
1925 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1929 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1932 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1933 "przestrzeń adresowa"
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1936 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1937 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1940 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1941 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement unmount.
1946 #: ../gio/gmount.c:363
1947 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1948 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement eject.
1953 #: ../gio/gmount.c:442
1954 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1955 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1960 #: ../gio/gmount.c:523
1961 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1963 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1968 #: ../gio/gmount.c:611
1969 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1970 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement remount.
1975 #: ../gio/gmount.c:701
1976 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1977 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement content type guessing.
1982 #: ../gio/gmount.c:785
1983 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1984 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:874
1990 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1992 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1994 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1996 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1997 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1999 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2000 msgid "Network unreachable"
2001 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2003 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2004 msgid "Host unreachable"
2005 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2010 msgid "Could not create network monitor: %s"
2011 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2014 msgid "Could not create network monitor: "
2015 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2018 msgid "Could not get network status: "
2019 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2021 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2022 msgid "Output stream doesn't implement write"
2023 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2025 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2026 msgid "Source stream is already closed"
2027 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2029 #: ../gio/gresolver.c:764
2031 msgid "Error resolving '%s': %s"
2032 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2034 #: ../gio/gresolver.c:814
2036 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2037 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2039 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2041 msgid "No service record for '%s'"
2042 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2044 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2046 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2047 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2049 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2051 msgid "Error resolving '%s'"
2052 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2054 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2055 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2056 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2059 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2060 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2062 #: ../gio/gresource.c:460
2064 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2065 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2069 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2070 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2073 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2074 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2078 msgstr "Wyświetla pomoc"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2082 msgstr "[POLECENIE]"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2085 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2086 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources"
2094 "Wyświetla listę zasobów\n"
2095 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2096 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2100 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2109 "List resources with details\n"
2110 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2111 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2112 "Details include the section, size and compression"
2114 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2115 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2116 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2117 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2120 msgid "Extract a resource file to stdout"
2121 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2125 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2130 "Unknown command %s\n"
2133 "Nieznane polecenie %s\n"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2139 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2142 " help Show this information\n"
2143 " sections List resource sections\n"
2144 " list List resources\n"
2145 " details List resources with details\n"
2146 " extract Extract a resource\n"
2148 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2152 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2155 " help Wyświetla tę informację\n"
2156 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2157 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2158 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2159 " extract Wydobywa zasób\n"
2161 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2169 " gresource %s%s%s %s\n"
2175 " gresource %s%s%s %s\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2181 msgid "Arguments:\n"
2182 msgstr "Parametry:\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2185 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2186 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2189 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2190 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2193 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2195 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2196 " biblioteka współdzielona)\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2200 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2201 " or a compiled resource file\n"
2203 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2204 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2211 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2212 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2219 msgid " PATH A resource path\n"
2220 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2224 msgid "No such schema '%s'\n"
2225 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2229 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2230 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2234 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2235 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2239 msgid "Empty path given.\n"
2240 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2244 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2245 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2249 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2250 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2254 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2255 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2259 msgid "No such key '%s'\n"
2260 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2264 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2265 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2268 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2270 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2273 msgid "List the installed relocatable schemas"
2274 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2277 msgid "List the keys in SCHEMA"
2278 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2282 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2283 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2286 msgid "List the children of SCHEMA"
2287 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2291 "List keys and values, recursively\n"
2292 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2294 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2295 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2298 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2299 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2302 msgid "Get the value of KEY"
2303 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2308 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2311 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2312 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2315 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2316 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2320 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2323 msgid "Reset KEY to its default value"
2324 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2327 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2328 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2331 msgid "Check if KEY is writable"
2332 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2336 "Monitor KEY for changes.\n"
2337 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2338 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2340 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2341 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2342 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2345 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2346 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2351 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2354 " help Show this information\n"
2355 " list-schemas List installed schemas\n"
2356 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2357 " list-keys List keys in a schema\n"
2358 " list-children List children of a schema\n"
2359 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2360 " range Queries the range of a key\n"
2361 " get Get the value of a key\n"
2362 " set Set the value of a key\n"
2363 " reset Reset the value of a key\n"
2364 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2365 " writable Check if a key is writable\n"
2366 " monitor Watch for changes\n"
2368 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2372 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2375 " help Wyświetla te informacje\n"
2376 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2377 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2378 " które można przenosić\n"
2379 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2380 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2381 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2382 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2383 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2384 " set Ustawia wartość klucza\n"
2385 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2386 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2387 " w podanym schemacie\n"
2388 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2389 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2391 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2399 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2405 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2411 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2412 msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2416 " SCHEMA The name of the schema\n"
2417 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2419 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2420 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2423 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2424 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2427 msgid " KEY The key within the schema\n"
2428 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2431 msgid " VALUE The value to set\n"
2432 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2436 msgid "Empty schema name given\n"
2437 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2439 #: ../gio/gsocket.c:282
2440 msgid "Invalid socket, not initialized"
2441 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2443 #: ../gio/gsocket.c:289
2445 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2446 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:297
2449 msgid "Socket is already closed"
2450 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2452 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2453 msgid "Socket I/O timed out"
2454 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2456 #: ../gio/gsocket.c:472
2458 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2459 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2463 msgid "Unable to create socket: %s"
2464 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:506
2467 msgid "Unknown family was specified"
2468 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2470 #: ../gio/gsocket.c:513
2471 msgid "Unknown protocol was specified"
2472 msgstr "Określono nieznany protokół"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1720
2476 msgid "could not get local address: %s"
2477 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1763
2481 msgid "could not get remote address: %s"
2482 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1824
2486 msgid "could not listen: %s"
2487 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1898
2491 msgid "Error binding to address: %s"
2492 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2496 msgid "Error joining multicast group: %s"
2497 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2501 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2502 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:1953
2505 msgid "No support for source-specific multicast"
2506 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2172
2510 msgid "Error accepting connection: %s"
2511 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2293
2514 msgid "Connection in progress"
2515 msgstr "Trwa połączenie"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2519 msgid "Unable to get pending error: %s"
2520 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2515
2524 msgid "Error receiving data: %s"
2525 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2693
2529 msgid "Error sending data: %s"
2530 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2807
2534 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2535 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2886
2539 msgid "Error closing socket: %s"
2540 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:3520
2544 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2545 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2549 msgid "Error sending message: %s"
2550 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:3823
2553 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2554 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2556 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2558 msgid "Error receiving message: %s"
2559 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:4343
2562 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2564 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2569 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2570 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2574 msgid "Could not connect to %s: "
2575 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2578 msgid "Could not connect: "
2579 msgstr "Nie można połączyć: "
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2582 msgid "Unknown error on connect"
2583 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2586 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2588 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2619 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2623 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2627 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2628 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2631 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2632 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2636 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2639 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2642 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2643 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2646 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2648 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2653 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2654 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2657 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2658 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2661 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2662 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2665 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2666 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2669 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2670 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2673 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2674 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2677 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2681 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2682 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2686 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2689 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2690 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2692 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2694 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2695 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2698 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2699 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2702 msgid "No PEM-encoded private key found"
2703 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2706 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2707 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2710 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2711 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2714 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2715 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2719 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2722 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2725 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2727 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2728 "out after further failures."
2730 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2731 "dalszych niepowodzeniach."
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2734 msgid "The password entered is incorrect."
2735 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2739 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2740 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2743 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2744 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2748 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2749 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2752 msgid "Received invalid fd"
2753 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2756 msgid "Error sending credentials: "
2757 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2761 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2763 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2769 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2770 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2772 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2773 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2777 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2778 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2782 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2784 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2785 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2789 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2790 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2794 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2795 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2797 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2816 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2817 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2819 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2820 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2822 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2824 #: ../gio/gvolume.c:408
2825 msgid "volume doesn't implement eject"
2826 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2828 #. Translators: This is an error
2829 #. * message for volume objects that
2830 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2831 #: ../gio/gvolume.c:488
2832 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2833 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2836 msgid "Can't find application"
2837 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2841 msgid "Error launching application: %s"
2842 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2845 msgid "URIs not supported"
2846 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2849 msgid "association changes not supported on win32"
2850 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2853 msgid "Association creation not supported on win32"
2854 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2858 msgid "Error reading from handle: %s"
2859 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2863 msgid "Error closing handle: %s"
2864 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2866 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2868 msgid "Error writing to handle: %s"
2869 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2872 msgid "Not enough memory"
2873 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2877 msgid "Internal error: %s"
2878 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2881 msgid "Need more input"
2882 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2884 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2885 msgid "Invalid compressed data"
2886 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2890 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2891 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2896 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2897 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2902 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2903 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2908 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2909 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2912 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2913 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2917 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2918 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2930 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2931 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2935 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2936 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2940 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2945 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2950 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2951 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2955 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2956 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
2958 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2959 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2960 msgid "Partial character sequence at end of input"
2961 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2963 #: ../glib/gconvert.c:1057
2965 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2967 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
2969 #: ../glib/gconvert.c:1874
2971 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2973 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
2976 #: ../glib/gconvert.c:1884
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
2981 #: ../glib/gconvert.c:1901
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1913
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1929
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
2996 #: ../glib/gconvert.c:2024
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3001 #: ../glib/gconvert.c:2034
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3039 msgstr "%I:%M:%S %p"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3089 msgstr "październik"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3164 msgstr "poniedziałek"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3238 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3241 #: ../glib/gfileutils.c:690
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:704
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:787
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:855
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3265 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3268 #: ../glib/gfileutils.c:889
3270 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3272 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:997
3276 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3278 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3283 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3284 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3288 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3290 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3295 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3297 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3301 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3303 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3307 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3309 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3313 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3315 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3319 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3321 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3326 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3327 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3331 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3332 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3336 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3337 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3340 msgid "Symbolic links not supported"
3341 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3343 #: ../glib/giochannel.c:1415
3345 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3346 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3348 #: ../glib/giochannel.c:1760
3349 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3351 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3353 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3354 #: ../glib/giochannel.c:2151
3355 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3356 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3358 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3359 msgid "Channel terminates in a partial character"
3360 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3362 #: ../glib/giochannel.c:1951
3363 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3364 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3367 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3369 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3372 msgid "Not a regular file"
3373 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3378 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3380 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3385 msgid "Invalid group name: %s"
3386 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3389 msgid "Key file does not start with a group"
3390 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3394 msgid "Invalid key name: %s"
3395 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3399 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3400 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3406 msgid "Key file does not have group '%s'"
3407 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3411 msgid "Key file does not have key '%s'"
3412 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3416 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3418 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3424 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3426 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3432 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3435 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3436 "niemożliwą do zinterpretowania."
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3440 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3442 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3447 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3448 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3451 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3452 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3456 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3457 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3462 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3466 msgid "Integer value '%s' out of range"
3467 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3472 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3476 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3477 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3479 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3481 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3483 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3486 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3488 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3490 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3492 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3494 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3496 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3500 msgid "Error on line %d char %d: "
3501 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3503 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3505 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3507 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3510 #: ../glib/gmarkup.c:430
3512 msgid "'%s' is not a valid name "
3513 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3515 #: ../glib/gmarkup.c:446
3517 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3518 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3520 #: ../glib/gmarkup.c:555
3522 msgid "Error on line %d: %s"
3523 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:639
3528 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3529 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3531 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3532 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3535 #: ../glib/gmarkup.c:651
3537 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3538 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3541 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3542 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3545 #: ../glib/gmarkup.c:677
3547 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3548 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:715
3552 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3554 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3557 #: ../glib/gmarkup.c:723
3559 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3560 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:728
3564 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3565 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3567 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3568 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3571 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3572 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3577 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3580 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3586 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3589 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3590 "\" pustego elementu"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3595 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3597 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3598 "oczekiwano znaku \"=\""
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3603 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3604 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3605 "character in an attribute name"
3607 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3608 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3609 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3614 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3615 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3617 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3618 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3623 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3624 "begin an element name"
3626 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3627 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3632 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3633 "allowed character is '>'"
3635 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3636 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3640 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3642 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3646 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3648 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3652 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3653 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3656 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3657 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3665 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3666 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3674 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3679 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3683 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3688 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3693 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3694 "name; no attribute value"
3696 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3697 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3700 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3701 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3705 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3707 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3711 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3713 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3716 #: ../glib/goption.c:746
3720 #: ../glib/goption.c:746
3724 #: ../glib/goption.c:852
3725 msgid "Help Options:"
3726 msgstr "Opcje pomocy:"
3728 #: ../glib/goption.c:853
3729 msgid "Show help options"
3730 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3732 #: ../glib/goption.c:859
3733 msgid "Show all help options"
3734 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3736 #: ../glib/goption.c:921
3737 msgid "Application Options:"
3738 msgstr "Opcje programu:"
3740 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3742 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3743 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3745 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3747 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3748 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3750 #: ../glib/goption.c:1018
3752 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3753 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3755 #: ../glib/goption.c:1026
3757 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3759 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3761 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3763 msgid "Error parsing option %s"
3764 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3766 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3768 msgid "Missing argument for %s"
3769 msgstr "Brak parametru dla %s"
3771 #: ../glib/goption.c:1965
3773 msgid "Unknown option %s"
3774 msgstr "Nieznana opcja %s"
3776 #: ../glib/gregex.c:190
3777 msgid "corrupted object"
3778 msgstr "uszkodzony obiekt"
3780 #: ../glib/gregex.c:192
3781 msgid "internal error or corrupted object"
3782 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3784 #: ../glib/gregex.c:194
3785 msgid "out of memory"
3786 msgstr "brak pamięci"
3788 #: ../glib/gregex.c:199
3789 msgid "backtracking limit reached"
3790 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3792 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3793 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3794 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3796 #: ../glib/gregex.c:221
3797 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3799 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3801 #: ../glib/gregex.c:230
3802 msgid "recursion limit reached"
3803 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3805 #: ../glib/gregex.c:232
3806 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3807 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
3809 #: ../glib/gregex.c:234
3810 msgid "invalid combination of newline flags"
3811 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3813 #: ../glib/gregex.c:236
3815 msgstr "błędne wyrównanie"
3817 #: ../glib/gregex.c:238
3819 msgstr "krótki UTF-8"
3821 #: ../glib/gregex.c:242
3822 msgid "unknown error"
3823 msgstr "nieznany błąd"
3825 #: ../glib/gregex.c:262
3826 msgid "\\ at end of pattern"
3827 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3829 #: ../glib/gregex.c:265
3830 msgid "\\c at end of pattern"
3831 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3833 #: ../glib/gregex.c:268
3834 msgid "unrecognized character follows \\"
3835 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3837 #: ../glib/gregex.c:275
3838 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3840 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
3841 "dozwolone w tym miejscu"
3843 #: ../glib/gregex.c:278
3844 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3845 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3847 #: ../glib/gregex.c:281
3848 msgid "number too big in {} quantifier"
3849 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3851 #: ../glib/gregex.c:284
3852 msgid "missing terminating ] for character class"
3853 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3855 #: ../glib/gregex.c:287
3856 msgid "invalid escape sequence in character class"
3857 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3859 #: ../glib/gregex.c:290
3860 msgid "range out of order in character class"
3861 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3863 #: ../glib/gregex.c:293
3864 msgid "nothing to repeat"
3865 msgstr "nic do powtórzenia"
3867 #: ../glib/gregex.c:296
3868 msgid "unrecognized character after (?"
3869 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
3871 #: ../glib/gregex.c:300
3872 msgid "unrecognized character after (?<"
3873 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
3875 #: ../glib/gregex.c:304
3876 msgid "unrecognized character after (?P"
3877 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
3879 #: ../glib/gregex.c:307
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3883 #: ../glib/gregex.c:310
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
3887 #: ../glib/gregex.c:314
3888 msgid ") without opening ("
3889 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
3891 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3892 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3894 #: ../glib/gregex.c:321
3895 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3896 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3898 #: ../glib/gregex.c:324
3899 msgid "reference to non-existent subpattern"
3900 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3902 #: ../glib/gregex.c:327
3903 msgid "missing ) after comment"
3904 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3906 #: ../glib/gregex.c:330
3907 msgid "regular expression too large"
3908 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
3910 #: ../glib/gregex.c:333
3911 msgid "failed to get memory"
3912 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3914 #: ../glib/gregex.c:336
3915 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3916 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3918 #: ../glib/gregex.c:339
3919 msgid "malformed number or name after (?("
3920 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3922 #: ../glib/gregex.c:342
3923 msgid "conditional group contains more than two branches"
3924 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3926 #: ../glib/gregex.c:345
3927 msgid "assertion expected after (?("
3928 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3930 #: ../glib/gregex.c:348
3931 msgid "unknown POSIX class name"
3932 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3934 #: ../glib/gregex.c:351
3935 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3936 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3938 #: ../glib/gregex.c:354
3939 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3940 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
3942 #: ../glib/gregex.c:357
3943 msgid "invalid condition (?(0)"
3944 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
3946 #: ../glib/gregex.c:360
3947 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3948 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
3950 #: ../glib/gregex.c:363
3951 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3952 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
3954 #: ../glib/gregex.c:366
3955 msgid "missing terminator in subpattern name"
3956 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
3958 #: ../glib/gregex.c:369
3959 msgid "two named subpatterns have the same name"
3960 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
3962 #: ../glib/gregex.c:372
3963 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3964 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
3966 #: ../glib/gregex.c:375
3967 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3968 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
3970 #: ../glib/gregex.c:378
3971 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3972 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
3974 #: ../glib/gregex.c:381
3975 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3976 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
3978 #: ../glib/gregex.c:384
3979 msgid "octal value is greater than \\377"
3980 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
3982 #: ../glib/gregex.c:387
3983 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3984 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
3986 #: ../glib/gregex.c:390
3987 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3988 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
3990 #: ../glib/gregex.c:393
3991 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3992 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
3994 #: ../glib/gregex.c:396
3996 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3998 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
4001 #: ../glib/gregex.c:401
4002 msgid "unexpected repeat"
4003 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
4005 #: ../glib/gregex.c:405
4006 msgid "code overflow"
4007 msgstr "przepełnienie kodu"
4009 #: ../glib/gregex.c:409
4010 msgid "overran compiling workspace"
4011 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4013 #: ../glib/gregex.c:413
4014 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4015 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4017 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4019 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4020 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4022 #: ../glib/gregex.c:1206
4023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4024 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4026 #: ../glib/gregex.c:1215
4027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4028 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4030 #: ../glib/gregex.c:1271
4032 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4033 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4035 #: ../glib/gregex.c:1307
4037 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4038 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4040 #: ../glib/gregex.c:2182
4041 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4042 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
4044 #: ../glib/gregex.c:2198
4045 msgid "hexadecimal digit expected"
4046 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4048 #: ../glib/gregex.c:2238
4049 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4050 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4052 #: ../glib/gregex.c:2247
4053 msgid "unfinished symbolic reference"
4054 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4056 #: ../glib/gregex.c:2254
4057 msgid "zero-length symbolic reference"
4058 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4060 #: ../glib/gregex.c:2265
4061 msgid "digit expected"
4062 msgstr "oczekiwano cyfry"
4064 #: ../glib/gregex.c:2283
4065 msgid "illegal symbolic reference"
4066 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4068 #: ../glib/gregex.c:2345
4069 msgid "stray final '\\'"
4070 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
4072 #: ../glib/gregex.c:2349
4073 msgid "unknown escape sequence"
4074 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4076 #: ../glib/gregex.c:2359
4078 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4080 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4082 #: ../glib/gshell.c:91
4083 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4084 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4086 #: ../glib/gshell.c:181
4087 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4089 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4090 "niesparowany znak cytowania"
4092 #: ../glib/gshell.c:559
4094 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4096 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4099 #: ../glib/gshell.c:566
4101 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4103 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4104 "(tekstem jest \"%s\")"
4106 #: ../glib/gshell.c:578
4107 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4108 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4110 #: ../glib/gspawn.c:208
4112 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4113 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4115 #: ../glib/gspawn.c:348
4117 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4119 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4122 #: ../glib/gspawn.c:433
4124 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4125 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4127 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4129 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4131 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4134 #: ../glib/gspawn.c:1241
4136 msgid "Failed to fork (%s)"
4137 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4139 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4141 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4142 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4144 #: ../glib/gspawn.c:1397
4146 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4147 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4149 #: ../glib/gspawn.c:1407
4151 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4153 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4155 #: ../glib/gspawn.c:1416
4157 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4158 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4160 #: ../glib/gspawn.c:1424
4162 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4163 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4165 #: ../glib/gspawn.c:1448
4167 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4169 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4172 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4174 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4176 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4178 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4179 msgid "Failed to read data from child process"
4180 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4182 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4184 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4185 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4189 msgid "Invalid program name: %s"
4190 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4192 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4195 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4196 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4201 msgid "Invalid string in environment: %s"
4202 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4206 msgid "Invalid working directory: %s"
4207 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4211 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4212 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4216 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4219 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4220 "wystąpił nieznany błąd"
4222 #: ../glib/gutf8.c:915
4223 msgid "Character out of range for UTF-8"
4224 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4226 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4227 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4228 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4229 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4231 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4232 msgid "Character out of range for UTF-16"
4233 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4235 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4238 msgid_plural "%u bytes"
4240 msgstr[1] "%u bajty"
4241 msgstr[2] "%u bajtów"
4243 #: ../glib/gutils.c:2172
4248 #: ../glib/gutils.c:2174
4253 #: ../glib/gutils.c:2177
4258 #: ../glib/gutils.c:2180
4263 #: ../glib/gutils.c:2183
4268 #: ../glib/gutils.c:2186
4273 #: ../glib/gutils.c:2199
4278 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4283 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4288 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4293 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4298 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4303 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4304 #: ../glib/gutils.c:2250
4307 msgid_plural "%s bytes"
4309 msgstr[1] "%s bajty"
4310 msgstr[2] "%s bajtów"
4312 #: ../glib/gutils.c:2305