tizen: kdbus: make i explicitly positive in make_single_header_vector
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for glib.
2 # Copyright © 2002-2024 the glib authors.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2024.
10 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2024.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 14:45+0100\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: gio/gappinfo.c:339
28 msgid "Setting default applications not supported yet"
29 msgstr "Ustawianie domyślnych programów nie jest jeszcze obsługiwane"
30
31 #: gio/gappinfo.c:372
32 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
33 msgstr ""
34 "Ustawianie programu jako ostatnio używanego dla danego typu nie jest jeszcze "
35 "obsługiwane"
36
37 #: gio/gappinfo.c:814
38 #, c-format
39 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
40 msgstr ""
41 "Odnalezienie domyślnego programu dla typu zawartości „%s” się nie powiodło"
42
43 #: gio/gappinfo.c:874
44 #, c-format
45 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
46 msgstr ""
47 "Odnalezienie domyślnego programu dla schematu URI „%s” się nie powiodło"
48
49 #: gio/gapplication.c:507
50 msgid "GApplication Options:"
51 msgstr "Opcje GApplication:"
52
53 #: gio/gapplication.c:507
54 msgid "Show GApplication options"
55 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
56
57 #: gio/gapplication.c:552
58 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
59 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
60
61 #: gio/gapplication.c:564
62 msgid "Override the application’s ID"
63 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
64
65 #: gio/gapplication.c:575
66 msgid "Print the application version"
67 msgstr "Wyświetla wersję programu"
68
69 #: gio/gapplication.c:587
70 msgid "Replace the running instance"
71 msgstr "Zastępuje działające wystąpienie"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
74 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
75 msgid "Print help"
76 msgstr "Wyświetla pomoc"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
79 msgid "[COMMAND]"
80 msgstr "[POLECENIE]"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
83 msgid "Print version"
84 msgstr "Wyświetla wersję"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
87 msgid "Print version information and exit"
88 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:55
91 msgid "List applications"
92 msgstr "Wyświetla listę programów"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:56
95 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
96 msgstr ""
97 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
98 "plików .desktop)"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:59
101 msgid "Launch an application"
102 msgstr "Uruchamia program"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:60
105 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
106 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:61
109 msgid "APPID [FILE…]"
110 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:63
113 msgid "Activate an action"
114 msgstr "Aktywuje działanie"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:64
117 msgid "Invoke an action on the application"
118 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:65
121 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
122 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:67
125 msgid "List available actions"
126 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:68
129 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
130 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
133 msgid "APPID"
134 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
137 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
138 msgid "COMMAND"
139 msgstr "POLECENIE"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "The command to print detailed help for"
143 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
144
145 #: gio/gapplication-tool.c:75
146 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
147 msgstr ""
148 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
149 "przeglądarka)"
150
151 #. Translators: commandline placeholder
152 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
153 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
154 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
155 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
156 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
157 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
158 msgid "FILE"
159 msgstr "PLIK"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:76
162 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
163 msgstr ""
164 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:77
167 msgid "ACTION"
168 msgstr "DZIAŁANIE"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:77
171 msgid "The action name to invoke"
172 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:78
175 msgid "PARAMETER"
176 msgstr "PARAMETR"
177
178 #: gio/gapplication-tool.c:78
179 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
180 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
181
182 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
183 #: gio/gsettings-tool.c:678
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Unknown command %s\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Nieznane polecenie %s\n"
190 "\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:105
193 msgid "Usage:\n"
194 msgstr "Użycie:\n"
195
196 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
197 #: gio/gsettings-tool.c:713
198 msgid "Arguments:\n"
199 msgstr "Parametry:\n"
200
201 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
202 msgid "[ARGS…]"
203 msgstr "[PARAMETRY…]"
204
205 #: gio/gapplication-tool.c:138
206 #, c-format
207 msgid "Commands:\n"
208 msgstr "Polecenia:\n"
209
210 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
211 #: gio/gapplication-tool.c:150
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
215 "\n"
216 msgstr ""
217 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
218 "\n"
219
220 #: gio/gapplication-tool.c:169
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "%s command requires an application id to directly follow\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
227 "\n"
228
229 #: gio/gapplication-tool.c:175
230 #, c-format
231 msgid "invalid application id: “%s”\n"
232 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
233
234 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
235 #: gio/gapplication-tool.c:186
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "“%s” takes no arguments\n"
239 "\n"
240 msgstr ""
241 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
242 "\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:270
245 #, c-format
246 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
247 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:290
250 #, c-format
251 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
252 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
253
254 #: gio/gapplication-tool.c:324
255 msgid "action name must be given after application id\n"
256 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
257
258 #: gio/gapplication-tool.c:332
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "invalid action name: “%s”\n"
262 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
263 msgstr ""
264 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
265 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
266
267 #: gio/gapplication-tool.c:351
268 #, c-format
269 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
270 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
271
272 #: gio/gapplication-tool.c:363
273 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
274 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
275
276 #: gio/gapplication-tool.c:418
277 msgid "list-actions command takes only the application id"
278 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
279
280 #: gio/gapplication-tool.c:428
281 #, c-format
282 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
283 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
284
285 #: gio/gapplication-tool.c:473
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "unrecognised command: %s\n"
289 "\n"
290 msgstr ""
291 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
292 "\n"
293
294 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
295 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
296 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
297 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
298 #, c-format
299 msgid "Too large count value passed to %s"
300 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
301
302 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
303 #: gio/gdataoutputstream.c:557
304 msgid "Seek not supported on base stream"
305 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
306
307 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
308 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
309 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
310
311 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
312 #: gio/goutputstream.c:2208
313 msgid "Stream is already closed"
314 msgstr "Potok jest już zamknięty"
315
316 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
317 msgid "Truncate not supported on base stream"
318 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
319
320 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
321 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
322 #, c-format
323 msgid "Operation was cancelled"
324 msgstr "Działanie zostało anulowane"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:272
327 msgid "Invalid object, not initialized"
328 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
331 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
332 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
333
334 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
335 msgid "Not enough space in destination"
336 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
337
338 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
339 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
340 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
341 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
342 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
343 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
344
345 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
346 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
347 #, c-format
348 msgid "Error during conversion: %s"
349 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
350
351 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
352 msgid "Cancellable initialization not supported"
353 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
354
355 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
356 #, c-format
357 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
358 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
359
360 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
361 #, c-format
362 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
363 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
364
365 #: gio/gcontenttype.c:470
366 #, c-format
367 msgid "%s type"
368 msgstr "Typ %s"
369
370 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
371 msgid "Unknown type"
372 msgstr "Nieznany typ"
373
374 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
375 #, c-format
376 msgid "%s filetype"
377 msgstr "Typ pliku %s"
378
379 #: gio/gcredentials.c:327
380 msgid "GCredentials contains invalid data"
381 msgstr "GCredentials zawiera nieprawidłowe dane"
382
383 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
384 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
385 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
386
387 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
388 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
389 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
390
391 #: gio/gcredentials.c:618
392 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
393 msgstr ""
394 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
395
396 #: gio/gcredentials.c:672
397 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
398 msgstr ""
399 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
400 "operacyjnym"
401
402 #: gio/gdatainputstream.c:298
403 msgid "Unexpected early end-of-stream"
404 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
407 #, c-format
408 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
409 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:178
412 #, c-format
413 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
414 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
415
416 #: gio/gdbusaddress.c:187
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
420 "keys)"
421 msgstr ""
422 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu, "
423 "katalogu tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
426 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
427 #, c-format
428 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
429 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut „%s” jest błędnie sformatowany"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
432 #, c-format
433 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
434 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:464
437 #, c-format
438 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
439 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:473
442 #, c-format
443 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
444 msgstr "Nazwa transportu w elemencie adresu „%s” nie może być pusta"
445
446 #: gio/gdbusaddress.c:494
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
450 "sign"
451 msgstr ""
452 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
453 "równości"
454
455 #: gio/gdbusaddress.c:505
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
459 msgstr ""
460 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie może mieć pustego "
461 "klucza"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:519
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
467 "“%s”"
468 msgstr ""
469 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
470 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
471
472 #: gio/gdbusaddress.c:587
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
476 "“path” or “abstract” to be set"
477 msgstr ""
478 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
479 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
480
481 #: gio/gdbusaddress.c:622
482 #, c-format
483 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
484 msgstr ""
485 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:636
488 #, c-format
489 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
490 msgstr ""
491 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
492
493 #: gio/gdbusaddress.c:650
494 #, c-format
495 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
496 msgstr ""
497 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
498
499 #: gio/gdbusaddress.c:671
500 msgid "Error auto-launching: "
501 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:724
504 #, c-format
505 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
506 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:743
509 #, c-format
510 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
511 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:752
514 #, c-format
515 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
516 msgstr ""
517 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
518 "%d"
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:770
521 #, c-format
522 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
523 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:985
526 msgid "The given address is empty"
527 msgstr "Podany adres jest pusty"
528
529 #: gio/gdbusaddress.c:1098
530 #, c-format
531 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
532 msgstr ""
533 "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy AT_SECURE jest ustawione"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1105
536 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
537 msgstr ""
538 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
539
540 #: gio/gdbusaddress.c:1112
541 #, c-format
542 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
543 msgstr ""
544 "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
545 "środowiska X11"
546
547 #: gio/gdbusaddress.c:1154
548 #, c-format
549 msgid "Error spawning command line “%s”: "
550 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
551
552 #: gio/gdbusaddress.c:1223
553 #, c-format
554 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
555 msgstr ""
556 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
557 "tego systemu operacyjnego)"
558
559 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
563 "— unknown value “%s”"
564 msgstr ""
565 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
566 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
567
568 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
569 msgid ""
570 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
571 "variable is not set"
572 msgstr ""
573 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
574 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
575
576 #: gio/gdbusaddress.c:1396
577 #, c-format
578 msgid "Unknown bus type %d"
579 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
580
581 #: gio/gdbusauth.c:292
582 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
583 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
584
585 #: gio/gdbusauth.c:336
586 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
587 msgstr ""
588 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
589
590 #: gio/gdbusauth.c:480
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
594 msgstr ""
595 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
596 "dostępne: %s)"
597
598 #: gio/gdbusauth.c:1043
599 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
600 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania bajtu"
601
602 #: gio/gdbusauth.c:1193
603 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
604 msgstr "Identyfikatory użytkownika muszą być takie same dla partnera i serwera"
605
606 #: gio/gdbusauth.c:1205
607 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
608 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
611 #, c-format
612 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
613 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
619 msgstr ""
620 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
621 "otrzymano 0%o"
622
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
624 #, c-format
625 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
626 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
629 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
630 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
631 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
632 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
633 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
634 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
635 msgid "Operation not supported"
636 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
639 #, c-format
640 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
641 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
642
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
644 #, c-format
645 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
646 msgstr ""
647 "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
653 msgstr ""
654 "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
655 "błędnie sformatowany"
656
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
661 msgstr ""
662 "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
663 "sformatowany"
664
665 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
666 #, c-format
667 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
668 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
669
670 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
671 #, c-format
672 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
673 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
674
675 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
676 #, c-format
677 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
678 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
679
680 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
681 #, c-format
682 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
683 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
684
685 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
686 #, c-format
687 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
688 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
689
690 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
691 #, c-format
692 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
693 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
694
695 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
696 #, c-format
697 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
698 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
701 msgid "The connection is closed"
702 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:1876
705 msgid "Timeout was reached"
706 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
707
708 #: gio/gdbusconnection.c:2515
709 msgid ""
710 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
711 msgstr ""
712 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
718 msgstr ""
719 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:4422
722 #, c-format
723 msgid "No such property “%s”"
724 msgstr "Brak właściwości „%s”"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:4434
727 #, c-format
728 msgid "Property “%s” is not readable"
729 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:4445
732 #, c-format
733 msgid "Property “%s” is not writable"
734 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:4465
737 #, c-format
738 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
739 msgstr ""
740 "Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
741 "„%s”"
742
743 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
744 #: gio/gdbusconnection.c:6762
745 #, c-format
746 msgid "No such interface “%s”"
747 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
748
749 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
750 #, c-format
751 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
752 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
753
754 #: gio/gdbusconnection.c:5102
755 #, c-format
756 msgid "No such method “%s”"
757 msgstr "Brak metody „%s”"
758
759 #: gio/gdbusconnection.c:5133
760 #, c-format
761 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
762 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
763
764 #: gio/gdbusconnection.c:5336
765 #, c-format
766 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
767 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
768
769 #: gio/gdbusconnection.c:5563
770 #, c-format
771 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
772 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
773
774 #: gio/gdbusconnection.c:5619
775 #, c-format
776 msgid "Unable to set property %s.%s"
777 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
778
779 #: gio/gdbusconnection.c:5798
780 #, c-format
781 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
782 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
783
784 #: gio/gdbusconnection.c:6874
785 #, c-format
786 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
787 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
788
789 #: gio/gdbusconnection.c:6995
790 #, c-format
791 msgid "A subtree is already exported for %s"
792 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
793
794 #: gio/gdbusconnection.c:7287
795 #, c-format
796 msgid "Object does not exist at path “%s”"
797 msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1351
800 #, c-format
801 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
802 msgstr ""
803 "Komunikat %s: pole nagłówka %s jest nieprawidłowe, oczekiwano wartość typu "
804 "„%s”"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1374
807 #, c-format
808 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
809 msgstr "Komunikat %s: brak pola nagłówka %s albo jest nieprawidłowe"
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:1413
812 #, c-format
813 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
814 msgstr "Komunikat %s: podano pole nagłówka INVALID"
815
816 #: gio/gdbusmessage.c:1424
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
820 "DBus/Local"
821 msgstr ""
822 "Komunikat %s: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
823 "freedesktop/DBus/Local"
824
825 #: gio/gdbusmessage.c:1437
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
829 msgstr ""
830 "Komunikat %s: pole nagłówka INTERFACE nie zawiera prawidłowej nazwy "
831 "interfejsu"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1446
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
837 "freedesktop.DBus.Local"
838 msgstr ""
839 "Komunikat %s: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
840 "freedesktop.DBus.Local"
841
842 #: gio/gdbusmessage.c:1459
843 #, c-format
844 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
845 msgstr ""
846 "Komunikat %s: pole nagłówka MEMBER nie zawiera prawidłowej nazwy elementu"
847
848 #: gio/gdbusmessage.c:1472
849 #, c-format
850 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
851 msgstr ""
852 "Komunikat %s: pole nagłówka ERROR_NAME nie zawiera prawidłowej nazwy błędu"
853
854 #: gio/gdbusmessage.c:1511
855 msgid "type is INVALID"
856 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
857
858 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
859 #, c-format
860 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
861 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
862 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
863 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
864 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
865
866 #: gio/gdbusmessage.c:1595
867 #, c-format
868 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
869 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
870
871 #: gio/gdbusmessage.c:1614
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
876 msgstr ""
877 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
878 "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
879 "tego miejsca to „%s”"
880
881 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
882 msgid "Value nested too deeply"
883 msgstr "Wartość jest zagnieżdżona za głęboko"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:1846
886 #, c-format
887 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
888 msgstr ""
889 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:1870
892 #, c-format
893 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
894 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
895
896 #: gio/gdbusmessage.c:1921
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
900 msgid_plural ""
901 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
902 msgstr[0] ""
903 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
904 "(64 MiB)."
905 msgstr[1] ""
906 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
907 "(64 MiB)."
908 msgstr[2] ""
909 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
910 "(64 MiB)."
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:1941
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
916 "bytes, but found to be %u bytes in length"
917 msgstr ""
918 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
919 "%u B, ale wynosi %u B"
920
921 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
922 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
923 msgstr "Puste struktury (krotki) nie są dozwolone na magistrali D-Bus"
924
925 #: gio/gdbusmessage.c:2149
926 #, c-format
927 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
928 msgstr ""
929 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
930 "D-Bus"
931
932 #: gio/gdbusmessage.c:2190
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
936 msgstr ""
937 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
938 "przewodu usługi D-Bus"
939
940 #: gio/gdbusmessage.c:2375
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
944 "0x%02x"
945 msgstr ""
946 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
947 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
948
949 #: gio/gdbusmessage.c:2394
950 #, c-format
951 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
952 msgstr ""
953 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
954
955 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
956 msgid "Signature header found but is not of type signature"
957 msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu"
958
959 #: gio/gdbusmessage.c:2464
960 #, c-format
961 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
962 msgstr ""
963 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
964
965 #: gio/gdbusmessage.c:2479
966 #, c-format
967 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
968 msgstr ""
969 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
970 "treści)"
971
972 #: gio/gdbusmessage.c:2519
973 #, c-format
974 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
975 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
976 msgstr[0] ""
977 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
978 msgstr[1] ""
979 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
980 msgstr[2] ""
981 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
982
983 #: gio/gdbusmessage.c:2529
984 msgid "Cannot deserialize message: "
985 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
986
987 #: gio/gdbusmessage.c:2875
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
991 msgstr ""
992 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
993 "przewodu usługi D-Bus"
994
995 #: gio/gdbusmessage.c:3012
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
999 msgstr ""
1000 "Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
1001
1002 #: gio/gdbusmessage.c:3020
1003 msgid "Cannot serialize message: "
1004 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
1005
1006 #: gio/gdbusmessage.c:3073
1007 #, c-format
1008 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1009 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
1010
1011 #: gio/gdbusmessage.c:3083
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1015 "“%s”"
1016 msgstr ""
1017 "Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
1018
1019 #: gio/gdbusmessage.c:3099
1020 #, c-format
1021 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1022 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
1023
1024 #: gio/gdbusmessage.c:3673
1025 #, c-format
1026 msgid "Error return with body of type “%s”"
1027 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
1028
1029 #: gio/gdbusmessage.c:3681
1030 msgid "Error return with empty body"
1031 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
1032
1033 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1034 #, c-format
1035 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1036 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
1037
1038 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1039 #, c-format
1040 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1041 msgstr ""
1042 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
1043 "nie powiodło"
1044
1045 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1046 #, c-format
1047 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1048 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
1049
1050 #. Translators: Both placeholders are file paths
1051 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1052 #, c-format
1053 msgid "Unable to load %s or %s: "
1054 msgstr "Nie można wczytać pliku %s ani %s: "
1055
1056 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1057 #, c-format
1058 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1059 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
1060
1061 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1062 #, c-format
1063 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1064 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1065
1066 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1070 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1071 msgstr ""
1072 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy %s bez "
1073 "właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
1074 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1075
1076 #: gio/gdbusserver.c:739
1077 msgid "Abstract namespace not supported"
1078 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych jest nieobsługiwana"
1079
1080 #: gio/gdbusserver.c:831
1081 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1082 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
1083
1084 #: gio/gdbusserver.c:913
1085 #, c-format
1086 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1087 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
1088
1089 #: gio/gdbusserver.c:1088
1090 #, c-format
1091 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1092 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
1093
1094 #: gio/gdbusserver.c:1126
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1097 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:113
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Commands:\n"
1103 "  help         Shows this information\n"
1104 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1105 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1106 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1107 "  emit         Emit a signal\n"
1108 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1109 "\n"
1110 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Polecenia:\n"
1113 "  help         Wyświetla tę informację\n"
1114 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
1115 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
1116 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1117 "  emit         Emituje sygnał\n"
1118 "  wait         Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
1119 "\n"
1120 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1123 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1124 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s\n"
1127 msgstr "Błąd: %s\n"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1130 #, c-format
1131 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1132 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:253
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1137 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1140 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1143 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:405
1146 msgid "Connect to the system bus"
1147 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:406
1150 msgid "Connect to the session bus"
1151 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:407
1154 msgid "Connect to given D-Bus address"
1155 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:407
1158 msgid "ADDRESS"
1159 msgstr "ADRES"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:417
1162 msgid "Connection Endpoint Options:"
1163 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:418
1166 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1167 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:441
1170 #, c-format
1171 msgid "No connection endpoint specified"
1172 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:451
1175 #, c-format
1176 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1177 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:524
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1183 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:533
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1189 "interface “%s”\n"
1190 msgstr ""
1191 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
1192 "w interfejsie „%s”\n"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:595
1195 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1196 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:596
1199 msgid "Object path to emit signal on"
1200 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:597
1203 msgid "Signal and interface name"
1204 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:630
1207 msgid "Emit a signal."
1208 msgstr "Emituje sygnał."
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1211 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1212 #, c-format
1213 msgid "Error connecting: %s\n"
1214 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:705
1217 #, c-format
1218 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1219 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1222 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1223 msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:767
1226 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1227 msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:781
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1232 msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:793
1235 #, c-format
1236 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1237 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:799
1240 #, c-format
1241 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1242 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1243
1244 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1245 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1246 #, c-format
1247 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1248 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:868
1251 #, c-format
1252 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1253 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:896
1256 msgid "Destination name to invoke method on"
1257 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:897
1260 msgid "Object path to invoke method on"
1261 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:898
1264 msgid "Method and interface name"
1265 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1266
1267 #: gio/gdbus-tool.c:899
1268 msgid "Timeout in seconds"
1269 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1270
1271 #: gio/gdbus-tool.c:900
1272 msgid "Allow interactive authorization"
1273 msgstr "Zezwala na interaktywne upoważnienie"
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:947
1276 msgid "Invoke a method on a remote object."
1277 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1280 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1281 msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1284 #, c-format
1285 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1286 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1287
1288 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1289 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1290 msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1293 #, c-format
1294 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1295 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1296
1297 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1298 #, c-format
1299 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1300 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1301
1302 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1303 #, c-format
1304 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1305 msgstr "Błąd podczas dodawania pliku obsługi %d: %s\n"
1306
1307 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1308 msgid "Destination name to introspect"
1309 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1310
1311 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1312 msgid "Object path to introspect"
1313 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1314
1315 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1316 msgid "Print XML"
1317 msgstr "Wyświetla kod XML"
1318
1319 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1320 msgid "Introspect children"
1321 msgstr "Bada elementy potomne"
1322
1323 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1324 msgid "Only print properties"
1325 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1326
1327 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1328 msgid "Introspect a remote object."
1329 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1330
1331 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1332 msgid "Destination name to monitor"
1333 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1334
1335 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1336 msgid "Object path to monitor"
1337 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1338
1339 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1340 msgid "Monitor a remote object."
1341 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1342
1343 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1344 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1345 msgstr ""
1346 "Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
1347
1348 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1349 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1350 msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
1351
1352 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1353 msgid ""
1354 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1355 "(default)"
1356 msgstr ""
1357 "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
1358 "ograniczenia (domyślne)"
1359
1360 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1361 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1362 msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
1363
1364 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1365 msgid "Wait for a bus name to appear."
1366 msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
1367
1368 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1369 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1370 msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
1371
1372 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1373 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1374 msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
1375
1376 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1377 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1378 msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
1379
1380 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1381 #, c-format
1382 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1383 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
1384
1385 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1386 #, c-format
1387 msgid "Not authorized to change debug settings"
1388 msgstr "Brak upoważnienia do zmiany ustawień debugowania"
1389
1390 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1391 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1392 msgid "Unnamed"
1393 msgstr "Bez nazwy"
1394
1395 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1396 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1397 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1398
1399 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1400 msgid "Unable to find terminal required for application"
1401 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1402
1403 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1404 #, c-format
1405 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1406 msgstr "Nie odnaleziono programu „%s” w $PATH"
1407
1408 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1409 #, c-format
1410 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1411 msgstr ""
1412 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1413
1414 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1415 #, c-format
1416 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1417 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1418
1419 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1420 msgid "Application information lacks an identifier"
1421 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1422
1423 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1424 #, c-format
1425 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1426 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1427
1428 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1429 #, c-format
1430 msgid "Custom definition for %s"
1431 msgstr "Niestandardowa definicja dla %s"
1432
1433 #: gio/gdrive.c:417
1434 msgid "drive doesn’t implement eject"
1435 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1436
1437 #. Translators: This is an error
1438 #. * message for drive objects that
1439 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1440 #: gio/gdrive.c:495
1441 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1442 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1443
1444 #: gio/gdrive.c:571
1445 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1446 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1447
1448 #: gio/gdrive.c:778
1449 msgid "drive doesn’t implement start"
1450 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1451
1452 #: gio/gdrive.c:880
1453 msgid "drive doesn’t implement stop"
1454 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1455
1456 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1457 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1458 msgstr "Mechanizm TLS nie obsługuje wiążącego pobierania TLS"
1459
1460 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1461 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1462 msgid "TLS support is not available"
1463 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1464
1465 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1466 msgid "DTLS support is not available"
1467 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1468
1469 #: gio/gemblem.c:332
1470 #, c-format
1471 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1472 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1473
1474 #: gio/gemblem.c:342
1475 #, c-format
1476 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1477 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1478
1479 #: gio/gemblemedicon.c:366
1480 #, c-format
1481 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1482 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1483
1484 #: gio/gemblemedicon.c:376
1485 #, c-format
1486 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1487 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1488
1489 #: gio/gemblemedicon.c:399
1490 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1491 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1492
1493 #. Translators: This is an error message when
1494 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1495 #. * mount of a file, but none exists.
1496 #.
1497 #: gio/gfile.c:1604
1498 msgid "Containing mount does not exist"
1499 msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
1500
1501 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1502 msgid "Can’t copy over directory"
1503 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1504
1505 #: gio/gfile.c:2710
1506 msgid "Can’t copy directory over directory"
1507 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1508
1509 #: gio/gfile.c:2718
1510 msgid "Target file exists"
1511 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1512
1513 #: gio/gfile.c:2737
1514 msgid "Can’t recursively copy directory"
1515 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1516
1517 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1518 #, c-format
1519 msgid "Copy file range not supported"
1520 msgstr "Kopiowanie zakresu pliku nie jest obsługiwane"
1521
1522 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1523 #, c-format
1524 msgid "Error splicing file: %s"
1525 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1526
1527 #: gio/gfile.c:3163
1528 msgid "Splice not supported"
1529 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1530
1531 #: gio/gfile.c:3327
1532 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1533 msgstr ""
1534 "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1535
1536 #: gio/gfile.c:3331
1537 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1538 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1539
1540 #: gio/gfile.c:3336
1541 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1542 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1543
1544 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1547 msgstr "Nie można pobrać atrybutu %s"
1548
1549 #: gio/gfile.c:3415
1550 msgid "Can’t copy special file"
1551 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1552
1553 #: gio/gfile.c:4332
1554 msgid "Invalid symlink value given"
1555 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1556
1557 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1558 msgid "Symbolic links not supported"
1559 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1560
1561 #: gio/gfile.c:4623
1562 msgid "Trash not supported"
1563 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1564
1565 #: gio/gfile.c:4733
1566 #, c-format
1567 msgid "File names cannot contain “%c”"
1568 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1569
1570 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1573 msgstr ""
1574 "Utworzenie katalogu tymczasowego dla szablonu „%s” się nie powiodło: %s"
1575
1576 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1577 msgid "volume doesn’t implement mount"
1578 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1579
1580 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1581 msgid "No application is registered as handling this file"
1582 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1583
1584 #: gio/gfileenumerator.c:216
1585 msgid "Enumerator is closed"
1586 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1587
1588 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1589 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1590 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1591 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1592
1593 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1594 msgid "File enumerator is already closed"
1595 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1596
1597 #: gio/gfileicon.c:248
1598 #, c-format
1599 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1600 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1601
1602 #: gio/gfileicon.c:258
1603 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1604 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1605
1606 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1607 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1608 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1609 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1610 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1611
1612 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1613 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1614 msgid "Seek not supported on stream"
1615 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1616
1617 #: gio/gfileinputstream.c:369
1618 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1619 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1620
1621 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1622 msgid "Truncate not supported on stream"
1623 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1624
1625 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1626 #: glib/gconvert.c:1752
1627 msgid "Invalid hostname"
1628 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
1629
1630 #: gio/ghttpproxy.c:145
1631 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1632 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1633
1634 #: gio/ghttpproxy.c:161
1635 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1636 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1637
1638 #: gio/ghttpproxy.c:166
1639 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1640 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1641
1642 #: gio/ghttpproxy.c:169
1643 msgid "HTTP proxy authentication required"
1644 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1645
1646 #: gio/ghttpproxy.c:173
1647 #, c-format
1648 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1649 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1650
1651 #: gio/ghttpproxy.c:268
1652 msgid "HTTP proxy response too big"
1653 msgstr "Odpowiedź pośrednika HTTP jest za duża"
1654
1655 #: gio/ghttpproxy.c:285
1656 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1657 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1658
1659 #: gio/gicon.c:298
1660 #, c-format
1661 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1662 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1663
1664 #: gio/gicon.c:318
1665 #, c-format
1666 msgid "No type for class name %s"
1667 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1668
1669 #: gio/gicon.c:328
1670 #, c-format
1671 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1672 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1673
1674 #: gio/gicon.c:339
1675 #, c-format
1676 msgid "Type %s is not classed"
1677 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1678
1679 #: gio/gicon.c:353
1680 #, c-format
1681 msgid "Malformed version number: %s"
1682 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1683
1684 #: gio/gicon.c:367
1685 #, c-format
1686 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1687 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1688
1689 #: gio/gicon.c:469
1690 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1691 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1692
1693 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1694 msgid "No address specified"
1695 msgstr "Nie podano adresu"
1696
1697 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1698 #, c-format
1699 msgid "Length %u is too long for address"
1700 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1701
1702 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1703 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1704 msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
1705
1706 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1707 #, c-format
1708 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1709 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1710
1711 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1712 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1713 msgid "Not enough space for socket address"
1714 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1715
1716 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1717 msgid "Unsupported socket address"
1718 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1719
1720 #: gio/ginputstream.c:190
1721 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1722 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1723
1724 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1725 #. * operation running against this stream when you try to start
1726 #. * one
1727 #. Translators: This is an error you get if there is
1728 #. * already an operation running against this stream when
1729 #. * you try to start one
1730 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1731 msgid "Stream has outstanding operation"
1732 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1733
1734 #: gio/gio-tool.c:162
1735 msgid "Copy with file"
1736 msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
1737
1738 # FIXME — co to w ogóle jest?
1739 #: gio/gio-tool.c:166
1740 msgid "Keep with file when moved"
1741 msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
1742
1743 #: gio/gio-tool.c:207
1744 msgid "“version” takes no arguments"
1745 msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
1746
1747 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1748 msgid "Usage:"
1749 msgstr "Użycie:"
1750
1751 #: gio/gio-tool.c:212
1752 msgid "Print version information and exit."
1753 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
1754
1755 #: gio/gio-tool.c:232
1756 msgid "Concatenate files to standard output"
1757 msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
1758
1759 #: gio/gio-tool.c:233
1760 msgid "Copy one or more files"
1761 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
1762
1763 #: gio/gio-tool.c:234
1764 msgid "Show information about locations"
1765 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
1766
1767 #: gio/gio-tool.c:235
1768 msgid "Launch an application from a desktop file"
1769 msgstr "Uruchamia program z pliku .desktop"
1770
1771 #: gio/gio-tool.c:236
1772 msgid "List the contents of locations"
1773 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
1774
1775 #: gio/gio-tool.c:237
1776 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1777 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
1778
1779 #: gio/gio-tool.c:238
1780 msgid "Create directories"
1781 msgstr "Tworzy katalogi"
1782
1783 #: gio/gio-tool.c:239
1784 msgid "Monitor files and directories for changes"
1785 msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
1786
1787 #: gio/gio-tool.c:240
1788 msgid "Mount or unmount the locations"
1789 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
1790
1791 #: gio/gio-tool.c:241
1792 msgid "Move one or more files"
1793 msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
1794
1795 #: gio/gio-tool.c:242
1796 msgid "Open files with the default application"
1797 msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
1798
1799 #: gio/gio-tool.c:243
1800 msgid "Rename a file"
1801 msgstr "Zmienia nazwę pliku"
1802
1803 #: gio/gio-tool.c:244
1804 msgid "Delete one or more files"
1805 msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
1806
1807 #: gio/gio-tool.c:245
1808 msgid "Read from standard input and save"
1809 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
1810
1811 #: gio/gio-tool.c:246
1812 msgid "Set a file attribute"
1813 msgstr "Ustawia atrybut pliku"
1814
1815 #: gio/gio-tool.c:247
1816 msgid "Move files or directories to the trash"
1817 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
1818
1819 #: gio/gio-tool.c:248
1820 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1821 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
1822
1823 #: gio/gio-tool.c:261
1824 msgid "Commands:"
1825 msgstr "Polecenia:"
1826
1827 #: gio/gio-tool.c:275
1828 #, c-format
1829 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1830 msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
1831
1832 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1833 msgid "Error writing to stdout"
1834 msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
1835
1836 #. Translators: commandline placeholder
1837 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1838 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1839 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1840 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1841 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1842 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1843 msgid "LOCATION"
1844 msgstr "POŁOŻENIE"
1845
1846 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1847 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1848 msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
1849
1850 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1851 msgid ""
1852 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1853 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1854 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1855 msgstr ""
1856 "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
1857 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1858 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1859
1860 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1861 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1862 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1863 msgid "No locations given"
1864 msgstr "Nie podano położeń"
1865
1866 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1867 msgid "No target directory"
1868 msgstr "Brak katalogu docelowego"
1869
1870 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1871 msgid "Show progress"
1872 msgstr "Wyświetla postęp"
1873
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1875 msgid "Prompt before overwrite"
1876 msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
1877
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1879 msgid "Preserve all attributes"
1880 msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
1881
1882 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1883 msgid "Backup existing destination files"
1884 msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
1885
1886 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1887 msgid "Never follow symbolic links"
1888 msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
1889
1890 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1891 msgid "Use default permissions for the destination"
1892 msgstr "Używa domyślnych uprawnień dla elementu docelowego"
1893
1894 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1895 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1896 msgstr "Używa domyślnych czasów modyfikacji plików dla elementu docelowego"
1897
1898 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1899 #, c-format
1900 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1901 msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
1902
1903 #. Translators: commandline placeholder
1904 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1905 msgid "SOURCE"
1906 msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
1907
1908 #. Translators: commandline placeholder
1909 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1910 msgid "DESTINATION"
1911 msgstr "CEL"
1912
1913 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1914 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1915 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
1916
1917 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1918 msgid ""
1919 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1920 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1921 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1922 msgstr ""
1923 "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
1924 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1925 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1926
1927 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1928 #, c-format
1929 msgid "Destination %s is not a directory"
1930 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
1931
1932 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1935 msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
1936
1937 #: gio/gio-tool-info.c:39
1938 msgid "List writable attributes"
1939 msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
1940
1941 #: gio/gio-tool-info.c:40
1942 msgid "Get file system info"
1943 msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
1944
1945 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1946 msgid "The attributes to get"
1947 msgstr "Atrybuty do pobrania"
1948
1949 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1950 msgid "ATTRIBUTES"
1951 msgstr "ATRYBUTY"
1952
1953 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1954 msgid "Don’t follow symbolic links"
1955 msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
1956
1957 #: gio/gio-tool-info.c:105
1958 msgid "attributes:\n"
1959 msgstr "atrybuty:\n"
1960
1961 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1962 #: gio/gio-tool-info.c:166
1963 #, c-format
1964 msgid "display name: %s\n"
1965 msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
1966
1967 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1968 #: gio/gio-tool-info.c:176
1969 #, c-format
1970 msgid "edit name: %s\n"
1971 msgstr "nazwa modyfikacji: %s\n"
1972
1973 #: gio/gio-tool-info.c:185
1974 #, c-format
1975 msgid "name: %s\n"
1976 msgstr "nazwa: %s\n"
1977
1978 #: gio/gio-tool-info.c:192
1979 #, c-format
1980 msgid "type: %s\n"
1981 msgstr "typ: %s\n"
1982
1983 #: gio/gio-tool-info.c:198
1984 msgid "size: "
1985 msgstr "rozmiar: "
1986
1987 #: gio/gio-tool-info.c:204
1988 msgid "hidden\n"
1989 msgstr "ukryty\n"
1990
1991 #: gio/gio-tool-info.c:207
1992 #, c-format
1993 msgid "uri: %s\n"
1994 msgstr "URI: %s\n"
1995
1996 #: gio/gio-tool-info.c:214
1997 #, c-format
1998 msgid "local path: %s\n"
1999 msgstr "lokalna ścieżka: %s\n"
2000
2001 #: gio/gio-tool-info.c:248
2002 #, c-format
2003 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2004 msgstr "punkt montowania systemu UNIX: %s%s %s %s %s\n"
2005
2006 #: gio/gio-tool-info.c:329
2007 msgid "Settable attributes:\n"
2008 msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
2009
2010 #: gio/gio-tool-info.c:353
2011 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2012 msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
2013
2014 #: gio/gio-tool-info.c:388
2015 msgid "Show information about locations."
2016 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
2017
2018 #: gio/gio-tool-info.c:390
2019 msgid ""
2020 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2021 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2022 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2023 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2024 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2025 msgstr ""
2026 "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
2027 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2028 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
2029 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
2030 "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
2031
2032 #. Translators: commandline placeholder
2033 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2034 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2035 msgstr "PLIK-DESKTOP [PARAMETRY-PLIKU…]"
2036
2037 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2038 msgid ""
2039 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2040 "arguments to it."
2041 msgstr ""
2042 "Uruchamia program z pliku .desktop, przekazując mu opcjonalne parametry nazw "
2043 "plików."
2044
2045 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2046 msgid "No desktop file given"
2047 msgstr "Nie podano pliku .desktop"
2048
2049 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2050 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2051 msgstr "Polecenie uruchamiania nie jest obecnie obsługiwane na tej platformie"
2052
2053 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2056 msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s"
2057
2058 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2059 #, c-format
2060 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2061 msgstr "Nie można wczytać informacji o programie dla „%s”"
2062
2063 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2064 #, c-format
2065 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2066 msgstr "Nie można uruchomić programu „%s”: %s"
2067
2068 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2069 msgid "Show hidden files"
2070 msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
2071
2072 #: gio/gio-tool-list.c:39
2073 msgid "Use a long listing format"
2074 msgstr "Używa długiego formatu list"
2075
2076 #: gio/gio-tool-list.c:41
2077 msgid "Print display names"
2078 msgstr "Wyświetla wyświetlane nazwy"
2079
2080 #: gio/gio-tool-list.c:42
2081 msgid "Print full URIs"
2082 msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
2083
2084 #: gio/gio-tool-list.c:181
2085 msgid "List the contents of the locations."
2086 msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
2087
2088 #: gio/gio-tool-list.c:183
2089 msgid ""
2090 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2091 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2092 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2093 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2094 msgstr ""
2095 "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
2096 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2097 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
2098 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
2099
2100 #. Translators: commandline placeholder
2101 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2102 msgid "MIMETYPE"
2103 msgstr "TYP-MIME"
2104
2105 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2106 msgid "HANDLER"
2107 msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
2108
2109 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2110 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2111 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
2112
2113 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2114 msgid ""
2115 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2116 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2117 "handler for the mimetype."
2118 msgstr ""
2119 "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
2120 "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
2121 "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
2122 "program obsługujący dla typu MIME."
2123
2124 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2125 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2126 msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2129 #, c-format
2130 msgid "No default applications for “%s”\n"
2131 msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
2132
2133 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2134 #, c-format
2135 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2136 msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
2137
2138 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2139 msgid "Registered applications:\n"
2140 msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
2141
2142 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2143 msgid "No registered applications\n"
2144 msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
2145
2146 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2147 msgid "Recommended applications:\n"
2148 msgstr "Zalecane programy:\n"
2149
2150 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2151 msgid "No recommended applications\n"
2152 msgstr "Brak zalecanych programów\n"
2153
2154 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2155 #, c-format
2156 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2157 msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
2158
2159 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2162 msgstr ""
2163 "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
2164
2165 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2166 msgid "Create parent directories"
2167 msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
2168
2169 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2170 msgid "Create directories."
2171 msgstr "Tworzy katalogi."
2172
2173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2174 msgid ""
2175 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2176 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2177 "like smb://server/resource/mydir as location."
2178 msgstr ""
2179 "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
2180 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2181 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2182
2183 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2184 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2185 msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
2186
2187 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2188 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2189 msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
2190
2191 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2192 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2193 msgstr ""
2194 "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
2195 "dowiązania)"
2196
2197 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2198 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2199 msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
2200
2201 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2202 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2203 msgstr ""
2204 "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
2205 "utworzenia"
2206
2207 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2208 msgid "Watch for mount events"
2209 msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2210
2211 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2212 msgid "Monitor files or directories for changes."
2213 msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
2214
2215 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2216 msgid "Mount as mountable"
2217 msgstr "Montuje jako montowalny"
2218
2219 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2220 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2221 msgstr "Montuje wolumin za pomocą pliku urządzenia lub innego identyfikatora"
2222
2223 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2224 msgid "ID"
2225 msgstr "Identyfikator"
2226
2227 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2228 msgid "Unmount"
2229 msgstr "Odmontowuje"
2230
2231 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2232 msgid "Eject"
2233 msgstr "Wysuwa"
2234
2235 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2236 msgid "Stop drive with device file"
2237 msgstr "Zatrzymuje napęd za pomocą pliku urządzenia"
2238
2239 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2240 msgid "DEVICE"
2241 msgstr "URZĄDZENIE"
2242
2243 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2244 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2245 msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2246
2247 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2248 msgid "SCHEME"
2249 msgstr "SCHEMAT"
2250
2251 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2252 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2253 msgstr ""
2254 "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2255
2256 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2257 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2258 msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
2259
2260 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2261 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2262 msgid "List"
2263 msgstr "Wyświetla listę"
2264
2265 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2266 msgid "Monitor events"
2267 msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2268
2269 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2270 msgid "Show extra information"
2271 msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2272
2273 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2274 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2275 msgstr "Numeryczny kod PIM podczas odblokowywania woluminu VeraCrypt"
2276
2277 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2278 msgid "PIM"
2279 msgstr "PIM"
2280
2281 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2282 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2283 msgstr "Montuje ukryty wolumin TCRYPT"
2284
2285 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2286 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2287 msgstr "Montuje systemowy wolumin TCRYPT"
2288
2289 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2290 msgid "Anonymous access denied"
2291 msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2292
2293 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2294 msgid "No drive for device file"
2295 msgstr "Brak napędu dla pliku urządzenia"
2296
2297 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2298 msgid "No volume for given ID"
2299 msgstr "Brak woluminu dla podanego identyfikatora"
2300
2301 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2302 msgid "Mount or unmount the locations."
2303 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2304
2305 #: gio/gio-tool-move.c:44
2306 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2307 msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2308
2309 #: gio/gio-tool-move.c:101
2310 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2311 msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2312
2313 #: gio/gio-tool-move.c:103
2314 msgid ""
2315 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2316 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2317 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2318 msgstr ""
2319 "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2320 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2321 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2322
2323 #: gio/gio-tool-move.c:145
2324 #, c-format
2325 msgid "Target %s is not a directory"
2326 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2327
2328 #: gio/gio-tool-open.c:77
2329 msgid ""
2330 "Open files with the default application that\n"
2331 "is registered to handle files of this type."
2332 msgstr ""
2333 "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
2334 "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2335
2336 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2337 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2338 msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2339
2340 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2341 msgid "Delete the given files."
2342 msgstr "Usuwa podane pliki."
2343
2344 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2345 msgid "NAME"
2346 msgstr "NAZWA"
2347
2348 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2349 msgid "Rename a file."
2350 msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2351
2352 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2353 msgid "Missing argument"
2354 msgstr "Brak parametru"
2355
2356 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2357 msgid "Too many arguments"
2358 msgstr "Za dużo parametrów"
2359
2360 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2361 #, c-format
2362 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2363 msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2364
2365 #: gio/gio-tool-save.c:52
2366 msgid "Only create if not existing"
2367 msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2368
2369 #: gio/gio-tool-save.c:53
2370 msgid "Append to end of file"
2371 msgstr "Dołącza do końca pliku"
2372
2373 #: gio/gio-tool-save.c:54
2374 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2375 msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2376
2377 #: gio/gio-tool-save.c:55
2378 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2379 msgstr ""
2380 "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
2381
2382 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2383 #: gio/gio-tool-save.c:57
2384 msgid "Print new etag at end"
2385 msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
2386
2387 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2388 #: gio/gio-tool-save.c:59
2389 msgid "The etag of the file being overwritten"
2390 msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2391
2392 #: gio/gio-tool-save.c:59
2393 msgid "ETAG"
2394 msgstr "ETAG"
2395
2396 #: gio/gio-tool-save.c:115
2397 msgid "Error reading from standard input"
2398 msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2399
2400 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2401 #: gio/gio-tool-save.c:141
2402 msgid "Etag not available\n"
2403 msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2404
2405 #: gio/gio-tool-save.c:165
2406 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2407 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2408
2409 #: gio/gio-tool-save.c:185
2410 msgid "No destination given"
2411 msgstr "Nie podano celu"
2412
2413 #: gio/gio-tool-set.c:36
2414 msgid "Type of the attribute"
2415 msgstr "Typ atrybutu"
2416
2417 #: gio/gio-tool-set.c:36
2418 msgid "TYPE"
2419 msgstr "TYP"
2420
2421 #: gio/gio-tool-set.c:38
2422 msgid "Unset given attribute"
2423 msgstr "Usuwa ustawienie podanego atrybutu"
2424
2425 #: gio/gio-tool-set.c:95
2426 msgid "ATTRIBUTE"
2427 msgstr "ATRYBUT"
2428
2429 #: gio/gio-tool-set.c:95
2430 msgid "VALUE"
2431 msgstr "WARTOŚĆ"
2432
2433 #: gio/gio-tool-set.c:99
2434 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2435 msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2436
2437 #: gio/gio-tool-set.c:119
2438 msgid "Location not specified"
2439 msgstr "Nie podano położenia"
2440
2441 #: gio/gio-tool-set.c:126
2442 msgid "Attribute not specified"
2443 msgstr "Nie podano atrybutu"
2444
2445 #: gio/gio-tool-set.c:143
2446 msgid "Value not specified"
2447 msgstr "Nie podano wartości"
2448
2449 #: gio/gio-tool-set.c:193
2450 #, c-format
2451 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2452 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2453
2454 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2455 msgid "Empty the trash"
2456 msgstr "Opróżnia kosz"
2457
2458 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2459 msgid "List files in the trash with their original locations"
2460 msgstr "Wyświetla listę plików w koszu z ich oryginalnymi położeniami"
2461
2462 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2463 msgid ""
2464 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2465 "directory)"
2466 msgstr ""
2467 "Przywraca plik z kosza do jego oryginalnego położenia (ewentualnie "
2468 "odtwarzając katalog)"
2469
2470 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2471 msgid "Unable to find original path"
2472 msgstr "Nie można odnaleźć oryginalnej ścieżki"
2473
2474 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2475 msgid "Unable to recreate original location: "
2476 msgstr "Nie można odtworzyć oryginalnego położenia: %s"
2477
2478 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2479 msgid "Unable to move file to its original location: "
2480 msgstr "Nie można przenieść pliku do jego oryginalnego położenia: "
2481
2482 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2483 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2484 msgstr "Przenosi/przywraca pliki lub katalogi do/z kosza."
2485
2486 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2487 msgid ""
2488 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2489 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2490 msgstr ""
2491 "Uwaga: w przypadku przełącznika --restore, jeśli oryginalne położenie\n"
2492 "pliku w koszu już istnieje, to nie zostanie zastąpione, jeśli\n"
2493 "nie zostanie ustawione --force."
2494
2495 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2496 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2497 msgstr "Podane położenie nie zaczyna się od trash:///"
2498
2499 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2500 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2501 msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2502
2503 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2504 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2505 msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2506
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2508 #, c-format
2509 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2510 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2511
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2513 #, c-format
2514 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2515 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2516
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2518 #, c-format
2519 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2520 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2521
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2523 #, c-format
2524 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2525 msgstr ""
2526 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2527
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2529 #, c-format
2530 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2531 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2534 #, c-format
2535 msgid "Unknown processing option “%s”"
2536 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2537
2538 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2539 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2540 #. * %s is a command line tool
2541 #.
2542 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2544 #, c-format
2545 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2546 msgstr ""
2547 "Zażądano wstępnego przetworzenia %s, ale %s nie jest ustawione, a %s nie "
2548 "jest w PATH"
2549
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2551 #, c-format
2552 msgid "Error reading file %s: %s"
2553 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2554
2555 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2556 #, c-format
2557 msgid "Error compressing file %s"
2558 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2559
2560 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2561 #, c-format
2562 msgid "text may not appear inside <%s>"
2563 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2564
2565 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2566 msgid "Show program version and exit"
2567 msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2568
2569 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2570 msgid "Name of the output file"
2571 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
2572
2573 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2574 msgid ""
2575 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2576 "directory)"
2577 msgstr "Katalog, z którego wczytywać PLIKI (domyślnie bieżący katalog)"
2578
2579 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2581 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2582 msgid "DIRECTORY"
2583 msgstr "KATALOG"
2584
2585 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2586 msgid ""
2587 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2588 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2589
2590 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2591 msgid "Generate source header"
2592 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2593
2594 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2595 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2596 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2597
2598 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2599 msgid "Generate dependency list"
2600 msgstr "Tworzy listę zależności"
2601
2602 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2603 msgid "Name of the dependency file to generate"
2604 msgstr "Nazwa pliku zależności do utworzenia"
2605
2606 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2607 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2608 msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2609
2610 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2611 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2612 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2613
2614 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2615 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2616 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2617
2618 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2619 msgid ""
2620 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2621 "instead"
2622 msgstr ""
2623 "Bez osadzania danych zasobów w pliku C; przyjmuje, że jest zamiast tego "
2624 "zewnętrznie dowiązane"
2625
2626 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2627 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2628 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2629
2630 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2631 msgid "IDENTIFIER"
2632 msgstr "IDENTYFIKATOR"
2633
2634 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2635 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2636 msgstr "Docelowy kompilator języka C (domyślnie: zmienna środowiskowa CC)"
2637
2638 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2639 msgid ""
2640 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2641 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2642 "and the resource file have the extension called .gresource."
2643 msgstr ""
2644 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2645 "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
2646 "zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2647
2648 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2649 msgid "You should give exactly one file name\n"
2650 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2653 #, c-format
2654 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2655 msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid numeric value"
2660 msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2663 #, c-format
2664 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2665 msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2668 #, c-format
2669 msgid "value='%s' already specified"
2670 msgstr "value='%s' zostało już określone"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2673 #, c-format
2674 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2675 msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2678 #, c-format
2679 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2680 msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2683 #, c-format
2684 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2685 msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2688 #, c-format
2689 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2690 msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2693 #, c-format
2694 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2695 msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2698 #, c-format
2699 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2700 msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2703 msgid "<range/> already specified for this key"
2704 msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2707 #, c-format
2708 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2709 msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2712 #, c-format
2713 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2714 msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2717 #, c-format
2718 msgid "unsupported l10n category: %s"
2719 msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
2720
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2722 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2723 msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2726 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2727 msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2730 #, c-format
2731 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2732 msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2735 msgid ""
2736 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2737 msgstr ""
2738 "<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
2739 "wyliczony typ"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2742 msgid "<choices> already specified for this key"
2743 msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2746 #, c-format
2747 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2748 msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2751 #, c-format
2752 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2753 msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2756 #, c-format
2757 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2758 msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2761 msgid "<aliases> already specified for this key"
2762 msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2765 msgid ""
2766 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2767 "after <choices>"
2768 msgstr ""
2769 "<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
2770 "flag, albo po znaczniku <choices>"
2771
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2776 "type"
2777 msgstr ""
2778 "podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2781 #, c-format
2782 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2783 msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2786 #, c-format
2787 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2788 msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
2789
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2791 #, c-format
2792 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2793 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2796 #, c-format
2797 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2798 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
2799
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2801 #, c-format
2802 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2803 msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
2804
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2806 msgid "Empty names are not permitted"
2807 msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2810 #, c-format
2811 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2812 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2818 "and hyphen (“-”) are permitted"
2819 msgstr ""
2820 "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
2821 "litery, liczby i myślniki („-”)"
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2824 #, c-format
2825 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2826 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2827
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2829 #, c-format
2830 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2831 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2832
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2834 #, c-format
2835 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2836 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2837
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2839 #, c-format
2840 msgid "<child name='%s'> already specified"
2841 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2844 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2845 msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2846
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2848 #, c-format
2849 msgid "<key name='%s'> already specified"
2850 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2851
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2856 "to modify value"
2857 msgstr ""
2858 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2859 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2860
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2865 "to <key>"
2866 msgstr ""
2867 "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2868 "jako atrybut znacznika <key>"
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2871 #, c-format
2872 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2873 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2874
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2878 msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2881 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2882 msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2883
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2885 #, c-format
2886 msgid "No <key name='%s'> to override"
2887 msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2888
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2890 #, c-format
2891 msgid "<override name='%s'> already specified"
2892 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2893
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2895 #, c-format
2896 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2897 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2898
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2900 #, c-format
2901 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2902 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2905 #, c-format
2906 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2907 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2908
2909 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2910 #, c-format
2911 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2912 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2913
2914 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2915 #, c-format
2916 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2917 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2918
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2923 msgstr ""
2924 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2925 "nie jest listą"
2926
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2931 "does not extend “%s”"
2932 msgstr ""
2933 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2934 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2935
2936 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2937 #, c-format
2938 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2939 msgstr ""
2940 "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2941
2942 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2943 #, c-format
2944 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2945 msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2946
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2951 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2952 msgstr ""
2953 "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
2954 "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2955
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2957 #, c-format
2958 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2959 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2960
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2962 #, c-format
2963 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2964 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2965
2966 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2967 #, c-format
2968 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2969 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2970
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2972 msgid "Element <default> is required in <key>"
2973 msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
2974
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2976 #, c-format
2977 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2978 msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2979
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2981 #, c-format
2982 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2983 msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2984
2985 #. Translators: Do not translate "--strict".
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2987 msgid "--strict was specified; exiting."
2988 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania."
2989
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2991 msgid "This entire file has been ignored."
2992 msgstr "Cały plik został zignorowany."
2993
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2995 msgid "Ignoring this file."
2996 msgstr "Ignorowanie tego pliku."
2997
2998 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
3002 "override for this key."
3003 msgstr ""
3004 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”; "
3005 "ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
3006
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3011 "strict was specified; exiting."
3012 msgstr ""
3013 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”, "
3014 "oraz podano opcję --strict; kończenie działania."
3015
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3020 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3021 msgstr ""
3022 "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
3023 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”); ignorowanie zastąpienia dla "
3024 "tego klucza."
3025
3026 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3030 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3031 msgstr ""
3032 "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
3033 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”) oraz podano opcję --strict; "
3034 "kończenie działania."
3035
3036 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3040 "%s. Ignoring override for this key."
3041 msgstr ""
3042 "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
3043 "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
3044
3045 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3049 "%s. --strict was specified; exiting."
3050 msgstr ""
3051 "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
3052 "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Podano opcję --strict; kończenie działania."
3053
3054 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3058 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3059 msgstr ""
3060 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
3061 "poza zakresem podanym w schemacie; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
3062
3063 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3067 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3068 msgstr ""
3069 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
3070 "poza zakresem podanym w schemacie oraz podano opcję --strict; kończenie "
3071 "działania."
3072
3073 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3077 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3078 msgstr ""
3079 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
3080 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów; ignorowanie zastąpienia dla "
3081 "tego klucza."
3082
3083 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3087 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3088 msgstr ""
3089 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
3090 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów oraz podano opcję --strict; "
3091 "kończenie działania."
3092
3093 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3094 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3095 msgstr "Gdzie przechowywać plik gschemas.compiled"
3096
3097 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3098 msgid "Abort on any errors in schemas"
3099 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
3100
3101 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3102 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3103 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
3104
3105 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3106 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3107 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
3108
3109 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3110 msgid ""
3111 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3112 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3113 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3114 msgstr ""
3115 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
3116 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
3117 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
3118 "nazywają się gschemas.compiled."
3119
3120 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3121 msgid "You should give exactly one directory name"
3122 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu"
3123
3124 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3125 msgid "No schema files found: doing nothing."
3126 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: nierobienie niczego."
3127
3128 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3129 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3130 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: usunięto istniejący plik wyjściowy."
3131
3132 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3133 #, c-format
3134 msgid "Invalid filename %s"
3135 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
3136
3137 #: gio/glocalfile.c:1012
3138 #, c-format
3139 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3140 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
3141
3142 #. Translators: This is an error message when trying to find
3143 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3144 #. * exists.
3145 #.
3146 #: gio/glocalfile.c:1150
3147 #, c-format
3148 msgid "Containing mount for file %s not found"
3149 msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
3150
3151 #: gio/glocalfile.c:1173
3152 msgid "Can’t rename root directory"
3153 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
3154
3155 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3156 #, c-format
3157 msgid "Error renaming file %s: %s"
3158 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
3159
3160 #: gio/glocalfile.c:1198
3161 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3162 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
3163
3164 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3165 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3166 msgid "Invalid filename"
3167 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
3168
3169 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3170 #, c-format
3171 msgid "Error opening file %s: %s"
3172 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
3173
3174 #: gio/glocalfile.c:1515
3175 #, c-format
3176 msgid "Error removing file %s: %s"
3177 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
3178
3179 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3180 #, c-format
3181 msgid "Error trashing file %s: %s"
3182 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
3183
3184 #: gio/glocalfile.c:2067
3185 #, c-format
3186 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3187 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
3188
3189 #: gio/glocalfile.c:2088
3190 #, c-format
3191 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3192 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
3193
3194 #: gio/glocalfile.c:2096
3195 #, c-format
3196 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3197 msgstr ""
3198 "Przenoszenie do kosza na wewnętrznych punktach montowania systemu nie jest "
3199 "obsługiwane"
3200
3201 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3202 #, c-format
3203 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3204 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza %s do kosza %s"
3205
3206 #: gio/glocalfile.c:2254
3207 #, c-format
3208 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3209 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
3210
3211 #: gio/glocalfile.c:2325
3212 #, c-format
3213 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3214 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
3215
3216 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3217 #, c-format
3218 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3219 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
3220
3221 #: gio/glocalfile.c:2391
3222 #, c-format
3223 msgid "Unable to trash file %s"
3224 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
3225
3226 #: gio/glocalfile.c:2417
3227 #, c-format
3228 msgid "Error creating directory %s: %s"
3229 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
3230
3231 #: gio/glocalfile.c:2446
3232 #, c-format
3233 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3234 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
3235
3236 #: gio/glocalfile.c:2449
3237 #, c-format
3238 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3239 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
3240
3241 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3242 #, c-format
3243 msgid "Error moving file %s: %s"
3244 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
3245
3246 #: gio/glocalfile.c:2515
3247 msgid "Can’t move directory over directory"
3248 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
3249
3250 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3251 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3253 msgid "Backup file creation failed"
3254 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
3255
3256 #: gio/glocalfile.c:2560
3257 #, c-format
3258 msgid "Error removing target file: %s"
3259 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
3260
3261 #: gio/glocalfile.c:2574
3262 msgid "Move between mounts not supported"
3263 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
3264
3265 #: gio/glocalfile.c:2750
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3268 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
3269
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3271 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3272 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
3273
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3275 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3276 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string” lub „invalid”)"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3279 msgid "Invalid extended attribute name"
3280 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
3281
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3283 #, c-format
3284 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3285 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
3286
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3288 msgid " (invalid encoding)"
3289 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3290
3291 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3293 #, c-format
3294 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3295 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
3296
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3298 #, c-format
3299 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3300 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
3301
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3303 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3304 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
3305
3306 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3307 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3308 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
3309
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3311 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3312 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
3313
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3315 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3316 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3317
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3319 #, c-format
3320 msgid "Error setting permissions: %s"
3321 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3322
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3324 #, c-format
3325 msgid "Error setting owner: %s"
3326 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3327
3328 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3329 msgid "symlink must be non-NULL"
3330 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3331
3332 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3333 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3334 #, c-format
3335 msgid "Error setting symlink: %s"
3336 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3337
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3339 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3340 msgstr ""
3341 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3342 "symbolicznym"
3343
3344 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3345 #, c-format
3346 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3347 msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld są ujemne"
3348
3349 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3350 #, c-format
3351 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3352 msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld osiągają 1 sekundę"
3353
3354 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3355 #, c-format
3356 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3357 msgstr "Czas uniksowy %lld nie mieści się w 64 bitach"
3358
3359 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3360 #, c-format
3361 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3362 msgstr ""
3363 "Czas uniksowy %lld jest poza zakresem obsługiwanym przez system Windows"
3364
3365 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3366 #, c-format
3367 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3368 msgstr "Nie można skonwertować nazwy pliku „%s” na kodowanie UTF-16"
3369
3370 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3371 #, c-format
3372 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3373 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”: błąd %lu systemu Windows"
3374
3375 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3376 #, c-format
3377 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3378 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu pliku „%s”: %lu"
3379
3380 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3381 #, c-format
3382 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3383 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3384
3385 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3386 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3387 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3388
3389 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3390 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3391 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3392
3393 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3394 #, c-format
3395 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3396 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3397
3398 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3399 #, c-format
3400 msgid "Setting attribute %s not supported"
3401 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3402
3403 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3404 #, c-format
3405 msgid "Error reading from file: %s"
3406 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3407
3408 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3410 #, c-format
3411 msgid "Error closing file: %s"
3412 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3413
3414 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3416 #, c-format
3417 msgid "Error seeking in file: %s"
3418 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3419
3420 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3421 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3422 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3423
3424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3426 #, c-format
3427 msgid "Error writing to file: %s"
3428 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3429
3430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3431 #, c-format
3432 msgid "Error removing old backup link: %s"
3433 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3434
3435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3436 #, c-format
3437 msgid "Error creating backup copy: %s"
3438 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3439
3440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3441 #, c-format
3442 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3443 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3444
3445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3446 #, c-format
3447 msgid "Error truncating file: %s"
3448 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3449
3450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3452 #, c-format
3453 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3454 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
3455
3456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3457 msgid "Target file is a directory"
3458 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3459
3460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3461 msgid "Target file is not a regular file"
3462 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3463
3464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3465 msgid "The file was externally modified"
3466 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3467
3468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3469 #, c-format
3470 msgid "Error removing old file: %s"
3471 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3472
3473 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3474 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3475 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3476
3477 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3478 msgid "Invalid seek request"
3479 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3480
3481 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3482 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3483 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3484
3485 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3486 msgid "Memory output stream not resizable"
3487 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3488
3489 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3490 msgid "Failed to resize memory output stream"
3491 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3492
3493 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3494 msgid ""
3495 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3496 "address space"
3497 msgstr ""
3498 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
3499 "przestrzeni adresowej"
3500
3501 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3502 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3503 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3504
3505 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3506 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3507 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3508
3509 #. Translators: This is an error
3510 #. * message for mount objects that
3511 #. * don't implement unmount.
3512 #: gio/gmount.c:400
3513 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3514 msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
3515
3516 #. Translators: This is an error
3517 #. * message for mount objects that
3518 #. * don't implement eject.
3519 #: gio/gmount.c:476
3520 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3521 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
3522
3523 #. Translators: This is an error
3524 #. * message for mount objects that
3525 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3526 #: gio/gmount.c:554
3527 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3528 msgstr ""
3529 "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
3530
3531 #. Translators: This is an error
3532 #. * message for mount objects that
3533 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3534 #: gio/gmount.c:639
3535 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3536 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3537
3538 #. Translators: This is an error
3539 #. * message for mount objects that
3540 #. * don't implement remount.
3541 #: gio/gmount.c:727
3542 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3543 msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
3544
3545 #. Translators: This is an error
3546 #. * message for mount objects that
3547 #. * don't implement content type guessing.
3548 #: gio/gmount.c:809
3549 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3550 msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3551
3552 #. Translators: This is an error
3553 #. * message for mount objects that
3554 #. * don't implement content type guessing.
3555 #: gio/gmount.c:896
3556 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3557 msgstr ""
3558 "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3559
3560 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3561 #, c-format
3562 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3563 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
3564
3565 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3566 msgid "Network unreachable"
3567 msgstr "Sieć jest niedostępna"
3568
3569 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3570 msgid "Host unreachable"
3571 msgstr "Komputer jest niedostępny"
3572
3573 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3574 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3575 #, c-format
3576 msgid "Could not create network monitor: %s"
3577 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
3578
3579 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3580 msgid "Could not create network monitor: "
3581 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
3582
3583 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3584 msgid "Could not get network status: "
3585 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
3586
3587 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3588 #, c-format
3589 msgid "NetworkManager not running"
3590 msgstr "Usługa NetworkManager nie jest uruchomiona"
3591
3592 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3593 #, c-format
3594 msgid "NetworkManager version too old"
3595 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
3596
3597 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3598 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3599 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3600
3601 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3602 #, c-format
3603 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3604 msgstr "Suma wektorów przekazanych do %s jest za duża"
3605
3606 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3607 msgid "Source stream is already closed"
3608 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3609
3610 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3611 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3612 msgstr "Nieokreślone niepowodzenie wyszukania pośrednika"
3613
3614 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3615 #. * second is an error message
3616 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3617 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3618 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3619 #, c-format
3620 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3621 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
3622
3623 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3624 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3625 #, c-format
3626 msgid "%s not implemented"
3627 msgstr "%s nie jest zaimplementowane"
3628
3629 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3630 msgid "Invalid domain"
3631 msgstr "Nieprawidłowa domena"
3632
3633 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3634 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3635 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3636 #: gio/gresourcefile.c:757
3637 #, c-format
3638 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3639 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
3640
3641 #: gio/gresource.c:873
3642 #, c-format
3643 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3644 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
3645
3646 #: gio/gresourcefile.c:663
3647 msgid "Resource files cannot be renamed"
3648 msgstr "Nie można zmieniać nazw plików zasobów"
3649
3650 #: gio/gresourcefile.c:753
3651 #, c-format
3652 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3653 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
3654
3655 #: gio/gresourcefile.c:961
3656 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3657 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
3658
3659 #: gio/gresource-tool.c:503
3660 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3661 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
3662
3663 #: gio/gresource-tool.c:509
3664 msgid ""
3665 "List resources\n"
3666 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3667 "If PATH is given, only list matching resources"
3668 msgstr ""
3669 "Wyświetla listę zasobów\n"
3670 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3671 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
3672
3673 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3674 msgid "FILE [PATH]"
3675 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
3676
3677 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3678 msgid "SECTION"
3679 msgstr "SEKCJA"
3680
3681 #: gio/gresource-tool.c:518
3682 msgid ""
3683 "List resources with details\n"
3684 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3685 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3686 "Details include the section, size and compression"
3687 msgstr ""
3688 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3689 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3690 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
3691 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
3692
3693 #: gio/gresource-tool.c:528
3694 msgid "Extract a resource file to stdout"
3695 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
3696
3697 #: gio/gresource-tool.c:529
3698 msgid "FILE PATH"
3699 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
3700
3701 #: gio/gresource-tool.c:543
3702 msgid ""
3703 "Usage:\n"
3704 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3705 "\n"
3706 "Commands:\n"
3707 "  help                      Show this information\n"
3708 "  sections                  List resource sections\n"
3709 "  list                      List resources\n"
3710 "  details                   List resources with details\n"
3711 "  extract                   Extract a resource\n"
3712 "\n"
3713 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3714 "\n"
3715 msgstr ""
3716 "Użycie:\n"
3717 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3718 "\n"
3719 "Polecenia:\n"
3720 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
3721 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
3722 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
3723 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3724 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
3725 "\n"
3726 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3727 "\n"
3728
3729 #: gio/gresource-tool.c:557
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Usage:\n"
3733 "  gresource %s%s%s %s\n"
3734 "\n"
3735 "%s\n"
3736 "\n"
3737 msgstr ""
3738 "Użycie:\n"
3739 "  gresource %s%s%s %s\n"
3740 "\n"
3741 "%s\n"
3742 "\n"
3743
3744 #: gio/gresource-tool.c:564
3745 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3746 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
3747
3748 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3749 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3750 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3751
3752 #: gio/gresource-tool.c:574
3753 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3754 msgstr ""
3755 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
3756 "            biblioteka współdzielona)\n"
3757
3758 #: gio/gresource-tool.c:577
3759 msgid ""
3760 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3761 "            or a compiled resource file\n"
3762 msgstr ""
3763 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
3764 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
3765
3766 #: gio/gresource-tool.c:581
3767 msgid "[PATH]"
3768 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
3769
3770 #: gio/gresource-tool.c:583
3771 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3772 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
3773
3774 #: gio/gresource-tool.c:584
3775 msgid "PATH"
3776 msgstr "ŚCIEŻKA"
3777
3778 #: gio/gresource-tool.c:586
3779 msgid "  PATH      A resource path\n"
3780 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
3781
3782 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3783 #, c-format
3784 msgid "No such schema “%s”\n"
3785 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
3786
3787 #: gio/gsettings-tool.c:57
3788 #, c-format
3789 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3790 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
3791
3792 #: gio/gsettings-tool.c:78
3793 #, c-format
3794 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3795 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
3796
3797 #: gio/gsettings-tool.c:92
3798 msgid "Empty path given.\n"
3799 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3800
3801 #: gio/gsettings-tool.c:98
3802 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3803 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3804
3805 #: gio/gsettings-tool.c:104
3806 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3807 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3808
3809 #: gio/gsettings-tool.c:110
3810 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3811 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3812
3813 #: gio/gsettings-tool.c:555
3814 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3815 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3816
3817 #: gio/gsettings-tool.c:562
3818 msgid "The key is not writable\n"
3819 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
3820
3821 #: gio/gsettings-tool.c:598
3822 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3823 msgstr ""
3824 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3825
3826 #: gio/gsettings-tool.c:604
3827 msgid "List the installed relocatable schemas"
3828 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3829
3830 #: gio/gsettings-tool.c:610
3831 msgid "List the keys in SCHEMA"
3832 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3833
3834 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3835 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3836 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3837
3838 #: gio/gsettings-tool.c:616
3839 msgid "List the children of SCHEMA"
3840 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3841
3842 #: gio/gsettings-tool.c:622
3843 msgid ""
3844 "List keys and values, recursively\n"
3845 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3846 msgstr ""
3847 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3848 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3849
3850 #: gio/gsettings-tool.c:624
3851 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3852 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3853
3854 #: gio/gsettings-tool.c:629
3855 msgid "Get the value of KEY"
3856 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3857
3858 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3859 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3860 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3861 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3862
3863 #: gio/gsettings-tool.c:635
3864 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3865 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3866
3867 #: gio/gsettings-tool.c:641
3868 msgid "Query the description for KEY"
3869 msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
3870
3871 #: gio/gsettings-tool.c:647
3872 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3873 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3874
3875 #: gio/gsettings-tool.c:648
3876 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3877 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3878
3879 #: gio/gsettings-tool.c:653
3880 msgid "Reset KEY to its default value"
3881 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3882
3883 #: gio/gsettings-tool.c:659
3884 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3885 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3886
3887 #: gio/gsettings-tool.c:665
3888 msgid "Check if KEY is writable"
3889 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3890
3891 #: gio/gsettings-tool.c:671
3892 msgid ""
3893 "Monitor KEY for changes.\n"
3894 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3895 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3896 msgstr ""
3897 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3898 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3899 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3900
3901 #: gio/gsettings-tool.c:674
3902 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3903 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3904
3905 #: gio/gsettings-tool.c:686
3906 msgid ""
3907 "Usage:\n"
3908 "  gsettings --version\n"
3909 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3910 "\n"
3911 "Commands:\n"
3912 "  help                      Show this information\n"
3913 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3914 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3915 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3916 "  list-children             List children of a schema\n"
3917 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3918 "  range                     Queries the range of a key\n"
3919 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3920 "  get                       Get the value of a key\n"
3921 "  set                       Set the value of a key\n"
3922 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3923 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3924 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3925 "  monitor                   Watch for changes\n"
3926 "\n"
3927 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "Użycie:\n"
3931 "  gsettings --version\n"
3932 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3933 "\n"
3934 "Polecenia:\n"
3935 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
3936 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3937 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3938 "                            które można przenosić\n"
3939 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3940 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3941 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3942 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
3943 "  describe                  Odpytuje opis klucza\n"
3944 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
3945 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
3946 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
3947 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
3948 "                            w podanym schemacie\n"
3949 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3950 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
3951 "\n"
3952 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: gio/gsettings-tool.c:710
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Usage:\n"
3959 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3960 "\n"
3961 "%s\n"
3962 "\n"
3963 msgstr ""
3964 "Użycie:\n"
3965 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
3966 "\n"
3967 "%s\n"
3968 "\n"
3969
3970 #: gio/gsettings-tool.c:716
3971 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3972 msgstr "  KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
3973
3974 #: gio/gsettings-tool.c:724
3975 msgid ""
3976 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3977 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3978 msgstr ""
3979 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
3980 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3981
3982 #: gio/gsettings-tool.c:729
3983 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3984 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3985
3986 #: gio/gsettings-tool.c:733
3987 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3988 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
3989
3990 #: gio/gsettings-tool.c:737
3991 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3992 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
3993
3994 #: gio/gsettings-tool.c:792
3995 #, c-format
3996 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3997 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
3998
3999 #: gio/gsettings-tool.c:804
4000 msgid "No schemas installed\n"
4001 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
4002
4003 #: gio/gsettings-tool.c:883
4004 msgid "Empty schema name given\n"
4005 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
4006
4007 #: gio/gsettings-tool.c:938
4008 #, c-format
4009 msgid "No such key “%s”\n"
4010 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
4011
4012 #: gio/gsocket.c:435
4013 msgid "Invalid socket, not initialized"
4014 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
4015
4016 #: gio/gsocket.c:442
4017 #, c-format
4018 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4019 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
4020
4021 #: gio/gsocket.c:450
4022 msgid "Socket is already closed"
4023 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
4024
4025 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
4026 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
4027 msgid "Socket I/O timed out"
4028 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
4029
4030 #: gio/gsocket.c:602
4031 #, c-format
4032 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4033 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
4034
4035 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
4036 #, c-format
4037 msgid "Unable to create socket: %s"
4038 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
4039
4040 #: gio/gsocket.c:730
4041 msgid "Unknown family was specified"
4042 msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
4043
4044 #: gio/gsocket.c:737
4045 msgid "Unknown protocol was specified"
4046 msgstr "Podano nieznany protokół"
4047
4048 #: gio/gsocket.c:1243
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4051 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
4052
4053 #: gio/gsocket.c:1260
4054 #, c-format
4055 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4056 msgstr ""
4057 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
4058 "oczekiwania."
4059
4060 #: gio/gsocket.c:2067
4061 #, c-format
4062 msgid "could not get local address: %s"
4063 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
4064
4065 #: gio/gsocket.c:2113
4066 #, c-format
4067 msgid "could not get remote address: %s"
4068 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
4069
4070 #: gio/gsocket.c:2179
4071 #, c-format
4072 msgid "could not listen: %s"
4073 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
4074
4075 #: gio/gsocket.c:2283
4076 #, c-format
4077 msgid "Error binding to address %s: %s"
4078 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu %s: %s"
4079
4080 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4081 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4082 #, c-format
4083 msgid "Error joining multicast group: %s"
4084 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
4085
4086 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4087 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4088 #, c-format
4089 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4090 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
4091
4092 #: gio/gsocket.c:2460
4093 msgid "No support for source-specific multicast"
4094 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
4095
4096 #: gio/gsocket.c:2607
4097 msgid "Unsupported socket family"
4098 msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
4099
4100 #: gio/gsocket.c:2632
4101 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4102 msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
4103
4104 #: gio/gsocket.c:2656
4105 #, c-format
4106 msgid "Interface name too long"
4107 msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
4108
4109 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4110 #, c-format
4111 msgid "Interface not found: %s"
4112 msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
4113
4114 #: gio/gsocket.c:2699
4115 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4116 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
4117
4118 #: gio/gsocket.c:2757
4119 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4120 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
4121
4122 #: gio/gsocket.c:2990
4123 #, c-format
4124 msgid "Error accepting connection: %s"
4125 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
4126
4127 #: gio/gsocket.c:3116
4128 msgid "Connection in progress"
4129 msgstr "Trwa połączenie"
4130
4131 #: gio/gsocket.c:3167
4132 msgid "Unable to get pending error: "
4133 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
4134
4135 #: gio/gsocket.c:3356
4136 #, c-format
4137 msgid "Error receiving data: %s"
4138 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
4139
4140 #: gio/gsocket.c:3695
4141 #, c-format
4142 msgid "Error sending data: %s"
4143 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
4144
4145 #: gio/gsocket.c:3882
4146 #, c-format
4147 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4148 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
4149
4150 #: gio/gsocket.c:3963
4151 #, c-format
4152 msgid "Error closing socket: %s"
4153 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
4154
4155 #: gio/gsocket.c:4657
4156 #, c-format
4157 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4158 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
4159
4160 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4161 #, c-format
4162 msgid "Unable to send message: %s"
4163 msgstr "Nie można wysłać komunikatu: %s"
4164
4165 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4166 msgid "Message vectors too large"
4167 msgstr "Wektory komunikatu są za duże"
4168
4169 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4170 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4171 #, c-format
4172 msgid "Error sending message: %s"
4173 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
4174
4175 #: gio/gsocket.c:5269
4176 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4177 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
4178
4179 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4180 #, c-format
4181 msgid "Error receiving message: %s"
4182 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
4183
4184 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4185 #, c-format
4186 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4187 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
4188
4189 #: gio/gsocket.c:6412
4190 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4191 msgstr ""
4192 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
4193 "operacyjnego"
4194
4195 #: gio/gsocketclient.c:192
4196 #, c-format
4197 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4198 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
4199
4200 #: gio/gsocketclient.c:206
4201 #, c-format
4202 msgid "Could not connect to %s: "
4203 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
4204
4205 #: gio/gsocketclient.c:208
4206 msgid "Could not connect: "
4207 msgstr "Nie można połączyć: "
4208
4209 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4210 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4211 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
4212
4213 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4214 #, c-format
4215 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4216 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
4217
4218 #: gio/gsocketlistener.c:235
4219 msgid "Listener is already closed"
4220 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
4221
4222 #: gio/gsocketlistener.c:281
4223 msgid "Added socket is closed"
4224 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
4225
4226 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4227 #, c-format
4228 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4229 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
4230
4231 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4232 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4233 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
4234
4235 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4236 #, c-format
4237 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4238 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
4239
4240 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4241 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4242 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
4243
4244 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4245 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4246 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
4247
4248 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4249 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4250 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
4251
4252 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4253 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4254 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
4255
4256 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4257 msgid ""
4258 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4259 "GLib."
4260 msgstr ""
4261 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
4262
4263 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4264 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4265 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
4266
4267 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4268 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4269 msgstr ""
4270 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
4271 "lub hasła."
4272
4273 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4274 #, c-format
4275 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4276 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
4277
4278 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4279 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4280 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
4281
4282 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4283 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4284 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
4285
4286 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4287 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4288 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
4289
4290 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4291 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4292 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
4293
4294 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4295 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4296 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
4297
4298 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4299 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4300 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
4301
4302 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4303 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4304 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
4305
4306 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4307 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4308 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
4309
4310 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4311 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4312 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
4313
4314 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4317 msgstr ""
4318 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4319
4320 #: gio/gtestdbus.c:615
4321 #, c-format
4322 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4323 msgstr "Potoki nie są obsługiwane na tej platformie"
4324
4325 #: gio/gthemedicon.c:590
4326 #, c-format
4327 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4328 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
4329
4330 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4331 msgid "No valid addresses were found"
4332 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
4333
4334 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4335 #, c-format
4336 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4337 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
4338
4339 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4340 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4341 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4342 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4343 #, c-format
4344 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4345 msgstr ""
4346 "Błąd podczas przetwarzania wpisu DNS %s: błędnie sformatowany pakiet DNS"
4347
4348 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4349 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4350 #, c-format
4351 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4352 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
4353
4354 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4355 #, c-format
4356 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4357 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
4358
4359 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4360 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4361 #, c-format
4362 msgid "Error resolving “%s”"
4363 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
4364
4365 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4366 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4367 msgid "Malformed DNS packet"
4368 msgstr "Błędnie sformatowany pakiet DNS"
4369
4370 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4371 #, c-format
4372 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4373 msgstr "Przetworzenie odpowiedzi DNS na „%s” się nie powiodło: "
4374
4375 #: gio/gtlscertificate.c:438
4376 msgid "No PEM-encoded private key found"
4377 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4378
4379 #: gio/gtlscertificate.c:448
4380 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4381 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4382
4383 #: gio/gtlscertificate.c:459
4384 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4385 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4386
4387 #: gio/gtlscertificate.c:486
4388 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4389 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
4390
4391 #: gio/gtlscertificate.c:495
4392 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4393 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
4394
4395 #: gio/gtlscertificate.c:758
4396 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4397 msgstr "Obecny mechanizm TLS nie obsługuje PKCS #12"
4398
4399 #: gio/gtlscertificate.c:975
4400 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4401 msgstr ""
4402 "Ten mechanizm GTlsBackend nie obsługuje tworzenia certyfikatów PKCS #11"
4403
4404 #: gio/gtlspassword.c:104
4405 msgid ""
4406 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4407 "is locked out."
4408 msgstr ""
4409 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
4410 "zablokowany."
4411
4412 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4413 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4414 #: gio/gtlspassword.c:108
4415 msgid ""
4416 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4417 "locked out after further failures."
4418 msgstr ""
4419 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
4420 "dalszych niepowodzeniach."
4421
4422 #: gio/gtlspassword.c:110
4423 msgid "The password entered is incorrect."
4424 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
4425
4426 #: gio/gunixconnection.c:116
4427 msgid "Sending FD is not supported"
4428 msgstr "Wysyłanie DP nie jest obsługiwane"
4429
4430 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4431 #, c-format
4432 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4433 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4434 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4435 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4436 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4437
4438 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4439 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4440 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
4441
4442 #: gio/gunixconnection.c:205
4443 #, c-format
4444 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4445 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4446 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4447 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4448 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4449
4450 #: gio/gunixconnection.c:224
4451 msgid "Received invalid fd"
4452 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
4453
4454 #: gio/gunixconnection.c:231
4455 msgid "Receiving FD is not supported"
4456 msgstr "Odbieranie DP nie jest obsługiwane"
4457
4458 #: gio/gunixconnection.c:373
4459 msgid "Error sending credentials: "
4460 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
4461
4462 #: gio/gunixconnection.c:531
4463 #, c-format
4464 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4465 msgstr ""
4466 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
4467 "gniazda: %s"
4468
4469 #: gio/gunixconnection.c:547
4470 #, c-format
4471 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4472 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4473
4474 #: gio/gunixconnection.c:576
4475 msgid ""
4476 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4477 msgstr ""
4478 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
4479 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
4480
4481 #: gio/gunixconnection.c:617
4482 #, c-format
4483 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4484 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
4485
4486 #: gio/gunixconnection.c:642
4487 #, c-format
4488 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4489 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4490
4491 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4492 #, c-format
4493 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4494 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
4495
4496 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4497 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4498 #, c-format
4499 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4500 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
4501
4502 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4503 msgid "Filesystem root"
4504 msgstr "Katalog główny systemu plików"
4505
4506 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4507 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4508 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4509 #, c-format
4510 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4511 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
4512
4513 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4514 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4515 msgstr ""
4516 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
4517 "systemie"
4518
4519 #: gio/gvolume.c:436
4520 msgid "volume doesn’t implement eject"
4521 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
4522
4523 #. Translators: This is an error
4524 #. * message for volume objects that
4525 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4526 #: gio/gvolume.c:513
4527 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4528 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
4529
4530 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4531 #, c-format
4532 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4533 msgstr "Program „%s” w obiekcie programu nie ma czasowników"
4534
4535 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4539 msgstr ""
4540 "Program „%s” i program obsługujący „%s” w obiekcie programu nie mają "
4541 "czasowników"
4542
4543 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4544 #, c-format
4545 msgid "Error reading from handle: %s"
4546 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
4547
4548 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4549 #, c-format
4550 msgid "Error closing handle: %s"
4551 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
4552
4553 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4554 #, c-format
4555 msgid "Error writing to handle: %s"
4556 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
4557
4558 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4559 msgid "Not enough memory"
4560 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
4561
4562 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4563 #, c-format
4564 msgid "Internal error: %s"
4565 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
4566
4567 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4568 msgid "Need more input"
4569 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
4570
4571 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4572 msgid "Invalid compressed data"
4573 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
4574
4575 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4576 msgid "Address to listen on"
4577 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
4578
4579 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4580 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4581 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
4582
4583 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4584 msgid "Print address"
4585 msgstr "Wyświetla adres"
4586
4587 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4588 msgid "Print address in shell mode"
4589 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
4590
4591 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4592 msgid "Run a dbus service"
4593 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
4594
4595 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4596 msgid "Wrong args\n"
4597 msgstr "Błędne parametry\n"
4598
4599 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4600 #, c-format
4601 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4602 msgstr "Otwarcie „%s” się nie powiodło: %s"
4603
4604 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4605 #, c-format
4606 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4607 msgstr "Błąd: nie można zapisać całego wyjścia: %s"
4608
4609 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4610 #, c-format
4611 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4612 msgstr "Błąd: zmiana nazwy „%s” na „%s” się nie powiodła: %s"
4613
4614 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4615 msgid "Include directories in GIR search path"
4616 msgstr "Dołącza katalogi w ścieżce wyszukiwania GIR"
4617
4618 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4619 msgid "Output file"
4620 msgstr "Plik wyjściowy"
4621
4622 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4623 msgid "Shared library"
4624 msgstr "Biblioteka współdzielona"
4625
4626 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4627 msgid "Show debug messages"
4628 msgstr "Wyświetla komunikaty debugowania"
4629
4630 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4631 msgid "Show verbose messages"
4632 msgstr "Wyświetla więcej komunikatów"
4633
4634 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4635 msgid "Show program’s version number and exit"
4636 msgstr "Wyświetla numer wersji programu i kończy działanie"
4637
4638 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4639 #, c-format
4640 msgid "Error parsing arguments: %s"
4641 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s"
4642
4643 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4644 msgid "Please specify exactly one input file"
4645 msgstr "Proszę podać dokładnie jeden plik wejściowy"
4646
4647 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4648 #, c-format
4649 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4650 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku „%s”: %s"
4651
4652 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4653 #, c-format
4654 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4655 msgstr "Zbudowanie typelib dla modułu „%s” się nie powiodło"
4656
4657 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4658 #, c-format
4659 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4660 msgstr "Nieprawidłowe typelib dla modułu „%s”: %s"
4661
4662 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4663 msgid "Show all available information"
4664 msgstr "Wyświetla wszystkie dostępne informacje"
4665
4666 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to parse: %s"
4669 msgstr "Przetworzenie się nie powiodło: %s"
4670
4671 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4672 msgid "No input files"
4673 msgstr "Brak plików wejściowych"
4674
4675 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4678 msgstr "Odczytanie „%s” się nie powiodło: %s"
4679
4680 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4683 msgstr "Utworzenie typelib „%s” się nie powiodło: %s"
4684
4685 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4686 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to load typelib: %s"
4689 msgstr "Wczytanie typelib się nie powiodło: %s"
4690
4691 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4692 #, c-format
4693 msgid "Warning: %u modules omitted"
4694 msgstr "Ostrzeżenie, liczba pominiętych modułów: %u"
4695
4696 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4697 msgid "Typelib version to inspect"
4698 msgstr "Wersja typelib do zbadania"
4699
4700 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4701 msgid "VERSION"
4702 msgstr "WERSJA"
4703
4704 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4705 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4706 msgstr "Wyświetla listę bibliotek współdzielonych wymaganych przez typelib"
4707
4708 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4709 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4710 msgstr "Wyświetla listę innych typelib wymaganych przez badane typelib"
4711
4712 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4713 msgid "The typelib to inspect"
4714 msgstr "Typelib do zbadania"
4715
4716 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4717 msgid "NAMESPACE"
4718 msgstr "PRZESTRZEŃ-NAZW"
4719
4720 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4721 msgid "- Inspect GI typelib"
4722 msgstr "— bada typelib GI"
4723
4724 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4727 msgstr "Przetworzenie opcji wiersza poleceń się nie powiodło: %s"
4728
4729 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4730 msgid "Please specify exactly one namespace"
4731 msgstr "Proszę podać dokładnie jedną przestrzeń nazw"
4732
4733 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4734 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4735 msgstr "Proszę podać --print-shlibs, --print-typelibs lub obie opcje"
4736
4737 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4738 #, c-format
4739 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4740 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
4741
4742 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4743 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4744 #, c-format
4745 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4746 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
4747
4748 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4749 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4750 #, c-format
4751 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4752 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
4753
4754 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4755 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4756 #, c-format
4757 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4758 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
4759
4760 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4761 #, c-format
4762 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4763 msgstr "Nieprawidłowa data/czas „%s” w pliku zakładek"
4764
4765 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4766 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4767 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
4768
4769 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4770 #, c-format
4771 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4772 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
4773
4774 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4775 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4776 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4777 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4778 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4779 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4780 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4781 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4782 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4783 #, c-format
4784 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4785 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
4786
4787 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4788 #, c-format
4789 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4790 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
4791
4792 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4793 #, c-format
4794 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4795 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
4796
4797 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4798 #, c-format
4799 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4800 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
4801
4802 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4803 #, c-format
4804 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4805 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
4806
4807 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4808 #, c-format
4809 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4810 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
4811
4812 #: glib/gconvert.c:379
4813 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4814 msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
4815
4816 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4817 #: glib/gutf8.c:1408
4818 msgid "Partial character sequence at end of input"
4819 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4820
4821 #: glib/gconvert.c:677
4822 #, c-format
4823 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4824 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
4825
4826 #: glib/gconvert.c:849
4827 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4828 msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
4829
4830 #: glib/gconvert.c:870
4831 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4832 msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
4833
4834 #: glib/gconvert.c:1608
4835 #, c-format
4836 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4837 msgstr ""
4838 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
4839
4840 #: glib/gconvert.c:1638
4841 #, c-format
4842 msgid "The URI “%s” is invalid"
4843 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
4844
4845 #: glib/gconvert.c:1651
4846 #, c-format
4847 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4848 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
4849
4850 #: glib/gconvert.c:1668
4851 #, c-format
4852 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4853 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
4854
4855 #: glib/gconvert.c:1742
4856 #, c-format
4857 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4858 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
4859
4860 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4861 #: glib/gdatetime.c:199
4862 msgctxt "GDateTime"
4863 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4864 msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
4865
4866 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4867 #: glib/gdatetime.c:202
4868 msgctxt "GDateTime"
4869 msgid "%m/%d/%y"
4870 msgstr "%-d %b %Y"
4871
4872 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4873 #: glib/gdatetime.c:205
4874 msgctxt "GDateTime"
4875 msgid "%H:%M:%S"
4876 msgstr "%H∶%M∶%S"
4877
4878 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4879 #: glib/gdatetime.c:208
4880 msgctxt "GDateTime"
4881 msgid "%I:%M:%S %p"
4882 msgstr "%-I∶%M∶%S %p"
4883
4884 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4885 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4886 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4887 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4888 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4889 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4890 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4891 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4892 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4893 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4894 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4895 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4896 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4897 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4898 #. * complete date form.
4899 #.
4900 #: glib/gdatetime.c:247
4901 msgctxt "full month name"
4902 msgid "January"
4903 msgstr "styczeń"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:249
4906 msgctxt "full month name"
4907 msgid "February"
4908 msgstr "luty"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:251
4911 msgctxt "full month name"
4912 msgid "March"
4913 msgstr "marzec"
4914
4915 #: glib/gdatetime.c:253
4916 msgctxt "full month name"
4917 msgid "April"
4918 msgstr "kwiecień"
4919
4920 #: glib/gdatetime.c:255
4921 msgctxt "full month name"
4922 msgid "May"
4923 msgstr "maj"
4924
4925 #: glib/gdatetime.c:257
4926 msgctxt "full month name"
4927 msgid "June"
4928 msgstr "czerwiec"
4929
4930 #: glib/gdatetime.c:259
4931 msgctxt "full month name"
4932 msgid "July"
4933 msgstr "lipiec"
4934
4935 #: glib/gdatetime.c:261
4936 msgctxt "full month name"
4937 msgid "August"
4938 msgstr "sierpień"
4939
4940 #: glib/gdatetime.c:263
4941 msgctxt "full month name"
4942 msgid "September"
4943 msgstr "wrzesień"
4944
4945 #: glib/gdatetime.c:265
4946 msgctxt "full month name"
4947 msgid "October"
4948 msgstr "październik"
4949
4950 #: glib/gdatetime.c:267
4951 msgctxt "full month name"
4952 msgid "November"
4953 msgstr "listopad"
4954
4955 #: glib/gdatetime.c:269
4956 msgctxt "full month name"
4957 msgid "December"
4958 msgstr "grudzień"
4959
4960 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4961 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4962 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4963 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4964 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4965 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4966 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4967 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4968 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4969 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4970 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4971 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4972 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4973 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4974 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4975 #. * appropriate when they are used standalone.
4976 #.
4977 #: glib/gdatetime.c:301
4978 msgctxt "abbreviated month name"
4979 msgid "Jan"
4980 msgstr "sty"
4981
4982 #: glib/gdatetime.c:303
4983 msgctxt "abbreviated month name"
4984 msgid "Feb"
4985 msgstr "lut"
4986
4987 #: glib/gdatetime.c:305
4988 msgctxt "abbreviated month name"
4989 msgid "Mar"
4990 msgstr "mar"
4991
4992 #: glib/gdatetime.c:307
4993 msgctxt "abbreviated month name"
4994 msgid "Apr"
4995 msgstr "kwi"
4996
4997 #: glib/gdatetime.c:309
4998 msgctxt "abbreviated month name"
4999 msgid "May"
5000 msgstr "maj"
5001
5002 #: glib/gdatetime.c:311
5003 msgctxt "abbreviated month name"
5004 msgid "Jun"
5005 msgstr "cze"
5006
5007 #: glib/gdatetime.c:313
5008 msgctxt "abbreviated month name"
5009 msgid "Jul"
5010 msgstr "lip"
5011
5012 #: glib/gdatetime.c:315
5013 msgctxt "abbreviated month name"
5014 msgid "Aug"
5015 msgstr "sie"
5016
5017 #: glib/gdatetime.c:317
5018 msgctxt "abbreviated month name"
5019 msgid "Sep"
5020 msgstr "wrz"
5021
5022 #: glib/gdatetime.c:319
5023 msgctxt "abbreviated month name"
5024 msgid "Oct"
5025 msgstr "paź"
5026
5027 #: glib/gdatetime.c:321
5028 msgctxt "abbreviated month name"
5029 msgid "Nov"
5030 msgstr "lis"
5031
5032 #: glib/gdatetime.c:323
5033 msgctxt "abbreviated month name"
5034 msgid "Dec"
5035 msgstr "gru"
5036
5037 #: glib/gdatetime.c:338
5038 msgctxt "full weekday name"
5039 msgid "Monday"
5040 msgstr "poniedziałek"
5041
5042 #: glib/gdatetime.c:340
5043 msgctxt "full weekday name"
5044 msgid "Tuesday"
5045 msgstr "wtorek"
5046
5047 #: glib/gdatetime.c:342
5048 msgctxt "full weekday name"
5049 msgid "Wednesday"
5050 msgstr "środa"
5051
5052 #: glib/gdatetime.c:344
5053 msgctxt "full weekday name"
5054 msgid "Thursday"
5055 msgstr "czwartek"
5056
5057 #: glib/gdatetime.c:346
5058 msgctxt "full weekday name"
5059 msgid "Friday"
5060 msgstr "piątek"
5061
5062 #: glib/gdatetime.c:348
5063 msgctxt "full weekday name"
5064 msgid "Saturday"
5065 msgstr "sobota"
5066
5067 #: glib/gdatetime.c:350
5068 msgctxt "full weekday name"
5069 msgid "Sunday"
5070 msgstr "niedziela"
5071
5072 #: glib/gdatetime.c:365
5073 msgctxt "abbreviated weekday name"
5074 msgid "Mon"
5075 msgstr "pon"
5076
5077 #: glib/gdatetime.c:367
5078 msgctxt "abbreviated weekday name"
5079 msgid "Tue"
5080 msgstr "wto"
5081
5082 #: glib/gdatetime.c:369
5083 msgctxt "abbreviated weekday name"
5084 msgid "Wed"
5085 msgstr "śro"
5086
5087 #: glib/gdatetime.c:371
5088 msgctxt "abbreviated weekday name"
5089 msgid "Thu"
5090 msgstr "czw"
5091
5092 #: glib/gdatetime.c:373
5093 msgctxt "abbreviated weekday name"
5094 msgid "Fri"
5095 msgstr "pią"
5096
5097 #: glib/gdatetime.c:375
5098 msgctxt "abbreviated weekday name"
5099 msgid "Sat"
5100 msgstr "sob"
5101
5102 #: glib/gdatetime.c:377
5103 msgctxt "abbreviated weekday name"
5104 msgid "Sun"
5105 msgstr "nie"
5106
5107 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5108 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5109 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5110 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5111 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
5112 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5113 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
5114 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5115 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5116 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
5117 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5118 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5119 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
5120 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
5121 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5122 #. * standalone and complete date form.
5123 #.
5124 #: glib/gdatetime.c:441
5125 msgctxt "full month name with day"
5126 msgid "January"
5127 msgstr "stycznia"
5128
5129 #: glib/gdatetime.c:443
5130 msgctxt "full month name with day"
5131 msgid "February"
5132 msgstr "lutego"
5133
5134 #: glib/gdatetime.c:445
5135 msgctxt "full month name with day"
5136 msgid "March"
5137 msgstr "marca"
5138
5139 #: glib/gdatetime.c:447
5140 msgctxt "full month name with day"
5141 msgid "April"
5142 msgstr "kwietnia"
5143
5144 #: glib/gdatetime.c:449
5145 msgctxt "full month name with day"
5146 msgid "May"
5147 msgstr "maja"
5148
5149 #: glib/gdatetime.c:451
5150 msgctxt "full month name with day"
5151 msgid "June"
5152 msgstr "czerwca"
5153
5154 #: glib/gdatetime.c:453
5155 msgctxt "full month name with day"
5156 msgid "July"
5157 msgstr "lipca"
5158
5159 #: glib/gdatetime.c:455
5160 msgctxt "full month name with day"
5161 msgid "August"
5162 msgstr "sierpnia"
5163
5164 #: glib/gdatetime.c:457
5165 msgctxt "full month name with day"
5166 msgid "September"
5167 msgstr "września"
5168
5169 #: glib/gdatetime.c:459
5170 msgctxt "full month name with day"
5171 msgid "October"
5172 msgstr "października"
5173
5174 #: glib/gdatetime.c:461
5175 msgctxt "full month name with day"
5176 msgid "November"
5177 msgstr "listopada"
5178
5179 #: glib/gdatetime.c:463
5180 msgctxt "full month name with day"
5181 msgid "December"
5182 msgstr "grudnia"
5183
5184 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5185 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5186 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5187 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5188 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5189 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5190 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5191 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5192 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5193 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5194 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5195 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5196 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5197 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5198 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5199 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5200 #.
5201 #: glib/gdatetime.c:528
5202 msgctxt "abbreviated month name with day"
5203 msgid "Jan"
5204 msgstr "sty"
5205
5206 #: glib/gdatetime.c:530
5207 msgctxt "abbreviated month name with day"
5208 msgid "Feb"
5209 msgstr "lut"
5210
5211 #: glib/gdatetime.c:532
5212 msgctxt "abbreviated month name with day"
5213 msgid "Mar"
5214 msgstr "mar"
5215
5216 #: glib/gdatetime.c:534
5217 msgctxt "abbreviated month name with day"
5218 msgid "Apr"
5219 msgstr "kwi"
5220
5221 #: glib/gdatetime.c:536
5222 msgctxt "abbreviated month name with day"
5223 msgid "May"
5224 msgstr "maj"
5225
5226 #: glib/gdatetime.c:538
5227 msgctxt "abbreviated month name with day"
5228 msgid "Jun"
5229 msgstr "cze"
5230
5231 #: glib/gdatetime.c:540
5232 msgctxt "abbreviated month name with day"
5233 msgid "Jul"
5234 msgstr "lip"
5235
5236 #: glib/gdatetime.c:542
5237 msgctxt "abbreviated month name with day"
5238 msgid "Aug"
5239 msgstr "sie"
5240
5241 #: glib/gdatetime.c:544
5242 msgctxt "abbreviated month name with day"
5243 msgid "Sep"
5244 msgstr "wrz"
5245
5246 #: glib/gdatetime.c:546
5247 msgctxt "abbreviated month name with day"
5248 msgid "Oct"
5249 msgstr "paź"
5250
5251 #: glib/gdatetime.c:548
5252 msgctxt "abbreviated month name with day"
5253 msgid "Nov"
5254 msgstr "lis"
5255
5256 #: glib/gdatetime.c:550
5257 msgctxt "abbreviated month name with day"
5258 msgid "Dec"
5259 msgstr "gru"
5260
5261 #. Translators: 'before midday' indicator
5262 #: glib/gdatetime.c:592
5263 msgctxt "GDateTime"
5264 msgid "AM"
5265 msgstr "AM"
5266
5267 #. Translators: 'after midday' indicator
5268 #: glib/gdatetime.c:595
5269 msgctxt "GDateTime"
5270 msgid "PM"
5271 msgstr "PM"
5272
5273 #: glib/gdir.c:168
5274 #, c-format
5275 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5276 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
5277
5278 #. Translators: the first %s contains the file size
5279 #. * (already formatted with units), and the second %s
5280 #. * contains the file name
5281 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5282 #, c-format
5283 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5284 msgstr "Nie można przydzielić %s do odczytu pliku „%s”"
5285
5286 #: glib/gfileutils.c:738
5287 #, c-format
5288 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5289 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
5290
5291 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5292 #, c-format
5293 msgid "File “%s” is too large"
5294 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
5295
5296 #: glib/gfileutils.c:855
5297 #, c-format
5298 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5299 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5300
5301 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5302 #, c-format
5303 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5304 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5305
5306 #: glib/gfileutils.c:918
5307 #, c-format
5308 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5309 msgstr ""
5310 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
5311 "błąd: %s"
5312
5313 #: glib/gfileutils.c:949
5314 #, c-format
5315 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5316 msgstr ""
5317 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
5318
5319 #: glib/gfileutils.c:1050
5320 #, c-format
5321 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5322 msgstr ""
5323 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
5324 "zwróciła błąd: %s"
5325
5326 #: glib/gfileutils.c:1149
5327 #, c-format
5328 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5329 msgstr ""
5330 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja ftruncate() zwróciła błąd: %s"
5331
5332 #: glib/gfileutils.c:1194
5333 #, c-format
5334 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5335 msgstr ""
5336 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
5337
5338 #: glib/gfileutils.c:1215
5339 #, c-format
5340 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5341 msgstr ""
5342 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
5343
5344 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5345 #, c-format
5346 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5347 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5348
5349 #: glib/gfileutils.c:1421
5350 #, c-format
5351 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5352 msgstr ""
5353 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
5354 "%s"
5355
5356 #: glib/gfileutils.c:1758
5357 #, c-format
5358 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5359 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
5360
5361 #: glib/gfileutils.c:1771
5362 #, c-format
5363 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5364 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
5365
5366 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5367 #, c-format
5368 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5369 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
5370
5371 #: glib/giochannel.c:1397
5372 #, c-format
5373 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5374 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
5375
5376 #: glib/giochannel.c:1750
5377 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5378 msgstr ""
5379 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
5380
5381 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5382 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5383 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
5384
5385 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5386 msgid "Channel terminates in a partial character"
5387 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
5388
5389 #: glib/giochannel.c:1941
5390 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5391 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
5392
5393 #: glib/gkeyfile.c:791
5394 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5395 msgstr ""
5396 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
5397
5398 #: glib/gkeyfile.c:828
5399 msgid "Not a regular file"
5400 msgstr "To nie jest zwykły plik"
5401
5402 #: glib/gkeyfile.c:1286
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5406 msgstr ""
5407 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
5408 "lub komentarzem"
5409
5410 #: glib/gkeyfile.c:1343
5411 #, c-format
5412 msgid "Invalid group name: %s"
5413 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
5414
5415 #: glib/gkeyfile.c:1367
5416 msgid "Key file does not start with a group"
5417 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
5418
5419 #: glib/gkeyfile.c:1391
5420 #, c-format
5421 msgid "Invalid key name: %.*s"
5422 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %.*s"
5423
5424 #: glib/gkeyfile.c:1419
5425 #, c-format
5426 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5427 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
5428
5429 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5430 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5431 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5432 #, c-format
5433 msgid "Key file does not have group “%s”"
5434 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
5435
5436 #: glib/gkeyfile.c:1795
5437 #, c-format
5438 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5439 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
5440
5441 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5442 #, c-format
5443 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5444 msgstr ""
5445 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
5446 "w UTF-8"
5447
5448 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5452 msgstr ""
5453 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
5454 "zinterpretowania."
5455
5456 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5460 "interpreted."
5461 msgstr ""
5462 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
5463 "zinterpretowania."
5464
5465 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5466 #, c-format
5467 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5468 msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
5469
5470 #: glib/gkeyfile.c:4345
5471 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5472 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
5473
5474 #: glib/gkeyfile.c:4367
5475 #, c-format
5476 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5477 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
5478
5479 #: glib/gkeyfile.c:4519
5480 #, c-format
5481 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5482 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
5483
5484 #: glib/gkeyfile.c:4533
5485 #, c-format
5486 msgid "Integer value “%s” out of range"
5487 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5488
5489 #: glib/gkeyfile.c:4566
5490 #, c-format
5491 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5492 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
5493
5494 #: glib/gkeyfile.c:4605
5495 #, c-format
5496 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5497 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
5498
5499 #: glib/gmappedfile.c:135
5500 #, c-format
5501 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5502 msgstr ""
5503 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
5504 "zwróciła błąd: %s"
5505
5506 #: glib/gmappedfile.c:201
5507 #, c-format
5508 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5509 msgstr ""
5510 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
5511
5512 #: glib/gmappedfile.c:268
5513 #, c-format
5514 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5515 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
5516
5517 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5518 #, c-format
5519 msgid "Error on line %d char %d: "
5520 msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
5521
5522 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5523 #, c-format
5524 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5525 msgstr ""
5526 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
5527 "„%s”"
5528
5529 #: glib/gmarkup.c:419
5530 #, c-format
5531 msgid "“%s” is not a valid name"
5532 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
5533
5534 #: glib/gmarkup.c:435
5535 #, c-format
5536 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5537 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
5538
5539 #: glib/gmarkup.c:559
5540 #, c-format
5541 msgid "Error on line %d: %s"
5542 msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
5543
5544 #: glib/gmarkup.c:636
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5548 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5549 msgstr ""
5550 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
5551 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) — być może liczba "
5552 "jest za duża"
5553
5554 #: glib/gmarkup.c:648
5555 msgid ""
5556 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5557 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5558 "as &amp;"
5559 msgstr ""
5560 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
5561 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
5562 "jako &amp;"
5563
5564 #: glib/gmarkup.c:674
5565 #, c-format
5566 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5567 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
5568
5569 #: glib/gmarkup.c:712
5570 msgid ""
5571 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5572 msgstr ""
5573 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; "
5574 "&gt; &apos;"
5575
5576 #: glib/gmarkup.c:720
5577 #, c-format
5578 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5579 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
5580
5581 #: glib/gmarkup.c:725
5582 msgid ""
5583 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5584 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5585 msgstr ""
5586 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
5587 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &amp;"
5588
5589 #: glib/gmarkup.c:1139
5590 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5591 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
5592
5593 #: glib/gmarkup.c:1179
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5597 "element name"
5598 msgstr ""
5599 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
5600 "nazwy elementu"
5601
5602 #: glib/gmarkup.c:1222
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5606 "“%s”"
5607 msgstr ""
5608 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, aby zakończyć znacznik „%s” "
5609 "pustego elementu"
5610
5611 #: glib/gmarkup.c:1292
5612 #, c-format
5613 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5614 msgstr "Za dużo atrybutów w elemencie „%s”"
5615
5616 #: glib/gmarkup.c:1312
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5620 msgstr ""
5621 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
5622 "znaku „=”"
5623
5624 #: glib/gmarkup.c:1354
5625 #, c-format
5626 msgid ""
5627 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5628 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5629 "character in an attribute name"
5630 msgstr ""
5631 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
5632 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
5633 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
5634
5635 #: glib/gmarkup.c:1399
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5639 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5640 msgstr ""
5641 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
5642 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
5643
5644 #: glib/gmarkup.c:1533
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5648 "begin an element name"
5649 msgstr ""
5650 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
5651 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
5652
5653 #: glib/gmarkup.c:1571
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5657 "allowed character is “>”"
5658 msgstr ""
5659 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
5660 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
5661
5662 #: glib/gmarkup.c:1583
5663 #, c-format
5664 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5665 msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
5666
5667 #: glib/gmarkup.c:1592
5668 #, c-format
5669 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5670 msgstr ""
5671 "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
5672
5673 #: glib/gmarkup.c:1745
5674 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5675 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
5676
5677 #: glib/gmarkup.c:1759
5678 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5679 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
5680
5681 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5682 #, c-format
5683 msgid ""
5684 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5685 "element opened"
5686 msgstr ""
5687 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
5688 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
5689
5690 #: glib/gmarkup.c:1775
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5694 "the tag <%s/>"
5695 msgstr ""
5696 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
5697 "znacznik <%s/>"
5698
5699 #: glib/gmarkup.c:1781
5700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5701 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
5702
5703 #: glib/gmarkup.c:1787
5704 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5705 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
5706
5707 #: glib/gmarkup.c:1792
5708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5709 msgstr ""
5710 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
5711 "element."
5712
5713 #: glib/gmarkup.c:1798
5714 msgid ""
5715 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5716 "name; no attribute value"
5717 msgstr ""
5718 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
5719 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
5720
5721 #: glib/gmarkup.c:1805
5722 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5723 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
5724
5725 #: glib/gmarkup.c:1822
5726 #, c-format
5727 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5728 msgstr ""
5729 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5730 "elementu „%s”"
5731
5732 #: glib/gmarkup.c:1826
5733 msgid ""
5734 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5735 msgstr ""
5736 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5737 "nieotwartego elementu"
5738
5739 #: glib/gmarkup.c:1832
5740 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5741 msgstr ""
5742 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
5743 "przetwarzania"
5744
5745 #: glib/goption.c:716
5746 msgid "[OPTION…]"
5747 msgstr "[OPCJA…]"
5748
5749 #: glib/goption.c:832
5750 msgid "Help Options:"
5751 msgstr "Opcje pomocy:"
5752
5753 #: glib/goption.c:833
5754 msgid "Show help options"
5755 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
5756
5757 #: glib/goption.c:839
5758 msgid "Show all help options"
5759 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
5760
5761 #: glib/goption.c:902
5762 msgid "Application Options:"
5763 msgstr "Opcje programu:"
5764
5765 #: glib/goption.c:904
5766 msgid "Options:"
5767 msgstr "Opcje:"
5768
5769 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5770 #, c-format
5771 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5772 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
5773
5774 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5775 #, c-format
5776 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5777 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5778
5779 #: glib/goption.c:1003
5780 #, c-format
5781 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5782 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
5783
5784 #: glib/goption.c:1011
5785 #, c-format
5786 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5787 msgstr ""
5788 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5789
5790 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5791 #, c-format
5792 msgid "Error parsing option %s"
5793 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
5794
5795 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5796 #, c-format
5797 msgid "Missing argument for %s"
5798 msgstr "Brak parametru dla %s"
5799
5800 #: glib/goption.c:2024
5801 #, c-format
5802 msgid "Unknown option %s"
5803 msgstr "Nieznana opcja %s"
5804
5805 #: glib/gregex.c:486
5806 msgid "corrupted object"
5807 msgstr "uszkodzony obiekt"
5808
5809 #: glib/gregex.c:488
5810 msgid "out of memory"
5811 msgstr "brak pamięci"
5812
5813 #: glib/gregex.c:503
5814 msgid "internal error"
5815 msgstr "błąd wewnętrzny"
5816
5817 #: glib/gregex.c:505
5818 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5819 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5820
5821 #: glib/gregex.c:507
5822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5823 msgstr ""
5824 "odniesienia wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5825
5826 #: glib/gregex.c:513
5827 msgid "recursion limit reached"
5828 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
5829
5830 #: glib/gregex.c:515
5831 msgid "bad offset"
5832 msgstr "błędne wyrównanie"
5833
5834 #: glib/gregex.c:517
5835 msgid "recursion loop"
5836 msgstr "pętla rekurencji"
5837
5838 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5839 #: glib/gregex.c:520
5840 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5841 msgstr "zażądano trybu dopasowywania, który nie został skompilowany dla JIT"
5842
5843 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5844 msgid "unknown error"
5845 msgstr "nieznany błąd"
5846
5847 #: glib/gregex.c:562
5848 msgid "\\ at end of pattern"
5849 msgstr "\\ na końcu wzoru"
5850
5851 #: glib/gregex.c:566
5852 msgid "\\c at end of pattern"
5853 msgstr "\\c na końcu wzoru"
5854
5855 #: glib/gregex.c:571
5856 msgid "unrecognized character following \\"
5857 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
5858
5859 #: glib/gregex.c:575
5860 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5861 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
5862
5863 #: glib/gregex.c:579
5864 msgid "number too big in {} quantifier"
5865 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
5866
5867 #: glib/gregex.c:583
5868 msgid "missing terminating ] for character class"
5869 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
5870
5871 #: glib/gregex.c:587
5872 msgid "invalid escape sequence in character class"
5873 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
5874
5875 #: glib/gregex.c:591
5876 msgid "range out of order in character class"
5877 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
5878
5879 #: glib/gregex.c:596
5880 msgid "nothing to repeat"
5881 msgstr "nic do powtórzenia"
5882
5883 #: glib/gregex.c:600
5884 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5885 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
5886
5887 #: glib/gregex.c:604
5888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5889 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
5890
5891 #: glib/gregex.c:608
5892 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5893 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
5894
5895 #: glib/gregex.c:614
5896 msgid "missing terminating )"
5897 msgstr "brak znaku kończącego )"
5898
5899 #: glib/gregex.c:618
5900 msgid "reference to non-existent subpattern"
5901 msgstr "odniesienie do nieistniejącego podwzoru"
5902
5903 #: glib/gregex.c:622
5904 msgid "missing ) after comment"
5905 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
5906
5907 #: glib/gregex.c:626
5908 msgid "regular expression is too large"
5909 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
5910
5911 #: glib/gregex.c:630
5912 msgid "malformed number or name after (?("
5913 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
5914
5915 #: glib/gregex.c:634
5916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5917 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
5918
5919 #: glib/gregex.c:638
5920 msgid "conditional group contains more than two branches"
5921 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
5922
5923 #: glib/gregex.c:642
5924 msgid "assertion expected after (?("
5925 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
5926
5927 #: glib/gregex.c:646
5928 msgid "a numbered reference must not be zero"
5929 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
5930
5931 #: glib/gregex.c:650
5932 msgid "unknown POSIX class name"
5933 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
5934
5935 #: glib/gregex.c:655
5936 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5937 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
5938
5939 #: glib/gregex.c:659
5940 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5941 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
5942
5943 #: glib/gregex.c:663
5944 msgid "missing terminator in subpattern name"
5945 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
5946
5947 #: glib/gregex.c:667
5948 msgid "two named subpatterns have the same name"
5949 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
5950
5951 #: glib/gregex.c:671
5952 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5953 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
5954
5955 #: glib/gregex.c:675
5956 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5957 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
5958
5959 #: glib/gregex.c:679
5960 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5961 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
5962
5963 #: glib/gregex.c:683
5964 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5965 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
5966
5967 #: glib/gregex.c:687
5968 msgid "octal value is greater than \\377"
5969 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
5970
5971 #: glib/gregex.c:691
5972 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5973 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
5974
5975 #: glib/gregex.c:695
5976 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5977 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
5978
5979 #: glib/gregex.c:699
5980 msgid ""
5981 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5982 "or by a plain number"
5983 msgstr ""
5984 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
5985 "cytowana, ani zwykła liczba"
5986
5987 #: glib/gregex.c:704
5988 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5989 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
5990
5991 #: glib/gregex.c:708
5992 msgid "(*VERB) not recognized"
5993 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
5994
5995 #: glib/gregex.c:712
5996 msgid "number is too big"
5997 msgstr "liczba jest za duża"
5998
5999 #: glib/gregex.c:716
6000 msgid "missing subpattern name after (?&"
6001 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
6002
6003 #: glib/gregex.c:720
6004 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6005 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
6006
6007 #: glib/gregex.c:724
6008 msgid "(*MARK) must have an argument"
6009 msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
6010
6011 #: glib/gregex.c:728
6012 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6013 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
6014
6015 #: glib/gregex.c:732
6016 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6017 msgstr ""
6018 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
6019
6020 #: glib/gregex.c:736
6021 msgid "\\N is not supported in a class"
6022 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
6023
6024 #: glib/gregex.c:740
6025 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6026 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
6027
6028 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
6029 msgid "code overflow"
6030 msgstr "przepełnienie kodu"
6031
6032 #: glib/gregex.c:748
6033 msgid "unrecognized character after (?P"
6034 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
6035
6036 #: glib/gregex.c:752
6037 msgid "overran compiling workspace"
6038 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
6039
6040 #: glib/gregex.c:756
6041 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
6042 msgstr "nie odnaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
6043
6044 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
6045 #, c-format
6046 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6047 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
6048
6049 #: glib/gregex.c:1753
6050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6051 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
6052
6053 #: glib/gregex.c:1761
6054 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6055 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
6056
6057 #: glib/gregex.c:1878
6058 #, c-format
6059 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
6060 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego „%s” przy znaku %s: %s"
6061
6062 #: glib/gregex.c:2918
6063 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6064 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
6065
6066 #: glib/gregex.c:2934
6067 msgid "hexadecimal digit expected"
6068 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
6069
6070 #: glib/gregex.c:2974
6071 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6072 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
6073
6074 #: glib/gregex.c:2983
6075 msgid "unfinished symbolic reference"
6076 msgstr "niezakończone odniesienie symboliczne"
6077
6078 #: glib/gregex.c:2990
6079 msgid "zero-length symbolic reference"
6080 msgstr "odniesienie symboliczne o zerowej długości"
6081
6082 #: glib/gregex.c:3001
6083 msgid "digit expected"
6084 msgstr "oczekiwano cyfry"
6085
6086 #: glib/gregex.c:3019
6087 msgid "illegal symbolic reference"
6088 msgstr "niedozwolone odniesienie symboliczne"
6089
6090 #: glib/gregex.c:3082
6091 msgid "stray final “\\”"
6092 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
6093
6094 #: glib/gregex.c:3086
6095 msgid "unknown escape sequence"
6096 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
6097
6098 #: glib/gregex.c:3096
6099 #, c-format
6100 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6101 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
6102
6103 #: glib/gshell.c:84
6104 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6105 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
6106
6107 #: glib/gshell.c:174
6108 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6109 msgstr ""
6110 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
6111 "niesparowany znak cytowania"
6112
6113 #: glib/gshell.c:580
6114 #, c-format
6115 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6116 msgstr ""
6117 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
6118
6119 #: glib/gshell.c:587
6120 #, c-format
6121 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6122 msgstr ""
6123 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
6124 "(tekstem jest „%s”)"
6125
6126 #: glib/gshell.c:599
6127 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6128 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
6129
6130 #: glib/gspawn.c:242
6131 #, c-format
6132 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6133 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6134
6135 #: glib/gspawn.c:395
6136 #, c-format
6137 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6138 msgstr ""
6139 "Nieoczekiwany błąd podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
6140
6141 #: glib/gspawn.c:475
6142 #, c-format
6143 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6144 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
6145
6146 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6147 #, c-format
6148 msgid "Child process exited with code %ld"
6149 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
6150
6151 #: glib/gspawn.c:1105
6152 #, c-format
6153 msgid "Child process killed by signal %ld"
6154 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
6155
6156 #: glib/gspawn.c:1112
6157 #, c-format
6158 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6159 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
6160
6161 #: glib/gspawn.c:1119
6162 #, c-format
6163 msgid "Child process exited abnormally"
6164 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
6165
6166 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6167 #, c-format
6168 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6169 msgstr ""
6170 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
6171 "powiodło"
6172
6173 #: glib/gspawn.c:2001
6174 #, c-format
6175 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6176 msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
6177
6178 #: glib/gspawn.c:2125
6179 #, c-format
6180 msgid "Failed to fork (%s)"
6181 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
6182
6183 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6184 #, c-format
6185 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6186 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
6187
6188 #: glib/gspawn.c:2296
6189 #, c-format
6190 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6191 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
6192
6193 #: glib/gspawn.c:2306
6194 #, c-format
6195 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6196 msgstr ""
6197 "Otwarcie pliku do ponownego mapowania deskryptora pliku (%s) się nie powiodło"
6198
6199 #: glib/gspawn.c:2314
6200 #, c-format
6201 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6202 msgstr ""
6203 "Powielenie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6204
6205 #: glib/gspawn.c:2323
6206 #, c-format
6207 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6208 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6209
6210 #: glib/gspawn.c:2331
6211 #, c-format
6212 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6213 msgstr ""
6214 "Zamknięcie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6215
6216 #: glib/gspawn.c:2339
6217 #, c-format
6218 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6219 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
6220
6221 #: glib/gspawn.c:2363
6222 #, c-format
6223 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6224 msgstr ""
6225 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
6226 "nie powiodło"
6227
6228 #: glib/gspawn-private.h:134
6229 #, c-format
6230 msgid "Invalid source FDs argument"
6231 msgstr "Nieprawidłowy parametr źródłowych DP"
6232
6233 #: glib/gspawn-win32.c:416
6234 msgid "Failed to read data from child process"
6235 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
6236
6237 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6238 #, c-format
6239 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6240 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6241
6242 #: glib/gspawn-win32.c:519
6243 #, c-format
6244 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6245 msgstr "Wykonanie dup() w procesie potomnym (%s) się nie powiodło"
6246
6247 #: glib/gspawn-win32.c:590
6248 #, c-format
6249 msgid "Invalid program name: %s"
6250 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
6251
6252 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6253 #, c-format
6254 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6255 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
6256
6257 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6258 #, c-format
6259 msgid "Invalid string in environment: %s"
6260 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
6261
6262 #: glib/gspawn-win32.c:936
6263 #, c-format
6264 msgid "Invalid working directory: %s"
6265 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
6266
6267 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6268 #, c-format
6269 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6270 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
6271
6272 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6273 msgid ""
6274 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6275 "process"
6276 msgstr ""
6277 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
6278 "wystąpił nieznany błąd"
6279
6280 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6281 msgid "Empty string is not a number"
6282 msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
6283
6284 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6285 #, c-format
6286 msgid "“%s” is not a signed number"
6287 msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
6288
6289 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6290 #, c-format
6291 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6292 msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
6293
6294 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6295 #, c-format
6296 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6297 msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
6298
6299 #: glib/guri.c:309
6300 #, no-c-format
6301 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6302 msgstr "Nieprawidłowe „%-encoding” w adresie URI"
6303
6304 #: glib/guri.c:326
6305 msgid "Illegal character in URI"
6306 msgstr "Niedozwolony znak w adresie URI"
6307
6308 #: glib/guri.c:360
6309 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6310 msgstr "Znaki niebędące UTF-8 w adresie URI"
6311
6312 #: glib/guri.c:540
6313 #, c-format
6314 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6315 msgstr "Nieprawidłowy adres IPv6 „%.*s” w adresie URI"
6316
6317 #: glib/guri.c:595
6318 #, c-format
6319 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6320 msgstr "Niedozwolony zakodowany adres IP „%.*s” w adresie URI"
6321
6322 #: glib/guri.c:607
6323 #, c-format
6324 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6325 msgstr "Niedozwolona umiędzynarodowiona nazwa komputera „%.*s” w adresie URI"
6326
6327 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6328 #, c-format
6329 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6330 msgstr "Nie można przetworzyć portu „%.*s” w adresie URI"
6331
6332 #: glib/guri.c:658
6333 #, c-format
6334 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6335 msgstr "Port „%.*s” w adresie URI jest poza zakresem"
6336
6337 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6338 #, c-format
6339 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6340 msgstr "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI"
6341
6342 #: glib/guri.c:1227
6343 #, c-format
6344 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6345 msgstr "Adres URI „%s” nie ma składnika komputera"
6346
6347 #: glib/guri.c:1457
6348 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6349 msgstr "Adres URI nie jest bezwzględny i nie podano podstawy adresu URI"
6350
6351 #: glib/guri.c:2243
6352 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6353 msgstr "Brak „=” i wartości parametru"
6354
6355 #: glib/gutf8.c:900
6356 msgid "Failed to allocate memory"
6357 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
6358
6359 #: glib/gutf8.c:1033
6360 msgid "Character out of range for UTF-8"
6361 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
6362
6363 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6364 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6365 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6366 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
6367
6368 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6369 msgid "Character out of range for UTF-16"
6370 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
6371
6372 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6373 #: glib/gutils.c:2966
6374 msgid "kB"
6375 msgstr "kB"
6376
6377 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6378 #: glib/gutils.c:2968
6379 msgid "MB"
6380 msgstr "MB"
6381
6382 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6383 #: glib/gutils.c:2970
6384 msgid "GB"
6385 msgstr "GB"
6386
6387 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6388 #: glib/gutils.c:2972
6389 msgid "TB"
6390 msgstr "TB"
6391
6392 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6393 #: glib/gutils.c:2974
6394 msgid "PB"
6395 msgstr "PB"
6396
6397 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6398 #: glib/gutils.c:2976
6399 msgid "EB"
6400 msgstr "EB"
6401
6402 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6403 #: glib/gutils.c:2980
6404 msgid "KiB"
6405 msgstr "KiB"
6406
6407 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6408 #: glib/gutils.c:2982
6409 msgid "MiB"
6410 msgstr "MiB"
6411
6412 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6413 #: glib/gutils.c:2984
6414 msgid "GiB"
6415 msgstr "GiB"
6416
6417 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6418 #: glib/gutils.c:2986
6419 msgid "TiB"
6420 msgstr "TiB"
6421
6422 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6423 #: glib/gutils.c:2988
6424 msgid "PiB"
6425 msgstr "PiB"
6426
6427 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6428 #: glib/gutils.c:2990
6429 msgid "EiB"
6430 msgstr "EiB"
6431
6432 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6433 #: glib/gutils.c:2994
6434 msgid "kbit"
6435 msgstr "kb"
6436
6437 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6438 #: glib/gutils.c:2996
6439 msgid "Mbit"
6440 msgstr "Mb"
6441
6442 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6443 #: glib/gutils.c:2998
6444 msgid "Gbit"
6445 msgstr "Gb"
6446
6447 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6448 #: glib/gutils.c:3000
6449 msgid "Tbit"
6450 msgstr "Tb"
6451
6452 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6453 #: glib/gutils.c:3002
6454 msgid "Pbit"
6455 msgstr "Pb"
6456
6457 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6458 #: glib/gutils.c:3004
6459 msgid "Ebit"
6460 msgstr "Eb"
6461
6462 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6463 #: glib/gutils.c:3008
6464 msgid "Kibit"
6465 msgstr "Kib"
6466
6467 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6468 #: glib/gutils.c:3010
6469 msgid "Mibit"
6470 msgstr "Mib"
6471
6472 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6473 #: glib/gutils.c:3012
6474 msgid "Gibit"
6475 msgstr "Gib"
6476
6477 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6478 #: glib/gutils.c:3014
6479 msgid "Tibit"
6480 msgstr "Tib"
6481
6482 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6483 #: glib/gutils.c:3016
6484 msgid "Pibit"
6485 msgstr "Pib"
6486
6487 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6488 #: glib/gutils.c:3018
6489 msgid "Eibit"
6490 msgstr "Eib"
6491
6492 #: glib/gutils.c:3056
6493 msgid "byte"
6494 msgid_plural "bytes"
6495 msgstr[0] "bajt"
6496 msgstr[1] "bajty"
6497 msgstr[2] "bajtów"
6498
6499 #: glib/gutils.c:3060
6500 msgid "bit"
6501 msgid_plural "bits"
6502 msgstr[0] "bit"
6503 msgstr[1] "bity"
6504 msgstr[2] "bitów"
6505
6506 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6507 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6508 #: glib/gutils.c:3068
6509 #, c-format
6510 msgctxt "format-size"
6511 msgid "%u"
6512 msgstr "%u"
6513
6514 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6515 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6516 #: glib/gutils.c:3073
6517 #, c-format
6518 msgctxt "format-size"
6519 msgid "%u %s"
6520 msgstr "%u %s"
6521
6522 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6523 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6524 #: glib/gutils.c:3109
6525 #, c-format
6526 msgctxt "format-size"
6527 msgid "%.1f"
6528 msgstr "%.1f"
6529
6530 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6531 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6532 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6533 #: glib/gutils.c:3115
6534 #, c-format
6535 msgctxt "format-size"
6536 msgid "%.1f %s"
6537 msgstr "%.1f %s"
6538
6539 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6540 #: glib/gutils.c:3155
6541 #, c-format
6542 msgid "%s byte"
6543 msgid_plural "%s bytes"
6544 msgstr[0] "%s bajt"
6545 msgstr[1] "%s bajty"
6546 msgstr[2] "%s bajtów"
6547
6548 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6549 #: glib/gutils.c:3160
6550 #, c-format
6551 msgid "%s bit"
6552 msgid_plural "%s bits"
6553 msgstr[0] "%s bit"
6554 msgstr[1] "%s bity"
6555 msgstr[2] "%s bitów"
6556
6557 #: glib/gutils.c:3201
6558 #, c-format
6559 msgid "%u byte"
6560 msgid_plural "%u bytes"
6561 msgstr[0] "%u bajt"
6562 msgstr[1] "%u bajty"
6563 msgstr[2] "%u bajtów"
6564
6565 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6566 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6567 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6568 #. * Please translate as literally as possible.
6569 #.
6570 #: glib/gutils.c:3214
6571 #, c-format
6572 msgid "%.1f KB"
6573 msgstr "%.1f KB"
6574
6575 #: glib/gutils.c:3219
6576 #, c-format
6577 msgid "%.1f MB"
6578 msgstr "%.1f MB"
6579
6580 #: glib/gutils.c:3224
6581 #, c-format
6582 msgid "%.1f GB"
6583 msgstr "%.1f GB"
6584
6585 #: glib/gutils.c:3229
6586 #, c-format
6587 msgid "%.1f TB"
6588 msgstr "%.1f TB"
6589
6590 #: glib/gutils.c:3234
6591 #, c-format
6592 msgid "%.1f PB"
6593 msgstr "%.1f PB"
6594
6595 #: glib/gutils.c:3239
6596 #, c-format
6597 msgid "%.1f EB"
6598 msgstr "%.1f EB"