1 # Polish translation for glib.
2 # Copyright © 2002-2023 the glib authors.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023.
10 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2023.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-09-02 15:38+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 msgid "Setting default applications not supported yet"
29 msgstr "Ustawianie domyślnych programów nie jest jeszcze obsługiwane"
32 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
34 "Ustawianie programu jako ostatnio używanego dla danego typu nie jest jeszcze "
39 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
41 "Odnalezienie domyślnego programu dla typu zawartości „%s” się nie powiodło"
45 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
47 "Odnalezienie domyślnego programu dla schematu URI „%s” się nie powiodło"
49 #: gio/gapplication.c:506
50 msgid "GApplication Options:"
51 msgstr "Opcje GApplication:"
53 #: gio/gapplication.c:506
54 msgid "Show GApplication options"
55 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
57 #: gio/gapplication.c:551
58 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
59 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
61 #: gio/gapplication.c:563
62 msgid "Override the application’s ID"
63 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
65 #: gio/gapplication.c:575
66 msgid "Replace the running instance"
67 msgstr "Zastępuje działające wystąpienie"
69 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
70 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
72 msgstr "Wyświetla pomoc"
74 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
78 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
80 msgstr "Wyświetla wersję"
82 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
83 msgid "Print version information and exit"
84 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
86 #: gio/gapplication-tool.c:55
87 msgid "List applications"
88 msgstr "Wyświetla listę programów"
90 #: gio/gapplication-tool.c:56
91 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
93 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
96 #: gio/gapplication-tool.c:59
97 msgid "Launch an application"
98 msgstr "Uruchamia program"
100 #: gio/gapplication-tool.c:60
101 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
102 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:61
105 msgid "APPID [FILE…]"
106 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
108 #: gio/gapplication-tool.c:63
109 msgid "Activate an action"
110 msgstr "Aktywuje działanie"
112 #: gio/gapplication-tool.c:64
113 msgid "Invoke an action on the application"
114 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
116 #: gio/gapplication-tool.c:65
117 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
118 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
120 #: gio/gapplication-tool.c:67
121 msgid "List available actions"
122 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
124 #: gio/gapplication-tool.c:68
125 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
126 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
128 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
130 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
132 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
133 #: gio/gio-tool.c:226
137 #: gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "The command to print detailed help for"
139 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
141 #: gio/gapplication-tool.c:75
142 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
144 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
147 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
148 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
149 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
153 #: gio/gapplication-tool.c:76
154 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
156 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
158 #: gio/gapplication-tool.c:77
162 #: gio/gapplication-tool.c:77
163 msgid "The action name to invoke"
164 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
166 #: gio/gapplication-tool.c:78
170 #: gio/gapplication-tool.c:78
171 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
172 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
174 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
175 #: gio/gsettings-tool.c:678
178 "Unknown command %s\n"
181 "Nieznane polecenie %s\n"
184 #: gio/gapplication-tool.c:105
188 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
189 #: gio/gsettings-tool.c:713
191 msgstr "Parametry:\n"
193 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
195 msgstr "[PARAMETRY…]"
197 #: gio/gapplication-tool.c:138
200 msgstr "Polecenia:\n"
202 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
203 #: gio/gapplication-tool.c:150
206 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
209 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
212 #: gio/gapplication-tool.c:169
215 "%s command requires an application id to directly follow\n"
218 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:175
223 msgid "invalid application id: “%s”\n"
224 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
226 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
227 #: gio/gapplication-tool.c:186
230 "“%s” takes no arguments\n"
233 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:270
238 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
239 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:290
243 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
244 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:324
247 msgid "action name must be given after application id\n"
248 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:332
253 "invalid action name: “%s”\n"
254 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
256 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
257 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
259 #: gio/gapplication-tool.c:351
261 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
262 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
264 #: gio/gapplication-tool.c:363
265 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
266 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
268 #: gio/gapplication-tool.c:418
269 msgid "list-actions command takes only the application id"
270 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
272 #: gio/gapplication-tool.c:428
274 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
275 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
277 #: gio/gapplication-tool.c:473
280 "unrecognised command: %s\n"
283 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
287 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
288 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
289 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
291 msgid "Too large count value passed to %s"
292 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
294 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
295 #: gio/gdataoutputstream.c:564
296 msgid "Seek not supported on base stream"
297 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
300 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
301 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
303 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
304 #: gio/goutputstream.c:2208
305 msgid "Stream is already closed"
306 msgstr "Potok jest już zamknięty"
308 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
309 msgid "Truncate not supported on base stream"
310 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
312 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
313 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
315 msgid "Operation was cancelled"
316 msgstr "Działanie zostało anulowane"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:262
319 msgid "Invalid object, not initialized"
320 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
323 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
324 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
327 msgid "Not enough space in destination"
328 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
331 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
332 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
333 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
334 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
335 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
337 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
338 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
340 msgid "Error during conversion: %s"
341 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
343 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
344 msgid "Cancellable initialization not supported"
345 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
347 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
349 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
350 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
352 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
354 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
355 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
357 #: gio/gcontenttype.c:472
362 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
364 msgstr "Nieznany typ"
366 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
369 msgstr "Typ pliku %s"
371 #: gio/gcredentials.c:337
372 msgid "GCredentials contains invalid data"
373 msgstr "GCredentials zawiera nieprawidłowe dane"
375 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
376 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
379 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
380 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
381 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
383 #: gio/gcredentials.c:628
384 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
386 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
388 #: gio/gcredentials.c:682
389 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
391 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
394 #: gio/gdatainputstream.c:306
395 msgid "Unexpected early end-of-stream"
396 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
398 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
400 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
401 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
403 #: gio/gdbusaddress.c:181
405 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
406 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
408 #: gio/gdbusaddress.c:190
411 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
414 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu, "
415 "katalogu tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
417 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
418 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
420 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
421 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut „%s” jest błędnie sformatowany"
423 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
425 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
426 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
428 #: gio/gdbusaddress.c:467
430 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
431 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
433 #: gio/gdbusaddress.c:476
435 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
436 msgstr "Nazwa transportu w elemencie adresu „%s” nie może być pusta"
438 #: gio/gdbusaddress.c:497
441 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
444 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
447 #: gio/gdbusaddress.c:508
450 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
452 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie może mieć pustego "
455 #: gio/gdbusaddress.c:522
458 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
461 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
462 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
464 #: gio/gdbusaddress.c:590
467 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
468 "“path” or “abstract” to be set"
470 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
471 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
473 #: gio/gdbusaddress.c:625
475 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
477 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
479 #: gio/gdbusaddress.c:639
481 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
483 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
485 #: gio/gdbusaddress.c:653
487 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
489 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
491 #: gio/gdbusaddress.c:674
492 msgid "Error auto-launching: "
493 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
495 #: gio/gdbusaddress.c:727
497 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
498 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
500 #: gio/gdbusaddress.c:746
502 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
503 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
505 #: gio/gdbusaddress.c:755
507 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
509 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
512 #: gio/gdbusaddress.c:773
514 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
515 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
517 #: gio/gdbusaddress.c:988
518 msgid "The given address is empty"
519 msgstr "Podany adres jest pusty"
521 #: gio/gdbusaddress.c:1101
523 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
525 "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy AT_SECURE jest ustawione"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1108
528 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
530 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
532 #: gio/gdbusaddress.c:1115
534 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
536 "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
539 #: gio/gdbusaddress.c:1157
541 msgid "Error spawning command line “%s”: "
542 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
544 #: gio/gdbusaddress.c:1226
546 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
548 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
549 "tego systemu operacyjnego)"
551 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
554 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
555 "— unknown value “%s”"
557 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
558 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
560 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
562 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
563 "variable is not set"
565 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
566 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
568 #: gio/gdbusaddress.c:1399
570 msgid "Unknown bus type %d"
571 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
573 #: gio/gdbusauth.c:294
574 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
575 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
577 #: gio/gdbusauth.c:338
578 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
580 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
582 #: gio/gdbusauth.c:482
585 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
587 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
590 #: gio/gdbusauth.c:1045
591 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
592 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania bajtu"
594 #: gio/gdbusauth.c:1195
595 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
596 msgstr "Identyfikatory użytkownika muszą być takie same dla partnera i serwera"
598 #: gio/gdbusauth.c:1207
599 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
600 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
604 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
605 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
610 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
612 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
617 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
618 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
621 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
622 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
623 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
624 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
625 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
626 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
627 msgid "Operation not supported"
628 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
632 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
633 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
637 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
639 "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
644 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
646 "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
647 "błędnie sformatowany"
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
652 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
654 "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
659 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
660 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
664 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
665 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
667 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
669 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
670 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
672 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
674 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
675 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
677 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
679 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
680 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
682 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
684 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
685 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
687 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
689 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
690 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
692 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
693 msgid "The connection is closed"
694 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
696 #: gio/gdbusconnection.c:1899
697 msgid "Timeout was reached"
698 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
700 #: gio/gdbusconnection.c:2538
702 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
704 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
706 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
709 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
711 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
713 #: gio/gdbusconnection.c:4422
715 msgid "No such property “%s”"
716 msgstr "Brak właściwości „%s”"
718 #: gio/gdbusconnection.c:4434
720 msgid "Property “%s” is not readable"
721 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
723 #: gio/gdbusconnection.c:4445
725 msgid "Property “%s” is not writable"
726 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
728 #: gio/gdbusconnection.c:4465
730 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
732 "Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
735 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
736 #: gio/gdbusconnection.c:6762
738 msgid "No such interface “%s”"
739 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
741 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
743 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
744 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
746 #: gio/gdbusconnection.c:5102
748 msgid "No such method “%s”"
749 msgstr "Brak metody „%s”"
751 #: gio/gdbusconnection.c:5133
753 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
754 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
756 #: gio/gdbusconnection.c:5336
758 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
759 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
761 #: gio/gdbusconnection.c:5563
763 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
764 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
766 #: gio/gdbusconnection.c:5619
768 msgid "Unable to set property %s.%s"
769 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
771 #: gio/gdbusconnection.c:5798
773 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
774 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
776 #: gio/gdbusconnection.c:6874
778 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
779 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
781 #: gio/gdbusconnection.c:6995
783 msgid "A subtree is already exported for %s"
784 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
786 #: gio/gdbusconnection.c:7287
788 msgid "Object does not exist at path “%s”"
789 msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”"
791 #: gio/gdbusmessage.c:1306
792 msgid "type is INVALID"
793 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
795 #: gio/gdbusmessage.c:1324
796 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
798 "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER albo jest "
801 #: gio/gdbusmessage.c:1340
802 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
804 "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL albo jest "
807 #: gio/gdbusmessage.c:1360
809 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
811 "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME albo "
814 #: gio/gdbusmessage.c:1384
816 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
818 "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER albo jest "
821 #: gio/gdbusmessage.c:1392
823 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
824 "freedesktop/DBus/Local"
826 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
827 "freedesktop/DBus/Local"
829 #: gio/gdbusmessage.c:1400
831 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
832 "freedesktop.DBus.Local"
834 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
835 "freedesktop.DBus.Local"
837 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
839 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
840 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
841 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
842 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
843 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
845 #: gio/gdbusmessage.c:1463
847 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
848 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
850 #: gio/gdbusmessage.c:1482
853 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
854 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
856 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
857 "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
858 "tego miejsca to „%s”"
860 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
861 msgid "Value nested too deeply"
862 msgstr "Wartość jest zagnieżdżona za głęboko"
864 #: gio/gdbusmessage.c:1714
866 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
868 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
870 #: gio/gdbusmessage.c:1738
872 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
873 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
875 #: gio/gdbusmessage.c:1789
878 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
880 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
882 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
885 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
888 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
891 #: gio/gdbusmessage.c:1809
894 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
895 "bytes, but found to be %u bytes in length"
897 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
898 "%u B, ale wynosi %u B"
900 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
901 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
902 msgstr "Puste struktury (krotki) nie są dozwolone na magistrali D-Bus"
904 #: gio/gdbusmessage.c:2017
906 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
908 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
911 #: gio/gdbusmessage.c:2058
914 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
916 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
917 "przewodu usługi D-Bus"
919 #: gio/gdbusmessage.c:2243
922 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
925 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
926 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
928 #: gio/gdbusmessage.c:2262
930 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
932 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
934 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
935 msgid "Signature header found but is not of type signature"
936 msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu"
938 #: gio/gdbusmessage.c:2332
940 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
942 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
944 #: gio/gdbusmessage.c:2347
946 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
948 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
951 #: gio/gdbusmessage.c:2379
953 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
954 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
956 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
958 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
960 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
962 #: gio/gdbusmessage.c:2389
963 msgid "Cannot deserialize message: "
964 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
966 #: gio/gdbusmessage.c:2735
969 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
971 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
972 "przewodu usługi D-Bus"
974 #: gio/gdbusmessage.c:2872
977 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
979 "Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
981 #: gio/gdbusmessage.c:2880
982 msgid "Cannot serialize message: "
983 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
985 #: gio/gdbusmessage.c:2933
987 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
988 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
990 #: gio/gdbusmessage.c:2943
993 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
996 "Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
998 #: gio/gdbusmessage.c:2959
1000 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1001 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
1003 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1005 msgid "Error return with body of type “%s”"
1006 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
1008 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1009 msgid "Error return with empty body"
1010 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
1012 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1014 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1015 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
1017 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1019 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1021 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
1024 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1026 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1027 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
1029 #. Translators: Both placeholders are file paths
1030 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1032 msgid "Unable to load %s or %s: "
1033 msgstr "Nie można wczytać pliku %s ani %s: "
1035 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1037 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1038 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
1040 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1042 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1043 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1045 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1048 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1049 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1051 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy %s bez "
1052 "właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
1053 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1055 #: gio/gdbusserver.c:758
1056 msgid "Abstract namespace not supported"
1057 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych jest nieobsługiwana"
1059 #: gio/gdbusserver.c:850
1060 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1061 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
1063 #: gio/gdbusserver.c:932
1065 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1066 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
1068 #: gio/gdbusserver.c:1107
1070 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1071 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
1073 #: gio/gdbusserver.c:1145
1075 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1076 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
1078 #: gio/gdbus-tool.c:113
1082 " help Shows this information\n"
1083 " introspect Introspect a remote object\n"
1084 " monitor Monitor a remote object\n"
1085 " call Invoke a method on a remote object\n"
1086 " emit Emit a signal\n"
1087 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1089 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1092 " help Wyświetla tę informację\n"
1093 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
1094 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
1095 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1096 " emit Emituje sygnał\n"
1097 " wait Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
1099 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1102 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1103 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1108 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1110 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1111 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1113 #: gio/gdbus-tool.c:253
1115 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1116 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1119 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1121 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1122 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:405
1125 msgid "Connect to the system bus"
1126 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:406
1129 msgid "Connect to the session bus"
1130 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1132 #: gio/gdbus-tool.c:407
1133 msgid "Connect to given D-Bus address"
1134 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:417
1137 msgid "Connection Endpoint Options:"
1138 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:418
1141 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1142 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:441
1146 msgid "No connection endpoint specified"
1147 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:451
1151 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1152 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:524
1157 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1158 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:533
1163 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1166 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
1167 "w interfejsie „%s”\n"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:595
1170 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1171 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:596
1174 msgid "Object path to emit signal on"
1175 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:597
1178 msgid "Signal and interface name"
1179 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:630
1182 msgid "Emit a signal."
1183 msgstr "Emituje sygnał."
1185 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1186 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1188 msgid "Error connecting: %s\n"
1189 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:705
1193 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1194 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1197 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1198 msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:767
1201 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1202 msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:781
1206 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1207 msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:793
1211 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1212 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:799
1216 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1217 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1219 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1220 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1222 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1223 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1225 #: gio/gdbus-tool.c:868
1227 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1228 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:896
1231 msgid "Destination name to invoke method on"
1232 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:897
1235 msgid "Object path to invoke method on"
1236 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:898
1239 msgid "Method and interface name"
1240 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:899
1243 msgid "Timeout in seconds"
1244 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1246 #: gio/gdbus-tool.c:900
1247 msgid "Allow interactive authorization"
1248 msgstr "Zezwala na interaktywne upoważnienie"
1250 #: gio/gdbus-tool.c:947
1251 msgid "Invoke a method on a remote object."
1252 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1254 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1255 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1256 msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1260 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1261 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1263 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1264 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1265 msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
1267 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1269 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1270 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1272 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1274 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1275 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1277 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1279 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1280 msgstr "Błąd podczas dodawania pliku obsługi %d: %s\n"
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1283 msgid "Destination name to introspect"
1284 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1287 msgid "Object path to introspect"
1288 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1290 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1292 msgstr "Wyświetla kod XML"
1294 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1295 msgid "Introspect children"
1296 msgstr "Bada elementy potomne"
1298 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1299 msgid "Only print properties"
1300 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1302 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1303 msgid "Introspect a remote object."
1304 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1306 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1307 msgid "Destination name to monitor"
1308 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1310 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1311 msgid "Object path to monitor"
1312 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1314 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1315 msgid "Monitor a remote object."
1316 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1318 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1319 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1321 "Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
1323 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1324 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1325 msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
1327 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1329 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1332 "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
1333 "ograniczenia (domyślne)"
1335 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1336 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1337 msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
1339 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1340 msgid "Wait for a bus name to appear."
1341 msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
1343 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1344 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1345 msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
1347 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1348 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1349 msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
1351 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1352 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1353 msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
1355 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1357 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1358 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
1360 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1362 msgid "Not authorized to change debug settings"
1363 msgstr "Brak upoważnienia do zmiany ustawień debugowania"
1365 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1369 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1370 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1371 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1373 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1374 msgid "Unable to find terminal required for application"
1375 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1377 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1379 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1380 msgstr "Nie odnaleziono programu „%s” w $PATH"
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1384 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1386 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1388 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1390 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1391 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1393 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1394 msgid "Application information lacks an identifier"
1395 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1397 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1399 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1400 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1402 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1404 msgid "Custom definition for %s"
1405 msgstr "Niestandardowa definicja dla %s"
1408 msgid "drive doesn’t implement eject"
1409 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1411 #. Translators: This is an error
1412 #. * message for drive objects that
1413 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1415 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1416 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1419 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1420 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1423 msgid "drive doesn’t implement start"
1424 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1427 msgid "drive doesn’t implement stop"
1428 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1430 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1431 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1432 msgstr "Mechanizm TLS nie obsługuje wiążącego pobierania TLS"
1434 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1435 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1436 msgid "TLS support is not available"
1437 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1439 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1440 msgid "DTLS support is not available"
1441 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1443 #: gio/gemblem.c:325
1445 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1446 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1448 #: gio/gemblem.c:335
1450 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1451 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1453 #: gio/gemblemedicon.c:364
1455 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1456 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1458 #: gio/gemblemedicon.c:374
1460 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1461 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1463 #: gio/gemblemedicon.c:397
1464 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1465 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1467 #. Translators: This is an error message when
1468 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1469 #. * mount of a file, but none exists.
1472 msgid "Containing mount does not exist"
1473 msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
1475 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1476 msgid "Can’t copy over directory"
1477 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1480 msgid "Can’t copy directory over directory"
1481 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1484 msgid "Target file exists"
1485 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1488 msgid "Can’t recursively copy directory"
1489 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1491 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1493 msgid "Copy file range not supported"
1494 msgstr "Kopiowanie zakresu pliku nie jest obsługiwane"
1496 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1498 msgid "Error splicing file: %s"
1499 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1502 msgid "Splice not supported"
1503 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1506 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1508 "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1511 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1512 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1515 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1516 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1519 msgid "Can’t copy special file"
1520 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1523 msgid "Invalid symlink value given"
1524 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1526 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1527 msgid "Symbolic links not supported"
1528 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1531 msgid "Trash not supported"
1532 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1536 msgid "File names cannot contain “%c”"
1537 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1539 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1541 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1543 "Utworzenie katalogu tymczasowego dla szablonu „%s” się nie powiodło: %s"
1545 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1546 msgid "volume doesn’t implement mount"
1547 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1549 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1550 msgid "No application is registered as handling this file"
1551 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1553 #: gio/gfileenumerator.c:214
1554 msgid "Enumerator is closed"
1555 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1557 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1558 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1559 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1560 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1562 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1563 msgid "File enumerator is already closed"
1564 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1566 #: gio/gfileicon.c:252
1568 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1569 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1571 #: gio/gfileicon.c:262
1572 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1573 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1575 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1576 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1577 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1578 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1579 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1581 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1582 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1583 msgid "Seek not supported on stream"
1584 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1586 #: gio/gfileinputstream.c:372
1587 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1588 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1590 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1591 msgid "Truncate not supported on stream"
1592 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1594 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1595 #: glib/gconvert.c:1842
1596 msgid "Invalid hostname"
1597 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
1599 #: gio/ghttpproxy.c:145
1600 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1601 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1603 #: gio/ghttpproxy.c:161
1604 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1605 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1607 #: gio/ghttpproxy.c:166
1608 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1609 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1611 #: gio/ghttpproxy.c:169
1612 msgid "HTTP proxy authentication required"
1613 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1615 #: gio/ghttpproxy.c:173
1617 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1618 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1620 #: gio/ghttpproxy.c:268
1621 msgid "HTTP proxy response too big"
1622 msgstr "Odpowiedź pośrednika HTTP jest za duża"
1624 #: gio/ghttpproxy.c:285
1625 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1626 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1630 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1631 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1635 msgid "No type for class name %s"
1636 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1640 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1641 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1645 msgid "Type %s is not classed"
1646 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1650 msgid "Malformed version number: %s"
1651 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1655 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1656 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1659 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1660 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1662 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1663 msgid "No address specified"
1664 msgstr "Nie podano adresu"
1666 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1668 msgid "Length %u is too long for address"
1669 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1671 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1672 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1673 msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
1675 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1677 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1678 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1680 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1681 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1682 msgid "Not enough space for socket address"
1683 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1685 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1686 msgid "Unsupported socket address"
1687 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1689 #: gio/ginputstream.c:190
1690 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1691 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1693 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1694 #. * operation running against this stream when you try to start
1696 #. Translators: This is an error you get if there is
1697 #. * already an operation running against this stream when
1698 #. * you try to start one
1699 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1700 msgid "Stream has outstanding operation"
1701 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1703 #: gio/gio-tool.c:162
1704 msgid "Copy with file"
1705 msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
1707 # FIXME — co to w ogóle jest?
1708 #: gio/gio-tool.c:166
1709 msgid "Keep with file when moved"
1710 msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
1712 #: gio/gio-tool.c:207
1713 msgid "“version” takes no arguments"
1714 msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
1716 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1720 #: gio/gio-tool.c:212
1721 msgid "Print version information and exit."
1722 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
1724 #: gio/gio-tool.c:228
1728 #: gio/gio-tool.c:231
1729 msgid "Concatenate files to standard output"
1730 msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
1732 #: gio/gio-tool.c:232
1733 msgid "Copy one or more files"
1734 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
1736 #: gio/gio-tool.c:233
1737 msgid "Show information about locations"
1738 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
1740 #: gio/gio-tool.c:234
1741 msgid "Launch an application from a desktop file"
1742 msgstr "Uruchamia program z pliku .desktop"
1744 #: gio/gio-tool.c:235
1745 msgid "List the contents of locations"
1746 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
1748 #: gio/gio-tool.c:236
1749 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1750 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
1752 #: gio/gio-tool.c:237
1753 msgid "Create directories"
1754 msgstr "Tworzy katalogi"
1756 #: gio/gio-tool.c:238
1757 msgid "Monitor files and directories for changes"
1758 msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
1760 #: gio/gio-tool.c:239
1761 msgid "Mount or unmount the locations"
1762 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
1764 #: gio/gio-tool.c:240
1765 msgid "Move one or more files"
1766 msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
1768 #: gio/gio-tool.c:241
1769 msgid "Open files with the default application"
1770 msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
1772 #: gio/gio-tool.c:242
1773 msgid "Rename a file"
1774 msgstr "Zmienia nazwę pliku"
1776 #: gio/gio-tool.c:243
1777 msgid "Delete one or more files"
1778 msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
1780 #: gio/gio-tool.c:244
1781 msgid "Read from standard input and save"
1782 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
1784 #: gio/gio-tool.c:245
1785 msgid "Set a file attribute"
1786 msgstr "Ustawia atrybut pliku"
1788 #: gio/gio-tool.c:246
1789 msgid "Move files or directories to the trash"
1790 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
1792 #: gio/gio-tool.c:247
1793 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1794 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
1796 #: gio/gio-tool.c:249
1798 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1799 msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
1801 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1802 msgid "Error writing to stdout"
1803 msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
1805 #. Translators: commandline placeholder
1806 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1807 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1808 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1809 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1810 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1811 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1815 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1816 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1817 msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
1819 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1821 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1822 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1823 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1825 "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
1826 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1827 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1829 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1830 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1831 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1832 msgid "No locations given"
1833 msgstr "Nie podano położeń"
1835 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1836 msgid "No target directory"
1837 msgstr "Brak katalogu docelowego"
1839 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1840 msgid "Show progress"
1841 msgstr "Wyświetla postęp"
1843 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1844 msgid "Prompt before overwrite"
1845 msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
1847 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1848 msgid "Preserve all attributes"
1849 msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
1851 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1852 msgid "Backup existing destination files"
1853 msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
1855 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1856 msgid "Never follow symbolic links"
1857 msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
1859 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1860 msgid "Use default permissions for the destination"
1861 msgstr "Używa domyślnych uprawnień dla elementu docelowego"
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1865 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1866 msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
1868 #. Translators: commandline placeholder
1869 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1871 msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
1873 #. Translators: commandline placeholder
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1879 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1880 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
1882 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1884 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1885 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1886 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1888 "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
1889 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1890 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1892 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1894 msgid "Destination %s is not a directory"
1895 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
1897 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1899 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1900 msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
1902 #: gio/gio-tool-info.c:39
1903 msgid "List writable attributes"
1904 msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
1906 #: gio/gio-tool-info.c:40
1907 msgid "Get file system info"
1908 msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
1910 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1911 msgid "The attributes to get"
1912 msgstr "Atrybuty do pobrania"
1914 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1918 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1919 msgid "Don’t follow symbolic links"
1920 msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
1922 #: gio/gio-tool-info.c:105
1923 msgid "attributes:\n"
1924 msgstr "atrybuty:\n"
1926 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1927 #: gio/gio-tool-info.c:166
1929 msgid "display name: %s\n"
1930 msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
1932 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1933 #: gio/gio-tool-info.c:176
1935 msgid "edit name: %s\n"
1936 msgstr "nazwa modyfikacji: %s\n"
1938 #: gio/gio-tool-info.c:184
1941 msgstr "nazwa: %s\n"
1943 #: gio/gio-tool-info.c:191
1948 #: gio/gio-tool-info.c:197
1952 #: gio/gio-tool-info.c:203
1956 #: gio/gio-tool-info.c:206
1961 #: gio/gio-tool-info.c:213
1963 msgid "local path: %s\n"
1964 msgstr "lokalna ścieżka: %s\n"
1966 #: gio/gio-tool-info.c:247
1968 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1969 msgstr "punkt montowania systemu UNIX: %s%s %s %s %s\n"
1971 #: gio/gio-tool-info.c:328
1972 msgid "Settable attributes:\n"
1973 msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
1975 #: gio/gio-tool-info.c:352
1976 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1977 msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
1979 #: gio/gio-tool-info.c:387
1980 msgid "Show information about locations."
1981 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
1983 #: gio/gio-tool-info.c:389
1985 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1986 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1987 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1988 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1989 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1991 "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1992 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1993 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1994 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
1995 "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
1997 #. Translators: commandline placeholder
1998 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1999 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2000 msgstr "PLIK-DESKTOP [PARAMETRY-PLIKU…]"
2002 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2004 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2007 "Uruchamia program z pliku .desktop, przekazując mu opcjonalne parametry nazw "
2010 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2011 msgid "No desktop file given"
2012 msgstr "Nie podano pliku .desktop"
2014 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2015 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2016 msgstr "Polecenie uruchamiania nie jest obecnie obsługiwane na tej platformie"
2018 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2020 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2021 msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s"
2023 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2025 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2026 msgstr "Nie można wczytać informacji o programie dla „%s”"
2028 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2030 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2031 msgstr "Nie można uruchomić programu „%s”: %s"
2033 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2034 msgid "Show hidden files"
2035 msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
2037 #: gio/gio-tool-list.c:39
2038 msgid "Use a long listing format"
2039 msgstr "Używa długiego formatu list"
2041 #: gio/gio-tool-list.c:41
2042 msgid "Print display names"
2043 msgstr "Wyświetla wyświetlane nazwy"
2045 #: gio/gio-tool-list.c:42
2046 msgid "Print full URIs"
2047 msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
2049 #: gio/gio-tool-list.c:181
2050 msgid "List the contents of the locations."
2051 msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
2053 #: gio/gio-tool-list.c:183
2055 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2056 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2057 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2058 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2060 "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
2061 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2062 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
2063 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
2065 #. Translators: commandline placeholder
2066 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2070 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2072 msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
2074 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2075 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2076 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2080 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2081 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2082 "handler for the mimetype."
2084 "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
2085 "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
2086 "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
2087 "program obsługujący dla typu MIME."
2089 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2090 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2091 msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
2093 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2095 msgid "No default applications for “%s”\n"
2096 msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
2098 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2100 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2101 msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
2103 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2104 msgid "Registered applications:\n"
2105 msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
2107 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2108 msgid "No registered applications\n"
2109 msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
2111 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2112 msgid "Recommended applications:\n"
2113 msgstr "Zalecane programy:\n"
2115 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2116 msgid "No recommended applications\n"
2117 msgstr "Brak zalecanych programów\n"
2119 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2121 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2122 msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
2124 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2126 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2128 "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
2130 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2131 msgid "Create parent directories"
2132 msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
2134 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2135 msgid "Create directories."
2136 msgstr "Tworzy katalogi."
2138 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2140 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2141 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2142 "like smb://server/resource/mydir as location."
2144 "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
2145 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2146 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2148 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2149 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2150 msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
2152 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2153 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2154 msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
2156 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2157 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2159 "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
2162 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2163 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2164 msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
2166 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2167 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2169 "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
2172 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2173 msgid "Watch for mount events"
2174 msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2176 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2177 msgid "Monitor files or directories for changes."
2178 msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
2180 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2181 msgid "Mount as mountable"
2182 msgstr "Montuje jako montowalny"
2184 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2185 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2186 msgstr "Montuje wolumin za pomocą pliku urządzenia lub innego identyfikatora"
2188 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2190 msgstr "Identyfikator"
2192 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2194 msgstr "Odmontowuje"
2196 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2200 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2201 msgid "Stop drive with device file"
2202 msgstr "Zatrzymuje napęd za pomocą pliku urządzenia"
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2208 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2209 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2210 msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2216 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2217 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2219 "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2222 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2223 msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
2225 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2226 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2228 msgstr "Wyświetla listę"
2230 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2231 msgid "Monitor events"
2232 msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2234 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2235 msgid "Show extra information"
2236 msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2238 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2239 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2240 msgstr "Numeryczny kod PIM podczas odblokowywania woluminu VeraCrypt"
2242 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2246 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2247 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2248 msgstr "Montuje ukryty wolumin TCRYPT"
2250 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2251 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2252 msgstr "Montuje systemowy wolumin TCRYPT"
2254 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2255 msgid "Anonymous access denied"
2256 msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2258 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2259 msgid "No drive for device file"
2260 msgstr "Brak napędu dla pliku urządzenia"
2262 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2263 msgid "No volume for given ID"
2264 msgstr "Brak woluminu dla podanego identyfikatora"
2266 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2267 msgid "Mount or unmount the locations."
2268 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2270 #: gio/gio-tool-move.c:44
2271 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2272 msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2274 #: gio/gio-tool-move.c:101
2275 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2276 msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2278 #: gio/gio-tool-move.c:103
2280 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2281 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2282 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2284 "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2285 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2286 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2288 #: gio/gio-tool-move.c:145
2290 msgid "Target %s is not a directory"
2291 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2293 #: gio/gio-tool-open.c:77
2295 "Open files with the default application that\n"
2296 "is registered to handle files of this type."
2298 "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
2299 "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2301 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2302 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2303 msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2305 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2306 msgid "Delete the given files."
2307 msgstr "Usuwa podane pliki."
2309 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2313 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2314 msgid "Rename a file."
2315 msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2317 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2318 msgid "Missing argument"
2319 msgstr "Brak parametru"
2321 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2322 msgid "Too many arguments"
2323 msgstr "Za dużo parametrów"
2325 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2327 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2328 msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2330 #: gio/gio-tool-save.c:52
2331 msgid "Only create if not existing"
2332 msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2334 #: gio/gio-tool-save.c:53
2335 msgid "Append to end of file"
2336 msgstr "Dołącza do końca pliku"
2338 #: gio/gio-tool-save.c:54
2339 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2340 msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2342 #: gio/gio-tool-save.c:55
2343 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2345 "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
2347 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2348 #: gio/gio-tool-save.c:57
2349 msgid "Print new etag at end"
2350 msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
2352 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2353 #: gio/gio-tool-save.c:59
2354 msgid "The etag of the file being overwritten"
2355 msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2357 #: gio/gio-tool-save.c:59
2361 #: gio/gio-tool-save.c:115
2362 msgid "Error reading from standard input"
2363 msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2365 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2366 #: gio/gio-tool-save.c:141
2367 msgid "Etag not available\n"
2368 msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2370 #: gio/gio-tool-save.c:165
2371 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2372 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2374 #: gio/gio-tool-save.c:185
2375 msgid "No destination given"
2376 msgstr "Nie podano celu"
2378 #: gio/gio-tool-set.c:36
2379 msgid "Type of the attribute"
2380 msgstr "Typ atrybutu"
2382 #: gio/gio-tool-set.c:36
2386 #: gio/gio-tool-set.c:38
2387 msgid "Unset given attribute"
2388 msgstr "Usuwa ustawienie podanego atrybutu"
2390 #: gio/gio-tool-set.c:95
2394 #: gio/gio-tool-set.c:95
2398 #: gio/gio-tool-set.c:99
2399 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2400 msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2402 #: gio/gio-tool-set.c:119
2403 msgid "Location not specified"
2404 msgstr "Nie podano położenia"
2406 #: gio/gio-tool-set.c:126
2407 msgid "Attribute not specified"
2408 msgstr "Nie podano atrybutu"
2410 #: gio/gio-tool-set.c:143
2411 msgid "Value not specified"
2412 msgstr "Nie podano wartości"
2414 #: gio/gio-tool-set.c:193
2416 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2417 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2419 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2420 msgid "Empty the trash"
2421 msgstr "Opróżnia kosz"
2423 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2424 msgid "List files in the trash with their original locations"
2425 msgstr "Wyświetla listę plików w koszu z ich oryginalnymi położeniami"
2427 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2429 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2432 "Przywraca plik z kosza do jego oryginalnego położenia (ewentualnie "
2433 "odtwarzając katalog)"
2435 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2436 msgid "Unable to find original path"
2437 msgstr "Nie można odnaleźć oryginalnej ścieżki"
2439 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2440 msgid "Unable to recreate original location: "
2441 msgstr "Nie można odtworzyć oryginalnego położenia: %s"
2443 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2444 msgid "Unable to move file to its original location: "
2445 msgstr "Nie można przenieść pliku do jego oryginalnego położenia: "
2447 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2448 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2449 msgstr "Przenosi/przywraca pliki lub katalogi do/z kosza."
2451 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2453 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2454 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2456 "Uwaga: w przypadku przełącznika --restore, jeśli oryginalne położenie\n"
2457 "pliku w koszu już istnieje, to nie zostanie zastąpione, jeśli\n"
2458 "nie zostanie ustawione --force."
2460 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2461 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2462 msgstr "Podane położenie nie zaczyna się od trash:///"
2464 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2465 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2466 msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2468 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2469 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2470 msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2474 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2475 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2477 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2479 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2480 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2484 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2485 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2487 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2489 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2491 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2493 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2495 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2496 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2500 msgid "Unknown processing option “%s”"
2501 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2503 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2504 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2505 #. * %s is a command line tool
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2508 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2510 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2512 "Zażądano wstępnego przetworzenia %s, ale %s nie jest ustawione, a %s nie "
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2517 msgid "Error reading file %s: %s"
2518 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2522 msgid "Error compressing file %s"
2523 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2527 msgid "text may not appear inside <%s>"
2528 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2530 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2531 msgid "Show program version and exit"
2532 msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2534 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2535 msgid "Name of the output file"
2536 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2540 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2542 msgstr "Katalog, z którego wczytywać PLIKI (domyślnie bieżący katalog)"
2544 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2549 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2551 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2552 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2554 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2555 msgid "Generate source header"
2556 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2559 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2560 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2562 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2563 msgid "Generate dependency list"
2564 msgstr "Tworzy listę zależności"
2566 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2567 msgid "Name of the dependency file to generate"
2568 msgstr "Nazwa pliku zależności do utworzenia"
2570 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2571 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2572 msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2575 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2576 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2578 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2579 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2580 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2582 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2584 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2587 "Bez osadzania danych zasobów w pliku C; przyjmuje, że jest zamiast tego "
2588 "zewnętrznie dowiązane"
2590 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2591 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2592 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2594 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2595 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2596 msgstr "Docelowy kompilator języka C (domyślnie: zmienna środowiskowa CC)"
2598 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2600 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2601 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2602 "and the resource file have the extension called .gresource."
2604 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2605 "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
2606 "zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2608 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2609 msgid "You should give exactly one file name\n"
2610 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2614 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2615 msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2619 msgid "Invalid numeric value"
2620 msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2624 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2625 msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2629 msgid "value='%s' already specified"
2630 msgstr "value='%s' zostało już określone"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2634 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2635 msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2639 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2640 msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2644 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2645 msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2649 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2650 msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2654 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2655 msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2659 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2660 msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2663 msgid "<range/> already specified for this key"
2664 msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2668 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2669 msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2673 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2674 msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2678 msgid "unsupported l10n category: %s"
2679 msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2682 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2683 msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2686 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2687 msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2691 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2692 msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2696 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2698 "<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2702 msgid "<choices> already specified for this key"
2703 msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2707 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2708 msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2712 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2713 msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2717 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2718 msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2721 msgid "<aliases> already specified for this key"
2722 msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2726 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2729 "<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
2730 "flag, albo po znaczniku <choices>"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2735 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2738 "podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2742 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2743 msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2747 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2748 msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2752 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2753 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2757 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2758 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2762 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2763 msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2766 msgid "Empty names are not permitted"
2767 msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2771 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2772 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2777 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2778 "and hyphen (“-”) are permitted"
2780 "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
2781 "litery, liczby i myślniki („-”)"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2785 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2786 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2790 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2791 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2795 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2796 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2800 msgid "<child name='%s'> already specified"
2801 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2804 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2805 msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2809 msgid "<key name='%s'> already specified"
2810 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2815 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2818 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2819 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2824 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2827 "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2828 "jako atrybut znacznika <key>"
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2832 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2833 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2837 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2838 msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2840 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2841 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2842 msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2846 msgid "No <key name='%s'> to override"
2847 msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2851 msgid "<override name='%s'> already specified"
2852 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2856 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2857 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2861 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2862 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2866 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2867 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2871 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2872 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2876 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2877 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2882 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2884 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2890 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2891 "does not extend “%s”"
2893 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2894 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2898 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2900 "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2904 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2905 msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2907 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2910 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2911 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2913 "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
2914 "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2918 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2919 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2923 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2924 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2928 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2929 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2932 msgid "Element <default> is required in <key>"
2933 msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2937 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2938 msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2942 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2943 msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2945 #. Translators: Do not translate "--strict".
2946 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2947 msgid "--strict was specified; exiting."
2948 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania."
2950 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2951 msgid "This entire file has been ignored."
2952 msgstr "Cały plik został zignorowany."
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2955 msgid "Ignoring this file."
2956 msgstr "Ignorowanie tego pliku."
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2961 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2962 "override for this key."
2964 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”; "
2965 "ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2970 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2971 "strict was specified; exiting."
2973 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”, "
2974 "oraz podano opcję --strict; kończenie działania."
2976 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2979 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2980 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2982 "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
2983 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”); ignorowanie zastąpienia dla "
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2989 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2990 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2992 "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
2993 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”) oraz podano opcję --strict; "
2994 "kończenie działania."
2996 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2999 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3000 "%s. Ignoring override for this key."
3002 "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
3003 "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3008 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3009 "%s. --strict was specified; exiting."
3011 "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
3012 "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Podano opcję --strict; kończenie działania."
3014 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3017 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3018 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3020 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
3021 "poza zakresem podanym w schemacie; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
3023 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3026 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3027 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3029 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
3030 "poza zakresem podanym w schemacie oraz podano opcję --strict; kończenie "
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3036 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3037 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3039 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
3040 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów; ignorowanie zastąpienia dla "
3043 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3046 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3047 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3049 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
3050 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów oraz podano opcję --strict; "
3051 "kończenie działania."
3053 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3054 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3055 msgstr "Gdzie przechowywać plik gschemas.compiled"
3057 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3058 msgid "Abort on any errors in schemas"
3059 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
3061 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3062 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3063 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
3065 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3066 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3067 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
3069 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3071 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3072 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3073 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3075 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
3076 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
3077 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
3078 "nazywają się gschemas.compiled."
3080 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3081 msgid "You should give exactly one directory name"
3082 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu"
3084 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3085 msgid "No schema files found: doing nothing."
3086 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: nierobienie niczego."
3088 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3089 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3090 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: usunięto istniejący plik wyjściowy."
3092 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3094 msgid "Invalid filename %s"
3095 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
3097 #: gio/glocalfile.c:1012
3099 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3100 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
3102 #. Translators: This is an error message when trying to find
3103 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3106 #: gio/glocalfile.c:1148
3108 msgid "Containing mount for file %s not found"
3109 msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
3111 #: gio/glocalfile.c:1171
3112 msgid "Can’t rename root directory"
3113 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
3115 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3117 msgid "Error renaming file %s: %s"
3118 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
3120 #: gio/glocalfile.c:1196
3121 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3122 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
3124 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3125 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3126 msgid "Invalid filename"
3127 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
3129 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3131 msgid "Error opening file %s: %s"
3132 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
3134 #: gio/glocalfile.c:1513
3136 msgid "Error removing file %s: %s"
3137 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
3139 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3141 msgid "Error trashing file %s: %s"
3142 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
3144 #: gio/glocalfile.c:2065
3146 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3147 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
3149 #: gio/glocalfile.c:2086
3151 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3152 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
3154 #: gio/glocalfile.c:2094
3156 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3158 "Przenoszenie do kosza na wewnętrznych punktach montowania systemu nie jest "
3161 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3163 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3164 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza %s do kosza %s"
3166 #: gio/glocalfile.c:2252
3168 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3169 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
3171 #: gio/glocalfile.c:2323
3173 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3174 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
3176 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3178 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3179 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
3181 #: gio/glocalfile.c:2389
3183 msgid "Unable to trash file %s"
3184 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
3186 #: gio/glocalfile.c:2415
3188 msgid "Error creating directory %s: %s"
3189 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
3191 #: gio/glocalfile.c:2444
3193 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3194 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
3196 #: gio/glocalfile.c:2447
3198 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3199 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
3201 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3203 msgid "Error moving file %s: %s"
3204 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
3206 #: gio/glocalfile.c:2513
3207 msgid "Can’t move directory over directory"
3208 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
3210 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3211 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3212 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3213 msgid "Backup file creation failed"
3214 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
3216 #: gio/glocalfile.c:2558
3218 msgid "Error removing target file: %s"
3219 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
3221 #: gio/glocalfile.c:2572
3222 msgid "Move between mounts not supported"
3223 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
3225 #: gio/glocalfile.c:2748
3227 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3228 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3231 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3232 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3235 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3236 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string” lub „invalid”)"
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3239 msgid "Invalid extended attribute name"
3240 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3244 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3245 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3248 msgid " (invalid encoding)"
3249 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3251 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3254 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3255 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3259 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3260 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3263 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3264 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3267 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3268 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3271 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3272 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3275 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3276 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3280 msgid "Error setting permissions: %s"
3281 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3285 msgid "Error setting owner: %s"
3286 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3289 msgid "symlink must be non-NULL"
3290 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3293 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3295 msgid "Error setting symlink: %s"
3296 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3298 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3299 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3301 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3304 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3306 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3307 msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld są ujemne"
3309 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3311 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3312 msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld osiągają 1 sekundę"
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3316 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3317 msgstr "Czas uniksowy %lld nie mieści się w 64 bitach"
3319 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3321 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3323 "Czas uniksowy %lld jest poza zakresem obsługiwanym przez system Windows"
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3327 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3328 msgstr "Nie można skonwertować nazwy pliku „%s” na kodowanie UTF-16"
3330 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3332 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3333 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”: błąd %lu systemu Windows"
3335 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3337 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3338 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu pliku „%s”: %lu"
3340 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3342 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3343 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3345 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3346 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3347 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3349 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3350 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3351 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3353 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3355 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3356 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3358 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3360 msgid "Setting attribute %s not supported"
3361 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3363 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3365 msgid "Error reading from file: %s"
3366 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3368 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3371 msgid "Error closing file: %s"
3372 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3374 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3377 msgid "Error seeking in file: %s"
3378 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3380 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3381 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3382 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3387 msgid "Error writing to file: %s"
3388 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3392 msgid "Error removing old backup link: %s"
3393 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3397 msgid "Error creating backup copy: %s"
3398 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3402 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3403 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3407 msgid "Error truncating file: %s"
3408 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3413 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3414 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
3416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3417 msgid "Target file is a directory"
3418 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3421 msgid "Target file is not a regular file"
3422 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3425 msgid "The file was externally modified"
3426 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3430 msgid "Error removing old file: %s"
3431 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3433 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3434 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3435 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3437 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3438 msgid "Invalid seek request"
3439 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3441 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3442 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3443 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3445 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3446 msgid "Memory output stream not resizable"
3447 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3449 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3450 msgid "Failed to resize memory output stream"
3451 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3453 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3455 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3458 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
3459 "przestrzeni adresowej"
3461 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3462 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3463 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3465 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3466 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3467 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3469 #. Translators: This is an error
3470 #. * message for mount objects that
3471 #. * don't implement unmount.
3473 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3474 msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
3476 #. Translators: This is an error
3477 #. * message for mount objects that
3478 #. * don't implement eject.
3480 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3481 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
3483 #. Translators: This is an error
3484 #. * message for mount objects that
3485 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3487 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3489 "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
3491 #. Translators: This is an error
3492 #. * message for mount objects that
3493 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3495 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3496 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3498 #. Translators: This is an error
3499 #. * message for mount objects that
3500 #. * don't implement remount.
3502 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3503 msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
3505 #. Translators: This is an error
3506 #. * message for mount objects that
3507 #. * don't implement content type guessing.
3509 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3510 msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3512 #. Translators: This is an error
3513 #. * message for mount objects that
3514 #. * don't implement content type guessing.
3516 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3518 "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3520 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3522 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3523 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
3525 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3526 msgid "Network unreachable"
3527 msgstr "Sieć jest niedostępna"
3529 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3530 msgid "Host unreachable"
3531 msgstr "Komputer jest niedostępny"
3533 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3534 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3536 msgid "Could not create network monitor: %s"
3537 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
3539 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3540 msgid "Could not create network monitor: "
3541 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
3543 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3544 msgid "Could not get network status: "
3545 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
3547 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3549 msgid "NetworkManager not running"
3550 msgstr "Usługa NetworkManager nie jest uruchomiona"
3552 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3554 msgid "NetworkManager version too old"
3555 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
3557 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3558 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3559 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3561 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3563 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3564 msgstr "Suma wektorów przekazanych do %s jest za duża"
3566 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3567 msgid "Source stream is already closed"
3568 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3570 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3571 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3572 msgstr "Nieokreślone niepowodzenie wyszukania pośrednika"
3574 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3575 #. * second is an error message
3576 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3577 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3578 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3580 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3581 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
3583 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3584 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3586 msgid "%s not implemented"
3587 msgstr "%s nie jest zaimplementowane"
3589 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3590 msgid "Invalid domain"
3591 msgstr "Nieprawidłowa domena"
3593 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3594 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3595 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3596 #: gio/gresourcefile.c:757
3598 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3599 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
3601 #: gio/gresource.c:850
3603 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3604 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
3606 #: gio/gresourcefile.c:663
3607 msgid "Resource files cannot be renamed"
3608 msgstr "Nie można zmieniać nazw plików zasobów"
3610 #: gio/gresourcefile.c:753
3612 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3613 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
3615 #: gio/gresourcefile.c:961
3616 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3617 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
3619 #: gio/gresource-tool.c:502
3620 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3621 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
3623 #: gio/gresource-tool.c:508
3626 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3627 "If PATH is given, only list matching resources"
3629 "Wyświetla listę zasobów\n"
3630 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3631 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
3633 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3635 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
3637 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3641 #: gio/gresource-tool.c:517
3643 "List resources with details\n"
3644 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3645 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3646 "Details include the section, size and compression"
3648 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3649 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3650 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
3651 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
3653 #: gio/gresource-tool.c:527
3654 msgid "Extract a resource file to stdout"
3655 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
3657 #: gio/gresource-tool.c:528
3659 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
3661 #: gio/gresource-tool.c:542
3664 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3667 " help Show this information\n"
3668 " sections List resource sections\n"
3669 " list List resources\n"
3670 " details List resources with details\n"
3671 " extract Extract a resource\n"
3673 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3677 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3680 " help Wyświetla tę informację\n"
3681 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
3682 " list Wyświetla listę zasobów\n"
3683 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3684 " extract Wydobywa zasób\n"
3686 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3689 #: gio/gresource-tool.c:556
3693 " gresource %s%s%s %s\n"
3699 " gresource %s%s%s %s\n"
3704 #: gio/gresource-tool.c:563
3705 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3706 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
3708 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3709 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3710 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3712 #: gio/gresource-tool.c:573
3713 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3715 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
3716 " biblioteka współdzielona)\n"
3718 #: gio/gresource-tool.c:576
3720 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3721 " or a compiled resource file\n"
3723 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
3724 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
3726 #: gio/gresource-tool.c:580
3730 #: gio/gresource-tool.c:582
3731 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3732 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
3734 #: gio/gresource-tool.c:583
3738 #: gio/gresource-tool.c:585
3739 msgid " PATH A resource path\n"
3740 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
3742 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3744 msgid "No such schema “%s”\n"
3745 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
3747 #: gio/gsettings-tool.c:57
3749 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3750 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
3752 #: gio/gsettings-tool.c:78
3754 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3755 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
3757 #: gio/gsettings-tool.c:92
3758 msgid "Empty path given.\n"
3759 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3761 #: gio/gsettings-tool.c:98
3762 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3763 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3765 #: gio/gsettings-tool.c:104
3766 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3767 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3769 #: gio/gsettings-tool.c:110
3770 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3771 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3773 #: gio/gsettings-tool.c:555
3774 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3775 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3777 #: gio/gsettings-tool.c:562
3778 msgid "The key is not writable\n"
3779 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
3781 #: gio/gsettings-tool.c:598
3782 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3784 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3786 #: gio/gsettings-tool.c:604
3787 msgid "List the installed relocatable schemas"
3788 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3790 #: gio/gsettings-tool.c:610
3791 msgid "List the keys in SCHEMA"
3792 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3794 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3795 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3796 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3798 #: gio/gsettings-tool.c:616
3799 msgid "List the children of SCHEMA"
3800 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3802 #: gio/gsettings-tool.c:622
3804 "List keys and values, recursively\n"
3805 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3807 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3808 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3810 #: gio/gsettings-tool.c:624
3811 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3812 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3814 #: gio/gsettings-tool.c:629
3815 msgid "Get the value of KEY"
3816 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3818 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3819 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3820 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3821 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3823 #: gio/gsettings-tool.c:635
3824 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3825 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3827 #: gio/gsettings-tool.c:641
3828 msgid "Query the description for KEY"
3829 msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
3831 #: gio/gsettings-tool.c:647
3832 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3833 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3835 #: gio/gsettings-tool.c:648
3836 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3837 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3839 #: gio/gsettings-tool.c:653
3840 msgid "Reset KEY to its default value"
3841 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3843 #: gio/gsettings-tool.c:659
3844 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3845 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3847 #: gio/gsettings-tool.c:665
3848 msgid "Check if KEY is writable"
3849 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3851 #: gio/gsettings-tool.c:671
3853 "Monitor KEY for changes.\n"
3854 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3855 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3857 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3858 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3859 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3861 #: gio/gsettings-tool.c:674
3862 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3863 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3865 #: gio/gsettings-tool.c:686
3868 " gsettings --version\n"
3869 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3872 " help Show this information\n"
3873 " list-schemas List installed schemas\n"
3874 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3875 " list-keys List keys in a schema\n"
3876 " list-children List children of a schema\n"
3877 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3878 " range Queries the range of a key\n"
3879 " describe Queries the description of a key\n"
3880 " get Get the value of a key\n"
3881 " set Set the value of a key\n"
3882 " reset Reset the value of a key\n"
3883 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3884 " writable Check if a key is writable\n"
3885 " monitor Watch for changes\n"
3887 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3891 " gsettings --version\n"
3892 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3895 " help Wyświetla te informacje\n"
3896 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3897 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3898 " które można przenosić\n"
3899 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3900 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3901 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3902 " range Odpytuje zakres klucza\n"
3903 " describe Odpytuje opis klucza\n"
3904 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3905 " set Ustawia wartość klucza\n"
3906 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3907 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
3908 " w podanym schemacie\n"
3909 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3910 " monitor Obserwuje zmiany\n"
3912 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3915 #: gio/gsettings-tool.c:710
3919 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3925 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
3930 #: gio/gsettings-tool.c:716
3931 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3932 msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
3934 #: gio/gsettings-tool.c:724
3936 " SCHEMA The name of the schema\n"
3937 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3939 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3940 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3942 #: gio/gsettings-tool.c:729
3943 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3944 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3946 #: gio/gsettings-tool.c:733
3947 msgid " KEY The key within the schema\n"
3948 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
3950 #: gio/gsettings-tool.c:737
3951 msgid " VALUE The value to set\n"
3952 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
3954 #: gio/gsettings-tool.c:792
3956 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3957 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
3959 #: gio/gsettings-tool.c:804
3960 msgid "No schemas installed\n"
3961 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
3963 #: gio/gsettings-tool.c:883
3964 msgid "Empty schema name given\n"
3965 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3967 #: gio/gsettings-tool.c:938
3969 msgid "No such key “%s”\n"
3970 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
3972 #: gio/gsocket.c:419
3973 msgid "Invalid socket, not initialized"
3974 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3976 #: gio/gsocket.c:426
3978 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3979 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3981 #: gio/gsocket.c:434
3982 msgid "Socket is already closed"
3983 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3985 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3986 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3987 msgid "Socket I/O timed out"
3988 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3990 #: gio/gsocket.c:586
3992 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3993 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3995 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3997 msgid "Unable to create socket: %s"
3998 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
4000 #: gio/gsocket.c:714
4001 msgid "Unknown family was specified"
4002 msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
4004 #: gio/gsocket.c:721
4005 msgid "Unknown protocol was specified"
4006 msgstr "Podano nieznany protokół"
4008 #: gio/gsocket.c:1190
4010 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4011 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
4013 #: gio/gsocket.c:1207
4015 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4017 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
4020 #: gio/gsocket.c:2014
4022 msgid "could not get local address: %s"
4023 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
4025 #: gio/gsocket.c:2060
4027 msgid "could not get remote address: %s"
4028 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
4030 #: gio/gsocket.c:2126
4032 msgid "could not listen: %s"
4033 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
4035 #: gio/gsocket.c:2230
4037 msgid "Error binding to address %s: %s"
4038 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu %s: %s"
4040 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4041 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4043 msgid "Error joining multicast group: %s"
4044 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
4046 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4047 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4049 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4050 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
4052 #: gio/gsocket.c:2407
4053 msgid "No support for source-specific multicast"
4054 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
4056 #: gio/gsocket.c:2554
4057 msgid "Unsupported socket family"
4058 msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
4060 #: gio/gsocket.c:2579
4061 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4062 msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
4064 #: gio/gsocket.c:2603
4066 msgid "Interface name too long"
4067 msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
4069 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4071 msgid "Interface not found: %s"
4072 msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
4074 #: gio/gsocket.c:2646
4075 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4076 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
4078 #: gio/gsocket.c:2704
4079 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4080 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
4082 #: gio/gsocket.c:2937
4084 msgid "Error accepting connection: %s"
4085 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
4087 #: gio/gsocket.c:3063
4088 msgid "Connection in progress"
4089 msgstr "Trwa połączenie"
4091 #: gio/gsocket.c:3114
4092 msgid "Unable to get pending error: "
4093 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
4095 #: gio/gsocket.c:3303
4097 msgid "Error receiving data: %s"
4098 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
4100 #: gio/gsocket.c:3500
4102 msgid "Error sending data: %s"
4103 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
4105 #: gio/gsocket.c:3687
4107 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4108 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
4110 #: gio/gsocket.c:3768
4112 msgid "Error closing socket: %s"
4113 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
4115 #: gio/gsocket.c:4462
4117 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4118 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
4120 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4122 msgid "Unable to send message: %s"
4123 msgstr "Nie można wysłać komunikatu: %s"
4125 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4126 msgid "Message vectors too large"
4127 msgstr "Wektory komunikatu są za duże"
4129 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4130 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4132 msgid "Error sending message: %s"
4133 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
4135 #: gio/gsocket.c:5074
4136 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4137 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
4139 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4141 msgid "Error receiving message: %s"
4142 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
4144 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4146 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4147 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
4149 #: gio/gsocket.c:6217
4150 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4152 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
4155 #: gio/gsocketclient.c:193
4157 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4158 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
4160 #: gio/gsocketclient.c:207
4162 msgid "Could not connect to %s: "
4163 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
4165 #: gio/gsocketclient.c:209
4166 msgid "Could not connect: "
4167 msgstr "Nie można połączyć: "
4169 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4170 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4171 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
4173 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4175 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4176 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
4178 #: gio/gsocketlistener.c:232
4179 msgid "Listener is already closed"
4180 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
4182 #: gio/gsocketlistener.c:278
4183 msgid "Added socket is closed"
4184 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
4186 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4188 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4189 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
4191 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4192 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4193 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
4195 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4197 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4198 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
4200 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4201 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4202 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
4204 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4205 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4206 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
4208 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4209 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4210 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
4212 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4213 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4214 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
4216 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4218 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4221 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
4223 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4224 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4225 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
4227 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4228 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4230 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
4233 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4235 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4236 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
4238 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4239 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4240 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
4242 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4243 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4244 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
4246 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4247 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4248 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
4250 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4251 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4252 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
4254 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4255 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4256 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
4258 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4259 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4260 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
4262 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4263 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4264 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
4266 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4267 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4268 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
4270 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4271 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4272 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
4274 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4276 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4278 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4280 #: gio/gtestdbus.c:621
4282 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4283 msgstr "Potoki nie są obsługiwane na tej platformie"
4285 #: gio/gthemedicon.c:597
4287 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4288 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
4290 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4291 msgid "No valid addresses were found"
4292 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
4294 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4296 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4297 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
4299 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4300 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4301 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4302 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4304 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4306 "Błąd podczas przetwarzania wpisu DNS %s: błędnie sformatowany pakiet DNS"
4308 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4309 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4311 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4312 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
4314 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4316 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4317 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
4319 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4320 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4322 msgid "Error resolving “%s”"
4323 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
4325 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4326 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4327 msgid "Malformed DNS packet"
4328 msgstr "Błędnie sformatowany pakiet DNS"
4330 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4332 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4333 msgstr "Przetworzenie odpowiedzi DNS na „%s” się nie powiodło: "
4335 #: gio/gtlscertificate.c:480
4336 msgid "No PEM-encoded private key found"
4337 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4339 #: gio/gtlscertificate.c:490
4340 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4341 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4343 #: gio/gtlscertificate.c:501
4344 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4345 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4347 #: gio/gtlscertificate.c:528
4348 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4349 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
4351 #: gio/gtlscertificate.c:537
4352 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4353 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
4355 #: gio/gtlscertificate.c:800
4356 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4357 msgstr "Obecny mechanizm TLS nie obsługuje PKCS #12"
4359 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4360 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4362 "Ten mechanizm GTlsBackend nie obsługuje tworzenia certyfikatów PKCS #11"
4364 #: gio/gtlspassword.c:113
4366 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4369 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
4372 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4373 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4374 #: gio/gtlspassword.c:117
4376 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4377 "locked out after further failures."
4379 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
4380 "dalszych niepowodzeniach."
4382 #: gio/gtlspassword.c:119
4383 msgid "The password entered is incorrect."
4384 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
4386 #: gio/gunixconnection.c:127
4387 msgid "Sending FD is not supported"
4388 msgstr "Wysyłanie DP nie jest obsługiwane"
4390 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4392 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4393 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4394 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4395 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4396 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4398 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4399 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4400 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
4402 #: gio/gunixconnection.c:216
4404 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4405 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4406 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4407 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4408 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4410 #: gio/gunixconnection.c:235
4411 msgid "Received invalid fd"
4412 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
4414 #: gio/gunixconnection.c:242
4415 msgid "Receiving FD is not supported"
4416 msgstr "Odbieranie DP nie jest obsługiwane"
4418 #: gio/gunixconnection.c:384
4419 msgid "Error sending credentials: "
4420 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
4422 #: gio/gunixconnection.c:542
4424 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4426 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
4429 #: gio/gunixconnection.c:558
4431 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4432 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4434 #: gio/gunixconnection.c:587
4436 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4438 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
4439 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
4441 #: gio/gunixconnection.c:628
4443 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4444 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
4446 #: gio/gunixconnection.c:653
4448 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4449 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4451 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4453 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4454 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
4456 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4457 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4459 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4460 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
4462 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4463 msgid "Filesystem root"
4464 msgstr "Katalog główny systemu plików"
4466 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4467 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4468 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4470 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4471 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
4473 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4474 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4476 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
4479 #: gio/gvolume.c:440
4480 msgid "volume doesn’t implement eject"
4481 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
4483 #. Translators: This is an error
4484 #. * message for volume objects that
4485 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4486 #: gio/gvolume.c:517
4487 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4488 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
4490 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4492 msgid "Error reading from handle: %s"
4493 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
4495 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4497 msgid "Error closing handle: %s"
4498 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
4500 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4502 msgid "Error writing to handle: %s"
4503 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
4505 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4506 msgid "Not enough memory"
4507 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
4509 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4511 msgid "Internal error: %s"
4512 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
4514 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4515 msgid "Need more input"
4516 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
4518 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4519 msgid "Invalid compressed data"
4520 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
4522 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4523 msgid "Address to listen on"
4524 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
4526 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4527 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4528 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
4530 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4531 msgid "Print address"
4532 msgstr "Wyświetla adres"
4534 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4535 msgid "Print address in shell mode"
4536 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
4538 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4539 msgid "Run a dbus service"
4540 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
4542 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4543 msgid "Wrong args\n"
4544 msgstr "Błędne parametry\n"
4546 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4548 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4549 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
4551 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4552 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4554 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4555 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
4557 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4558 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4560 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4561 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
4563 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4564 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4566 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4567 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
4569 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4571 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4572 msgstr "Nieprawidłowa data/czas „%s” w pliku zakładek"
4574 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4575 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4576 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
4578 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4580 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4581 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
4583 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4584 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4585 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4586 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4587 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4588 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4589 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4590 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4591 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4593 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4594 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
4596 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4598 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4599 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
4601 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4603 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4604 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
4606 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4608 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4609 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
4611 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4613 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4614 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
4616 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4618 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4619 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
4621 #: glib/gconvert.c:469
4622 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4623 msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
4625 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4626 #: glib/gutf8.c:1408
4627 msgid "Partial character sequence at end of input"
4628 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4630 #: glib/gconvert.c:767
4632 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4633 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
4635 #: glib/gconvert.c:939
4636 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4637 msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
4639 #: glib/gconvert.c:960
4640 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4641 msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
4643 #: glib/gconvert.c:1698
4645 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4647 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
4649 #: glib/gconvert.c:1728
4651 msgid "The URI “%s” is invalid"
4652 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
4654 #: glib/gconvert.c:1741
4656 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4657 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
4659 #: glib/gconvert.c:1758
4661 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4662 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
4664 #: glib/gconvert.c:1832
4666 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4667 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
4669 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4670 #: glib/gdatetime.c:228
4672 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4673 msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
4675 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4676 #: glib/gdatetime.c:231
4681 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4682 #: glib/gdatetime.c:234
4687 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4688 #: glib/gdatetime.c:237
4691 msgstr "%-I∶%M∶%S %p"
4693 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4694 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4695 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4696 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4697 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4698 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4699 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4700 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4701 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4702 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4703 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4704 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4705 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4706 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4707 #. * complete date form.
4709 #: glib/gdatetime.c:276
4710 msgctxt "full month name"
4714 #: glib/gdatetime.c:278
4715 msgctxt "full month name"
4719 #: glib/gdatetime.c:280
4720 msgctxt "full month name"
4724 #: glib/gdatetime.c:282
4725 msgctxt "full month name"
4729 #: glib/gdatetime.c:284
4730 msgctxt "full month name"
4734 #: glib/gdatetime.c:286
4735 msgctxt "full month name"
4739 #: glib/gdatetime.c:288
4740 msgctxt "full month name"
4744 #: glib/gdatetime.c:290
4745 msgctxt "full month name"
4749 #: glib/gdatetime.c:292
4750 msgctxt "full month name"
4754 #: glib/gdatetime.c:294
4755 msgctxt "full month name"
4757 msgstr "październik"
4759 #: glib/gdatetime.c:296
4760 msgctxt "full month name"
4764 #: glib/gdatetime.c:298
4765 msgctxt "full month name"
4769 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4770 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4771 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4772 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4773 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4774 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4775 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4776 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4777 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4778 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4779 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4780 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4781 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4782 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4783 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4784 #. * appropriate when they are used standalone.
4786 #: glib/gdatetime.c:330
4787 msgctxt "abbreviated month name"
4791 #: glib/gdatetime.c:332
4792 msgctxt "abbreviated month name"
4796 #: glib/gdatetime.c:334
4797 msgctxt "abbreviated month name"
4801 #: glib/gdatetime.c:336
4802 msgctxt "abbreviated month name"
4806 #: glib/gdatetime.c:338
4807 msgctxt "abbreviated month name"
4811 #: glib/gdatetime.c:340
4812 msgctxt "abbreviated month name"
4816 #: glib/gdatetime.c:342
4817 msgctxt "abbreviated month name"
4821 #: glib/gdatetime.c:344
4822 msgctxt "abbreviated month name"
4826 #: glib/gdatetime.c:346
4827 msgctxt "abbreviated month name"
4831 #: glib/gdatetime.c:348
4832 msgctxt "abbreviated month name"
4836 #: glib/gdatetime.c:350
4837 msgctxt "abbreviated month name"
4841 #: glib/gdatetime.c:352
4842 msgctxt "abbreviated month name"
4846 #: glib/gdatetime.c:367
4847 msgctxt "full weekday name"
4849 msgstr "poniedziałek"
4851 #: glib/gdatetime.c:369
4852 msgctxt "full weekday name"
4856 #: glib/gdatetime.c:371
4857 msgctxt "full weekday name"
4861 #: glib/gdatetime.c:373
4862 msgctxt "full weekday name"
4866 #: glib/gdatetime.c:375
4867 msgctxt "full weekday name"
4871 #: glib/gdatetime.c:377
4872 msgctxt "full weekday name"
4876 #: glib/gdatetime.c:379
4877 msgctxt "full weekday name"
4881 #: glib/gdatetime.c:394
4882 msgctxt "abbreviated weekday name"
4886 #: glib/gdatetime.c:396
4887 msgctxt "abbreviated weekday name"
4891 #: glib/gdatetime.c:398
4892 msgctxt "abbreviated weekday name"
4896 #: glib/gdatetime.c:400
4897 msgctxt "abbreviated weekday name"
4901 #: glib/gdatetime.c:402
4902 msgctxt "abbreviated weekday name"
4906 #: glib/gdatetime.c:404
4907 msgctxt "abbreviated weekday name"
4911 #: glib/gdatetime.c:406
4912 msgctxt "abbreviated weekday name"
4916 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4917 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4918 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4919 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4920 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4921 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4922 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4923 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4924 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4925 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4926 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4927 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4928 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4929 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4930 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4931 #. * standalone and complete date form.
4933 #: glib/gdatetime.c:470
4934 msgctxt "full month name with day"
4938 #: glib/gdatetime.c:472
4939 msgctxt "full month name with day"
4943 #: glib/gdatetime.c:474
4944 msgctxt "full month name with day"
4948 #: glib/gdatetime.c:476
4949 msgctxt "full month name with day"
4953 #: glib/gdatetime.c:478
4954 msgctxt "full month name with day"
4958 #: glib/gdatetime.c:480
4959 msgctxt "full month name with day"
4963 #: glib/gdatetime.c:482
4964 msgctxt "full month name with day"
4968 #: glib/gdatetime.c:484
4969 msgctxt "full month name with day"
4973 #: glib/gdatetime.c:486
4974 msgctxt "full month name with day"
4978 #: glib/gdatetime.c:488
4979 msgctxt "full month name with day"
4981 msgstr "października"
4983 #: glib/gdatetime.c:490
4984 msgctxt "full month name with day"
4988 #: glib/gdatetime.c:492
4989 msgctxt "full month name with day"
4993 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4994 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4995 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4996 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4997 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4998 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4999 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5000 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5001 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5002 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5003 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5004 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5005 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5006 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5007 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5008 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5010 #: glib/gdatetime.c:557
5011 msgctxt "abbreviated month name with day"
5015 #: glib/gdatetime.c:559
5016 msgctxt "abbreviated month name with day"
5020 #: glib/gdatetime.c:561
5021 msgctxt "abbreviated month name with day"
5025 #: glib/gdatetime.c:563
5026 msgctxt "abbreviated month name with day"
5030 #: glib/gdatetime.c:565
5031 msgctxt "abbreviated month name with day"
5035 #: glib/gdatetime.c:567
5036 msgctxt "abbreviated month name with day"
5040 #: glib/gdatetime.c:569
5041 msgctxt "abbreviated month name with day"
5045 #: glib/gdatetime.c:571
5046 msgctxt "abbreviated month name with day"
5050 #: glib/gdatetime.c:573
5051 msgctxt "abbreviated month name with day"
5055 #: glib/gdatetime.c:575
5056 msgctxt "abbreviated month name with day"
5060 #: glib/gdatetime.c:577
5061 msgctxt "abbreviated month name with day"
5065 #: glib/gdatetime.c:579
5066 msgctxt "abbreviated month name with day"
5070 #. Translators: 'before midday' indicator
5071 #: glib/gdatetime.c:596
5076 #. Translators: 'after midday' indicator
5077 #: glib/gdatetime.c:599
5084 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5085 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
5087 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5089 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5090 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5091 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
5092 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
5093 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
5095 #: glib/gfileutils.c:770
5097 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5098 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
5100 #: glib/gfileutils.c:806
5102 msgid "File “%s” is too large"
5103 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
5105 #: glib/gfileutils.c:870
5107 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5108 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5110 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5112 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5113 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5115 #: glib/gfileutils.c:933
5117 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5119 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
5122 #: glib/gfileutils.c:964
5124 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5126 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
5128 #: glib/gfileutils.c:1065
5130 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5132 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
5135 #: glib/gfileutils.c:1179
5137 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5139 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
5141 #: glib/gfileutils.c:1200
5143 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5145 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
5147 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5149 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5150 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5152 #: glib/gfileutils.c:1406
5154 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5156 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
5159 #: glib/gfileutils.c:1741
5161 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5162 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
5164 #: glib/gfileutils.c:1754
5166 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5167 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
5169 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5171 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5172 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
5174 #: glib/giochannel.c:1408
5176 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5177 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
5179 #: glib/giochannel.c:1761
5180 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5182 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
5184 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5185 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5186 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
5188 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5189 msgid "Channel terminates in a partial character"
5190 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
5192 #: glib/giochannel.c:1952
5193 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5194 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
5196 #: glib/gkeyfile.c:802
5197 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5199 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
5201 #: glib/gkeyfile.c:839
5202 msgid "Not a regular file"
5203 msgstr "To nie jest zwykły plik"
5205 #: glib/gkeyfile.c:1297
5208 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5210 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
5213 #: glib/gkeyfile.c:1354
5215 msgid "Invalid group name: %s"
5216 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
5218 #: glib/gkeyfile.c:1378
5219 msgid "Key file does not start with a group"
5220 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
5222 #: glib/gkeyfile.c:1402
5224 msgid "Invalid key name: %.*s"
5225 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %.*s"
5227 #: glib/gkeyfile.c:1430
5229 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5230 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
5232 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5233 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5234 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5236 msgid "Key file does not have group “%s”"
5237 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
5239 #: glib/gkeyfile.c:1806
5241 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5242 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
5244 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5246 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5248 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
5251 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5254 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5256 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
5259 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5262 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5265 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
5268 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5270 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5271 msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
5273 #: glib/gkeyfile.c:4356
5274 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5275 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
5277 #: glib/gkeyfile.c:4378
5279 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5280 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
5282 #: glib/gkeyfile.c:4530
5284 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5285 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
5287 #: glib/gkeyfile.c:4544
5289 msgid "Integer value “%s” out of range"
5290 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5292 #: glib/gkeyfile.c:4577
5294 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5295 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
5297 #: glib/gkeyfile.c:4616
5299 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5300 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
5302 #: glib/gmappedfile.c:135
5304 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5306 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
5309 #: glib/gmappedfile.c:201
5311 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5313 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
5315 #: glib/gmappedfile.c:268
5317 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5318 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
5320 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5322 msgid "Error on line %d char %d: "
5323 msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
5325 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5327 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5329 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
5332 #: glib/gmarkup.c:473
5334 msgid "“%s” is not a valid name"
5335 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
5337 #: glib/gmarkup.c:489
5339 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5340 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
5342 #: glib/gmarkup.c:613
5344 msgid "Error on line %d: %s"
5345 msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
5347 #: glib/gmarkup.c:690
5350 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5351 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5353 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
5354 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) — być może liczba "
5357 #: glib/gmarkup.c:702
5359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5360 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5363 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
5364 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
5367 #: glib/gmarkup.c:728
5369 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5370 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
5372 #: glib/gmarkup.c:766
5374 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5376 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: & " < "
5379 #: glib/gmarkup.c:774
5381 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5382 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
5384 #: glib/gmarkup.c:779
5386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5387 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5389 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
5390 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &"
5392 #: glib/gmarkup.c:1193
5393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5394 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
5396 #: glib/gmarkup.c:1233
5399 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5402 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
5405 #: glib/gmarkup.c:1276
5408 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5411 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, aby zakończyć znacznik „%s” "
5414 #: glib/gmarkup.c:1346
5416 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5417 msgstr "Za dużo atrybutów w elemencie „%s”"
5419 #: glib/gmarkup.c:1366
5422 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5424 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
5427 #: glib/gmarkup.c:1408
5430 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5431 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5432 "character in an attribute name"
5434 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
5435 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
5436 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
5438 #: glib/gmarkup.c:1453
5441 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5442 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5444 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
5445 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
5447 #: glib/gmarkup.c:1587
5450 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5451 "begin an element name"
5453 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
5454 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
5456 #: glib/gmarkup.c:1625
5459 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5460 "allowed character is “>”"
5462 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
5463 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
5465 #: glib/gmarkup.c:1637
5467 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5468 msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
5470 #: glib/gmarkup.c:1646
5472 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5474 "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
5476 #: glib/gmarkup.c:1799
5477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5478 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
5480 #: glib/gmarkup.c:1813
5481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5482 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
5484 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5487 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5490 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
5491 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
5493 #: glib/gmarkup.c:1829
5496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5499 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
5502 #: glib/gmarkup.c:1835
5503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5504 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
5506 #: glib/gmarkup.c:1841
5507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5508 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
5510 #: glib/gmarkup.c:1846
5511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5513 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
5516 #: glib/gmarkup.c:1852
5518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5519 "name; no attribute value"
5521 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
5522 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
5524 #: glib/gmarkup.c:1859
5525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5526 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
5528 #: glib/gmarkup.c:1876
5530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5532 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5535 #: glib/gmarkup.c:1880
5537 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5539 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5540 "nieotwartego elementu"
5542 #: glib/gmarkup.c:1886
5543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5545 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
5548 #: glib/goption.c:875
5552 #: glib/goption.c:991
5553 msgid "Help Options:"
5554 msgstr "Opcje pomocy:"
5556 #: glib/goption.c:992
5557 msgid "Show help options"
5558 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
5560 #: glib/goption.c:998
5561 msgid "Show all help options"
5562 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
5564 #: glib/goption.c:1061
5565 msgid "Application Options:"
5566 msgstr "Opcje programu:"
5568 #: glib/goption.c:1063
5572 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5574 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5575 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
5577 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5579 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5580 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5582 #: glib/goption.c:1162
5584 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5585 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
5587 #: glib/goption.c:1170
5589 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5591 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5593 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5595 msgid "Error parsing option %s"
5596 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
5598 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5600 msgid "Missing argument for %s"
5601 msgstr "Brak parametru dla %s"
5603 #: glib/goption.c:2186
5605 msgid "Unknown option %s"
5606 msgstr "Nieznana opcja %s"
5608 #: glib/gregex.c:480
5609 msgid "corrupted object"
5610 msgstr "uszkodzony obiekt"
5612 #: glib/gregex.c:482
5613 msgid "out of memory"
5614 msgstr "brak pamięci"
5616 #: glib/gregex.c:497
5617 msgid "internal error"
5618 msgstr "błąd wewnętrzny"
5620 #: glib/gregex.c:499
5621 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5622 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5624 #: glib/gregex.c:501
5625 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5627 "odniesienia wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5629 #: glib/gregex.c:507
5630 msgid "recursion limit reached"
5631 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
5633 #: glib/gregex.c:509
5635 msgstr "błędne wyrównanie"
5637 #: glib/gregex.c:511
5638 msgid "recursion loop"
5639 msgstr "pętla rekurencji"
5641 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5642 #: glib/gregex.c:514
5643 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5644 msgstr "zażądano trybu dopasowywania, który nie został skompilowany dla JIT"
5646 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5647 msgid "unknown error"
5648 msgstr "nieznany błąd"
5650 #: glib/gregex.c:556
5651 msgid "\\ at end of pattern"
5652 msgstr "\\ na końcu wzoru"
5654 #: glib/gregex.c:560
5655 msgid "\\c at end of pattern"
5656 msgstr "\\c na końcu wzoru"
5658 #: glib/gregex.c:565
5659 msgid "unrecognized character following \\"
5660 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
5662 #: glib/gregex.c:569
5663 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5664 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
5666 #: glib/gregex.c:573
5667 msgid "number too big in {} quantifier"
5668 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
5670 #: glib/gregex.c:577
5671 msgid "missing terminating ] for character class"
5672 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
5674 #: glib/gregex.c:581
5675 msgid "invalid escape sequence in character class"
5676 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
5678 #: glib/gregex.c:585
5679 msgid "range out of order in character class"
5680 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
5682 #: glib/gregex.c:590
5683 msgid "nothing to repeat"
5684 msgstr "nic do powtórzenia"
5686 #: glib/gregex.c:594
5687 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5688 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
5690 #: glib/gregex.c:598
5691 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5692 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
5694 #: glib/gregex.c:602
5695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5696 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
5698 #: glib/gregex.c:608
5699 msgid "missing terminating )"
5700 msgstr "brak znaku kończącego )"
5702 #: glib/gregex.c:612
5703 msgid "reference to non-existent subpattern"
5704 msgstr "odniesienie do nieistniejącego podwzoru"
5706 #: glib/gregex.c:616
5707 msgid "missing ) after comment"
5708 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
5710 #: glib/gregex.c:620
5711 msgid "regular expression is too large"
5712 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
5714 #: glib/gregex.c:624
5715 msgid "malformed number or name after (?("
5716 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
5718 #: glib/gregex.c:628
5719 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5720 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
5722 #: glib/gregex.c:632
5723 msgid "conditional group contains more than two branches"
5724 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
5726 #: glib/gregex.c:636
5727 msgid "assertion expected after (?("
5728 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
5730 #: glib/gregex.c:640
5731 msgid "a numbered reference must not be zero"
5732 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
5734 #: glib/gregex.c:644
5735 msgid "unknown POSIX class name"
5736 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
5738 #: glib/gregex.c:649
5739 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5740 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
5742 #: glib/gregex.c:653
5743 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5744 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
5746 #: glib/gregex.c:657
5747 msgid "missing terminator in subpattern name"
5748 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
5750 #: glib/gregex.c:661
5751 msgid "two named subpatterns have the same name"
5752 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
5754 #: glib/gregex.c:665
5755 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5756 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
5758 #: glib/gregex.c:669
5759 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5760 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
5762 #: glib/gregex.c:673
5763 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5764 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
5766 #: glib/gregex.c:677
5767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5768 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
5770 #: glib/gregex.c:681
5771 msgid "octal value is greater than \\377"
5772 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
5774 #: glib/gregex.c:685
5775 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5776 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
5778 #: glib/gregex.c:689
5779 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5780 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
5782 #: glib/gregex.c:693
5784 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5785 "or by a plain number"
5787 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
5788 "cytowana, ani zwykła liczba"
5790 #: glib/gregex.c:698
5791 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5792 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
5794 #: glib/gregex.c:702
5795 msgid "(*VERB) not recognized"
5796 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
5798 #: glib/gregex.c:706
5799 msgid "number is too big"
5800 msgstr "liczba jest za duża"
5802 #: glib/gregex.c:710
5803 msgid "missing subpattern name after (?&"
5804 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
5806 #: glib/gregex.c:714
5807 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5808 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
5810 #: glib/gregex.c:718
5811 msgid "(*MARK) must have an argument"
5812 msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
5814 #: glib/gregex.c:722
5815 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5816 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
5818 #: glib/gregex.c:726
5819 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5821 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
5823 #: glib/gregex.c:730
5824 msgid "\\N is not supported in a class"
5825 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
5827 #: glib/gregex.c:734
5828 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5829 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
5831 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5832 msgid "code overflow"
5833 msgstr "przepełnienie kodu"
5835 #: glib/gregex.c:742
5836 msgid "unrecognized character after (?P"
5837 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
5839 #: glib/gregex.c:746
5840 msgid "overran compiling workspace"
5841 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
5843 #: glib/gregex.c:750
5844 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5845 msgstr "nie odnaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
5847 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5849 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5850 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
5852 #: glib/gregex.c:1735
5853 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5854 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
5856 #: glib/gregex.c:1743
5857 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5858 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
5860 #: glib/gregex.c:1860
5862 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5863 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego „%s” przy znaku %s: %s"
5865 #: glib/gregex.c:2900
5866 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5867 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
5869 #: glib/gregex.c:2916
5870 msgid "hexadecimal digit expected"
5871 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
5873 #: glib/gregex.c:2956
5874 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5875 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
5877 #: glib/gregex.c:2965
5878 msgid "unfinished symbolic reference"
5879 msgstr "niezakończone odniesienie symboliczne"
5881 #: glib/gregex.c:2972
5882 msgid "zero-length symbolic reference"
5883 msgstr "odniesienie symboliczne o zerowej długości"
5885 #: glib/gregex.c:2983
5886 msgid "digit expected"
5887 msgstr "oczekiwano cyfry"
5889 #: glib/gregex.c:3001
5890 msgid "illegal symbolic reference"
5891 msgstr "niedozwolone odniesienie symboliczne"
5893 #: glib/gregex.c:3064
5894 msgid "stray final “\\”"
5895 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
5897 #: glib/gregex.c:3068
5898 msgid "unknown escape sequence"
5899 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
5901 #: glib/gregex.c:3078
5903 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5904 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
5907 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5908 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
5910 #: glib/gshell.c:188
5911 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5913 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
5914 "niesparowany znak cytowania"
5916 #: glib/gshell.c:594
5918 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5920 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
5922 #: glib/gshell.c:601
5924 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5926 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
5927 "(tekstem jest „%s”)"
5929 #: glib/gshell.c:613
5930 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5931 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
5933 #: glib/gspawn.c:320
5935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5936 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5938 #: glib/gspawn.c:473
5940 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5942 "Nieoczekiwany błąd podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
5944 #: glib/gspawn.c:558
5946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5947 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
5949 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5951 msgid "Child process exited with code %ld"
5952 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
5954 #: glib/gspawn.c:1188
5956 msgid "Child process killed by signal %ld"
5957 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
5959 #: glib/gspawn.c:1195
5961 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5962 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
5964 #: glib/gspawn.c:1202
5966 msgid "Child process exited abnormally"
5967 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
5969 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5971 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5973 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
5976 #: glib/gspawn.c:2404
5978 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5979 msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5981 #: glib/gspawn.c:2530
5983 msgid "Failed to fork (%s)"
5984 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
5986 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5988 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5989 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
5991 #: glib/gspawn.c:2700
5993 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5994 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5996 #: glib/gspawn.c:2710
5998 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6000 "Otwarcie pliku do ponownego mapowania deskryptora pliku (%s) się nie powiodło"
6002 #: glib/gspawn.c:2718
6004 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6006 "Powielenie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6008 #: glib/gspawn.c:2727
6010 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6011 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6013 #: glib/gspawn.c:2735
6015 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6017 "Zamknięcie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6019 #: glib/gspawn.c:2743
6021 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6022 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
6024 #: glib/gspawn.c:2767
6026 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6028 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
6031 #: glib/gspawn-private.h:134
6033 msgid "Invalid source FDs argument"
6034 msgstr "Nieprawidłowy parametr źródłowych DP"
6036 #: glib/gspawn-win32.c:416
6037 msgid "Failed to read data from child process"
6038 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
6040 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6042 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6043 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6045 #: glib/gspawn-win32.c:519
6047 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6048 msgstr "Wykonanie dup() w procesie potomnym (%s) się nie powiodło"
6050 #: glib/gspawn-win32.c:590
6052 msgid "Invalid program name: %s"
6053 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
6055 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6057 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6058 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
6060 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6062 msgid "Invalid string in environment: %s"
6063 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
6065 #: glib/gspawn-win32.c:936
6067 msgid "Invalid working directory: %s"
6068 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
6070 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6072 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6073 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
6075 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6077 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6080 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
6081 "wystąpił nieznany błąd"
6083 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6084 msgid "Empty string is not a number"
6085 msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
6087 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6089 msgid "“%s” is not a signed number"
6090 msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
6092 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6094 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6095 msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
6097 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6099 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6100 msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
6104 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6105 msgstr "Nieprawidłowe „%-encoding” w adresie URI"
6108 msgid "Illegal character in URI"
6109 msgstr "Niedozwolony znak w adresie URI"
6112 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6113 msgstr "Znaki niebędące UTF-8 w adresie URI"
6117 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6118 msgstr "Nieprawidłowy adres IPv6 „%.*s” w adresie URI"
6122 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6123 msgstr "Niedozwolony zakodowany adres IP „%.*s” w adresie URI"
6127 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6128 msgstr "Niedozwolona umiędzynarodowiona nazwa komputera „%.*s” w adresie URI"
6130 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6132 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6133 msgstr "Nie można przetworzyć portu „%.*s” w adresie URI"
6137 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6138 msgstr "Port „%.*s” w adresie URI jest poza zakresem"
6140 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6142 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6143 msgstr "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI"
6147 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6148 msgstr "Adres URI „%s” nie ma składnika komputera"
6151 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6152 msgstr "Adres URI nie jest bezwzględny i nie podano podstawy adresu URI"
6155 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6156 msgstr "Brak „=” i wartości parametru"
6159 msgid "Failed to allocate memory"
6160 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
6162 #: glib/gutf8.c:1033
6163 msgid "Character out of range for UTF-8"
6164 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
6166 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6167 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6168 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6169 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
6171 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6172 msgid "Character out of range for UTF-16"
6173 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
6175 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6176 #: glib/gutils.c:2966
6180 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6181 #: glib/gutils.c:2968
6185 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6186 #: glib/gutils.c:2970
6190 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6191 #: glib/gutils.c:2972
6195 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6196 #: glib/gutils.c:2974
6200 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6201 #: glib/gutils.c:2976
6205 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6206 #: glib/gutils.c:2980
6210 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6211 #: glib/gutils.c:2982
6215 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6216 #: glib/gutils.c:2984
6220 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6221 #: glib/gutils.c:2986
6225 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6226 #: glib/gutils.c:2988
6230 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6231 #: glib/gutils.c:2990
6235 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6236 #: glib/gutils.c:2994
6240 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6241 #: glib/gutils.c:2996
6245 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6246 #: glib/gutils.c:2998
6250 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6251 #: glib/gutils.c:3000
6255 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6256 #: glib/gutils.c:3002
6260 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6261 #: glib/gutils.c:3004
6265 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6266 #: glib/gutils.c:3008
6270 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6271 #: glib/gutils.c:3010
6275 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6276 #: glib/gutils.c:3012
6280 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6281 #: glib/gutils.c:3014
6285 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6286 #: glib/gutils.c:3016
6290 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6291 #: glib/gutils.c:3018
6295 #: glib/gutils.c:3056
6297 msgid_plural "bytes"
6302 #: glib/gutils.c:3060
6309 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6310 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6311 #: glib/gutils.c:3068
6313 msgctxt "format-size"
6317 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6318 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6319 #: glib/gutils.c:3073
6321 msgctxt "format-size"
6325 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6326 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6327 #: glib/gutils.c:3109
6329 msgctxt "format-size"
6333 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6334 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6335 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6336 #: glib/gutils.c:3115
6338 msgctxt "format-size"
6342 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6343 #: glib/gutils.c:3155
6346 msgid_plural "%s bytes"
6348 msgstr[1] "%s bajty"
6349 msgstr[2] "%s bajtów"
6351 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6352 #: glib/gutils.c:3160
6355 msgid_plural "%s bits"
6358 msgstr[2] "%s bitów"
6360 #: glib/gutils.c:3201
6363 msgid_plural "%u bytes"
6365 msgstr[1] "%u bajty"
6366 msgstr[2] "%u bajtów"
6368 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6369 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6370 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6371 #. * Please translate as literally as possible.
6373 #: glib/gutils.c:3214
6378 #: glib/gutils.c:3219
6383 #: glib/gutils.c:3224
6388 #: glib/gutils.c:3229
6393 #: glib/gutils.c:3234
6398 #: glib/gutils.c:3239