sync
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 18:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-28 18:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "Potok jest już zamknięty"
36
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
39 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
41 #, c-format
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "Działanie zostało anulowane"
44
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 #, c-format
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 #, c-format
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr ""
79 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
82 #: ../glib/gconvert.c:650
83 #, c-format
84 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
85 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
86
87 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 msgid "Unknown type"
89 msgstr "Nieznany typ"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 #, c-format
93 msgid "%s filetype"
94 msgstr "typ pliku %s"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:680
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "typ %s"
100
101 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
102 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
103 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:447
106 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
107 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
108
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
110 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
112
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
115 #, c-format
116 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
117 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
123 msgstr ""
124 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
125 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
128 #, c-format
129 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
130 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
133 #, c-format
134 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
135 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
140 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
143 #, c-format
144 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
145 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
151 "sign"
152 msgstr ""
153 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
154 "równości"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
160 "`%s'"
161 msgstr ""
162 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
163 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
169 "`path' or `abstract' to be set"
170 msgstr ""
171 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
172 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
177 msgstr ""
178 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
183 msgstr ""
184 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
191 "sformatowany"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
194 msgid "Error auto-launching: "
195 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
198 #, c-format
199 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
200 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
203 #, c-format
204 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
205 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
208 #, c-format
209 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
210 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
215 msgstr ""
216 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
217 "otrzymano %d"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
220 #, c-format
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "Podany adres jest pusty"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
229 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
230 msgstr ""
231 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
234 #, c-format
235 msgid "Error spawning command line `%s': "
236 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
239 #, c-format
240 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
241 msgstr ""
242 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
243 "\": %s"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
246 #, c-format
247 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
248 msgstr ""
249 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
252 #, c-format
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
257 #, c-format
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr ""
260 "Usługa D-Bus sesji nie jest uruchomiona, a automatyczne uruchomienie się nie "
261 "powiodło"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
264 #, c-format
265 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
266 msgstr ""
267 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
268 "tego systemu operacyjnego)"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
274 "- unknown value `%s'"
275 msgstr ""
276 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
282 "variable is not set"
283 msgstr ""
284 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
285 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
288 #, c-format
289 msgid "Unknown bus type %d"
290 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:287
293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
294 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:331
297 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
298 msgstr ""
299 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:502
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
305 msgstr ""
306 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
307 "dostępne: %s)"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
310 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
314 #, c-format
315 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
316 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
322 msgstr ""
323 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
324 "otrzymano 0%o"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
327 #, c-format
328 msgid "Error creating directory `%s': %s"
329 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
332 #, c-format
333 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
334 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
337 #, c-format
338 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr ""
340 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr ""
347 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
348 "błędnie sformatowany"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
356 "błędnie sformatowany"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
359 #, c-format
360 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
361 msgstr ""
362 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
365 #, c-format
366 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
367 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
370 #, c-format
371 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
372 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
375 #, c-format
376 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
377 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
380 #, c-format
381 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
382 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
385 #, c-format
386 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
387 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
390 #, c-format
391 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
392 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
395 msgid "The connection is closed"
396 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
403 msgid ""
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
405 msgstr ""
406 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
412 msgstr ""
413 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
416 #, c-format
417 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
418 msgstr ""
419 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
420 "otrzymano \"%s\""
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
423 #, c-format
424 msgid "No such property `%s'"
425 msgstr "Brak własności \"%s\""
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
428 #, c-format
429 msgid "Property `%s' is not readable"
430 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
433 #, c-format
434 msgid "Property `%s' is not writable"
435 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
438 #, c-format
439 msgid "No such interface `%s'"
440 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
443 msgid "No such interface"
444 msgstr "Brak interfejsu"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
447 #, c-format
448 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
449 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
452 #, c-format
453 msgid "No such method `%s'"
454 msgstr "Brak metody \"%s\""
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
457 #, c-format
458 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
459 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
462 #, c-format
463 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
464 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
467 #, c-format
468 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
469 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
472 #, c-format
473 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
474 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
477 #, c-format
478 msgid "A subtree is already exported for %s"
479 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
482 msgid "type is INVALID"
483 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
486 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
490 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
491 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
494 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
495 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
505 msgstr ""
506 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
513 msgstr ""
514 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
518 #, c-format
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
522 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
523 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 msgstr ""
531 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
532 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
533 "miejsca to \"%s\""
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
536 #, c-format
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
543 msgstr ""
544 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
545 "Bus"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 msgid_plural ""
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgstr[0] ""
559 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
560 "(64 MiB)."
561 msgstr[1] ""
562 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
563 "(64 MiB)."
564 msgstr[2] ""
565 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
566 "(64 MiB)."
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr ""
572 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
573 "usługi D-Bus"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579 msgstr ""
580 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
581 "przewodu usługi D-Bus"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587 "0x%02x"
588 msgstr ""
589 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
590 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
593 #, c-format
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 msgstr ""
596 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
599 #, c-format
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
601 msgstr ""
602 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
603 "pusta"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
606 #, c-format
607 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
608 msgstr ""
609 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
610 "treści)"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
613 #, c-format
614 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
615 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
616 msgstr[0] ""
617 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
618 msgstr[1] ""
619 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
620 msgstr[2] ""
621 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
624 msgid "Cannot deserialize message: "
625 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
631 msgstr ""
632 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
633 "przewodu usługi D-Bus"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
639 "descriptors"
640 msgstr ""
641 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
642 "deskryptorów plików"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
645 msgid "Cannot serialize message: "
646 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
649 #, c-format
650 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
651 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
657 "%s'"
658 msgstr ""
659 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
662 #, c-format
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
667 #, c-format
668 msgid "Error return with body of type `%s'"
669 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
674
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
676 #, c-format
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
679
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
685 #, c-format
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
690 #, c-format
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
695 msgid ""
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
698 msgstr ""
699 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
700 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
701 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
712 #, c-format
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
717 #, c-format
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
722 #, c-format
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
727 msgid "COMMAND"
728 msgstr "POLECENIE"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Commands:\n"
734 "  help         Shows this information\n"
735 "  introspect   Introspect a remote object\n"
736 "  monitor      Monitor a remote object\n"
737 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
738 "  emit         Emit a signal\n"
739 "\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 msgstr ""
742 "Polecenia:\n"
743 "  help         Wyświetla tę informację\n"
744 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
745 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
746 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
747 "  emit         Emituje sygnał\n"
748 "\n"
749 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
750 "poleceniu.\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
755 #, c-format
756 msgid "Error: %s\n"
757 msgstr "Błąd: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
760 #, c-format
761 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
762 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
765 msgid "Connect to the system bus"
766 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
769 msgid "Connect to the session bus"
770 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
773 msgid "Connect to given D-Bus address"
774 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
777 msgid "Connection Endpoint Options:"
778 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
781 msgid "Options specifying the connection endpoint"
782 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
785 #, c-format
786 msgid "No connection endpoint specified"
787 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
790 #, c-format
791 msgid "Multiple connection endpoints specified"
792 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
798 msgstr ""
799 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
805 "interface `%s'\n"
806 msgstr ""
807 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
808 "interfejsie \"%s\"\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
811 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
812 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
815 msgid "Object path to emit signal on"
816 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
819 msgid "Signal and interface name"
820 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
823 msgid "Emit a signal."
824 msgstr "Emituje sygnał."
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
828 #, c-format
829 msgid "Error connecting: %s\n"
830 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
833 #, c-format
834 msgid "Error: object path not specified.\n"
835 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
839 #, c-format
840 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
841 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
844 #, c-format
845 msgid "Error: signal not specified.\n"
846 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
854 #, c-format
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
864 #, c-format
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
869 #, c-format
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
882 msgid "Method and interface name"
883 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
886 msgid "Timeout in seconds"
887 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
890 msgid "Invoke a method on a remote object."
891 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
894 #, c-format
895 msgid "Error: Destination is not specified\n"
896 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
899 #, c-format
900 msgid "Error: Object path is not specified\n"
901 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
904 #, c-format
905 msgid "Error: Method name is not specified\n"
906 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
909 #, c-format
910 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
911 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
914 #, c-format
915 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
916 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
927 msgid "Print XML"
928 msgstr "Wyświetla kod XML"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Bada elementy potomne"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Bada zdalny obiekt."
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
943 msgid "Destination name to monitor"
944 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
947 msgid "Object path to monitor"
948 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
951 msgid "Monitor a remote object."
952 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
955 msgid "Unnamed"
956 msgstr "Bez nazwy"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
959 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
960 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
963 msgid "Unable to find terminal required for application"
964 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
967 #, c-format
968 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
969 msgstr ""
970 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
973 #, c-format
974 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
978 msgid "Application information lacks an identifier"
979 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
982 #, c-format
983 msgid "Can't create user desktop file %s"
984 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
987 #, c-format
988 msgid "Custom definition for %s"
989 msgstr "Własna definicja dla %s"
990
991 #: ../gio/gdrive.c:363
992 msgid "drive doesn't implement eject"
993 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
994
995 #. Translators: This is an error
996 #. * message for drive objects that
997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
998 #: ../gio/gdrive.c:444
999 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1000 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:521
1003 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1004 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1005
1006 #: ../gio/gdrive.c:728
1007 msgid "drive doesn't implement start"
1008 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1009
1010 #: ../gio/gdrive.c:831
1011 msgid "drive doesn't implement stop"
1012 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1013
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1016 msgid "TLS support is not available"
1017 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1018
1019 #: ../gio/gemblem.c:324
1020 #, c-format
1021 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1022 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1023
1024 #: ../gio/gemblem.c:334
1025 #, c-format
1026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1027 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1028
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1030 #, c-format
1031 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1033
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1035 #, c-format
1036 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1037 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1038
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1040 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1041 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1044 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1045 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1046 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1047 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1048 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1049 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1050 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1051 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1052 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1053 msgid "Operation not supported"
1054 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1055
1056 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1057 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to
1059 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1060 #. * none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to find
1062 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1063 #. * exists.
1064 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1065 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1066 msgid "Containing mount does not exist"
1067 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1070 msgid "Can't copy over directory"
1071 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2475
1074 msgid "Can't copy directory over directory"
1075 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1078 msgid "Target file exists"
1079 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2501
1082 msgid "Can't recursively copy directory"
1083 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2761
1086 msgid "Splice not supported"
1087 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2765
1090 #, c-format
1091 msgid "Error splicing file: %s"
1092 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2912
1095 msgid "Can't copy special file"
1096 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3490
1099 msgid "Invalid symlink value given"
1100 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3584
1103 msgid "Trash not supported"
1104 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:3633
1107 #, c-format
1108 msgid "File names cannot contain '%c'"
1109 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1112 msgid "volume doesn't implement mount"
1113 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:6178
1116 msgid "No application is registered as handling this file"
1117 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1118
1119 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1120 msgid "Enumerator is closed"
1121 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1122
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1125 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1126 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1127
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1129 msgid "File enumerator is already closed"
1130 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1131
1132 #: ../gio/gfileicon.c:237
1133 #, c-format
1134 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1135 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1136
1137 #: ../gio/gfileicon.c:247
1138 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1139 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1140
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1143 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1144 msgid "Stream doesn't support query_info"
1145 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1146
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1148 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1149 msgid "Seek not supported on stream"
1150 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1151
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1153 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1154 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1155
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1157 msgid "Truncate not supported on stream"
1158 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:284
1161 #, c-format
1162 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1163 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1164
1165 #: ../gio/gicon.c:304
1166 #, c-format
1167 msgid "No type for class name %s"
1168 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1169
1170 #: ../gio/gicon.c:314
1171 #, c-format
1172 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1173 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1174
1175 #: ../gio/gicon.c:325
1176 #, c-format
1177 msgid "Type %s is not classed"
1178 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:339
1181 #, c-format
1182 msgid "Malformed version number: %s"
1183 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:353
1186 #, c-format
1187 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1188 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:430
1191 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1192 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1193
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1195 msgid "No address specified"
1196 msgstr "Nie podano adresu"
1197
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1199 #, c-format
1200 msgid "Length %u is too long for address"
1201 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1202
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1204 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1205 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1208 #, c-format
1209 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1210 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1211
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1214 msgid "Not enough space for socket address"
1215 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1216
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1218 msgid "Unsupported socket address"
1219 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1220
1221 #: ../gio/ginputstream.c:194
1222 msgid "Input stream doesn't implement read"
1223 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1224
1225 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1226 #. * operation running against this stream when you try to start
1227 #. * one
1228 #. Translators: This is an error you get if there is
1229 #. * already an operation running against this stream when
1230 #. * you try to start one
1231 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1237 #, c-format
1238 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1239 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1242 #, c-format
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1247 #, c-format
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1249 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1254 msgstr ""
1255 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1260 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1263 #, c-format
1264 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1265 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to create temp file: %s"
1270 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1273 msgid "Error processing input file with xmllint"
1274 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1277 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1278 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1281 #, c-format
1282 msgid "Error reading file %s: %s"
1283 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1286 #, c-format
1287 msgid "Error compressing file %s"
1288 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1291 #, c-format
1292 msgid "text may not appear inside <%s>"
1293 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1296 msgid "name of the output file"
1297 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1300 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1301 msgid "FILE"
1302 msgstr "PLIK"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1305 msgid ""
1306 "The directories where files are to be read from (default to current "
1307 "directory)"
1308 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1312 msgid "DIRECTORY"
1313 msgstr "KATALOG"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1316 msgid ""
1317 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1321 msgid "Generate source header"
1322 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1325 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "Tworzy listę zależności"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1338 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1341 msgid ""
1342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1344 "and the resource file have the extension called .gresource."
1345 msgstr ""
1346 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1347 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1348 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1351 #, c-format
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1362 msgstr ""
1363 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1369 "and dash ('-') are permitted."
1370 msgstr ""
1371 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1372 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1377 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1382 msgstr ""
1383 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1386 #, c-format
1387 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1388 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1391 #, c-format
1392 msgid "<child name='%s'> already specified"
1393 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1396 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1397 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1400 #, c-format
1401 msgid "<key name='%s'> already specified"
1402 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1408 "to modify value"
1409 msgstr ""
1410 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1411 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1417 "to <key>"
1418 msgstr ""
1419 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1420 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1423 #, c-format
1424 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1425 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1428 #, c-format
1429 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1430 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1433 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1434 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1437 #, c-format
1438 msgid "no <key name='%s'> to override"
1439 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1442 #, c-format
1443 msgid "<override name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1447 #, c-format
1448 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1449 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1452 #, c-format
1453 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1454 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1457 #, c-format
1458 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1459 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1462 #, c-format
1463 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1464 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1467 #, c-format
1468 msgid "Can not extend a schema with a path"
1469 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1475 msgstr ""
1476 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1477 "nie jest listą"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1483 "does not extend '%s'"
1484 msgstr ""
1485 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1486 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1489 #, c-format
1490 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1491 msgstr ""
1492 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1495 #, c-format
1496 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1497 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1500 #, c-format
1501 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1502 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1503
1504 #. Translators: Do not translate "--strict".
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1507 #, c-format
1508 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1509 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1512 #, c-format
1513 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1514 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1517 #, c-format
1518 msgid "Ignoring this file.\n"
1519 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1522 #, c-format
1523 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1524 msgstr ""
1525 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1526 "\""
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1530 #, c-format
1531 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1532 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1536 #, c-format
1537 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1538 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1544 "%s.  "
1545 msgstr ""
1546 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1547 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1550 #, c-format
1551 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1558 "range given in the schema"
1559 msgstr ""
1560 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1561 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1567 "list of valid choices"
1568 msgstr ""
1569 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1570 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1573 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1574 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1577 msgid "Abort on any errors in schemas"
1578 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1581 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1582 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1585 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1586 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1589 msgid ""
1590 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1591 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1592 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1593 msgstr ""
1594 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1595 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1596 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1597 "nazywają się gschemas.compiled."
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1600 #, c-format
1601 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1602 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1605 #, c-format
1606 msgid "No schema files found: "
1607 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1610 #, c-format
1611 msgid "doing nothing.\n"
1612 msgstr "nic.\n"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1615 #, c-format
1616 msgid "removed existing output file.\n"
1617 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1618
1619 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1620 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1621 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid filename %s"
1626 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:948
1629 #, c-format
1630 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1631 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1634 msgid "Can't rename root directory"
1635 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1638 #, c-format
1639 msgid "Error renaming file: %s"
1640 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1643 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1644 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1650 msgid "Invalid filename"
1651 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1654 msgid "Can't open directory"
1655 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1658 #, c-format
1659 msgid "Error opening file: %s"
1660 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1663 #, c-format
1664 msgid "Error removing file: %s"
1665 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1668 #, c-format
1669 msgid "Error trashing file: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1675 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1678 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1679 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1682 msgid "Unable to find or create trash directory"
1683 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1688 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to trash file: %s"
1694 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1697 msgid "internal error"
1698 msgstr "błąd wewnętrzny"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1701 #, c-format
1702 msgid "Error creating directory: %s"
1703 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1706 #, c-format
1707 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1708 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1711 #, c-format
1712 msgid "Error making symbolic link: %s"
1713 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1716 #, c-format
1717 msgid "Error moving file: %s"
1718 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1721 msgid "Can't move directory over directory"
1722 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1727 msgid "Backup file creation failed"
1728 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1731 #, c-format
1732 msgid "Error removing target file: %s"
1733 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1736 msgid "Move between mounts not supported"
1737 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1740 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1741 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1744 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1745 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1748 msgid "Invalid extended attribute name"
1749 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1754 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1757 msgid " (invalid encoding)"
1758 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1761 #, c-format
1762 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1763 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1766 #, c-format
1767 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1768 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1771 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1772 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1775 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1776 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1779 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1780 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1783 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1784 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting permissions: %s"
1789 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1792 #, c-format
1793 msgid "Error setting owner: %s"
1794 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1797 msgid "symlink must be non-NULL"
1798 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting symlink: %s"
1804 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1807 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1808 msgstr ""
1809 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1810 "symbolicznym"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1815 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1818 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1819 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1824 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1827 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1828 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1831 #, c-format
1832 msgid "Setting attribute %s not supported"
1833 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1836 #, c-format
1837 msgid "Error reading from file: %s"
1838 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1843 #, c-format
1844 msgid "Error seeking in file: %s"
1845 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1849 #, c-format
1850 msgid "Error closing file: %s"
1851 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1854 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1855 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1859 #, c-format
1860 msgid "Error writing to file: %s"
1861 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1864 #, c-format
1865 msgid "Error removing old backup link: %s"
1866 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1869 #, c-format
1870 msgid "Error creating backup copy: %s"
1871 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1874 #, c-format
1875 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1876 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1879 #, c-format
1880 msgid "Error truncating file: %s"
1881 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1886 #, c-format
1887 msgid "Error opening file '%s': %s"
1888 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1891 msgid "Target file is a directory"
1892 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1895 msgid "Target file is not a regular file"
1896 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1899 msgid "The file was externally modified"
1900 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1903 #, c-format
1904 msgid "Error removing old file: %s"
1905 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1908 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1909 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1912 msgid "Invalid seek request"
1913 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1916 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1917 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1920 msgid "Memory output stream not resizable"
1921 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1924 msgid "Failed to resize memory output stream"
1925 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1928 msgid ""
1929 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1930 "address space"
1931 msgstr ""
1932 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1933 "przestrzeń adresowa"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1936 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1937 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1940 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1941 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1942
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement unmount.
1946 #: ../gio/gmount.c:363
1947 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1948 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement eject.
1953 #: ../gio/gmount.c:442
1954 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1955 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1956
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1960 #: ../gio/gmount.c:523
1961 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1962 msgstr ""
1963 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1968 #: ../gio/gmount.c:611
1969 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1970 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement remount.
1975 #: ../gio/gmount.c:701
1976 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1977 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement content type guessing.
1982 #: ../gio/gmount.c:785
1983 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1984 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:874
1990 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1991 msgstr ""
1992 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1993
1994 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1995 #, c-format
1996 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1997 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1998
1999 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2000 msgid "Network unreachable"
2001 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2002
2003 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2004 msgid "Host unreachable"
2005 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2006
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not create network monitor: %s"
2011 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2012
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2014 msgid "Could not create network monitor: "
2015 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2016
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2018 msgid "Could not get network status: "
2019 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2020
2021 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2022 msgid "Output stream doesn't implement write"
2023 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2024
2025 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2026 msgid "Source stream is already closed"
2027 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2028
2029 #: ../gio/gresolver.c:764
2030 #, c-format
2031 msgid "Error resolving '%s': %s"
2032 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2033
2034 #: ../gio/gresolver.c:814
2035 #, c-format
2036 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2037 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2038
2039 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2040 #, c-format
2041 msgid "No service record for '%s'"
2042 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2043
2044 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2045 #, c-format
2046 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2047 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2048
2049 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2050 #, c-format
2051 msgid "Error resolving '%s'"
2052 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2053
2054 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2055 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2056 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2058 #, c-format
2059 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2060 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2061
2062 #: ../gio/gresource.c:460
2063 #, c-format
2064 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2065 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2066
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2068 #, c-format
2069 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2070 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2071
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2073 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2074 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2077 msgid "Print help"
2078 msgstr "Wyświetla pomoc"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2081 msgid "[COMMAND]"
2082 msgstr "[POLECENIE]"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2085 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2086 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2089 msgid ""
2090 "List resources\n"
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources"
2093 msgstr ""
2094 "Wyświetla listę zasobów\n"
2095 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2096 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2099 msgid "FILE [PATH]"
2100 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2104 msgid "SECTION"
2105 msgstr "SEKCJA"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2108 msgid ""
2109 "List resources with details\n"
2110 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2111 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2112 "Details include the section, size and compression"
2113 msgstr ""
2114 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2115 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2116 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2117 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2120 msgid "Extract a resource file to stdout"
2121 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2124 msgid "FILE PATH"
2125 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Unknown command %s\n"
2131 "\n"
2132 msgstr ""
2133 "Nieznane polecenie %s\n"
2134 "\n"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2137 msgid ""
2138 "Usage:\n"
2139 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2140 "\n"
2141 "Commands:\n"
2142 "  help                      Show this information\n"
2143 "  sections                  List resource sections\n"
2144 "  list                      List resources\n"
2145 "  details                   List resources with details\n"
2146 "  extract                   Extract a resource\n"
2147 "\n"
2148 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "Użycie:\n"
2152 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2153 "\n"
2154 "Polecenia:\n"
2155 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2156 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2157 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2158 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2159 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2160 "\n"
2161 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2162 "pomoc.\n"
2163 "\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Usage:\n"
2169 "  gresource %s%s%s %s\n"
2170 "\n"
2171 "%s\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Użycie:\n"
2175 "  gresource %s%s%s %s\n"
2176 "\n"
2177 "%s\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2181 msgid "Arguments:\n"
2182 msgstr "Parametry:\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2185 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2186 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2189 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2190 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2193 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 msgstr ""
2195 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2196 "            biblioteka współdzielona)\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2199 msgid ""
2200 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2201 "            or a compiled resource file\n"
2202 msgstr ""
2203 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2204 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2207 msgid "[PATH]"
2208 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2211 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2212 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2215 msgid "PATH"
2216 msgstr "ŚCIEŻKA"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2219 msgid "  PATH      A resource path\n"
2220 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2223 #, c-format
2224 msgid "No such schema '%s'\n"
2225 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2228 #, c-format
2229 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2230 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2233 #, c-format
2234 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2235 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2238 #, c-format
2239 msgid "Empty path given.\n"
2240 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2243 #, c-format
2244 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2245 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2248 #, c-format
2249 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2250 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2253 #, c-format
2254 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2255 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2258 #, c-format
2259 msgid "No such key '%s'\n"
2260 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2263 #, c-format
2264 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2265 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2268 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2269 msgstr ""
2270 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2273 msgid "List the installed relocatable schemas"
2274 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2277 msgid "List the keys in SCHEMA"
2278 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2282 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2283 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2286 msgid "List the children of SCHEMA"
2287 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2290 msgid ""
2291 "List keys and values, recursively\n"
2292 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2293 msgstr ""
2294 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2295 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2298 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2299 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2302 msgid "Get the value of KEY"
2303 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2308 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2311 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2312 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2315 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2316 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2320 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2323 msgid "Reset KEY to its default value"
2324 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2327 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2328 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2331 msgid "Check if KEY is writable"
2332 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2335 msgid ""
2336 "Monitor KEY for changes.\n"
2337 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2338 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2339 msgstr ""
2340 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2341 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2342 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2345 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2346 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2349 msgid ""
2350 "Usage:\n"
2351 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2352 "\n"
2353 "Commands:\n"
2354 "  help                      Show this information\n"
2355 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2356 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2357 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2358 "  list-children             List children of a schema\n"
2359 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2360 "  range                     Queries the range of a key\n"
2361 "  get                       Get the value of a key\n"
2362 "  set                       Set the value of a key\n"
2363 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2364 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2365 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2366 "  monitor                   Watch for changes\n"
2367 "\n"
2368 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2369 "\n"
2370 msgstr ""
2371 "Użycie:\n"
2372 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2373 "\n"
2374 "Polecenia:\n"
2375 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2376 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2377 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2378 "                            które można przenosić\n"
2379 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2380 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2381 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2382 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2383 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2384 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2385 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2386 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2387 "                            w podanym schemacie\n"
2388 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2389 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2390 "\n"
2391 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2392 "pomoc.\n"
2393 "\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Usage:\n"
2399 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2400 "\n"
2401 "%s\n"
2402 "\n"
2403 msgstr ""
2404 "Użycie:\n"
2405 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2406 "\n"
2407 "%s\n"
2408 "\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2411 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2412 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2415 msgid ""
2416 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2417 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2418 msgstr ""
2419 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2420 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2423 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2424 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2427 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2428 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2431 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2432 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2435 #, c-format
2436 msgid "Empty schema name given\n"
2437 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:282
2440 msgid "Invalid socket, not initialized"
2441 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:289
2444 #, c-format
2445 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2446 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:297
2449 msgid "Socket is already closed"
2450 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2453 msgid "Socket I/O timed out"
2454 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:472
2457 #, c-format
2458 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2459 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to create socket: %s"
2464 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:506
2467 msgid "Unknown family was specified"
2468 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:513
2471 msgid "Unknown protocol was specified"
2472 msgstr "Określono nieznany protokół"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1720
2475 #, c-format
2476 msgid "could not get local address: %s"
2477 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1763
2480 #, c-format
2481 msgid "could not get remote address: %s"
2482 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1824
2485 #, c-format
2486 msgid "could not listen: %s"
2487 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1898
2490 #, c-format
2491 msgid "Error binding to address: %s"
2492 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2495 #, c-format
2496 msgid "Error joining multicast group: %s"
2497 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2500 #, c-format
2501 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2502 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1953
2505 msgid "No support for source-specific multicast"
2506 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2172
2509 #, c-format
2510 msgid "Error accepting connection: %s"
2511 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2293
2514 msgid "Connection in progress"
2515 msgstr "Trwa połączenie"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to get pending error: %s"
2520 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2515
2523 #, c-format
2524 msgid "Error receiving data: %s"
2525 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2693
2528 #, c-format
2529 msgid "Error sending data: %s"
2530 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2807
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2535 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2886
2538 #, c-format
2539 msgid "Error closing socket: %s"
2540 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:3520
2543 #, c-format
2544 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2545 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2548 #, c-format
2549 msgid "Error sending message: %s"
2550 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:3823
2553 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2554 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2557 #, c-format
2558 msgid "Error receiving message: %s"
2559 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:4343
2562 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2563 msgstr ""
2564 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2565 "operacyjnego"
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2570 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not connect to %s: "
2575 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2578 msgid "Could not connect: "
2579 msgstr "Nie można połączyć: "
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2582 msgid "Unknown error on connect"
2583 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2586 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2587 msgstr ""
2588 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2591 #, c-format
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2594
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2598
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2604 #, c-format
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2613 #, c-format
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2619 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2623 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2627 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2628 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2631 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2632 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2635 msgid ""
2636 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2637 "GLib."
2638 msgstr ""
2639 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2642 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2643 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2646 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2647 msgstr ""
2648 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2649 "lub hasła."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2652 #, c-format
2653 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2654 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2657 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2658 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2661 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2662 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2665 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2666 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2669 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2670 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2673 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2674 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2677 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2681 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2682 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2686 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2689 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2690 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2691
2692 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2695 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2696
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2698 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2699 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2702 msgid "No PEM-encoded private key found"
2703 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2704
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2706 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2707 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2708
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2710 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2711 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2714 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2715 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2716
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2718 msgid ""
2719 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2720 "is locked out."
2721 msgstr ""
2722 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2723 "zablokowany."
2724
2725 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2726 msgid ""
2727 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2728 "out after further failures."
2729 msgstr ""
2730 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2731 "dalszych niepowodzeniach."
2732
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2734 msgid "The password entered is incorrect."
2735 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2738 #, c-format
2739 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2740 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2743 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2744 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2747 #, c-format
2748 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2749 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2752 msgid "Received invalid fd"
2753 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2756 msgid "Error sending credentials: "
2757 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2760 #, c-format
2761 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2762 msgstr ""
2763 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2764 "gniazda: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2770 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2771 msgstr ""
2772 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2773 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2776 #, c-format
2777 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2778 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2781 msgid ""
2782 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2783 msgstr ""
2784 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2785 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2788 #, c-format
2789 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2790 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2793 #, c-format
2794 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2795 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2796
2797 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2799 #, c-format
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2805 #, c-format
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2812
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2815 #, c-format
2816 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2817 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2820 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2821 msgstr ""
2822 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2823
2824 #: ../gio/gvolume.c:408
2825 msgid "volume doesn't implement eject"
2826 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2827
2828 #. Translators: This is an error
2829 #. * message for volume objects that
2830 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2831 #: ../gio/gvolume.c:488
2832 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2833 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2834
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2836 msgid "Can't find application"
2837 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2838
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2840 #, c-format
2841 msgid "Error launching application: %s"
2842 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2843
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2845 msgid "URIs not supported"
2846 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2847
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2849 msgid "association changes not supported on win32"
2850 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2853 msgid "Association creation not supported on win32"
2854 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2855
2856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2857 #, c-format
2858 msgid "Error reading from handle: %s"
2859 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2860
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2862 #, c-format
2863 msgid "Error closing handle: %s"
2864 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2865
2866 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2867 #, c-format
2868 msgid "Error writing to handle: %s"
2869 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2870
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2872 msgid "Not enough memory"
2873 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2874
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2876 #, c-format
2877 msgid "Internal error: %s"
2878 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2879
2880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2881 msgid "Need more input"
2882 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2883
2884 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2885 msgid "Invalid compressed data"
2886 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2887
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2891 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2895 #, c-format
2896 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2897 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2901 #, c-format
2902 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2903 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2909 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2912 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2913 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2916 #, c-format
2917 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2918 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2929 #, c-format
2930 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2931 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2934 #, c-format
2935 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2936 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2939 #, c-format
2940 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2944 #, c-format
2945 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2949 #, c-format
2950 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2951 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2956 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
2957
2958 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2959 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2960 msgid "Partial character sequence at end of input"
2961 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:1057
2964 #, c-format
2965 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2966 msgstr ""
2967 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:1874
2970 #, c-format
2971 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2972 msgstr ""
2973 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
2974 "\"plikowego\""
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1884
2977 #, c-format
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:1901
2982 #, c-format
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1913
2987 #, c-format
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1929
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:2024
2997 #, c-format
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:2034
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3004
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "AM"
3009 msgstr "AM"
3010
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "PM"
3015 msgstr "PM"
3016
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3022
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%m/%d/%y"
3027 msgstr "%e %b %Y"
3028
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "%H:%M:%S"
3033 msgstr "%H:%M:%S"
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%I:%M:%S %p"
3039 msgstr "%I:%M:%S %p"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "January"
3044 msgstr "styczeń"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "February"
3049 msgstr "luty"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "March"
3054 msgstr "marzec"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "April"
3059 msgstr "kwiecień"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "May"
3064 msgstr "maj"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "June"
3069 msgstr "czerwiec"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "July"
3074 msgstr "lipiec"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "August"
3079 msgstr "sierpień"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "September"
3084 msgstr "wrzesień"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "October"
3089 msgstr "październik"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "November"
3094 msgstr "listopad"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "December"
3099 msgstr "grudzień"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Jan"
3104 msgstr "sty"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Feb"
3109 msgstr "lut"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Mar"
3114 msgstr "mar"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Apr"
3119 msgstr "kwi"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "May"
3124 msgstr "maj"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Jun"
3129 msgstr "cze"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Jul"
3134 msgstr "lip"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Aug"
3139 msgstr "sie"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Sep"
3144 msgstr "wrz"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Oct"
3149 msgstr "paź"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Nov"
3154 msgstr "lis"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Dec"
3159 msgstr "gru"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Monday"
3164 msgstr "poniedziałek"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Tuesday"
3169 msgstr "wtorek"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Wednesday"
3174 msgstr "środa"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Thursday"
3179 msgstr "czwartek"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Friday"
3184 msgstr "piątek"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Saturday"
3189 msgstr "sobota"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Sunday"
3194 msgstr "niedziela"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Mon"
3199 msgstr "pon"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Tue"
3204 msgstr "wto"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Wed"
3209 msgstr "śro"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Thu"
3214 msgstr "czw"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Fri"
3219 msgstr "pią"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Sat"
3224 msgstr "sob"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Sun"
3229 msgstr "nie"
3230
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3232 #, c-format
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:690
3242 #, c-format
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:704
3247 #, c-format
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:787
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:855
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr ""
3265 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3266 "błąd: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:889
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3271 msgstr ""
3272 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:997
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3277 msgstr ""
3278 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3279 "zwróciła błąd: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3284 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3289 msgstr ""
3290 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3291 "błąd: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3296 msgstr ""
3297 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3302 msgstr ""
3303 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3308 msgstr ""
3309 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3314 msgstr ""
3315 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3318 #, c-format
3319 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3320 msgstr ""
3321 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3322 "błąd: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3325 #, c-format
3326 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3327 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3330 #, c-format
3331 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3332 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3337 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3340 msgid "Symbolic links not supported"
3341 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3342
3343 #: ../glib/giochannel.c:1415
3344 #, c-format
3345 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3346 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3347
3348 #: ../glib/giochannel.c:1760
3349 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3350 msgstr ""
3351 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3352
3353 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3354 #: ../glib/giochannel.c:2151
3355 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3356 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3357
3358 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3359 msgid "Channel terminates in a partial character"
3360 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3361
3362 #: ../glib/giochannel.c:1951
3363 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3364 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3367 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3368 msgstr ""
3369 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3372 msgid "Not a regular file"
3373 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3379 msgstr ""
3380 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3381 "lub komentarzem"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3384 #, c-format
3385 msgid "Invalid group name: %s"
3386 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3389 msgid "Key file does not start with a group"
3390 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3393 #, c-format
3394 msgid "Invalid key name: %s"
3395 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3400 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3405 #, c-format
3406 msgid "Key file does not have group '%s'"
3407 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3410 #, c-format
3411 msgid "Key file does not have key '%s'"
3412 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3415 #, c-format
3416 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3417 msgstr ""
3418 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3419 "w UTF-8"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3425 msgstr ""
3426 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3427 "zinterpretowania."
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3433 "interpreted."
3434 msgstr ""
3435 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3436 "niemożliwą do zinterpretowania."
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3439 #, c-format
3440 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3441 msgstr ""
3442 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3443 "%s"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3446 #, c-format
3447 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3448 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3451 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3452 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3457 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3460 #, c-format
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3462 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3465 #, c-format
3466 msgid "Integer value '%s' out of range"
3467 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3470 #, c-format
3471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3472 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3475 #, c-format
3476 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3477 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3478
3479 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3482 msgstr ""
3483 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3484 "zwróciła błąd: %s"
3485
3486 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3489 msgstr ""
3490 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3491
3492 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3495 msgstr ""
3496 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3499 #, c-format
3500 msgid "Error on line %d char %d: "
3501 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3504 #, c-format
3505 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3506 msgstr ""
3507 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3508 "\"%s\""
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:430
3511 #, c-format
3512 msgid "'%s' is not a valid name "
3513 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:446
3516 #, c-format
3517 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3518 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:555
3521 #, c-format
3522 msgid "Error on line %d: %s"
3523 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:639
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3529 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3530 msgstr ""
3531 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3532 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3533 "jest za duża"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:651
3536 msgid ""
3537 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3538 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3539 "as &amp;"
3540 msgstr ""
3541 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3542 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3543 "jako &amp;"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:677
3546 #, c-format
3547 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3548 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:715
3551 msgid ""
3552 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3553 msgstr ""
3554 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3555 "&lt; &gt; &apos;"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:723
3558 #, c-format
3559 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3560 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:728
3563 msgid ""
3564 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3565 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3566 msgstr ""
3567 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3568 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3571 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3572 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3578 "element name"
3579 msgstr ""
3580 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3581 "nazwy elementu"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3587 "'%s'"
3588 msgstr ""
3589 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3590 "\" pustego elementu"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3596 msgstr ""
3597 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3598 "oczekiwano znaku \"=\""
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3604 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3605 "character in an attribute name"
3606 msgstr ""
3607 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3608 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3609 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3615 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3616 msgstr ""
3617 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3618 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3624 "begin an element name"
3625 msgstr ""
3626 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3627 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3633 "allowed character is '>'"
3634 msgstr ""
3635 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3636 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3639 #, c-format
3640 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3641 msgstr ""
3642 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3645 #, c-format
3646 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3647 msgstr ""
3648 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3649 "\""
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3652 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3653 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3656 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3657 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3663 "element opened"
3664 msgstr ""
3665 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3666 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3672 "the tag <%s/>"
3673 msgstr ""
3674 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3675 "znacznik <%s/>"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3679 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3683 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3687 msgstr ""
3688 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3689 "element."
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3692 msgid ""
3693 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3694 "name; no attribute value"
3695 msgstr ""
3696 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3697 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3700 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3701 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3704 #, c-format
3705 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3706 msgstr ""
3707 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3708 "elementu \"%s\""
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3711 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3712 msgstr ""
3713 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3714 "przetwarzania"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:746
3717 msgid "Usage:"
3718 msgstr "Użycie:"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:746
3721 msgid "[OPTION...]"
3722 msgstr "[OPCJA...]"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:852
3725 msgid "Help Options:"
3726 msgstr "Opcje pomocy:"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:853
3729 msgid "Show help options"
3730 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:859
3733 msgid "Show all help options"
3734 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:921
3737 msgid "Application Options:"
3738 msgstr "Opcje programu:"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3741 #, c-format
3742 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3743 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3746 #, c-format
3747 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3748 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:1018
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3753 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:1026
3756 #, c-format
3757 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr ""
3759 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3762 #, c-format
3763 msgid "Error parsing option %s"
3764 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3765
3766 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3767 #, c-format
3768 msgid "Missing argument for %s"
3769 msgstr "Brak parametru dla %s"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:1965
3772 #, c-format
3773 msgid "Unknown option %s"
3774 msgstr "Nieznana opcja %s"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:190
3777 msgid "corrupted object"
3778 msgstr "uszkodzony obiekt"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:192
3781 msgid "internal error or corrupted object"
3782 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:194
3785 msgid "out of memory"
3786 msgstr "brak pamięci"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:199
3789 msgid "backtracking limit reached"
3790 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3793 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3794 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:221
3797 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3798 msgstr ""
3799 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:230
3802 msgid "recursion limit reached"
3803 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:232
3806 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3807 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:234
3810 msgid "invalid combination of newline flags"
3811 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:236
3814 msgid "bad offset"
3815 msgstr "błędne wyrównanie"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:238
3818 msgid "short utf8"
3819 msgstr "krótki UTF-8"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:242
3822 msgid "unknown error"
3823 msgstr "nieznany błąd"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:262
3826 msgid "\\ at end of pattern"
3827 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:265
3830 msgid "\\c at end of pattern"
3831 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:268
3834 msgid "unrecognized character follows \\"
3835 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:275
3838 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3839 msgstr ""
3840 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
3841 "dozwolone w tym miejscu"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:278
3844 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3845 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:281
3848 msgid "number too big in {} quantifier"
3849 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:284
3852 msgid "missing terminating ] for character class"
3853 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:287
3856 msgid "invalid escape sequence in character class"
3857 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:290
3860 msgid "range out of order in character class"
3861 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:293
3864 msgid "nothing to repeat"
3865 msgstr "nic do powtórzenia"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:296
3868 msgid "unrecognized character after (?"
3869 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:300
3872 msgid "unrecognized character after (?<"
3873 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:304
3876 msgid "unrecognized character after (?P"
3877 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:307
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:310
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:314
3888 msgid ") without opening ("
3889 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
3890
3891 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3892 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3893 #.
3894 #: ../glib/gregex.c:321
3895 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3896 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:324
3899 msgid "reference to non-existent subpattern"
3900 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:327
3903 msgid "missing ) after comment"
3904 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:330
3907 msgid "regular expression too large"
3908 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:333
3911 msgid "failed to get memory"
3912 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:336
3915 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3916 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:339
3919 msgid "malformed number or name after (?("
3920 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:342
3923 msgid "conditional group contains more than two branches"
3924 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:345
3927 msgid "assertion expected after (?("
3928 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:348
3931 msgid "unknown POSIX class name"
3932 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:351
3935 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3936 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:354
3939 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3940 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:357
3943 msgid "invalid condition (?(0)"
3944 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:360
3947 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3948 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:363
3951 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3952 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:366
3955 msgid "missing terminator in subpattern name"
3956 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:369
3959 msgid "two named subpatterns have the same name"
3960 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:372
3963 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3964 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:375
3967 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3968 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:378
3971 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3972 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:381
3975 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3976 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:384
3979 msgid "octal value is greater than \\377"
3980 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:387
3983 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3984 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:390
3987 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3988 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:393
3991 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3992 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:396
3995 msgid ""
3996 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3997 msgstr ""
3998 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
3999 "nawiasach"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:401
4002 msgid "unexpected repeat"
4003 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:405
4006 msgid "code overflow"
4007 msgstr "przepełnienie kodu"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:409
4010 msgid "overran compiling workspace"
4011 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:413
4014 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4015 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4018 #, c-format
4019 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4020 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:1206
4023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4024 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:1215
4027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4028 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:1271
4031 #, c-format
4032 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4033 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:1307
4036 #, c-format
4037 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4038 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:2182
4041 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4042 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:2198
4045 msgid "hexadecimal digit expected"
4046 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:2238
4049 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4050 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:2247
4053 msgid "unfinished symbolic reference"
4054 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:2254
4057 msgid "zero-length symbolic reference"
4058 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:2265
4061 msgid "digit expected"
4062 msgstr "oczekiwano cyfry"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:2283
4065 msgid "illegal symbolic reference"
4066 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:2345
4069 msgid "stray final '\\'"
4070 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2349
4073 msgid "unknown escape sequence"
4074 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2359
4077 #, c-format
4078 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4079 msgstr ""
4080 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4081
4082 #: ../glib/gshell.c:91
4083 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4084 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4085
4086 #: ../glib/gshell.c:181
4087 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4088 msgstr ""
4089 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4090 "niesparowany znak cytowania"
4091
4092 #: ../glib/gshell.c:559
4093 #, c-format
4094 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4095 msgstr ""
4096 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4097 "\")."
4098
4099 #: ../glib/gshell.c:566
4100 #, c-format
4101 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4102 msgstr ""
4103 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4104 "(tekstem jest \"%s\")"
4105
4106 #: ../glib/gshell.c:578
4107 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4108 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4109
4110 #: ../glib/gspawn.c:208
4111 #, c-format
4112 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4113 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4114
4115 #: ../glib/gspawn.c:348
4116 #, c-format
4117 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4118 msgstr ""
4119 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4120 "potomnego (%s)"
4121
4122 #: ../glib/gspawn.c:433
4123 #, c-format
4124 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4125 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4130 msgstr ""
4131 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4132 "powiodło"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:1241
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to fork (%s)"
4137 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4142 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:1397
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4147 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:1407
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4152 msgstr ""
4153 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:1416
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4158 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1424
4161 #, c-format
4162 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4163 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1448
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4168 msgstr ""
4169 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4170 "nie powiodło"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4175 msgstr ""
4176 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4177
4178 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4179 msgid "Failed to read data from child process"
4180 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4181
4182 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4185 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4186
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4188 #, c-format
4189 msgid "Invalid program name: %s"
4190 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4191
4192 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4194 #, c-format
4195 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4196 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4197
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4200 #, c-format
4201 msgid "Invalid string in environment: %s"
4202 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4203
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4205 #, c-format
4206 msgid "Invalid working directory: %s"
4207 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4208
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4212 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4213
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4215 msgid ""
4216 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4217 "process"
4218 msgstr ""
4219 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4220 "wystąpił nieznany błąd"
4221
4222 #: ../glib/gutf8.c:915
4223 msgid "Character out of range for UTF-8"
4224 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4225
4226 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4227 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4228 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4229 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4230
4231 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4232 msgid "Character out of range for UTF-16"
4233 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4234
4235 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4236 #, c-format
4237 msgid "%u byte"
4238 msgid_plural "%u bytes"
4239 msgstr[0] "%u bajt"
4240 msgstr[1] "%u bajty"
4241 msgstr[2] "%u bajtów"
4242
4243 #: ../glib/gutils.c:2172
4244 #, c-format
4245 msgid "%.1f KiB"
4246 msgstr "%.1f KiB"
4247
4248 #: ../glib/gutils.c:2174
4249 #, c-format
4250 msgid "%.1f MiB"
4251 msgstr "%.1f MiB"
4252
4253 #: ../glib/gutils.c:2177
4254 #, c-format
4255 msgid "%.1f GiB"
4256 msgstr "%.1f GiB"
4257
4258 #: ../glib/gutils.c:2180
4259 #, c-format
4260 msgid "%.1f TiB"
4261 msgstr "%.1f TiB"
4262
4263 #: ../glib/gutils.c:2183
4264 #, c-format
4265 msgid "%.1f PiB"
4266 msgstr "%.1f PiB"
4267
4268 #: ../glib/gutils.c:2186
4269 #, c-format
4270 msgid "%.1f EiB"
4271 msgstr "%.1f EiB"
4272
4273 #: ../glib/gutils.c:2199
4274 #, c-format
4275 msgid "%.1f kB"
4276 msgstr "%.1f kB"
4277
4278 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4279 #, c-format
4280 msgid "%.1f MB"
4281 msgstr "%.1f MB"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4284 #, c-format
4285 msgid "%.1f GB"
4286 msgstr "%.1f GB"
4287
4288 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4289 #, c-format
4290 msgid "%.1f TB"
4291 msgstr "%.1f TB"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f PB"
4296 msgstr "%.1f PB"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f EB"
4301 msgstr "%.1f EB"
4302
4303 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4304 #: ../glib/gutils.c:2250
4305 #, c-format
4306 msgid "%s byte"
4307 msgid_plural "%s bytes"
4308 msgstr[0] "%s bajt"
4309 msgstr[1] "%s bajty"
4310 msgstr[2] "%s bajtów"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2305
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f KB"
4315 msgstr "%.1f KB"