1 # Polish translation for glib.
2 # Copyright © 2002-2024 the glib authors.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2024.
10 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2024.
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 14:45+0100\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 msgid "Setting default applications not supported yet"
29 msgstr "Ustawianie domyślnych programów nie jest jeszcze obsługiwane"
32 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
34 "Ustawianie programu jako ostatnio używanego dla danego typu nie jest jeszcze "
39 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
41 "Odnalezienie domyślnego programu dla typu zawartości „%s” się nie powiodło"
45 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
47 "Odnalezienie domyślnego programu dla schematu URI „%s” się nie powiodło"
49 #: gio/gapplication.c:507
50 msgid "GApplication Options:"
51 msgstr "Opcje GApplication:"
53 #: gio/gapplication.c:507
54 msgid "Show GApplication options"
55 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
57 #: gio/gapplication.c:552
58 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
59 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
61 #: gio/gapplication.c:564
62 msgid "Override the application’s ID"
63 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
65 #: gio/gapplication.c:575
66 msgid "Print the application version"
67 msgstr "Wyświetla wersję programu"
69 #: gio/gapplication.c:587
70 msgid "Replace the running instance"
71 msgstr "Zastępuje działające wystąpienie"
73 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
74 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
76 msgstr "Wyświetla pomoc"
78 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
82 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
84 msgstr "Wyświetla wersję"
86 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
87 msgid "Print version information and exit"
88 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
90 #: gio/gapplication-tool.c:55
91 msgid "List applications"
92 msgstr "Wyświetla listę programów"
94 #: gio/gapplication-tool.c:56
95 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
97 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
100 #: gio/gapplication-tool.c:59
101 msgid "Launch an application"
102 msgstr "Uruchamia program"
104 #: gio/gapplication-tool.c:60
105 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
106 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
108 #: gio/gapplication-tool.c:61
109 msgid "APPID [FILE…]"
110 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
112 #: gio/gapplication-tool.c:63
113 msgid "Activate an action"
114 msgstr "Aktywuje działanie"
116 #: gio/gapplication-tool.c:64
117 msgid "Invoke an action on the application"
118 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
120 #: gio/gapplication-tool.c:65
121 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
122 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
124 #: gio/gapplication-tool.c:67
125 msgid "List available actions"
126 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
128 #: gio/gapplication-tool.c:68
129 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
130 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
132 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
134 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
136 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
137 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
141 #: gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "The command to print detailed help for"
143 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
145 #: gio/gapplication-tool.c:75
146 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
148 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
151 #. Translators: commandline placeholder
152 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
153 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
154 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
155 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
156 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
157 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
161 #: gio/gapplication-tool.c:76
162 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
164 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
166 #: gio/gapplication-tool.c:77
170 #: gio/gapplication-tool.c:77
171 msgid "The action name to invoke"
172 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
174 #: gio/gapplication-tool.c:78
178 #: gio/gapplication-tool.c:78
179 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
180 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
182 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
183 #: gio/gsettings-tool.c:678
186 "Unknown command %s\n"
189 "Nieznane polecenie %s\n"
192 #: gio/gapplication-tool.c:105
196 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
197 #: gio/gsettings-tool.c:713
199 msgstr "Parametry:\n"
201 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
203 msgstr "[PARAMETRY…]"
205 #: gio/gapplication-tool.c:138
208 msgstr "Polecenia:\n"
210 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
211 #: gio/gapplication-tool.c:150
214 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
217 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
220 #: gio/gapplication-tool.c:169
223 "%s command requires an application id to directly follow\n"
226 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
229 #: gio/gapplication-tool.c:175
231 msgid "invalid application id: “%s”\n"
232 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
234 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
235 #: gio/gapplication-tool.c:186
238 "“%s” takes no arguments\n"
241 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:270
246 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
247 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:290
251 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
252 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
254 #: gio/gapplication-tool.c:324
255 msgid "action name must be given after application id\n"
256 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
258 #: gio/gapplication-tool.c:332
261 "invalid action name: “%s”\n"
262 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
264 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
265 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
267 #: gio/gapplication-tool.c:351
269 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
270 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
272 #: gio/gapplication-tool.c:363
273 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
274 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
276 #: gio/gapplication-tool.c:418
277 msgid "list-actions command takes only the application id"
278 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
280 #: gio/gapplication-tool.c:428
282 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
283 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
285 #: gio/gapplication-tool.c:473
288 "unrecognised command: %s\n"
291 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
294 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
295 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
296 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
297 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
299 msgid "Too large count value passed to %s"
300 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
302 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
303 #: gio/gdataoutputstream.c:557
304 msgid "Seek not supported on base stream"
305 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
307 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
308 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
309 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
311 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
312 #: gio/goutputstream.c:2208
313 msgid "Stream is already closed"
314 msgstr "Potok jest już zamknięty"
316 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
317 msgid "Truncate not supported on base stream"
318 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
320 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
321 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
323 msgid "Operation was cancelled"
324 msgstr "Działanie zostało anulowane"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:272
327 msgid "Invalid object, not initialized"
328 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
331 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
332 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
334 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
335 msgid "Not enough space in destination"
336 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
338 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
339 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
340 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
341 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
342 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
343 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
345 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
346 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
348 msgid "Error during conversion: %s"
349 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
351 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
352 msgid "Cancellable initialization not supported"
353 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
355 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
357 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
358 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
360 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
362 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
363 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
365 #: gio/gcontenttype.c:470
370 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
372 msgstr "Nieznany typ"
374 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
377 msgstr "Typ pliku %s"
379 #: gio/gcredentials.c:327
380 msgid "GCredentials contains invalid data"
381 msgstr "GCredentials zawiera nieprawidłowe dane"
383 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
384 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
385 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
387 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
388 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
389 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
391 #: gio/gcredentials.c:618
392 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
394 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
396 #: gio/gcredentials.c:672
397 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
399 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
402 #: gio/gdatainputstream.c:298
403 msgid "Unexpected early end-of-stream"
404 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
406 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
408 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
409 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
411 #: gio/gdbusaddress.c:178
413 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
414 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
416 #: gio/gdbusaddress.c:187
419 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
422 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu, "
423 "katalogu tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
425 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
426 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
428 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
429 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut „%s” jest błędnie sformatowany"
431 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
433 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
434 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
436 #: gio/gdbusaddress.c:464
438 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
439 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
441 #: gio/gdbusaddress.c:473
443 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
444 msgstr "Nazwa transportu w elemencie adresu „%s” nie może być pusta"
446 #: gio/gdbusaddress.c:494
449 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
452 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
455 #: gio/gdbusaddress.c:505
458 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
460 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie może mieć pustego "
463 #: gio/gdbusaddress.c:519
466 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
469 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
470 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
472 #: gio/gdbusaddress.c:587
475 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
476 "“path” or “abstract” to be set"
478 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
479 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
481 #: gio/gdbusaddress.c:622
483 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
485 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
487 #: gio/gdbusaddress.c:636
489 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
491 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
493 #: gio/gdbusaddress.c:650
495 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
497 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
499 #: gio/gdbusaddress.c:671
500 msgid "Error auto-launching: "
501 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
503 #: gio/gdbusaddress.c:724
505 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
506 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
508 #: gio/gdbusaddress.c:743
510 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
511 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
513 #: gio/gdbusaddress.c:752
515 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
517 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
520 #: gio/gdbusaddress.c:770
522 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
523 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
525 #: gio/gdbusaddress.c:985
526 msgid "The given address is empty"
527 msgstr "Podany adres jest pusty"
529 #: gio/gdbusaddress.c:1098
531 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
533 "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy AT_SECURE jest ustawione"
535 #: gio/gdbusaddress.c:1105
536 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
538 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
540 #: gio/gdbusaddress.c:1112
542 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
544 "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
547 #: gio/gdbusaddress.c:1154
549 msgid "Error spawning command line “%s”: "
550 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
552 #: gio/gdbusaddress.c:1223
554 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
556 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
557 "tego systemu operacyjnego)"
559 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
562 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
563 "— unknown value “%s”"
565 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
566 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
568 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
570 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
571 "variable is not set"
573 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
574 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
576 #: gio/gdbusaddress.c:1396
578 msgid "Unknown bus type %d"
579 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
581 #: gio/gdbusauth.c:292
582 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
583 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
585 #: gio/gdbusauth.c:336
586 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
588 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
590 #: gio/gdbusauth.c:480
593 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
595 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
598 #: gio/gdbusauth.c:1043
599 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
600 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania bajtu"
602 #: gio/gdbusauth.c:1193
603 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
604 msgstr "Identyfikatory użytkownika muszą być takie same dla partnera i serwera"
606 #: gio/gdbusauth.c:1205
607 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
608 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
612 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
613 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
618 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
620 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
625 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
626 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
629 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
630 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
631 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
632 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
633 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
634 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
635 msgid "Operation not supported"
636 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
640 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
641 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
645 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
647 "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
652 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
654 "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
655 "błędnie sformatowany"
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
660 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
662 "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
665 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
667 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
668 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
670 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
672 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
673 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
675 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
677 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
678 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
680 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
682 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
683 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
685 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
687 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
688 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
690 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
692 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
693 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
695 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
697 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
698 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
700 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
701 msgid "The connection is closed"
702 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
704 #: gio/gdbusconnection.c:1876
705 msgid "Timeout was reached"
706 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
708 #: gio/gdbusconnection.c:2515
710 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
712 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
714 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
717 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
719 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
721 #: gio/gdbusconnection.c:4422
723 msgid "No such property “%s”"
724 msgstr "Brak właściwości „%s”"
726 #: gio/gdbusconnection.c:4434
728 msgid "Property “%s” is not readable"
729 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
731 #: gio/gdbusconnection.c:4445
733 msgid "Property “%s” is not writable"
734 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
736 #: gio/gdbusconnection.c:4465
738 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
740 "Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
743 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
744 #: gio/gdbusconnection.c:6762
746 msgid "No such interface “%s”"
747 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
749 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
751 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
752 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
754 #: gio/gdbusconnection.c:5102
756 msgid "No such method “%s”"
757 msgstr "Brak metody „%s”"
759 #: gio/gdbusconnection.c:5133
761 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
762 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
764 #: gio/gdbusconnection.c:5336
766 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
767 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
769 #: gio/gdbusconnection.c:5563
771 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
772 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
774 #: gio/gdbusconnection.c:5619
776 msgid "Unable to set property %s.%s"
777 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
779 #: gio/gdbusconnection.c:5798
781 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
782 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
784 #: gio/gdbusconnection.c:6874
786 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
787 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
789 #: gio/gdbusconnection.c:6995
791 msgid "A subtree is already exported for %s"
792 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
794 #: gio/gdbusconnection.c:7287
796 msgid "Object does not exist at path “%s”"
797 msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”"
799 #: gio/gdbusmessage.c:1351
801 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
803 "Komunikat %s: pole nagłówka %s jest nieprawidłowe, oczekiwano wartość typu "
806 #: gio/gdbusmessage.c:1374
808 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
809 msgstr "Komunikat %s: brak pola nagłówka %s albo jest nieprawidłowe"
811 #: gio/gdbusmessage.c:1413
813 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
814 msgstr "Komunikat %s: podano pole nagłówka INVALID"
816 #: gio/gdbusmessage.c:1424
819 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
822 "Komunikat %s: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
823 "freedesktop/DBus/Local"
825 #: gio/gdbusmessage.c:1437
828 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
830 "Komunikat %s: pole nagłówka INTERFACE nie zawiera prawidłowej nazwy "
833 #: gio/gdbusmessage.c:1446
836 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
837 "freedesktop.DBus.Local"
839 "Komunikat %s: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
840 "freedesktop.DBus.Local"
842 #: gio/gdbusmessage.c:1459
844 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
846 "Komunikat %s: pole nagłówka MEMBER nie zawiera prawidłowej nazwy elementu"
848 #: gio/gdbusmessage.c:1472
850 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
852 "Komunikat %s: pole nagłówka ERROR_NAME nie zawiera prawidłowej nazwy błędu"
854 #: gio/gdbusmessage.c:1511
855 msgid "type is INVALID"
856 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
858 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
860 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
861 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
862 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
863 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
864 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
866 #: gio/gdbusmessage.c:1595
868 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
869 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
871 #: gio/gdbusmessage.c:1614
874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
877 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
878 "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
879 "tego miejsca to „%s”"
881 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
882 msgid "Value nested too deeply"
883 msgstr "Wartość jest zagnieżdżona za głęboko"
885 #: gio/gdbusmessage.c:1846
887 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
889 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
891 #: gio/gdbusmessage.c:1870
893 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
894 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
896 #: gio/gdbusmessage.c:1921
899 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
901 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
903 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
906 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
909 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
912 #: gio/gdbusmessage.c:1941
915 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
916 "bytes, but found to be %u bytes in length"
918 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
919 "%u B, ale wynosi %u B"
921 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
922 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
923 msgstr "Puste struktury (krotki) nie są dozwolone na magistrali D-Bus"
925 #: gio/gdbusmessage.c:2149
927 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
929 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
932 #: gio/gdbusmessage.c:2190
935 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
937 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
938 "przewodu usługi D-Bus"
940 #: gio/gdbusmessage.c:2375
943 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
946 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
947 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
949 #: gio/gdbusmessage.c:2394
951 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
953 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
955 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
956 msgid "Signature header found but is not of type signature"
957 msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu"
959 #: gio/gdbusmessage.c:2464
961 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
963 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
965 #: gio/gdbusmessage.c:2479
967 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
969 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
972 #: gio/gdbusmessage.c:2519
974 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
975 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
977 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
979 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
981 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
983 #: gio/gdbusmessage.c:2529
984 msgid "Cannot deserialize message: "
985 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
987 #: gio/gdbusmessage.c:2875
990 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
992 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
993 "przewodu usługi D-Bus"
995 #: gio/gdbusmessage.c:3012
998 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
1000 "Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
1002 #: gio/gdbusmessage.c:3020
1003 msgid "Cannot serialize message: "
1004 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
1006 #: gio/gdbusmessage.c:3073
1008 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1009 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
1011 #: gio/gdbusmessage.c:3083
1014 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1017 "Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
1019 #: gio/gdbusmessage.c:3099
1021 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1022 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
1024 #: gio/gdbusmessage.c:3673
1026 msgid "Error return with body of type “%s”"
1027 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
1029 #: gio/gdbusmessage.c:3681
1030 msgid "Error return with empty body"
1031 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
1033 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1035 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1036 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
1038 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1040 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1042 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
1045 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1047 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1048 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
1050 #. Translators: Both placeholders are file paths
1051 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1053 msgid "Unable to load %s or %s: "
1054 msgstr "Nie można wczytać pliku %s ani %s: "
1056 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1058 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1059 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
1061 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1063 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1064 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1066 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1069 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1070 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1072 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy %s bez "
1073 "właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
1074 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1076 #: gio/gdbusserver.c:739
1077 msgid "Abstract namespace not supported"
1078 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych jest nieobsługiwana"
1080 #: gio/gdbusserver.c:831
1081 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1082 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
1084 #: gio/gdbusserver.c:913
1086 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1087 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
1089 #: gio/gdbusserver.c:1088
1091 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1092 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
1094 #: gio/gdbusserver.c:1126
1096 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1097 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
1099 #: gio/gdbus-tool.c:113
1103 " help Shows this information\n"
1104 " introspect Introspect a remote object\n"
1105 " monitor Monitor a remote object\n"
1106 " call Invoke a method on a remote object\n"
1107 " emit Emit a signal\n"
1108 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1110 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1113 " help Wyświetla tę informację\n"
1114 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
1115 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
1116 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1117 " emit Emituje sygnał\n"
1118 " wait Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
1120 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1123 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1124 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1129 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1131 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1132 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:253
1136 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1137 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1140 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1142 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1143 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:405
1146 msgid "Connect to the system bus"
1147 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:406
1150 msgid "Connect to the session bus"
1151 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:407
1154 msgid "Connect to given D-Bus address"
1155 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:407
1161 #: gio/gdbus-tool.c:417
1162 msgid "Connection Endpoint Options:"
1163 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:418
1166 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1167 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:441
1171 msgid "No connection endpoint specified"
1172 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1174 #: gio/gdbus-tool.c:451
1176 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1177 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:524
1182 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1183 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:533
1188 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1191 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
1192 "w interfejsie „%s”\n"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:595
1195 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1196 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:596
1199 msgid "Object path to emit signal on"
1200 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:597
1203 msgid "Signal and interface name"
1204 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:630
1207 msgid "Emit a signal."
1208 msgstr "Emituje sygnał."
1210 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1211 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1213 msgid "Error connecting: %s\n"
1214 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:705
1218 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1219 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1222 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1223 msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
1225 #: gio/gdbus-tool.c:767
1226 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1227 msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:781
1231 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1232 msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:793
1236 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1237 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:799
1241 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1242 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1244 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1245 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1247 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1248 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1250 #: gio/gdbus-tool.c:868
1252 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1253 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1255 #: gio/gdbus-tool.c:896
1256 msgid "Destination name to invoke method on"
1257 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:897
1260 msgid "Object path to invoke method on"
1261 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1263 #: gio/gdbus-tool.c:898
1264 msgid "Method and interface name"
1265 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1267 #: gio/gdbus-tool.c:899
1268 msgid "Timeout in seconds"
1269 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1271 #: gio/gdbus-tool.c:900
1272 msgid "Allow interactive authorization"
1273 msgstr "Zezwala na interaktywne upoważnienie"
1275 #: gio/gdbus-tool.c:947
1276 msgid "Invoke a method on a remote object."
1277 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1279 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1280 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1281 msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1285 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1286 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1288 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1289 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1290 msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
1292 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1294 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1295 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1297 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1299 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1300 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1302 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1304 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1305 msgstr "Błąd podczas dodawania pliku obsługi %d: %s\n"
1307 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1308 msgid "Destination name to introspect"
1309 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1311 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1312 msgid "Object path to introspect"
1313 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1315 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1317 msgstr "Wyświetla kod XML"
1319 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1320 msgid "Introspect children"
1321 msgstr "Bada elementy potomne"
1323 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1324 msgid "Only print properties"
1325 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1327 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1328 msgid "Introspect a remote object."
1329 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1331 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1332 msgid "Destination name to monitor"
1333 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1335 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1336 msgid "Object path to monitor"
1337 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1339 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1340 msgid "Monitor a remote object."
1341 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1343 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1344 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1346 "Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
1348 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1349 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1350 msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
1352 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1354 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1357 "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
1358 "ograniczenia (domyślne)"
1360 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1361 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1362 msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
1364 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1365 msgid "Wait for a bus name to appear."
1366 msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
1368 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1369 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1370 msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
1372 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1373 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1374 msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
1376 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1377 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1378 msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
1380 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1382 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1383 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
1385 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1387 msgid "Not authorized to change debug settings"
1388 msgstr "Brak upoważnienia do zmiany ustawień debugowania"
1390 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1391 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1395 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1396 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1397 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1399 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1400 msgid "Unable to find terminal required for application"
1401 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1403 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1405 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1406 msgstr "Nie odnaleziono programu „%s” w $PATH"
1408 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1410 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1412 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1414 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1416 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1417 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1419 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1420 msgid "Application information lacks an identifier"
1421 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1423 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1425 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1426 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1428 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1430 msgid "Custom definition for %s"
1431 msgstr "Niestandardowa definicja dla %s"
1434 msgid "drive doesn’t implement eject"
1435 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1437 #. Translators: This is an error
1438 #. * message for drive objects that
1439 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1441 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1442 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1445 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1446 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1449 msgid "drive doesn’t implement start"
1450 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1453 msgid "drive doesn’t implement stop"
1454 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1456 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1457 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1458 msgstr "Mechanizm TLS nie obsługuje wiążącego pobierania TLS"
1460 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1461 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1462 msgid "TLS support is not available"
1463 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1465 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1466 msgid "DTLS support is not available"
1467 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1469 #: gio/gemblem.c:332
1471 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1472 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1474 #: gio/gemblem.c:342
1476 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1477 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1479 #: gio/gemblemedicon.c:366
1481 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1482 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1484 #: gio/gemblemedicon.c:376
1486 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1487 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1489 #: gio/gemblemedicon.c:399
1490 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1491 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1493 #. Translators: This is an error message when
1494 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1495 #. * mount of a file, but none exists.
1498 msgid "Containing mount does not exist"
1499 msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
1501 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1502 msgid "Can’t copy over directory"
1503 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1506 msgid "Can’t copy directory over directory"
1507 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1510 msgid "Target file exists"
1511 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1514 msgid "Can’t recursively copy directory"
1515 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1517 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1519 msgid "Copy file range not supported"
1520 msgstr "Kopiowanie zakresu pliku nie jest obsługiwane"
1522 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1524 msgid "Error splicing file: %s"
1525 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1528 msgid "Splice not supported"
1529 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1532 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1534 "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1537 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1538 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1541 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1542 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1544 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1546 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1547 msgstr "Nie można pobrać atrybutu %s"
1550 msgid "Can’t copy special file"
1551 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1554 msgid "Invalid symlink value given"
1555 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1557 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1558 msgid "Symbolic links not supported"
1559 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1562 msgid "Trash not supported"
1563 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1567 msgid "File names cannot contain “%c”"
1568 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1570 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1572 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1574 "Utworzenie katalogu tymczasowego dla szablonu „%s” się nie powiodło: %s"
1576 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1577 msgid "volume doesn’t implement mount"
1578 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1580 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1581 msgid "No application is registered as handling this file"
1582 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1584 #: gio/gfileenumerator.c:216
1585 msgid "Enumerator is closed"
1586 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1588 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1589 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1590 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1591 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1593 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1594 msgid "File enumerator is already closed"
1595 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1597 #: gio/gfileicon.c:248
1599 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1600 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1602 #: gio/gfileicon.c:258
1603 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1604 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1606 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1607 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1608 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1609 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1610 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1612 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1613 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1614 msgid "Seek not supported on stream"
1615 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1617 #: gio/gfileinputstream.c:369
1618 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1619 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1621 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1622 msgid "Truncate not supported on stream"
1623 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1625 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1626 #: glib/gconvert.c:1752
1627 msgid "Invalid hostname"
1628 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
1630 #: gio/ghttpproxy.c:145
1631 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1632 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1634 #: gio/ghttpproxy.c:161
1635 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1636 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1638 #: gio/ghttpproxy.c:166
1639 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1640 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1642 #: gio/ghttpproxy.c:169
1643 msgid "HTTP proxy authentication required"
1644 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1646 #: gio/ghttpproxy.c:173
1648 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1649 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1651 #: gio/ghttpproxy.c:268
1652 msgid "HTTP proxy response too big"
1653 msgstr "Odpowiedź pośrednika HTTP jest za duża"
1655 #: gio/ghttpproxy.c:285
1656 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1657 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1661 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1662 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1666 msgid "No type for class name %s"
1667 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1671 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1672 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1676 msgid "Type %s is not classed"
1677 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1681 msgid "Malformed version number: %s"
1682 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1686 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1687 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1690 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1691 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1693 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1694 msgid "No address specified"
1695 msgstr "Nie podano adresu"
1697 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1699 msgid "Length %u is too long for address"
1700 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1702 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1703 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1704 msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
1706 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1708 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1709 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1711 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1712 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1713 msgid "Not enough space for socket address"
1714 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1716 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1717 msgid "Unsupported socket address"
1718 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1720 #: gio/ginputstream.c:190
1721 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1722 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1724 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1725 #. * operation running against this stream when you try to start
1727 #. Translators: This is an error you get if there is
1728 #. * already an operation running against this stream when
1729 #. * you try to start one
1730 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1731 msgid "Stream has outstanding operation"
1732 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1734 #: gio/gio-tool.c:162
1735 msgid "Copy with file"
1736 msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
1738 # FIXME — co to w ogóle jest?
1739 #: gio/gio-tool.c:166
1740 msgid "Keep with file when moved"
1741 msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
1743 #: gio/gio-tool.c:207
1744 msgid "“version” takes no arguments"
1745 msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
1747 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1751 #: gio/gio-tool.c:212
1752 msgid "Print version information and exit."
1753 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
1755 #: gio/gio-tool.c:232
1756 msgid "Concatenate files to standard output"
1757 msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
1759 #: gio/gio-tool.c:233
1760 msgid "Copy one or more files"
1761 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
1763 #: gio/gio-tool.c:234
1764 msgid "Show information about locations"
1765 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
1767 #: gio/gio-tool.c:235
1768 msgid "Launch an application from a desktop file"
1769 msgstr "Uruchamia program z pliku .desktop"
1771 #: gio/gio-tool.c:236
1772 msgid "List the contents of locations"
1773 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
1775 #: gio/gio-tool.c:237
1776 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1777 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
1779 #: gio/gio-tool.c:238
1780 msgid "Create directories"
1781 msgstr "Tworzy katalogi"
1783 #: gio/gio-tool.c:239
1784 msgid "Monitor files and directories for changes"
1785 msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
1787 #: gio/gio-tool.c:240
1788 msgid "Mount or unmount the locations"
1789 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
1791 #: gio/gio-tool.c:241
1792 msgid "Move one or more files"
1793 msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
1795 #: gio/gio-tool.c:242
1796 msgid "Open files with the default application"
1797 msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
1799 #: gio/gio-tool.c:243
1800 msgid "Rename a file"
1801 msgstr "Zmienia nazwę pliku"
1803 #: gio/gio-tool.c:244
1804 msgid "Delete one or more files"
1805 msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
1807 #: gio/gio-tool.c:245
1808 msgid "Read from standard input and save"
1809 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
1811 #: gio/gio-tool.c:246
1812 msgid "Set a file attribute"
1813 msgstr "Ustawia atrybut pliku"
1815 #: gio/gio-tool.c:247
1816 msgid "Move files or directories to the trash"
1817 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
1819 #: gio/gio-tool.c:248
1820 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1821 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
1823 #: gio/gio-tool.c:261
1827 #: gio/gio-tool.c:275
1829 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1830 msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
1832 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1833 msgid "Error writing to stdout"
1834 msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
1836 #. Translators: commandline placeholder
1837 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1838 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1839 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1840 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1841 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1842 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1846 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1847 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1848 msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
1850 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1852 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1853 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1854 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1856 "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
1857 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1858 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1860 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1861 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1862 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1863 msgid "No locations given"
1864 msgstr "Nie podano położeń"
1866 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1867 msgid "No target directory"
1868 msgstr "Brak katalogu docelowego"
1870 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1871 msgid "Show progress"
1872 msgstr "Wyświetla postęp"
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1875 msgid "Prompt before overwrite"
1876 msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1879 msgid "Preserve all attributes"
1880 msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
1882 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1883 msgid "Backup existing destination files"
1884 msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
1886 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1887 msgid "Never follow symbolic links"
1888 msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
1890 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1891 msgid "Use default permissions for the destination"
1892 msgstr "Używa domyślnych uprawnień dla elementu docelowego"
1894 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1895 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1896 msgstr "Używa domyślnych czasów modyfikacji plików dla elementu docelowego"
1898 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1900 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1901 msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
1903 #. Translators: commandline placeholder
1904 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1906 msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
1908 #. Translators: commandline placeholder
1909 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1913 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1914 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1915 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
1917 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1919 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1920 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1921 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1923 "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
1924 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1925 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1927 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1929 msgid "Destination %s is not a directory"
1930 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
1932 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1934 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1935 msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
1937 #: gio/gio-tool-info.c:39
1938 msgid "List writable attributes"
1939 msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
1941 #: gio/gio-tool-info.c:40
1942 msgid "Get file system info"
1943 msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
1945 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1946 msgid "The attributes to get"
1947 msgstr "Atrybuty do pobrania"
1949 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1953 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1954 msgid "Don’t follow symbolic links"
1955 msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
1957 #: gio/gio-tool-info.c:105
1958 msgid "attributes:\n"
1959 msgstr "atrybuty:\n"
1961 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1962 #: gio/gio-tool-info.c:166
1964 msgid "display name: %s\n"
1965 msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
1967 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1968 #: gio/gio-tool-info.c:176
1970 msgid "edit name: %s\n"
1971 msgstr "nazwa modyfikacji: %s\n"
1973 #: gio/gio-tool-info.c:185
1976 msgstr "nazwa: %s\n"
1978 #: gio/gio-tool-info.c:192
1983 #: gio/gio-tool-info.c:198
1987 #: gio/gio-tool-info.c:204
1991 #: gio/gio-tool-info.c:207
1996 #: gio/gio-tool-info.c:214
1998 msgid "local path: %s\n"
1999 msgstr "lokalna ścieżka: %s\n"
2001 #: gio/gio-tool-info.c:248
2003 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2004 msgstr "punkt montowania systemu UNIX: %s%s %s %s %s\n"
2006 #: gio/gio-tool-info.c:329
2007 msgid "Settable attributes:\n"
2008 msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
2010 #: gio/gio-tool-info.c:353
2011 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2012 msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
2014 #: gio/gio-tool-info.c:388
2015 msgid "Show information about locations."
2016 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
2018 #: gio/gio-tool-info.c:390
2020 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2021 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2022 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2023 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2024 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2026 "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
2027 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2028 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
2029 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
2030 "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
2032 #. Translators: commandline placeholder
2033 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2034 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2035 msgstr "PLIK-DESKTOP [PARAMETRY-PLIKU…]"
2037 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2039 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2042 "Uruchamia program z pliku .desktop, przekazując mu opcjonalne parametry nazw "
2045 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2046 msgid "No desktop file given"
2047 msgstr "Nie podano pliku .desktop"
2049 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2050 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2051 msgstr "Polecenie uruchamiania nie jest obecnie obsługiwane na tej platformie"
2053 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2055 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2056 msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s"
2058 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2060 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2061 msgstr "Nie można wczytać informacji o programie dla „%s”"
2063 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2065 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2066 msgstr "Nie można uruchomić programu „%s”: %s"
2068 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2069 msgid "Show hidden files"
2070 msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
2072 #: gio/gio-tool-list.c:39
2073 msgid "Use a long listing format"
2074 msgstr "Używa długiego formatu list"
2076 #: gio/gio-tool-list.c:41
2077 msgid "Print display names"
2078 msgstr "Wyświetla wyświetlane nazwy"
2080 #: gio/gio-tool-list.c:42
2081 msgid "Print full URIs"
2082 msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
2084 #: gio/gio-tool-list.c:181
2085 msgid "List the contents of the locations."
2086 msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
2088 #: gio/gio-tool-list.c:183
2090 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2091 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2092 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2093 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2095 "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
2096 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2097 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
2098 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
2100 #. Translators: commandline placeholder
2101 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2105 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2107 msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
2109 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2110 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2111 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
2113 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2115 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2116 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2117 "handler for the mimetype."
2119 "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
2120 "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
2121 "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
2122 "program obsługujący dla typu MIME."
2124 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2125 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2126 msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
2128 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2130 msgid "No default applications for “%s”\n"
2131 msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
2133 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2135 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2136 msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
2138 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2139 msgid "Registered applications:\n"
2140 msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
2142 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2143 msgid "No registered applications\n"
2144 msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
2146 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2147 msgid "Recommended applications:\n"
2148 msgstr "Zalecane programy:\n"
2150 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2151 msgid "No recommended applications\n"
2152 msgstr "Brak zalecanych programów\n"
2154 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2156 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2157 msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
2159 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2161 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2163 "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
2165 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2166 msgid "Create parent directories"
2167 msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
2169 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2170 msgid "Create directories."
2171 msgstr "Tworzy katalogi."
2173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2175 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2176 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2177 "like smb://server/resource/mydir as location."
2179 "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
2180 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2181 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2183 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2184 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2185 msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
2187 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2188 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2189 msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
2191 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2192 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2194 "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
2197 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2198 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2199 msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
2201 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2202 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2204 "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
2207 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2208 msgid "Watch for mount events"
2209 msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2211 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2212 msgid "Monitor files or directories for changes."
2213 msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
2215 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2216 msgid "Mount as mountable"
2217 msgstr "Montuje jako montowalny"
2219 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2220 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2221 msgstr "Montuje wolumin za pomocą pliku urządzenia lub innego identyfikatora"
2223 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2225 msgstr "Identyfikator"
2227 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2229 msgstr "Odmontowuje"
2231 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2235 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2236 msgid "Stop drive with device file"
2237 msgstr "Zatrzymuje napęd za pomocą pliku urządzenia"
2239 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2243 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2244 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2245 msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2247 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2251 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2252 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2254 "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2256 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2257 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2258 msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
2260 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2261 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2263 msgstr "Wyświetla listę"
2265 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2266 msgid "Monitor events"
2267 msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2269 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2270 msgid "Show extra information"
2271 msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2273 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2274 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2275 msgstr "Numeryczny kod PIM podczas odblokowywania woluminu VeraCrypt"
2277 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2281 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2282 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2283 msgstr "Montuje ukryty wolumin TCRYPT"
2285 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2286 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2287 msgstr "Montuje systemowy wolumin TCRYPT"
2289 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2290 msgid "Anonymous access denied"
2291 msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2293 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2294 msgid "No drive for device file"
2295 msgstr "Brak napędu dla pliku urządzenia"
2297 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2298 msgid "No volume for given ID"
2299 msgstr "Brak woluminu dla podanego identyfikatora"
2301 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2302 msgid "Mount or unmount the locations."
2303 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2305 #: gio/gio-tool-move.c:44
2306 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2307 msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2309 #: gio/gio-tool-move.c:101
2310 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2311 msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2313 #: gio/gio-tool-move.c:103
2315 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2316 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2317 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2319 "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2320 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2321 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2323 #: gio/gio-tool-move.c:145
2325 msgid "Target %s is not a directory"
2326 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2328 #: gio/gio-tool-open.c:77
2330 "Open files with the default application that\n"
2331 "is registered to handle files of this type."
2333 "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
2334 "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2336 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2337 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2338 msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2340 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2341 msgid "Delete the given files."
2342 msgstr "Usuwa podane pliki."
2344 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2348 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2349 msgid "Rename a file."
2350 msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2352 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2353 msgid "Missing argument"
2354 msgstr "Brak parametru"
2356 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2357 msgid "Too many arguments"
2358 msgstr "Za dużo parametrów"
2360 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2362 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2363 msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2365 #: gio/gio-tool-save.c:52
2366 msgid "Only create if not existing"
2367 msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2369 #: gio/gio-tool-save.c:53
2370 msgid "Append to end of file"
2371 msgstr "Dołącza do końca pliku"
2373 #: gio/gio-tool-save.c:54
2374 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2375 msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2377 #: gio/gio-tool-save.c:55
2378 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2380 "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
2382 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2383 #: gio/gio-tool-save.c:57
2384 msgid "Print new etag at end"
2385 msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
2387 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2388 #: gio/gio-tool-save.c:59
2389 msgid "The etag of the file being overwritten"
2390 msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2392 #: gio/gio-tool-save.c:59
2396 #: gio/gio-tool-save.c:115
2397 msgid "Error reading from standard input"
2398 msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2400 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2401 #: gio/gio-tool-save.c:141
2402 msgid "Etag not available\n"
2403 msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2405 #: gio/gio-tool-save.c:165
2406 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2407 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2409 #: gio/gio-tool-save.c:185
2410 msgid "No destination given"
2411 msgstr "Nie podano celu"
2413 #: gio/gio-tool-set.c:36
2414 msgid "Type of the attribute"
2415 msgstr "Typ atrybutu"
2417 #: gio/gio-tool-set.c:36
2421 #: gio/gio-tool-set.c:38
2422 msgid "Unset given attribute"
2423 msgstr "Usuwa ustawienie podanego atrybutu"
2425 #: gio/gio-tool-set.c:95
2429 #: gio/gio-tool-set.c:95
2433 #: gio/gio-tool-set.c:99
2434 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2435 msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2437 #: gio/gio-tool-set.c:119
2438 msgid "Location not specified"
2439 msgstr "Nie podano położenia"
2441 #: gio/gio-tool-set.c:126
2442 msgid "Attribute not specified"
2443 msgstr "Nie podano atrybutu"
2445 #: gio/gio-tool-set.c:143
2446 msgid "Value not specified"
2447 msgstr "Nie podano wartości"
2449 #: gio/gio-tool-set.c:193
2451 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2452 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2454 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2455 msgid "Empty the trash"
2456 msgstr "Opróżnia kosz"
2458 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2459 msgid "List files in the trash with their original locations"
2460 msgstr "Wyświetla listę plików w koszu z ich oryginalnymi położeniami"
2462 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2464 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2467 "Przywraca plik z kosza do jego oryginalnego położenia (ewentualnie "
2468 "odtwarzając katalog)"
2470 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2471 msgid "Unable to find original path"
2472 msgstr "Nie można odnaleźć oryginalnej ścieżki"
2474 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2475 msgid "Unable to recreate original location: "
2476 msgstr "Nie można odtworzyć oryginalnego położenia: %s"
2478 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2479 msgid "Unable to move file to its original location: "
2480 msgstr "Nie można przenieść pliku do jego oryginalnego położenia: "
2482 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2483 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2484 msgstr "Przenosi/przywraca pliki lub katalogi do/z kosza."
2486 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2488 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2489 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2491 "Uwaga: w przypadku przełącznika --restore, jeśli oryginalne położenie\n"
2492 "pliku w koszu już istnieje, to nie zostanie zastąpione, jeśli\n"
2493 "nie zostanie ustawione --force."
2495 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2496 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2497 msgstr "Podane położenie nie zaczyna się od trash:///"
2499 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2500 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2501 msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2503 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2504 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2505 msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2509 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2510 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2514 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2515 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2519 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2520 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2524 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2526 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2530 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2531 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2535 msgid "Unknown processing option “%s”"
2536 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2538 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2539 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2540 #. * %s is a command line tool
2542 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2545 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2547 "Zażądano wstępnego przetworzenia %s, ale %s nie jest ustawione, a %s nie "
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2552 msgid "Error reading file %s: %s"
2553 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2555 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2557 msgid "Error compressing file %s"
2558 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2560 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2562 msgid "text may not appear inside <%s>"
2563 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2565 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2566 msgid "Show program version and exit"
2567 msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2569 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2570 msgid "Name of the output file"
2571 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
2573 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2575 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2577 msgstr "Katalog, z którego wczytywać PLIKI (domyślnie bieżący katalog)"
2579 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2581 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2585 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2587 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2588 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2590 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2591 msgid "Generate source header"
2592 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2594 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2595 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2596 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2598 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2599 msgid "Generate dependency list"
2600 msgstr "Tworzy listę zależności"
2602 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2603 msgid "Name of the dependency file to generate"
2604 msgstr "Nazwa pliku zależności do utworzenia"
2606 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2607 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2608 msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2610 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2611 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2612 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2614 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2615 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2616 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2618 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2620 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2623 "Bez osadzania danych zasobów w pliku C; przyjmuje, że jest zamiast tego "
2624 "zewnętrznie dowiązane"
2626 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2627 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2628 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2630 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2632 msgstr "IDENTYFIKATOR"
2634 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2635 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2636 msgstr "Docelowy kompilator języka C (domyślnie: zmienna środowiskowa CC)"
2638 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2640 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2641 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2642 "and the resource file have the extension called .gresource."
2644 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2645 "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
2646 "zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2648 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2649 msgid "You should give exactly one file name\n"
2650 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2654 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2655 msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2659 msgid "Invalid numeric value"
2660 msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2664 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2665 msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2669 msgid "value='%s' already specified"
2670 msgstr "value='%s' zostało już określone"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2674 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2675 msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2679 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2680 msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2684 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2685 msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2689 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2690 msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2694 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2695 msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2699 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2700 msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2703 msgid "<range/> already specified for this key"
2704 msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2708 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2709 msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2713 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2714 msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2718 msgid "unsupported l10n category: %s"
2719 msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2722 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2723 msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2726 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2727 msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2731 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2732 msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2736 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2738 "<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2742 msgid "<choices> already specified for this key"
2743 msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2747 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2748 msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2752 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2753 msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2757 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2758 msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2761 msgid "<aliases> already specified for this key"
2762 msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2766 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2769 "<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
2770 "flag, albo po znaczniku <choices>"
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2775 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2778 "podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2782 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2783 msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2787 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2788 msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2792 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2793 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2797 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2798 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2802 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2803 msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2806 msgid "Empty names are not permitted"
2807 msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2811 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2812 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2817 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2818 "and hyphen (“-”) are permitted"
2820 "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
2821 "litery, liczby i myślniki („-”)"
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2825 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2826 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2830 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2831 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2835 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2836 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2840 msgid "<child name='%s'> already specified"
2841 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2844 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2845 msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2849 msgid "<key name='%s'> already specified"
2850 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2855 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2858 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2859 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2864 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2867 "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2868 "jako atrybut znacznika <key>"
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2872 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2873 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2877 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2878 msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2881 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2882 msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2886 msgid "No <key name='%s'> to override"
2887 msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2891 msgid "<override name='%s'> already specified"
2892 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2896 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2897 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2901 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2902 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2906 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2907 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2909 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2911 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2912 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2914 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2916 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2917 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2922 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2924 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2930 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2931 "does not extend “%s”"
2933 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2934 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2936 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2938 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2940 "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2942 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2944 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2945 msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2950 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2951 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2953 "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
2954 "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2958 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2959 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2963 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2964 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2966 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2968 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2969 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2972 msgid "Element <default> is required in <key>"
2973 msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2977 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2978 msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2982 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2983 msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2985 #. Translators: Do not translate "--strict".
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2987 msgid "--strict was specified; exiting."
2988 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania."
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2991 msgid "This entire file has been ignored."
2992 msgstr "Cały plik został zignorowany."
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2995 msgid "Ignoring this file."
2996 msgstr "Ignorowanie tego pliku."
2998 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
3001 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
3002 "override for this key."
3004 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”; "
3005 "ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3010 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3011 "strict was specified; exiting."
3013 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”, "
3014 "oraz podano opcję --strict; kończenie działania."
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3019 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3020 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3022 "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
3023 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”); ignorowanie zastąpienia dla "
3026 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3029 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3030 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3032 "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
3033 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”) oraz podano opcję --strict; "
3034 "kończenie działania."
3036 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3039 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3040 "%s. Ignoring override for this key."
3042 "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
3043 "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
3045 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3048 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3049 "%s. --strict was specified; exiting."
3051 "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
3052 "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Podano opcję --strict; kończenie działania."
3054 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3057 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3058 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3060 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
3061 "poza zakresem podanym w schemacie; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
3063 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3066 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3067 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3069 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
3070 "poza zakresem podanym w schemacie oraz podano opcję --strict; kończenie "
3073 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3076 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3077 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3079 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
3080 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów; ignorowanie zastąpienia dla "
3083 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3086 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3087 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3089 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
3090 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów oraz podano opcję --strict; "
3091 "kończenie działania."
3093 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3094 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3095 msgstr "Gdzie przechowywać plik gschemas.compiled"
3097 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3098 msgid "Abort on any errors in schemas"
3099 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
3101 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3102 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3103 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
3105 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3106 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3107 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
3109 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3111 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3112 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3113 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3115 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
3116 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
3117 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
3118 "nazywają się gschemas.compiled."
3120 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3121 msgid "You should give exactly one directory name"
3122 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu"
3124 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3125 msgid "No schema files found: doing nothing."
3126 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: nierobienie niczego."
3128 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3129 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3130 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: usunięto istniejący plik wyjściowy."
3132 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3134 msgid "Invalid filename %s"
3135 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
3137 #: gio/glocalfile.c:1012
3139 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3140 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
3142 #. Translators: This is an error message when trying to find
3143 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3146 #: gio/glocalfile.c:1150
3148 msgid "Containing mount for file %s not found"
3149 msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
3151 #: gio/glocalfile.c:1173
3152 msgid "Can’t rename root directory"
3153 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
3155 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3157 msgid "Error renaming file %s: %s"
3158 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
3160 #: gio/glocalfile.c:1198
3161 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3162 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
3164 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3165 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3166 msgid "Invalid filename"
3167 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
3169 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3171 msgid "Error opening file %s: %s"
3172 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
3174 #: gio/glocalfile.c:1515
3176 msgid "Error removing file %s: %s"
3177 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
3179 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3181 msgid "Error trashing file %s: %s"
3182 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
3184 #: gio/glocalfile.c:2067
3186 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3187 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
3189 #: gio/glocalfile.c:2088
3191 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3192 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
3194 #: gio/glocalfile.c:2096
3196 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3198 "Przenoszenie do kosza na wewnętrznych punktach montowania systemu nie jest "
3201 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3203 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3204 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza %s do kosza %s"
3206 #: gio/glocalfile.c:2254
3208 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3209 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
3211 #: gio/glocalfile.c:2325
3213 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3214 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
3216 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3218 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3219 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
3221 #: gio/glocalfile.c:2391
3223 msgid "Unable to trash file %s"
3224 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
3226 #: gio/glocalfile.c:2417
3228 msgid "Error creating directory %s: %s"
3229 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
3231 #: gio/glocalfile.c:2446
3233 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3234 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
3236 #: gio/glocalfile.c:2449
3238 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3239 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
3241 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3243 msgid "Error moving file %s: %s"
3244 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
3246 #: gio/glocalfile.c:2515
3247 msgid "Can’t move directory over directory"
3248 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
3250 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3251 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3253 msgid "Backup file creation failed"
3254 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
3256 #: gio/glocalfile.c:2560
3258 msgid "Error removing target file: %s"
3259 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
3261 #: gio/glocalfile.c:2574
3262 msgid "Move between mounts not supported"
3263 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
3265 #: gio/glocalfile.c:2750
3267 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3268 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3271 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3272 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3275 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3276 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string” lub „invalid”)"
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3279 msgid "Invalid extended attribute name"
3280 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3284 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3285 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3288 msgid " (invalid encoding)"
3289 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3291 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3294 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3295 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3299 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3300 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3303 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3304 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
3306 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3307 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3308 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3311 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3312 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3315 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3316 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3320 msgid "Error setting permissions: %s"
3321 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3325 msgid "Error setting owner: %s"
3326 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3328 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3329 msgid "symlink must be non-NULL"
3330 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3332 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3333 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3335 msgid "Error setting symlink: %s"
3336 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3339 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3341 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3344 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3346 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3347 msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld są ujemne"
3349 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3351 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3352 msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld osiągają 1 sekundę"
3354 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3356 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3357 msgstr "Czas uniksowy %lld nie mieści się w 64 bitach"
3359 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3361 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3363 "Czas uniksowy %lld jest poza zakresem obsługiwanym przez system Windows"
3365 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3367 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3368 msgstr "Nie można skonwertować nazwy pliku „%s” na kodowanie UTF-16"
3370 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3372 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3373 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”: błąd %lu systemu Windows"
3375 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3377 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3378 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu pliku „%s”: %lu"
3380 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3382 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3383 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3385 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3386 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3387 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3389 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3390 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3391 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3393 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3395 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3396 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3398 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3400 msgid "Setting attribute %s not supported"
3401 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3403 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3405 msgid "Error reading from file: %s"
3406 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3408 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3411 msgid "Error closing file: %s"
3412 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3414 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3417 msgid "Error seeking in file: %s"
3418 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3420 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3421 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3422 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3427 msgid "Error writing to file: %s"
3428 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3432 msgid "Error removing old backup link: %s"
3433 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3437 msgid "Error creating backup copy: %s"
3438 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3442 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3443 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3447 msgid "Error truncating file: %s"
3448 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3453 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3454 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
3456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3457 msgid "Target file is a directory"
3458 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3461 msgid "Target file is not a regular file"
3462 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3465 msgid "The file was externally modified"
3466 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3470 msgid "Error removing old file: %s"
3471 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3473 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3474 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3475 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3477 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3478 msgid "Invalid seek request"
3479 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3481 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3482 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3483 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3485 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3486 msgid "Memory output stream not resizable"
3487 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3489 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3490 msgid "Failed to resize memory output stream"
3491 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3493 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3495 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3498 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
3499 "przestrzeni adresowej"
3501 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3502 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3503 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3505 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3506 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3507 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3509 #. Translators: This is an error
3510 #. * message for mount objects that
3511 #. * don't implement unmount.
3513 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3514 msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
3516 #. Translators: This is an error
3517 #. * message for mount objects that
3518 #. * don't implement eject.
3520 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3521 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
3523 #. Translators: This is an error
3524 #. * message for mount objects that
3525 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3527 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3529 "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
3531 #. Translators: This is an error
3532 #. * message for mount objects that
3533 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3535 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3536 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3538 #. Translators: This is an error
3539 #. * message for mount objects that
3540 #. * don't implement remount.
3542 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3543 msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
3545 #. Translators: This is an error
3546 #. * message for mount objects that
3547 #. * don't implement content type guessing.
3549 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3550 msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3552 #. Translators: This is an error
3553 #. * message for mount objects that
3554 #. * don't implement content type guessing.
3556 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3558 "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3560 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3562 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3563 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
3565 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3566 msgid "Network unreachable"
3567 msgstr "Sieć jest niedostępna"
3569 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3570 msgid "Host unreachable"
3571 msgstr "Komputer jest niedostępny"
3573 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3574 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3576 msgid "Could not create network monitor: %s"
3577 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
3579 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3580 msgid "Could not create network monitor: "
3581 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
3583 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3584 msgid "Could not get network status: "
3585 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
3587 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3589 msgid "NetworkManager not running"
3590 msgstr "Usługa NetworkManager nie jest uruchomiona"
3592 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3594 msgid "NetworkManager version too old"
3595 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
3597 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3598 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3599 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3601 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3603 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3604 msgstr "Suma wektorów przekazanych do %s jest za duża"
3606 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3607 msgid "Source stream is already closed"
3608 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3610 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3611 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3612 msgstr "Nieokreślone niepowodzenie wyszukania pośrednika"
3614 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3615 #. * second is an error message
3616 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3617 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3618 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3620 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3621 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
3623 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3624 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3626 msgid "%s not implemented"
3627 msgstr "%s nie jest zaimplementowane"
3629 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3630 msgid "Invalid domain"
3631 msgstr "Nieprawidłowa domena"
3633 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3634 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3635 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3636 #: gio/gresourcefile.c:757
3638 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3639 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
3641 #: gio/gresource.c:873
3643 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3644 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
3646 #: gio/gresourcefile.c:663
3647 msgid "Resource files cannot be renamed"
3648 msgstr "Nie można zmieniać nazw plików zasobów"
3650 #: gio/gresourcefile.c:753
3652 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3653 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
3655 #: gio/gresourcefile.c:961
3656 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3657 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
3659 #: gio/gresource-tool.c:503
3660 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3661 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
3663 #: gio/gresource-tool.c:509
3666 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3667 "If PATH is given, only list matching resources"
3669 "Wyświetla listę zasobów\n"
3670 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3671 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
3673 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3675 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
3677 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3681 #: gio/gresource-tool.c:518
3683 "List resources with details\n"
3684 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3685 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3686 "Details include the section, size and compression"
3688 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3689 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3690 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
3691 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
3693 #: gio/gresource-tool.c:528
3694 msgid "Extract a resource file to stdout"
3695 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
3697 #: gio/gresource-tool.c:529
3699 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
3701 #: gio/gresource-tool.c:543
3704 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3707 " help Show this information\n"
3708 " sections List resource sections\n"
3709 " list List resources\n"
3710 " details List resources with details\n"
3711 " extract Extract a resource\n"
3713 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3717 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3720 " help Wyświetla tę informację\n"
3721 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
3722 " list Wyświetla listę zasobów\n"
3723 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3724 " extract Wydobywa zasób\n"
3726 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3729 #: gio/gresource-tool.c:557
3733 " gresource %s%s%s %s\n"
3739 " gresource %s%s%s %s\n"
3744 #: gio/gresource-tool.c:564
3745 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3746 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
3748 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3749 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3750 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3752 #: gio/gresource-tool.c:574
3753 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3755 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
3756 " biblioteka współdzielona)\n"
3758 #: gio/gresource-tool.c:577
3760 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3761 " or a compiled resource file\n"
3763 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
3764 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
3766 #: gio/gresource-tool.c:581
3770 #: gio/gresource-tool.c:583
3771 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3772 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
3774 #: gio/gresource-tool.c:584
3778 #: gio/gresource-tool.c:586
3779 msgid " PATH A resource path\n"
3780 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
3782 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3784 msgid "No such schema “%s”\n"
3785 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
3787 #: gio/gsettings-tool.c:57
3789 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3790 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
3792 #: gio/gsettings-tool.c:78
3794 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3795 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
3797 #: gio/gsettings-tool.c:92
3798 msgid "Empty path given.\n"
3799 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3801 #: gio/gsettings-tool.c:98
3802 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3803 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3805 #: gio/gsettings-tool.c:104
3806 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3807 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3809 #: gio/gsettings-tool.c:110
3810 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3811 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3813 #: gio/gsettings-tool.c:555
3814 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3815 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3817 #: gio/gsettings-tool.c:562
3818 msgid "The key is not writable\n"
3819 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
3821 #: gio/gsettings-tool.c:598
3822 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3824 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3826 #: gio/gsettings-tool.c:604
3827 msgid "List the installed relocatable schemas"
3828 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3830 #: gio/gsettings-tool.c:610
3831 msgid "List the keys in SCHEMA"
3832 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3834 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3835 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3836 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3838 #: gio/gsettings-tool.c:616
3839 msgid "List the children of SCHEMA"
3840 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3842 #: gio/gsettings-tool.c:622
3844 "List keys and values, recursively\n"
3845 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3847 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3848 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3850 #: gio/gsettings-tool.c:624
3851 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3852 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3854 #: gio/gsettings-tool.c:629
3855 msgid "Get the value of KEY"
3856 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3858 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3859 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3860 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3861 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3863 #: gio/gsettings-tool.c:635
3864 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3865 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3867 #: gio/gsettings-tool.c:641
3868 msgid "Query the description for KEY"
3869 msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
3871 #: gio/gsettings-tool.c:647
3872 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3873 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3875 #: gio/gsettings-tool.c:648
3876 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3877 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3879 #: gio/gsettings-tool.c:653
3880 msgid "Reset KEY to its default value"
3881 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3883 #: gio/gsettings-tool.c:659
3884 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3885 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3887 #: gio/gsettings-tool.c:665
3888 msgid "Check if KEY is writable"
3889 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3891 #: gio/gsettings-tool.c:671
3893 "Monitor KEY for changes.\n"
3894 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3895 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3897 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3898 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3899 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3901 #: gio/gsettings-tool.c:674
3902 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3903 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3905 #: gio/gsettings-tool.c:686
3908 " gsettings --version\n"
3909 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3912 " help Show this information\n"
3913 " list-schemas List installed schemas\n"
3914 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3915 " list-keys List keys in a schema\n"
3916 " list-children List children of a schema\n"
3917 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3918 " range Queries the range of a key\n"
3919 " describe Queries the description of a key\n"
3920 " get Get the value of a key\n"
3921 " set Set the value of a key\n"
3922 " reset Reset the value of a key\n"
3923 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3924 " writable Check if a key is writable\n"
3925 " monitor Watch for changes\n"
3927 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3931 " gsettings --version\n"
3932 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3935 " help Wyświetla te informacje\n"
3936 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3937 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3938 " które można przenosić\n"
3939 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3940 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3941 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3942 " range Odpytuje zakres klucza\n"
3943 " describe Odpytuje opis klucza\n"
3944 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3945 " set Ustawia wartość klucza\n"
3946 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3947 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
3948 " w podanym schemacie\n"
3949 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3950 " monitor Obserwuje zmiany\n"
3952 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3955 #: gio/gsettings-tool.c:710
3959 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3965 " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
3970 #: gio/gsettings-tool.c:716
3971 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3972 msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
3974 #: gio/gsettings-tool.c:724
3976 " SCHEMA The name of the schema\n"
3977 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3979 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3980 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3982 #: gio/gsettings-tool.c:729
3983 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3984 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3986 #: gio/gsettings-tool.c:733
3987 msgid " KEY The key within the schema\n"
3988 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
3990 #: gio/gsettings-tool.c:737
3991 msgid " VALUE The value to set\n"
3992 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
3994 #: gio/gsettings-tool.c:792
3996 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3997 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
3999 #: gio/gsettings-tool.c:804
4000 msgid "No schemas installed\n"
4001 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
4003 #: gio/gsettings-tool.c:883
4004 msgid "Empty schema name given\n"
4005 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
4007 #: gio/gsettings-tool.c:938
4009 msgid "No such key “%s”\n"
4010 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
4012 #: gio/gsocket.c:435
4013 msgid "Invalid socket, not initialized"
4014 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
4016 #: gio/gsocket.c:442
4018 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4019 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
4021 #: gio/gsocket.c:450
4022 msgid "Socket is already closed"
4023 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
4025 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
4026 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
4027 msgid "Socket I/O timed out"
4028 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
4030 #: gio/gsocket.c:602
4032 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4033 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
4035 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
4037 msgid "Unable to create socket: %s"
4038 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
4040 #: gio/gsocket.c:730
4041 msgid "Unknown family was specified"
4042 msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
4044 #: gio/gsocket.c:737
4045 msgid "Unknown protocol was specified"
4046 msgstr "Podano nieznany protokół"
4048 #: gio/gsocket.c:1243
4050 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4051 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
4053 #: gio/gsocket.c:1260
4055 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4057 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
4060 #: gio/gsocket.c:2067
4062 msgid "could not get local address: %s"
4063 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
4065 #: gio/gsocket.c:2113
4067 msgid "could not get remote address: %s"
4068 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
4070 #: gio/gsocket.c:2179
4072 msgid "could not listen: %s"
4073 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
4075 #: gio/gsocket.c:2283
4077 msgid "Error binding to address %s: %s"
4078 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu %s: %s"
4080 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4081 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4083 msgid "Error joining multicast group: %s"
4084 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
4086 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4087 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4089 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4090 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
4092 #: gio/gsocket.c:2460
4093 msgid "No support for source-specific multicast"
4094 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
4096 #: gio/gsocket.c:2607
4097 msgid "Unsupported socket family"
4098 msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
4100 #: gio/gsocket.c:2632
4101 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4102 msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
4104 #: gio/gsocket.c:2656
4106 msgid "Interface name too long"
4107 msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
4109 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4111 msgid "Interface not found: %s"
4112 msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
4114 #: gio/gsocket.c:2699
4115 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4116 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
4118 #: gio/gsocket.c:2757
4119 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4120 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
4122 #: gio/gsocket.c:2990
4124 msgid "Error accepting connection: %s"
4125 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
4127 #: gio/gsocket.c:3116
4128 msgid "Connection in progress"
4129 msgstr "Trwa połączenie"
4131 #: gio/gsocket.c:3167
4132 msgid "Unable to get pending error: "
4133 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
4135 #: gio/gsocket.c:3356
4137 msgid "Error receiving data: %s"
4138 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
4140 #: gio/gsocket.c:3695
4142 msgid "Error sending data: %s"
4143 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
4145 #: gio/gsocket.c:3882
4147 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4148 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
4150 #: gio/gsocket.c:3963
4152 msgid "Error closing socket: %s"
4153 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
4155 #: gio/gsocket.c:4657
4157 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4158 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
4160 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4162 msgid "Unable to send message: %s"
4163 msgstr "Nie można wysłać komunikatu: %s"
4165 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4166 msgid "Message vectors too large"
4167 msgstr "Wektory komunikatu są za duże"
4169 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4170 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4172 msgid "Error sending message: %s"
4173 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
4175 #: gio/gsocket.c:5269
4176 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4177 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
4179 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4181 msgid "Error receiving message: %s"
4182 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
4184 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4186 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4187 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
4189 #: gio/gsocket.c:6412
4190 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4192 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
4195 #: gio/gsocketclient.c:192
4197 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4198 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
4200 #: gio/gsocketclient.c:206
4202 msgid "Could not connect to %s: "
4203 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
4205 #: gio/gsocketclient.c:208
4206 msgid "Could not connect: "
4207 msgstr "Nie można połączyć: "
4209 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4210 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4211 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
4213 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4215 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4216 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
4218 #: gio/gsocketlistener.c:235
4219 msgid "Listener is already closed"
4220 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
4222 #: gio/gsocketlistener.c:281
4223 msgid "Added socket is closed"
4224 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
4226 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4228 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4229 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
4231 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4232 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4233 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
4235 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4237 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4238 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
4240 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4241 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4242 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
4244 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4245 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4246 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
4248 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4249 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4250 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
4252 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4253 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4254 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
4256 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4258 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4261 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
4263 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4264 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4265 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
4267 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4268 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4270 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
4273 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4275 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4276 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
4278 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4279 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4280 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
4282 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4283 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4284 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
4286 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4287 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4288 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
4290 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4291 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4292 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
4294 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4295 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4296 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
4298 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4299 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4300 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
4302 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4303 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4304 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
4306 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4307 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4308 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
4310 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4311 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4312 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
4314 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4316 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4318 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4320 #: gio/gtestdbus.c:615
4322 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4323 msgstr "Potoki nie są obsługiwane na tej platformie"
4325 #: gio/gthemedicon.c:590
4327 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4328 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
4330 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4331 msgid "No valid addresses were found"
4332 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
4334 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4336 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4337 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
4339 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4340 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4341 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4342 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4344 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4346 "Błąd podczas przetwarzania wpisu DNS %s: błędnie sformatowany pakiet DNS"
4348 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4349 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4351 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4352 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
4354 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4356 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4357 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
4359 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4360 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4362 msgid "Error resolving “%s”"
4363 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
4365 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4366 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4367 msgid "Malformed DNS packet"
4368 msgstr "Błędnie sformatowany pakiet DNS"
4370 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4372 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4373 msgstr "Przetworzenie odpowiedzi DNS na „%s” się nie powiodło: "
4375 #: gio/gtlscertificate.c:438
4376 msgid "No PEM-encoded private key found"
4377 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4379 #: gio/gtlscertificate.c:448
4380 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4381 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4383 #: gio/gtlscertificate.c:459
4384 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4385 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4387 #: gio/gtlscertificate.c:486
4388 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4389 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
4391 #: gio/gtlscertificate.c:495
4392 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4393 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
4395 #: gio/gtlscertificate.c:758
4396 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4397 msgstr "Obecny mechanizm TLS nie obsługuje PKCS #12"
4399 #: gio/gtlscertificate.c:975
4400 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4402 "Ten mechanizm GTlsBackend nie obsługuje tworzenia certyfikatów PKCS #11"
4404 #: gio/gtlspassword.c:104
4406 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4409 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
4412 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4413 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4414 #: gio/gtlspassword.c:108
4416 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4417 "locked out after further failures."
4419 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
4420 "dalszych niepowodzeniach."
4422 #: gio/gtlspassword.c:110
4423 msgid "The password entered is incorrect."
4424 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
4426 #: gio/gunixconnection.c:116
4427 msgid "Sending FD is not supported"
4428 msgstr "Wysyłanie DP nie jest obsługiwane"
4430 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4432 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4433 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4434 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4435 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4436 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4438 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4439 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4440 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
4442 #: gio/gunixconnection.c:205
4444 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4445 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4446 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4447 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4448 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4450 #: gio/gunixconnection.c:224
4451 msgid "Received invalid fd"
4452 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
4454 #: gio/gunixconnection.c:231
4455 msgid "Receiving FD is not supported"
4456 msgstr "Odbieranie DP nie jest obsługiwane"
4458 #: gio/gunixconnection.c:373
4459 msgid "Error sending credentials: "
4460 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
4462 #: gio/gunixconnection.c:531
4464 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4466 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
4469 #: gio/gunixconnection.c:547
4471 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4472 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4474 #: gio/gunixconnection.c:576
4476 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4478 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
4479 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
4481 #: gio/gunixconnection.c:617
4483 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4484 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
4486 #: gio/gunixconnection.c:642
4488 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4489 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4491 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4493 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4494 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
4496 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4497 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4499 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4500 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
4502 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4503 msgid "Filesystem root"
4504 msgstr "Katalog główny systemu plików"
4506 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4507 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4508 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4510 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4511 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
4513 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4514 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4516 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
4519 #: gio/gvolume.c:436
4520 msgid "volume doesn’t implement eject"
4521 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
4523 #. Translators: This is an error
4524 #. * message for volume objects that
4525 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4526 #: gio/gvolume.c:513
4527 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4528 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
4530 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4532 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4533 msgstr "Program „%s” w obiekcie programu nie ma czasowników"
4535 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4538 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4540 "Program „%s” i program obsługujący „%s” w obiekcie programu nie mają "
4543 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4545 msgid "Error reading from handle: %s"
4546 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
4548 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4550 msgid "Error closing handle: %s"
4551 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
4553 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4555 msgid "Error writing to handle: %s"
4556 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
4558 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4559 msgid "Not enough memory"
4560 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
4562 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4564 msgid "Internal error: %s"
4565 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
4567 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4568 msgid "Need more input"
4569 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
4571 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4572 msgid "Invalid compressed data"
4573 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
4575 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4576 msgid "Address to listen on"
4577 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
4579 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4580 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4581 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
4583 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4584 msgid "Print address"
4585 msgstr "Wyświetla adres"
4587 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4588 msgid "Print address in shell mode"
4589 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
4591 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4592 msgid "Run a dbus service"
4593 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
4595 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4596 msgid "Wrong args\n"
4597 msgstr "Błędne parametry\n"
4599 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4601 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4602 msgstr "Otwarcie „%s” się nie powiodło: %s"
4604 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4606 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4607 msgstr "Błąd: nie można zapisać całego wyjścia: %s"
4609 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4611 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4612 msgstr "Błąd: zmiana nazwy „%s” na „%s” się nie powiodła: %s"
4614 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4615 msgid "Include directories in GIR search path"
4616 msgstr "Dołącza katalogi w ścieżce wyszukiwania GIR"
4618 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4620 msgstr "Plik wyjściowy"
4622 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4623 msgid "Shared library"
4624 msgstr "Biblioteka współdzielona"
4626 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4627 msgid "Show debug messages"
4628 msgstr "Wyświetla komunikaty debugowania"
4630 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4631 msgid "Show verbose messages"
4632 msgstr "Wyświetla więcej komunikatów"
4634 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4635 msgid "Show program’s version number and exit"
4636 msgstr "Wyświetla numer wersji programu i kończy działanie"
4638 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4640 msgid "Error parsing arguments: %s"
4641 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s"
4643 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4644 msgid "Please specify exactly one input file"
4645 msgstr "Proszę podać dokładnie jeden plik wejściowy"
4647 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4649 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4650 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku „%s”: %s"
4652 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4654 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4655 msgstr "Zbudowanie typelib dla modułu „%s” się nie powiodło"
4657 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4659 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4660 msgstr "Nieprawidłowe typelib dla modułu „%s”: %s"
4662 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4663 msgid "Show all available information"
4664 msgstr "Wyświetla wszystkie dostępne informacje"
4666 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4668 msgid "Failed to parse: %s"
4669 msgstr "Przetworzenie się nie powiodło: %s"
4671 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4672 msgid "No input files"
4673 msgstr "Brak plików wejściowych"
4675 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4677 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4678 msgstr "Odczytanie „%s” się nie powiodło: %s"
4680 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4682 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4683 msgstr "Utworzenie typelib „%s” się nie powiodło: %s"
4685 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4686 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4688 msgid "Failed to load typelib: %s"
4689 msgstr "Wczytanie typelib się nie powiodło: %s"
4691 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4693 msgid "Warning: %u modules omitted"
4694 msgstr "Ostrzeżenie, liczba pominiętych modułów: %u"
4696 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4697 msgid "Typelib version to inspect"
4698 msgstr "Wersja typelib do zbadania"
4700 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4704 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4705 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4706 msgstr "Wyświetla listę bibliotek współdzielonych wymaganych przez typelib"
4708 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4709 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4710 msgstr "Wyświetla listę innych typelib wymaganych przez badane typelib"
4712 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4713 msgid "The typelib to inspect"
4714 msgstr "Typelib do zbadania"
4716 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4718 msgstr "PRZESTRZEŃ-NAZW"
4720 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4721 msgid "- Inspect GI typelib"
4722 msgstr "— bada typelib GI"
4724 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4726 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4727 msgstr "Przetworzenie opcji wiersza poleceń się nie powiodło: %s"
4729 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4730 msgid "Please specify exactly one namespace"
4731 msgstr "Proszę podać dokładnie jedną przestrzeń nazw"
4733 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4734 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4735 msgstr "Proszę podać --print-shlibs, --print-typelibs lub obie opcje"
4737 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4739 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4740 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
4742 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4743 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4745 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4746 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
4748 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4749 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4751 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4752 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
4754 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4755 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4757 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4758 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
4760 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4762 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4763 msgstr "Nieprawidłowa data/czas „%s” w pliku zakładek"
4765 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4766 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4767 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
4769 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4771 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4772 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
4774 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4775 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4776 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4777 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4778 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4779 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4780 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4781 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4782 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4784 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4785 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
4787 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4789 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4790 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
4792 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4794 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4795 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
4797 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4799 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4800 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
4802 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4804 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4805 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
4807 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4809 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4810 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
4812 #: glib/gconvert.c:379
4813 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4814 msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
4816 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4817 #: glib/gutf8.c:1408
4818 msgid "Partial character sequence at end of input"
4819 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4821 #: glib/gconvert.c:677
4823 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4824 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
4826 #: glib/gconvert.c:849
4827 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4828 msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
4830 #: glib/gconvert.c:870
4831 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4832 msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
4834 #: glib/gconvert.c:1608
4836 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4838 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
4840 #: glib/gconvert.c:1638
4842 msgid "The URI “%s” is invalid"
4843 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
4845 #: glib/gconvert.c:1651
4847 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4848 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
4850 #: glib/gconvert.c:1668
4852 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4853 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
4855 #: glib/gconvert.c:1742
4857 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4858 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
4860 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4861 #: glib/gdatetime.c:199
4863 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4864 msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
4866 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4867 #: glib/gdatetime.c:202
4872 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4873 #: glib/gdatetime.c:205
4878 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4879 #: glib/gdatetime.c:208
4882 msgstr "%-I∶%M∶%S %p"
4884 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4885 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4886 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4887 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4888 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4889 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4890 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4891 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4892 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4893 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4894 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4895 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4896 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4897 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4898 #. * complete date form.
4900 #: glib/gdatetime.c:247
4901 msgctxt "full month name"
4905 #: glib/gdatetime.c:249
4906 msgctxt "full month name"
4910 #: glib/gdatetime.c:251
4911 msgctxt "full month name"
4915 #: glib/gdatetime.c:253
4916 msgctxt "full month name"
4920 #: glib/gdatetime.c:255
4921 msgctxt "full month name"
4925 #: glib/gdatetime.c:257
4926 msgctxt "full month name"
4930 #: glib/gdatetime.c:259
4931 msgctxt "full month name"
4935 #: glib/gdatetime.c:261
4936 msgctxt "full month name"
4940 #: glib/gdatetime.c:263
4941 msgctxt "full month name"
4945 #: glib/gdatetime.c:265
4946 msgctxt "full month name"
4948 msgstr "październik"
4950 #: glib/gdatetime.c:267
4951 msgctxt "full month name"
4955 #: glib/gdatetime.c:269
4956 msgctxt "full month name"
4960 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4961 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4962 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4963 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4964 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4965 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4966 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4967 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4968 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4969 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4970 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4971 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4972 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4973 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4974 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4975 #. * appropriate when they are used standalone.
4977 #: glib/gdatetime.c:301
4978 msgctxt "abbreviated month name"
4982 #: glib/gdatetime.c:303
4983 msgctxt "abbreviated month name"
4987 #: glib/gdatetime.c:305
4988 msgctxt "abbreviated month name"
4992 #: glib/gdatetime.c:307
4993 msgctxt "abbreviated month name"
4997 #: glib/gdatetime.c:309
4998 msgctxt "abbreviated month name"
5002 #: glib/gdatetime.c:311
5003 msgctxt "abbreviated month name"
5007 #: glib/gdatetime.c:313
5008 msgctxt "abbreviated month name"
5012 #: glib/gdatetime.c:315
5013 msgctxt "abbreviated month name"
5017 #: glib/gdatetime.c:317
5018 msgctxt "abbreviated month name"
5022 #: glib/gdatetime.c:319
5023 msgctxt "abbreviated month name"
5027 #: glib/gdatetime.c:321
5028 msgctxt "abbreviated month name"
5032 #: glib/gdatetime.c:323
5033 msgctxt "abbreviated month name"
5037 #: glib/gdatetime.c:338
5038 msgctxt "full weekday name"
5040 msgstr "poniedziałek"
5042 #: glib/gdatetime.c:340
5043 msgctxt "full weekday name"
5047 #: glib/gdatetime.c:342
5048 msgctxt "full weekday name"
5052 #: glib/gdatetime.c:344
5053 msgctxt "full weekday name"
5057 #: glib/gdatetime.c:346
5058 msgctxt "full weekday name"
5062 #: glib/gdatetime.c:348
5063 msgctxt "full weekday name"
5067 #: glib/gdatetime.c:350
5068 msgctxt "full weekday name"
5072 #: glib/gdatetime.c:365
5073 msgctxt "abbreviated weekday name"
5077 #: glib/gdatetime.c:367
5078 msgctxt "abbreviated weekday name"
5082 #: glib/gdatetime.c:369
5083 msgctxt "abbreviated weekday name"
5087 #: glib/gdatetime.c:371
5088 msgctxt "abbreviated weekday name"
5092 #: glib/gdatetime.c:373
5093 msgctxt "abbreviated weekday name"
5097 #: glib/gdatetime.c:375
5098 msgctxt "abbreviated weekday name"
5102 #: glib/gdatetime.c:377
5103 msgctxt "abbreviated weekday name"
5107 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5108 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5109 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5110 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5111 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
5112 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5113 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
5114 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5115 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5116 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
5117 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5118 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5119 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
5120 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
5121 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5122 #. * standalone and complete date form.
5124 #: glib/gdatetime.c:441
5125 msgctxt "full month name with day"
5129 #: glib/gdatetime.c:443
5130 msgctxt "full month name with day"
5134 #: glib/gdatetime.c:445
5135 msgctxt "full month name with day"
5139 #: glib/gdatetime.c:447
5140 msgctxt "full month name with day"
5144 #: glib/gdatetime.c:449
5145 msgctxt "full month name with day"
5149 #: glib/gdatetime.c:451
5150 msgctxt "full month name with day"
5154 #: glib/gdatetime.c:453
5155 msgctxt "full month name with day"
5159 #: glib/gdatetime.c:455
5160 msgctxt "full month name with day"
5164 #: glib/gdatetime.c:457
5165 msgctxt "full month name with day"
5169 #: glib/gdatetime.c:459
5170 msgctxt "full month name with day"
5172 msgstr "października"
5174 #: glib/gdatetime.c:461
5175 msgctxt "full month name with day"
5179 #: glib/gdatetime.c:463
5180 msgctxt "full month name with day"
5184 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5185 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5186 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5187 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5188 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5189 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5190 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5191 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5192 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5193 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5194 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5195 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5196 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5197 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5198 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5199 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5201 #: glib/gdatetime.c:528
5202 msgctxt "abbreviated month name with day"
5206 #: glib/gdatetime.c:530
5207 msgctxt "abbreviated month name with day"
5211 #: glib/gdatetime.c:532
5212 msgctxt "abbreviated month name with day"
5216 #: glib/gdatetime.c:534
5217 msgctxt "abbreviated month name with day"
5221 #: glib/gdatetime.c:536
5222 msgctxt "abbreviated month name with day"
5226 #: glib/gdatetime.c:538
5227 msgctxt "abbreviated month name with day"
5231 #: glib/gdatetime.c:540
5232 msgctxt "abbreviated month name with day"
5236 #: glib/gdatetime.c:542
5237 msgctxt "abbreviated month name with day"
5241 #: glib/gdatetime.c:544
5242 msgctxt "abbreviated month name with day"
5246 #: glib/gdatetime.c:546
5247 msgctxt "abbreviated month name with day"
5251 #: glib/gdatetime.c:548
5252 msgctxt "abbreviated month name with day"
5256 #: glib/gdatetime.c:550
5257 msgctxt "abbreviated month name with day"
5261 #. Translators: 'before midday' indicator
5262 #: glib/gdatetime.c:592
5267 #. Translators: 'after midday' indicator
5268 #: glib/gdatetime.c:595
5275 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5276 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
5278 #. Translators: the first %s contains the file size
5279 #. * (already formatted with units), and the second %s
5280 #. * contains the file name
5281 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5283 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5284 msgstr "Nie można przydzielić %s do odczytu pliku „%s”"
5286 #: glib/gfileutils.c:738
5288 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5289 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
5291 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5293 msgid "File “%s” is too large"
5294 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
5296 #: glib/gfileutils.c:855
5298 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5299 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5301 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5303 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5304 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5306 #: glib/gfileutils.c:918
5308 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5310 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
5313 #: glib/gfileutils.c:949
5315 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5317 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
5319 #: glib/gfileutils.c:1050
5321 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5323 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
5326 #: glib/gfileutils.c:1149
5328 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5330 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja ftruncate() zwróciła błąd: %s"
5332 #: glib/gfileutils.c:1194
5334 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5336 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
5338 #: glib/gfileutils.c:1215
5340 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5342 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
5344 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5346 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5347 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5349 #: glib/gfileutils.c:1421
5351 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5353 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
5356 #: glib/gfileutils.c:1758
5358 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5359 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
5361 #: glib/gfileutils.c:1771
5363 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5364 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
5366 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5368 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5369 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
5371 #: glib/giochannel.c:1397
5373 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5374 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
5376 #: glib/giochannel.c:1750
5377 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5379 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
5381 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5382 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5383 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
5385 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5386 msgid "Channel terminates in a partial character"
5387 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
5389 #: glib/giochannel.c:1941
5390 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5391 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
5393 #: glib/gkeyfile.c:791
5394 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5396 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
5398 #: glib/gkeyfile.c:828
5399 msgid "Not a regular file"
5400 msgstr "To nie jest zwykły plik"
5402 #: glib/gkeyfile.c:1286
5405 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5407 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
5410 #: glib/gkeyfile.c:1343
5412 msgid "Invalid group name: %s"
5413 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
5415 #: glib/gkeyfile.c:1367
5416 msgid "Key file does not start with a group"
5417 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
5419 #: glib/gkeyfile.c:1391
5421 msgid "Invalid key name: %.*s"
5422 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %.*s"
5424 #: glib/gkeyfile.c:1419
5426 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5427 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
5429 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5430 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5431 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5433 msgid "Key file does not have group “%s”"
5434 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
5436 #: glib/gkeyfile.c:1795
5438 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5439 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
5441 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5443 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5445 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
5448 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5451 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5453 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
5456 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5459 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5462 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
5465 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5467 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5468 msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
5470 #: glib/gkeyfile.c:4345
5471 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5472 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
5474 #: glib/gkeyfile.c:4367
5476 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5477 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
5479 #: glib/gkeyfile.c:4519
5481 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5482 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
5484 #: glib/gkeyfile.c:4533
5486 msgid "Integer value “%s” out of range"
5487 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5489 #: glib/gkeyfile.c:4566
5491 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5492 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
5494 #: glib/gkeyfile.c:4605
5496 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5497 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
5499 #: glib/gmappedfile.c:135
5501 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5503 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
5506 #: glib/gmappedfile.c:201
5508 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5510 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
5512 #: glib/gmappedfile.c:268
5514 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5515 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
5517 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5519 msgid "Error on line %d char %d: "
5520 msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
5522 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5524 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5526 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
5529 #: glib/gmarkup.c:419
5531 msgid "“%s” is not a valid name"
5532 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
5534 #: glib/gmarkup.c:435
5536 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5537 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
5539 #: glib/gmarkup.c:559
5541 msgid "Error on line %d: %s"
5542 msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
5544 #: glib/gmarkup.c:636
5547 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5548 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5550 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
5551 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) — być może liczba "
5554 #: glib/gmarkup.c:648
5556 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5557 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5560 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
5561 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
5564 #: glib/gmarkup.c:674
5566 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5567 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
5569 #: glib/gmarkup.c:712
5571 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5573 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: & " < "
5576 #: glib/gmarkup.c:720
5578 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5579 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
5581 #: glib/gmarkup.c:725
5583 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5584 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5586 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
5587 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &"
5589 #: glib/gmarkup.c:1139
5590 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5591 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
5593 #: glib/gmarkup.c:1179
5596 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5599 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
5602 #: glib/gmarkup.c:1222
5605 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5608 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, aby zakończyć znacznik „%s” "
5611 #: glib/gmarkup.c:1292
5613 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5614 msgstr "Za dużo atrybutów w elemencie „%s”"
5616 #: glib/gmarkup.c:1312
5619 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5621 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
5624 #: glib/gmarkup.c:1354
5627 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5628 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5629 "character in an attribute name"
5631 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
5632 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
5633 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
5635 #: glib/gmarkup.c:1399
5638 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5639 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5641 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
5642 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
5644 #: glib/gmarkup.c:1533
5647 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5648 "begin an element name"
5650 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
5651 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
5653 #: glib/gmarkup.c:1571
5656 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5657 "allowed character is “>”"
5659 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
5660 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
5662 #: glib/gmarkup.c:1583
5664 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5665 msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
5667 #: glib/gmarkup.c:1592
5669 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5671 "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
5673 #: glib/gmarkup.c:1745
5674 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5675 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
5677 #: glib/gmarkup.c:1759
5678 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5679 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
5681 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5684 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5687 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
5688 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
5690 #: glib/gmarkup.c:1775
5693 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5696 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
5699 #: glib/gmarkup.c:1781
5700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5701 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
5703 #: glib/gmarkup.c:1787
5704 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5705 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
5707 #: glib/gmarkup.c:1792
5708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5710 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
5713 #: glib/gmarkup.c:1798
5715 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5716 "name; no attribute value"
5718 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
5719 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
5721 #: glib/gmarkup.c:1805
5722 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5723 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
5725 #: glib/gmarkup.c:1822
5727 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5729 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5732 #: glib/gmarkup.c:1826
5734 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5736 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5737 "nieotwartego elementu"
5739 #: glib/gmarkup.c:1832
5740 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5742 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
5745 #: glib/goption.c:716
5749 #: glib/goption.c:832
5750 msgid "Help Options:"
5751 msgstr "Opcje pomocy:"
5753 #: glib/goption.c:833
5754 msgid "Show help options"
5755 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
5757 #: glib/goption.c:839
5758 msgid "Show all help options"
5759 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
5761 #: glib/goption.c:902
5762 msgid "Application Options:"
5763 msgstr "Opcje programu:"
5765 #: glib/goption.c:904
5769 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5771 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5772 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
5774 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5776 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5777 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5779 #: glib/goption.c:1003
5781 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5782 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
5784 #: glib/goption.c:1011
5786 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5788 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5790 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5792 msgid "Error parsing option %s"
5793 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
5795 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5797 msgid "Missing argument for %s"
5798 msgstr "Brak parametru dla %s"
5800 #: glib/goption.c:2024
5802 msgid "Unknown option %s"
5803 msgstr "Nieznana opcja %s"
5805 #: glib/gregex.c:486
5806 msgid "corrupted object"
5807 msgstr "uszkodzony obiekt"
5809 #: glib/gregex.c:488
5810 msgid "out of memory"
5811 msgstr "brak pamięci"
5813 #: glib/gregex.c:503
5814 msgid "internal error"
5815 msgstr "błąd wewnętrzny"
5817 #: glib/gregex.c:505
5818 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5819 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5821 #: glib/gregex.c:507
5822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5824 "odniesienia wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5826 #: glib/gregex.c:513
5827 msgid "recursion limit reached"
5828 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
5830 #: glib/gregex.c:515
5832 msgstr "błędne wyrównanie"
5834 #: glib/gregex.c:517
5835 msgid "recursion loop"
5836 msgstr "pętla rekurencji"
5838 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5839 #: glib/gregex.c:520
5840 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5841 msgstr "zażądano trybu dopasowywania, który nie został skompilowany dla JIT"
5843 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5844 msgid "unknown error"
5845 msgstr "nieznany błąd"
5847 #: glib/gregex.c:562
5848 msgid "\\ at end of pattern"
5849 msgstr "\\ na końcu wzoru"
5851 #: glib/gregex.c:566
5852 msgid "\\c at end of pattern"
5853 msgstr "\\c na końcu wzoru"
5855 #: glib/gregex.c:571
5856 msgid "unrecognized character following \\"
5857 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
5859 #: glib/gregex.c:575
5860 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5861 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
5863 #: glib/gregex.c:579
5864 msgid "number too big in {} quantifier"
5865 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
5867 #: glib/gregex.c:583
5868 msgid "missing terminating ] for character class"
5869 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
5871 #: glib/gregex.c:587
5872 msgid "invalid escape sequence in character class"
5873 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
5875 #: glib/gregex.c:591
5876 msgid "range out of order in character class"
5877 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
5879 #: glib/gregex.c:596
5880 msgid "nothing to repeat"
5881 msgstr "nic do powtórzenia"
5883 #: glib/gregex.c:600
5884 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5885 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
5887 #: glib/gregex.c:604
5888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5889 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
5891 #: glib/gregex.c:608
5892 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5893 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
5895 #: glib/gregex.c:614
5896 msgid "missing terminating )"
5897 msgstr "brak znaku kończącego )"
5899 #: glib/gregex.c:618
5900 msgid "reference to non-existent subpattern"
5901 msgstr "odniesienie do nieistniejącego podwzoru"
5903 #: glib/gregex.c:622
5904 msgid "missing ) after comment"
5905 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
5907 #: glib/gregex.c:626
5908 msgid "regular expression is too large"
5909 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
5911 #: glib/gregex.c:630
5912 msgid "malformed number or name after (?("
5913 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
5915 #: glib/gregex.c:634
5916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5917 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
5919 #: glib/gregex.c:638
5920 msgid "conditional group contains more than two branches"
5921 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
5923 #: glib/gregex.c:642
5924 msgid "assertion expected after (?("
5925 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
5927 #: glib/gregex.c:646
5928 msgid "a numbered reference must not be zero"
5929 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
5931 #: glib/gregex.c:650
5932 msgid "unknown POSIX class name"
5933 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
5935 #: glib/gregex.c:655
5936 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5937 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
5939 #: glib/gregex.c:659
5940 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5941 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
5943 #: glib/gregex.c:663
5944 msgid "missing terminator in subpattern name"
5945 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
5947 #: glib/gregex.c:667
5948 msgid "two named subpatterns have the same name"
5949 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
5951 #: glib/gregex.c:671
5952 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5953 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
5955 #: glib/gregex.c:675
5956 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5957 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
5959 #: glib/gregex.c:679
5960 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5961 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
5963 #: glib/gregex.c:683
5964 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5965 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
5967 #: glib/gregex.c:687
5968 msgid "octal value is greater than \\377"
5969 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
5971 #: glib/gregex.c:691
5972 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5973 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
5975 #: glib/gregex.c:695
5976 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5977 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
5979 #: glib/gregex.c:699
5981 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5982 "or by a plain number"
5984 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
5985 "cytowana, ani zwykła liczba"
5987 #: glib/gregex.c:704
5988 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5989 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
5991 #: glib/gregex.c:708
5992 msgid "(*VERB) not recognized"
5993 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
5995 #: glib/gregex.c:712
5996 msgid "number is too big"
5997 msgstr "liczba jest za duża"
5999 #: glib/gregex.c:716
6000 msgid "missing subpattern name after (?&"
6001 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
6003 #: glib/gregex.c:720
6004 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6005 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
6007 #: glib/gregex.c:724
6008 msgid "(*MARK) must have an argument"
6009 msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
6011 #: glib/gregex.c:728
6012 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6013 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
6015 #: glib/gregex.c:732
6016 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6018 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
6020 #: glib/gregex.c:736
6021 msgid "\\N is not supported in a class"
6022 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
6024 #: glib/gregex.c:740
6025 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6026 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
6028 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
6029 msgid "code overflow"
6030 msgstr "przepełnienie kodu"
6032 #: glib/gregex.c:748
6033 msgid "unrecognized character after (?P"
6034 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
6036 #: glib/gregex.c:752
6037 msgid "overran compiling workspace"
6038 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
6040 #: glib/gregex.c:756
6041 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
6042 msgstr "nie odnaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
6044 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
6046 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6047 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
6049 #: glib/gregex.c:1753
6050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6051 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
6053 #: glib/gregex.c:1761
6054 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6055 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
6057 #: glib/gregex.c:1878
6059 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
6060 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego „%s” przy znaku %s: %s"
6062 #: glib/gregex.c:2918
6063 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6064 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
6066 #: glib/gregex.c:2934
6067 msgid "hexadecimal digit expected"
6068 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
6070 #: glib/gregex.c:2974
6071 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6072 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
6074 #: glib/gregex.c:2983
6075 msgid "unfinished symbolic reference"
6076 msgstr "niezakończone odniesienie symboliczne"
6078 #: glib/gregex.c:2990
6079 msgid "zero-length symbolic reference"
6080 msgstr "odniesienie symboliczne o zerowej długości"
6082 #: glib/gregex.c:3001
6083 msgid "digit expected"
6084 msgstr "oczekiwano cyfry"
6086 #: glib/gregex.c:3019
6087 msgid "illegal symbolic reference"
6088 msgstr "niedozwolone odniesienie symboliczne"
6090 #: glib/gregex.c:3082
6091 msgid "stray final “\\”"
6092 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
6094 #: glib/gregex.c:3086
6095 msgid "unknown escape sequence"
6096 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
6098 #: glib/gregex.c:3096
6100 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6101 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
6104 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6105 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
6107 #: glib/gshell.c:174
6108 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6110 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
6111 "niesparowany znak cytowania"
6113 #: glib/gshell.c:580
6115 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6117 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
6119 #: glib/gshell.c:587
6121 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6123 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
6124 "(tekstem jest „%s”)"
6126 #: glib/gshell.c:599
6127 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6128 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
6130 #: glib/gspawn.c:242
6132 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6133 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6135 #: glib/gspawn.c:395
6137 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6139 "Nieoczekiwany błąd podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
6141 #: glib/gspawn.c:475
6143 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6144 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
6146 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6148 msgid "Child process exited with code %ld"
6149 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
6151 #: glib/gspawn.c:1105
6153 msgid "Child process killed by signal %ld"
6154 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
6156 #: glib/gspawn.c:1112
6158 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6159 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
6161 #: glib/gspawn.c:1119
6163 msgid "Child process exited abnormally"
6164 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
6166 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6168 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6170 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
6173 #: glib/gspawn.c:2001
6175 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6176 msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
6178 #: glib/gspawn.c:2125
6180 msgid "Failed to fork (%s)"
6181 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
6183 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6185 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6186 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
6188 #: glib/gspawn.c:2296
6190 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6191 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
6193 #: glib/gspawn.c:2306
6195 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6197 "Otwarcie pliku do ponownego mapowania deskryptora pliku (%s) się nie powiodło"
6199 #: glib/gspawn.c:2314
6201 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6203 "Powielenie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6205 #: glib/gspawn.c:2323
6207 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6208 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6210 #: glib/gspawn.c:2331
6212 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6214 "Zamknięcie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6216 #: glib/gspawn.c:2339
6218 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6219 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
6221 #: glib/gspawn.c:2363
6223 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6225 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
6228 #: glib/gspawn-private.h:134
6230 msgid "Invalid source FDs argument"
6231 msgstr "Nieprawidłowy parametr źródłowych DP"
6233 #: glib/gspawn-win32.c:416
6234 msgid "Failed to read data from child process"
6235 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
6237 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6239 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6240 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6242 #: glib/gspawn-win32.c:519
6244 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6245 msgstr "Wykonanie dup() w procesie potomnym (%s) się nie powiodło"
6247 #: glib/gspawn-win32.c:590
6249 msgid "Invalid program name: %s"
6250 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
6252 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6254 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6255 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
6257 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6259 msgid "Invalid string in environment: %s"
6260 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
6262 #: glib/gspawn-win32.c:936
6264 msgid "Invalid working directory: %s"
6265 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
6267 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6269 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6270 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
6272 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6274 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6277 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
6278 "wystąpił nieznany błąd"
6280 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6281 msgid "Empty string is not a number"
6282 msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
6284 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6286 msgid "“%s” is not a signed number"
6287 msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
6289 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6291 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6292 msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
6294 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6296 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6297 msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
6301 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6302 msgstr "Nieprawidłowe „%-encoding” w adresie URI"
6305 msgid "Illegal character in URI"
6306 msgstr "Niedozwolony znak w adresie URI"
6309 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6310 msgstr "Znaki niebędące UTF-8 w adresie URI"
6314 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6315 msgstr "Nieprawidłowy adres IPv6 „%.*s” w adresie URI"
6319 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6320 msgstr "Niedozwolony zakodowany adres IP „%.*s” w adresie URI"
6324 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6325 msgstr "Niedozwolona umiędzynarodowiona nazwa komputera „%.*s” w adresie URI"
6327 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6329 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6330 msgstr "Nie można przetworzyć portu „%.*s” w adresie URI"
6334 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6335 msgstr "Port „%.*s” w adresie URI jest poza zakresem"
6337 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6339 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6340 msgstr "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI"
6344 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6345 msgstr "Adres URI „%s” nie ma składnika komputera"
6348 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6349 msgstr "Adres URI nie jest bezwzględny i nie podano podstawy adresu URI"
6352 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6353 msgstr "Brak „=” i wartości parametru"
6356 msgid "Failed to allocate memory"
6357 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
6359 #: glib/gutf8.c:1033
6360 msgid "Character out of range for UTF-8"
6361 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
6363 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6364 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6365 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6366 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
6368 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6369 msgid "Character out of range for UTF-16"
6370 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
6372 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6373 #: glib/gutils.c:2966
6377 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6378 #: glib/gutils.c:2968
6382 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6383 #: glib/gutils.c:2970
6387 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6388 #: glib/gutils.c:2972
6392 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6393 #: glib/gutils.c:2974
6397 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6398 #: glib/gutils.c:2976
6402 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6403 #: glib/gutils.c:2980
6407 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6408 #: glib/gutils.c:2982
6412 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6413 #: glib/gutils.c:2984
6417 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6418 #: glib/gutils.c:2986
6422 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6423 #: glib/gutils.c:2988
6427 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6428 #: glib/gutils.c:2990
6432 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6433 #: glib/gutils.c:2994
6437 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6438 #: glib/gutils.c:2996
6442 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6443 #: glib/gutils.c:2998
6447 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6448 #: glib/gutils.c:3000
6452 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6453 #: glib/gutils.c:3002
6457 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6458 #: glib/gutils.c:3004
6462 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6463 #: glib/gutils.c:3008
6467 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6468 #: glib/gutils.c:3010
6472 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6473 #: glib/gutils.c:3012
6477 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6478 #: glib/gutils.c:3014
6482 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6483 #: glib/gutils.c:3016
6487 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6488 #: glib/gutils.c:3018
6492 #: glib/gutils.c:3056
6494 msgid_plural "bytes"
6499 #: glib/gutils.c:3060
6506 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6507 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6508 #: glib/gutils.c:3068
6510 msgctxt "format-size"
6514 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6515 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6516 #: glib/gutils.c:3073
6518 msgctxt "format-size"
6522 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6523 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6524 #: glib/gutils.c:3109
6526 msgctxt "format-size"
6530 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6531 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6532 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6533 #: glib/gutils.c:3115
6535 msgctxt "format-size"
6539 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6540 #: glib/gutils.c:3155
6543 msgid_plural "%s bytes"
6545 msgstr[1] "%s bajty"
6546 msgstr[2] "%s bajtów"
6548 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6549 #: glib/gutils.c:3160
6552 msgid_plural "%s bits"
6555 msgstr[2] "%s bitów"
6557 #: glib/gutils.c:3201
6560 msgid_plural "%u bytes"
6562 msgstr[1] "%u bajty"
6563 msgstr[2] "%u bajtów"
6565 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6566 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6567 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6568 #. * Please translate as literally as possible.
6570 #: glib/gutils.c:3214
6575 #: glib/gutils.c:3219
6580 #: glib/gutils.c:3224
6585 #: glib/gutils.c:3229
6590 #: glib/gutils.c:3234
6595 #: glib/gutils.c:3239