Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for glib.
2 # Copyright © 2002-2023 the glib authors.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023.
10 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2023.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-09-02 15:38+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: gio/gappinfo.c:339
28 msgid "Setting default applications not supported yet"
29 msgstr "Ustawianie domyślnych programów nie jest jeszcze obsługiwane"
30
31 #: gio/gappinfo.c:372
32 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
33 msgstr ""
34 "Ustawianie programu jako ostatnio używanego dla danego typu nie jest jeszcze "
35 "obsługiwane"
36
37 #: gio/gappinfo.c:814
38 #, c-format
39 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
40 msgstr ""
41 "Odnalezienie domyślnego programu dla typu zawartości „%s” się nie powiodło"
42
43 #: gio/gappinfo.c:874
44 #, c-format
45 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
46 msgstr ""
47 "Odnalezienie domyślnego programu dla schematu URI „%s” się nie powiodło"
48
49 #: gio/gapplication.c:506
50 msgid "GApplication Options:"
51 msgstr "Opcje GApplication:"
52
53 #: gio/gapplication.c:506
54 msgid "Show GApplication options"
55 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
56
57 #: gio/gapplication.c:551
58 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
59 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
60
61 #: gio/gapplication.c:563
62 msgid "Override the application’s ID"
63 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
64
65 #: gio/gapplication.c:575
66 msgid "Replace the running instance"
67 msgstr "Zastępuje działające wystąpienie"
68
69 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
70 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
71 msgid "Print help"
72 msgstr "Wyświetla pomoc"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
75 msgid "[COMMAND]"
76 msgstr "[POLECENIE]"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
79 msgid "Print version"
80 msgstr "Wyświetla wersję"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
83 msgid "Print version information and exit"
84 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:55
87 msgid "List applications"
88 msgstr "Wyświetla listę programów"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:56
91 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
92 msgstr ""
93 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
94 "plików .desktop)"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:59
97 msgid "Launch an application"
98 msgstr "Uruchamia program"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:60
101 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
102 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:61
105 msgid "APPID [FILE…]"
106 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:63
109 msgid "Activate an action"
110 msgstr "Aktywuje działanie"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:64
113 msgid "Invoke an action on the application"
114 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:65
117 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
118 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:67
121 msgid "List available actions"
122 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:68
125 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
126 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
129 msgid "APPID"
130 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
133 #: gio/gio-tool.c:226
134 msgid "COMMAND"
135 msgstr "POLECENIE"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "The command to print detailed help for"
139 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:75
142 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
143 msgstr ""
144 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
145 "przeglądarka)"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
148 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
149 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
150 msgid "FILE"
151 msgstr "PLIK"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:76
154 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
155 msgstr ""
156 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:77
159 msgid "ACTION"
160 msgstr "DZIAŁANIE"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:77
163 msgid "The action name to invoke"
164 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:78
167 msgid "PARAMETER"
168 msgstr "PARAMETR"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:78
171 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
172 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
175 #: gio/gsettings-tool.c:678
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Unknown command %s\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Nieznane polecenie %s\n"
182 "\n"
183
184 #: gio/gapplication-tool.c:105
185 msgid "Usage:\n"
186 msgstr "Użycie:\n"
187
188 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
189 #: gio/gsettings-tool.c:713
190 msgid "Arguments:\n"
191 msgstr "Parametry:\n"
192
193 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
194 msgid "[ARGS…]"
195 msgstr "[PARAMETRY…]"
196
197 #: gio/gapplication-tool.c:138
198 #, c-format
199 msgid "Commands:\n"
200 msgstr "Polecenia:\n"
201
202 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
203 #: gio/gapplication-tool.c:150
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
210 "\n"
211
212 #: gio/gapplication-tool.c:169
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%s command requires an application id to directly follow\n"
216 "\n"
217 msgstr ""
218 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
219 "\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:175
222 #, c-format
223 msgid "invalid application id: “%s”\n"
224 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
225
226 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
227 #: gio/gapplication-tool.c:186
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "“%s” takes no arguments\n"
231 "\n"
232 msgstr ""
233 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
234 "\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:270
237 #, c-format
238 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
239 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:290
242 #, c-format
243 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
244 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:324
247 msgid "action name must be given after application id\n"
248 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:332
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "invalid action name: “%s”\n"
254 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
255 msgstr ""
256 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
257 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
258
259 #: gio/gapplication-tool.c:351
260 #, c-format
261 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
262 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
263
264 #: gio/gapplication-tool.c:363
265 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
266 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
267
268 #: gio/gapplication-tool.c:418
269 msgid "list-actions command takes only the application id"
270 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
271
272 #: gio/gapplication-tool.c:428
273 #, c-format
274 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
275 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
276
277 #: gio/gapplication-tool.c:473
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "unrecognised command: %s\n"
281 "\n"
282 msgstr ""
283 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
284 "\n"
285
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
287 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
288 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
289 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
290 #, c-format
291 msgid "Too large count value passed to %s"
292 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
293
294 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
295 #: gio/gdataoutputstream.c:564
296 msgid "Seek not supported on base stream"
297 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
298
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
300 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
301 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
302
303 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
304 #: gio/goutputstream.c:2208
305 msgid "Stream is already closed"
306 msgstr "Potok jest już zamknięty"
307
308 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
309 msgid "Truncate not supported on base stream"
310 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
311
312 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
313 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
314 #, c-format
315 msgid "Operation was cancelled"
316 msgstr "Działanie zostało anulowane"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:262
319 msgid "Invalid object, not initialized"
320 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
323 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
324 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
327 msgid "Not enough space in destination"
328 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
331 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
332 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
333 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
334 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
335 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
336
337 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
338 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
339 #, c-format
340 msgid "Error during conversion: %s"
341 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
342
343 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
344 msgid "Cancellable initialization not supported"
345 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
346
347 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
348 #, c-format
349 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
350 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
351
352 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
353 #, c-format
354 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
355 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
356
357 #: gio/gcontenttype.c:472
358 #, c-format
359 msgid "%s type"
360 msgstr "Typ %s"
361
362 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
363 msgid "Unknown type"
364 msgstr "Nieznany typ"
365
366 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
367 #, c-format
368 msgid "%s filetype"
369 msgstr "Typ pliku %s"
370
371 #: gio/gcredentials.c:337
372 msgid "GCredentials contains invalid data"
373 msgstr "GCredentials zawiera nieprawidłowe dane"
374
375 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
376 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
378
379 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
380 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
381 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
382
383 #: gio/gcredentials.c:628
384 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
385 msgstr ""
386 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
387
388 #: gio/gcredentials.c:682
389 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
390 msgstr ""
391 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
392 "operacyjnym"
393
394 #: gio/gdatainputstream.c:306
395 msgid "Unexpected early end-of-stream"
396 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
399 #, c-format
400 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
401 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:181
404 #, c-format
405 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
406 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
407
408 #: gio/gdbusaddress.c:190
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
412 "keys)"
413 msgstr ""
414 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu, "
415 "katalogu tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
416
417 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
418 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
419 #, c-format
420 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
421 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut „%s” jest błędnie sformatowany"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
424 #, c-format
425 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
426 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:467
429 #, c-format
430 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
431 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:476
434 #, c-format
435 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
436 msgstr "Nazwa transportu w elemencie adresu „%s” nie może być pusta"
437
438 #: gio/gdbusaddress.c:497
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
442 "sign"
443 msgstr ""
444 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
445 "równości"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:508
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
451 msgstr ""
452 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie może mieć pustego "
453 "klucza"
454
455 #: gio/gdbusaddress.c:522
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
459 "“%s”"
460 msgstr ""
461 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
462 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:590
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
468 "“path” or “abstract” to be set"
469 msgstr ""
470 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
471 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:625
474 #, c-format
475 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
476 msgstr ""
477 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:639
480 #, c-format
481 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
482 msgstr ""
483 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
484
485 #: gio/gdbusaddress.c:653
486 #, c-format
487 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
488 msgstr ""
489 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:674
492 msgid "Error auto-launching: "
493 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
494
495 #: gio/gdbusaddress.c:727
496 #, c-format
497 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
498 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:746
501 #, c-format
502 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
503 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:755
506 #, c-format
507 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
508 msgstr ""
509 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
510 "%d"
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:773
513 #, c-format
514 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
515 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:988
518 msgid "The given address is empty"
519 msgstr "Podany adres jest pusty"
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:1101
522 #, c-format
523 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
524 msgstr ""
525 "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy AT_SECURE jest ustawione"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1108
528 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
529 msgstr ""
530 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
531
532 #: gio/gdbusaddress.c:1115
533 #, c-format
534 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
535 msgstr ""
536 "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
537 "środowiska X11"
538
539 #: gio/gdbusaddress.c:1157
540 #, c-format
541 msgid "Error spawning command line “%s”: "
542 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1226
545 #, c-format
546 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
547 msgstr ""
548 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
549 "tego systemu operacyjnego)"
550
551 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
555 "— unknown value “%s”"
556 msgstr ""
557 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
558 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
559
560 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
561 msgid ""
562 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
563 "variable is not set"
564 msgstr ""
565 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
566 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
567
568 #: gio/gdbusaddress.c:1399
569 #, c-format
570 msgid "Unknown bus type %d"
571 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
572
573 #: gio/gdbusauth.c:294
574 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
575 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
576
577 #: gio/gdbusauth.c:338
578 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
579 msgstr ""
580 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
581
582 #: gio/gdbusauth.c:482
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
586 msgstr ""
587 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
588 "dostępne: %s)"
589
590 #: gio/gdbusauth.c:1045
591 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
592 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania bajtu"
593
594 #: gio/gdbusauth.c:1195
595 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
596 msgstr "Identyfikatory użytkownika muszą być takie same dla partnera i serwera"
597
598 #: gio/gdbusauth.c:1207
599 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
600 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
601
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
603 #, c-format
604 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
605 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
606
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
611 msgstr ""
612 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
613 "otrzymano 0%o"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
616 #, c-format
617 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
618 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
621 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
622 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
623 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
624 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
625 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
626 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
627 msgid "Operation not supported"
628 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
633 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
636 #, c-format
637 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
638 msgstr ""
639 "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
645 msgstr ""
646 "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
647 "błędnie sformatowany"
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
653 msgstr ""
654 "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
655 "sformatowany"
656
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
658 #, c-format
659 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
660 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
661
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
663 #, c-format
664 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
665 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
666
667 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
668 #, c-format
669 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
670 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
671
672 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
673 #, c-format
674 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
675 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
676
677 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
678 #, c-format
679 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
680 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
681
682 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
683 #, c-format
684 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
685 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
686
687 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
688 #, c-format
689 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
690 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
693 msgid "The connection is closed"
694 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:1899
697 msgid "Timeout was reached"
698 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:2538
701 msgid ""
702 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
703 msgstr ""
704 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
710 msgstr ""
711 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:4422
714 #, c-format
715 msgid "No such property “%s”"
716 msgstr "Brak właściwości „%s”"
717
718 #: gio/gdbusconnection.c:4434
719 #, c-format
720 msgid "Property “%s” is not readable"
721 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
722
723 #: gio/gdbusconnection.c:4445
724 #, c-format
725 msgid "Property “%s” is not writable"
726 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:4465
729 #, c-format
730 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
731 msgstr ""
732 "Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
733 "„%s”"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
736 #: gio/gdbusconnection.c:6762
737 #, c-format
738 msgid "No such interface “%s”"
739 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
740
741 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
742 #, c-format
743 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
744 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
745
746 #: gio/gdbusconnection.c:5102
747 #, c-format
748 msgid "No such method “%s”"
749 msgstr "Brak metody „%s”"
750
751 #: gio/gdbusconnection.c:5133
752 #, c-format
753 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
754 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
755
756 #: gio/gdbusconnection.c:5336
757 #, c-format
758 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
759 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
760
761 #: gio/gdbusconnection.c:5563
762 #, c-format
763 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
764 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
765
766 #: gio/gdbusconnection.c:5619
767 #, c-format
768 msgid "Unable to set property %s.%s"
769 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
770
771 #: gio/gdbusconnection.c:5798
772 #, c-format
773 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
774 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
775
776 #: gio/gdbusconnection.c:6874
777 #, c-format
778 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
779 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
780
781 #: gio/gdbusconnection.c:6995
782 #, c-format
783 msgid "A subtree is already exported for %s"
784 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
785
786 #: gio/gdbusconnection.c:7287
787 #, c-format
788 msgid "Object does not exist at path “%s”"
789 msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”"
790
791 #: gio/gdbusmessage.c:1306
792 msgid "type is INVALID"
793 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1324
796 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
797 msgstr ""
798 "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER albo jest "
799 "nieprawidłowe"
800
801 #: gio/gdbusmessage.c:1340
802 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
803 msgstr ""
804 "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL albo jest "
805 "nieprawidłowe"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1360
808 msgid ""
809 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
810 msgstr ""
811 "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME albo "
812 "jest nieprawidłowe"
813
814 #: gio/gdbusmessage.c:1384
815 msgid ""
816 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
817 msgstr ""
818 "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER albo jest "
819 "nieprawidłowe"
820
821 #: gio/gdbusmessage.c:1392
822 msgid ""
823 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
824 "freedesktop/DBus/Local"
825 msgstr ""
826 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
827 "freedesktop/DBus/Local"
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1400
830 msgid ""
831 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
832 "freedesktop.DBus.Local"
833 msgstr ""
834 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
835 "freedesktop.DBus.Local"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
838 #, c-format
839 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
840 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
841 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
842 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
843 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:1463
846 #, c-format
847 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
848 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:1482
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
854 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
855 msgstr ""
856 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
857 "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
858 "tego miejsca to „%s”"
859
860 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
861 msgid "Value nested too deeply"
862 msgstr "Wartość jest zagnieżdżona za głęboko"
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:1714
865 #, c-format
866 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
867 msgstr ""
868 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
869
870 #: gio/gdbusmessage.c:1738
871 #, c-format
872 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
873 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
874
875 #: gio/gdbusmessage.c:1789
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
879 msgid_plural ""
880 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
881 msgstr[0] ""
882 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
883 "(64 MiB)."
884 msgstr[1] ""
885 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
886 "(64 MiB)."
887 msgstr[2] ""
888 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
889 "(64 MiB)."
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:1809
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
895 "bytes, but found to be %u bytes in length"
896 msgstr ""
897 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
898 "%u B, ale wynosi %u B"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
901 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
902 msgstr "Puste struktury (krotki) nie są dozwolone na magistrali D-Bus"
903
904 #: gio/gdbusmessage.c:2017
905 #, c-format
906 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
907 msgstr ""
908 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
909 "D-Bus"
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:2058
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
915 msgstr ""
916 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
917 "przewodu usługi D-Bus"
918
919 #: gio/gdbusmessage.c:2243
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
923 "0x%02x"
924 msgstr ""
925 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
926 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
927
928 #: gio/gdbusmessage.c:2262
929 #, c-format
930 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
931 msgstr ""
932 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
933
934 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
935 msgid "Signature header found but is not of type signature"
936 msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu"
937
938 #: gio/gdbusmessage.c:2332
939 #, c-format
940 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
941 msgstr ""
942 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
943
944 #: gio/gdbusmessage.c:2347
945 #, c-format
946 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
947 msgstr ""
948 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
949 "treści)"
950
951 #: gio/gdbusmessage.c:2379
952 #, c-format
953 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
954 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
955 msgstr[0] ""
956 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
957 msgstr[1] ""
958 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
959 msgstr[2] ""
960 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
961
962 #: gio/gdbusmessage.c:2389
963 msgid "Cannot deserialize message: "
964 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
965
966 #: gio/gdbusmessage.c:2735
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
970 msgstr ""
971 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
972 "przewodu usługi D-Bus"
973
974 #: gio/gdbusmessage.c:2872
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
978 msgstr ""
979 "Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
980
981 #: gio/gdbusmessage.c:2880
982 msgid "Cannot serialize message: "
983 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
984
985 #: gio/gdbusmessage.c:2933
986 #, c-format
987 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
988 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
989
990 #: gio/gdbusmessage.c:2943
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
994 "“%s”"
995 msgstr ""
996 "Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
997
998 #: gio/gdbusmessage.c:2959
999 #, c-format
1000 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1001 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
1002
1003 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1004 #, c-format
1005 msgid "Error return with body of type “%s”"
1006 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
1007
1008 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1009 msgid "Error return with empty body"
1010 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
1011
1012 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1013 #, c-format
1014 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1015 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
1016
1017 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1018 #, c-format
1019 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1020 msgstr ""
1021 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
1022 "nie powiodło"
1023
1024 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1027 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
1028
1029 #. Translators: Both placeholders are file paths
1030 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to load %s or %s: "
1033 msgstr "Nie można wczytać pliku %s ani %s: "
1034
1035 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1036 #, c-format
1037 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1038 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
1039
1040 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1041 #, c-format
1042 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1043 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1044
1045 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1049 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1050 msgstr ""
1051 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy %s bez "
1052 "właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
1053 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1054
1055 #: gio/gdbusserver.c:758
1056 msgid "Abstract namespace not supported"
1057 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych jest nieobsługiwana"
1058
1059 #: gio/gdbusserver.c:850
1060 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1061 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
1062
1063 #: gio/gdbusserver.c:932
1064 #, c-format
1065 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1066 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
1067
1068 #: gio/gdbusserver.c:1107
1069 #, c-format
1070 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1071 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
1072
1073 #: gio/gdbusserver.c:1145
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1076 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
1077
1078 #: gio/gdbus-tool.c:113
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Commands:\n"
1082 "  help         Shows this information\n"
1083 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1084 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1085 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1086 "  emit         Emit a signal\n"
1087 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1088 "\n"
1089 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Polecenia:\n"
1092 "  help         Wyświetla tę informację\n"
1093 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
1094 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
1095 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1096 "  emit         Emituje sygnał\n"
1097 "  wait         Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
1098 "\n"
1099 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1102 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1103 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s\n"
1106 msgstr "Błąd: %s\n"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1109 #, c-format
1110 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1111 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1112
1113 #: gio/gdbus-tool.c:253
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1116 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1119 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1122 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:405
1125 msgid "Connect to the system bus"
1126 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:406
1129 msgid "Connect to the session bus"
1130 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:407
1133 msgid "Connect to given D-Bus address"
1134 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:417
1137 msgid "Connection Endpoint Options:"
1138 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:418
1141 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1142 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:441
1145 #, c-format
1146 msgid "No connection endpoint specified"
1147 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:451
1150 #, c-format
1151 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1152 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:524
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1158 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:533
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1164 "interface “%s”\n"
1165 msgstr ""
1166 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
1167 "w interfejsie „%s”\n"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:595
1170 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1171 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:596
1174 msgid "Object path to emit signal on"
1175 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:597
1178 msgid "Signal and interface name"
1179 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:630
1182 msgid "Emit a signal."
1183 msgstr "Emituje sygnał."
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1186 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1187 #, c-format
1188 msgid "Error connecting: %s\n"
1189 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:705
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1194 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1197 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1198 msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:767
1201 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1202 msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:781
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1207 msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:793
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1212 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:799
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1217 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1218
1219 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1220 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1221 #, c-format
1222 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1223 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:868
1226 #, c-format
1227 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1228 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:896
1231 msgid "Destination name to invoke method on"
1232 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:897
1235 msgid "Object path to invoke method on"
1236 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:898
1239 msgid "Method and interface name"
1240 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:899
1243 msgid "Timeout in seconds"
1244 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:900
1247 msgid "Allow interactive authorization"
1248 msgstr "Zezwala na interaktywne upoważnienie"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:947
1251 msgid "Invoke a method on a remote object."
1252 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1255 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1256 msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1261 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1264 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1265 msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
1266
1267 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1268 #, c-format
1269 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1270 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1271
1272 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1273 #, c-format
1274 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1275 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1276
1277 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1278 #, c-format
1279 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1280 msgstr "Błąd podczas dodawania pliku obsługi %d: %s\n"
1281
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1283 msgid "Destination name to introspect"
1284 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1285
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1287 msgid "Object path to introspect"
1288 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1289
1290 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1291 msgid "Print XML"
1292 msgstr "Wyświetla kod XML"
1293
1294 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1295 msgid "Introspect children"
1296 msgstr "Bada elementy potomne"
1297
1298 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1299 msgid "Only print properties"
1300 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1301
1302 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1303 msgid "Introspect a remote object."
1304 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1305
1306 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1307 msgid "Destination name to monitor"
1308 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1309
1310 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1311 msgid "Object path to monitor"
1312 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1313
1314 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1315 msgid "Monitor a remote object."
1316 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1317
1318 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1319 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1320 msgstr ""
1321 "Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
1322
1323 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1324 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1325 msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
1326
1327 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1328 msgid ""
1329 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1330 "(default)"
1331 msgstr ""
1332 "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
1333 "ograniczenia (domyślne)"
1334
1335 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1336 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1337 msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
1338
1339 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1340 msgid "Wait for a bus name to appear."
1341 msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
1342
1343 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1344 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1345 msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
1346
1347 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1348 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1349 msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
1350
1351 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1352 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1353 msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
1354
1355 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1356 #, c-format
1357 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1358 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
1359
1360 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1361 #, c-format
1362 msgid "Not authorized to change debug settings"
1363 msgstr "Brak upoważnienia do zmiany ustawień debugowania"
1364
1365 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1366 msgid "Unnamed"
1367 msgstr "Bez nazwy"
1368
1369 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1370 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1371 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1372
1373 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1374 msgid "Unable to find terminal required for application"
1375 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1376
1377 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1378 #, c-format
1379 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1380 msgstr "Nie odnaleziono programu „%s” w $PATH"
1381
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1383 #, c-format
1384 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1385 msgstr ""
1386 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1387
1388 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1389 #, c-format
1390 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1391 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1392
1393 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1394 msgid "Application information lacks an identifier"
1395 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1396
1397 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1398 #, c-format
1399 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1400 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1401
1402 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1403 #, c-format
1404 msgid "Custom definition for %s"
1405 msgstr "Niestandardowa definicja dla %s"
1406
1407 #: gio/gdrive.c:419
1408 msgid "drive doesn’t implement eject"
1409 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1410
1411 #. Translators: This is an error
1412 #. * message for drive objects that
1413 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1414 #: gio/gdrive.c:497
1415 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1416 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1417
1418 #: gio/gdrive.c:573
1419 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1420 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1421
1422 #: gio/gdrive.c:780
1423 msgid "drive doesn’t implement start"
1424 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1425
1426 #: gio/gdrive.c:882
1427 msgid "drive doesn’t implement stop"
1428 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1429
1430 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1431 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1432 msgstr "Mechanizm TLS nie obsługuje wiążącego pobierania TLS"
1433
1434 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1435 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1436 msgid "TLS support is not available"
1437 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1438
1439 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1440 msgid "DTLS support is not available"
1441 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1442
1443 #: gio/gemblem.c:325
1444 #, c-format
1445 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1446 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1447
1448 #: gio/gemblem.c:335
1449 #, c-format
1450 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1451 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1452
1453 #: gio/gemblemedicon.c:364
1454 #, c-format
1455 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1456 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1457
1458 #: gio/gemblemedicon.c:374
1459 #, c-format
1460 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1461 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1462
1463 #: gio/gemblemedicon.c:397
1464 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1465 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1466
1467 #. Translators: This is an error message when
1468 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1469 #. * mount of a file, but none exists.
1470 #.
1471 #: gio/gfile.c:1601
1472 msgid "Containing mount does not exist"
1473 msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
1474
1475 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1476 msgid "Can’t copy over directory"
1477 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1478
1479 #: gio/gfile.c:2708
1480 msgid "Can’t copy directory over directory"
1481 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1482
1483 #: gio/gfile.c:2716
1484 msgid "Target file exists"
1485 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1486
1487 #: gio/gfile.c:2735
1488 msgid "Can’t recursively copy directory"
1489 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1490
1491 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1492 #, c-format
1493 msgid "Copy file range not supported"
1494 msgstr "Kopiowanie zakresu pliku nie jest obsługiwane"
1495
1496 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1497 #, c-format
1498 msgid "Error splicing file: %s"
1499 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1500
1501 #: gio/gfile.c:3157
1502 msgid "Splice not supported"
1503 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1504
1505 #: gio/gfile.c:3321
1506 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1507 msgstr ""
1508 "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1509
1510 #: gio/gfile.c:3325
1511 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1512 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1513
1514 #: gio/gfile.c:3330
1515 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1516 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1517
1518 #: gio/gfile.c:3395
1519 msgid "Can’t copy special file"
1520 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1521
1522 #: gio/gfile.c:4314
1523 msgid "Invalid symlink value given"
1524 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1525
1526 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1527 msgid "Symbolic links not supported"
1528 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1529
1530 #: gio/gfile.c:4611
1531 msgid "Trash not supported"
1532 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1533
1534 #: gio/gfile.c:4723
1535 #, c-format
1536 msgid "File names cannot contain “%c”"
1537 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1538
1539 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1542 msgstr ""
1543 "Utworzenie katalogu tymczasowego dla szablonu „%s” się nie powiodło: %s"
1544
1545 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1546 msgid "volume doesn’t implement mount"
1547 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1548
1549 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1550 msgid "No application is registered as handling this file"
1551 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1552
1553 #: gio/gfileenumerator.c:214
1554 msgid "Enumerator is closed"
1555 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1556
1557 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1558 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1559 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1560 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1561
1562 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1563 msgid "File enumerator is already closed"
1564 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1565
1566 #: gio/gfileicon.c:252
1567 #, c-format
1568 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1569 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1570
1571 #: gio/gfileicon.c:262
1572 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1573 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1574
1575 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1576 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1577 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1578 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1579 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1580
1581 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1582 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1583 msgid "Seek not supported on stream"
1584 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1585
1586 #: gio/gfileinputstream.c:372
1587 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1588 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1589
1590 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1591 msgid "Truncate not supported on stream"
1592 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1593
1594 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1595 #: glib/gconvert.c:1842
1596 msgid "Invalid hostname"
1597 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
1598
1599 #: gio/ghttpproxy.c:145
1600 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1601 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1602
1603 #: gio/ghttpproxy.c:161
1604 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1605 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1606
1607 #: gio/ghttpproxy.c:166
1608 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1609 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1610
1611 #: gio/ghttpproxy.c:169
1612 msgid "HTTP proxy authentication required"
1613 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1614
1615 #: gio/ghttpproxy.c:173
1616 #, c-format
1617 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1618 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1619
1620 #: gio/ghttpproxy.c:268
1621 msgid "HTTP proxy response too big"
1622 msgstr "Odpowiedź pośrednika HTTP jest za duża"
1623
1624 #: gio/ghttpproxy.c:285
1625 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1626 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1627
1628 #: gio/gicon.c:299
1629 #, c-format
1630 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1631 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1632
1633 #: gio/gicon.c:319
1634 #, c-format
1635 msgid "No type for class name %s"
1636 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1637
1638 #: gio/gicon.c:329
1639 #, c-format
1640 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1641 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1642
1643 #: gio/gicon.c:340
1644 #, c-format
1645 msgid "Type %s is not classed"
1646 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1647
1648 #: gio/gicon.c:354
1649 #, c-format
1650 msgid "Malformed version number: %s"
1651 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1652
1653 #: gio/gicon.c:368
1654 #, c-format
1655 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1656 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1657
1658 #: gio/gicon.c:470
1659 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1660 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1661
1662 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1663 msgid "No address specified"
1664 msgstr "Nie podano adresu"
1665
1666 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1667 #, c-format
1668 msgid "Length %u is too long for address"
1669 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1670
1671 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1672 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1673 msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
1674
1675 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1676 #, c-format
1677 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1678 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1679
1680 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1681 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1682 msgid "Not enough space for socket address"
1683 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1684
1685 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1686 msgid "Unsupported socket address"
1687 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1688
1689 #: gio/ginputstream.c:190
1690 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1691 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1692
1693 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1694 #. * operation running against this stream when you try to start
1695 #. * one
1696 #. Translators: This is an error you get if there is
1697 #. * already an operation running against this stream when
1698 #. * you try to start one
1699 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1700 msgid "Stream has outstanding operation"
1701 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1702
1703 #: gio/gio-tool.c:162
1704 msgid "Copy with file"
1705 msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
1706
1707 # FIXME — co to w ogóle jest?
1708 #: gio/gio-tool.c:166
1709 msgid "Keep with file when moved"
1710 msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
1711
1712 #: gio/gio-tool.c:207
1713 msgid "“version” takes no arguments"
1714 msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
1715
1716 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1717 msgid "Usage:"
1718 msgstr "Użycie:"
1719
1720 #: gio/gio-tool.c:212
1721 msgid "Print version information and exit."
1722 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
1723
1724 #: gio/gio-tool.c:228
1725 msgid "Commands:"
1726 msgstr "Polecenia:"
1727
1728 #: gio/gio-tool.c:231
1729 msgid "Concatenate files to standard output"
1730 msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
1731
1732 #: gio/gio-tool.c:232
1733 msgid "Copy one or more files"
1734 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
1735
1736 #: gio/gio-tool.c:233
1737 msgid "Show information about locations"
1738 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
1739
1740 #: gio/gio-tool.c:234
1741 msgid "Launch an application from a desktop file"
1742 msgstr "Uruchamia program z pliku .desktop"
1743
1744 #: gio/gio-tool.c:235
1745 msgid "List the contents of locations"
1746 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
1747
1748 #: gio/gio-tool.c:236
1749 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1750 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
1751
1752 #: gio/gio-tool.c:237
1753 msgid "Create directories"
1754 msgstr "Tworzy katalogi"
1755
1756 #: gio/gio-tool.c:238
1757 msgid "Monitor files and directories for changes"
1758 msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
1759
1760 #: gio/gio-tool.c:239
1761 msgid "Mount or unmount the locations"
1762 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
1763
1764 #: gio/gio-tool.c:240
1765 msgid "Move one or more files"
1766 msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
1767
1768 #: gio/gio-tool.c:241
1769 msgid "Open files with the default application"
1770 msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
1771
1772 #: gio/gio-tool.c:242
1773 msgid "Rename a file"
1774 msgstr "Zmienia nazwę pliku"
1775
1776 #: gio/gio-tool.c:243
1777 msgid "Delete one or more files"
1778 msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
1779
1780 #: gio/gio-tool.c:244
1781 msgid "Read from standard input and save"
1782 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
1783
1784 #: gio/gio-tool.c:245
1785 msgid "Set a file attribute"
1786 msgstr "Ustawia atrybut pliku"
1787
1788 #: gio/gio-tool.c:246
1789 msgid "Move files or directories to the trash"
1790 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
1791
1792 #: gio/gio-tool.c:247
1793 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1794 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
1795
1796 #: gio/gio-tool.c:249
1797 #, c-format
1798 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1799 msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
1800
1801 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1802 msgid "Error writing to stdout"
1803 msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
1804
1805 #. Translators: commandline placeholder
1806 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1807 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1808 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1809 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1810 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1811 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1812 msgid "LOCATION"
1813 msgstr "POŁOŻENIE"
1814
1815 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1816 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1817 msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
1818
1819 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1820 msgid ""
1821 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1822 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1823 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1824 msgstr ""
1825 "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
1826 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1827 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1828
1829 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1830 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1831 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1832 msgid "No locations given"
1833 msgstr "Nie podano położeń"
1834
1835 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1836 msgid "No target directory"
1837 msgstr "Brak katalogu docelowego"
1838
1839 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1840 msgid "Show progress"
1841 msgstr "Wyświetla postęp"
1842
1843 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1844 msgid "Prompt before overwrite"
1845 msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
1846
1847 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1848 msgid "Preserve all attributes"
1849 msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
1850
1851 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1852 msgid "Backup existing destination files"
1853 msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
1854
1855 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1856 msgid "Never follow symbolic links"
1857 msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
1858
1859 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1860 msgid "Use default permissions for the destination"
1861 msgstr "Używa domyślnych uprawnień dla elementu docelowego"
1862
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1864 #, c-format
1865 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1866 msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
1867
1868 #. Translators: commandline placeholder
1869 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1870 msgid "SOURCE"
1871 msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
1872
1873 #. Translators: commandline placeholder
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1875 msgid "DESTINATION"
1876 msgstr "CEL"
1877
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1879 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1880 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
1881
1882 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1883 msgid ""
1884 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1885 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1886 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1887 msgstr ""
1888 "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
1889 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1890 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1891
1892 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1893 #, c-format
1894 msgid "Destination %s is not a directory"
1895 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
1896
1897 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1900 msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
1901
1902 #: gio/gio-tool-info.c:39
1903 msgid "List writable attributes"
1904 msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
1905
1906 #: gio/gio-tool-info.c:40
1907 msgid "Get file system info"
1908 msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
1909
1910 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1911 msgid "The attributes to get"
1912 msgstr "Atrybuty do pobrania"
1913
1914 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1915 msgid "ATTRIBUTES"
1916 msgstr "ATRYBUTY"
1917
1918 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1919 msgid "Don’t follow symbolic links"
1920 msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
1921
1922 #: gio/gio-tool-info.c:105
1923 msgid "attributes:\n"
1924 msgstr "atrybuty:\n"
1925
1926 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1927 #: gio/gio-tool-info.c:166
1928 #, c-format
1929 msgid "display name: %s\n"
1930 msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
1931
1932 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1933 #: gio/gio-tool-info.c:176
1934 #, c-format
1935 msgid "edit name: %s\n"
1936 msgstr "nazwa modyfikacji: %s\n"
1937
1938 #: gio/gio-tool-info.c:184
1939 #, c-format
1940 msgid "name: %s\n"
1941 msgstr "nazwa: %s\n"
1942
1943 #: gio/gio-tool-info.c:191
1944 #, c-format
1945 msgid "type: %s\n"
1946 msgstr "typ: %s\n"
1947
1948 #: gio/gio-tool-info.c:197
1949 msgid "size: "
1950 msgstr "rozmiar: "
1951
1952 #: gio/gio-tool-info.c:203
1953 msgid "hidden\n"
1954 msgstr "ukryty\n"
1955
1956 #: gio/gio-tool-info.c:206
1957 #, c-format
1958 msgid "uri: %s\n"
1959 msgstr "URI: %s\n"
1960
1961 #: gio/gio-tool-info.c:213
1962 #, c-format
1963 msgid "local path: %s\n"
1964 msgstr "lokalna ścieżka: %s\n"
1965
1966 #: gio/gio-tool-info.c:247
1967 #, c-format
1968 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1969 msgstr "punkt montowania systemu UNIX: %s%s %s %s %s\n"
1970
1971 #: gio/gio-tool-info.c:328
1972 msgid "Settable attributes:\n"
1973 msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
1974
1975 #: gio/gio-tool-info.c:352
1976 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1977 msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
1978
1979 #: gio/gio-tool-info.c:387
1980 msgid "Show information about locations."
1981 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
1982
1983 #: gio/gio-tool-info.c:389
1984 msgid ""
1985 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1986 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1987 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1988 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1989 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1990 msgstr ""
1991 "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1992 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1993 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1994 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
1995 "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
1996
1997 #. Translators: commandline placeholder
1998 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1999 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2000 msgstr "PLIK-DESKTOP [PARAMETRY-PLIKU…]"
2001
2002 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2003 msgid ""
2004 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2005 "arguments to it."
2006 msgstr ""
2007 "Uruchamia program z pliku .desktop, przekazując mu opcjonalne parametry nazw "
2008 "plików."
2009
2010 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2011 msgid "No desktop file given"
2012 msgstr "Nie podano pliku .desktop"
2013
2014 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2015 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2016 msgstr "Polecenie uruchamiania nie jest obecnie obsługiwane na tej platformie"
2017
2018 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2021 msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s"
2022
2023 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2026 msgstr "Nie można wczytać informacji o programie dla „%s”"
2027
2028 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2031 msgstr "Nie można uruchomić programu „%s”: %s"
2032
2033 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2034 msgid "Show hidden files"
2035 msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
2036
2037 #: gio/gio-tool-list.c:39
2038 msgid "Use a long listing format"
2039 msgstr "Używa długiego formatu list"
2040
2041 #: gio/gio-tool-list.c:41
2042 msgid "Print display names"
2043 msgstr "Wyświetla wyświetlane nazwy"
2044
2045 #: gio/gio-tool-list.c:42
2046 msgid "Print full URIs"
2047 msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
2048
2049 #: gio/gio-tool-list.c:181
2050 msgid "List the contents of the locations."
2051 msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
2052
2053 #: gio/gio-tool-list.c:183
2054 msgid ""
2055 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2056 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2057 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2058 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2059 msgstr ""
2060 "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
2061 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2062 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
2063 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
2064
2065 #. Translators: commandline placeholder
2066 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2067 msgid "MIMETYPE"
2068 msgstr "TYP-MIME"
2069
2070 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2071 msgid "HANDLER"
2072 msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2075 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2076 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
2077
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2079 msgid ""
2080 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2081 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2082 "handler for the mimetype."
2083 msgstr ""
2084 "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
2085 "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
2086 "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
2087 "program obsługujący dla typu MIME."
2088
2089 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2090 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2091 msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
2092
2093 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2094 #, c-format
2095 msgid "No default applications for “%s”\n"
2096 msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
2097
2098 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2099 #, c-format
2100 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2101 msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
2102
2103 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2104 msgid "Registered applications:\n"
2105 msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
2106
2107 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2108 msgid "No registered applications\n"
2109 msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2112 msgid "Recommended applications:\n"
2113 msgstr "Zalecane programy:\n"
2114
2115 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2116 msgid "No recommended applications\n"
2117 msgstr "Brak zalecanych programów\n"
2118
2119 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2122 msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
2123
2124 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2125 #, c-format
2126 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2127 msgstr ""
2128 "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
2129
2130 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2131 msgid "Create parent directories"
2132 msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
2133
2134 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2135 msgid "Create directories."
2136 msgstr "Tworzy katalogi."
2137
2138 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2139 msgid ""
2140 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2141 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2142 "like smb://server/resource/mydir as location."
2143 msgstr ""
2144 "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
2145 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2146 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2147
2148 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2149 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2150 msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
2151
2152 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2153 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2154 msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
2155
2156 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2157 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2158 msgstr ""
2159 "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
2160 "dowiązania)"
2161
2162 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2163 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2164 msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
2165
2166 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2167 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2168 msgstr ""
2169 "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
2170 "utworzenia"
2171
2172 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2173 msgid "Watch for mount events"
2174 msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2175
2176 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2177 msgid "Monitor files or directories for changes."
2178 msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
2179
2180 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2181 msgid "Mount as mountable"
2182 msgstr "Montuje jako montowalny"
2183
2184 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2185 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2186 msgstr "Montuje wolumin za pomocą pliku urządzenia lub innego identyfikatora"
2187
2188 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2189 msgid "ID"
2190 msgstr "Identyfikator"
2191
2192 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2193 msgid "Unmount"
2194 msgstr "Odmontowuje"
2195
2196 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2197 msgid "Eject"
2198 msgstr "Wysuwa"
2199
2200 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2201 msgid "Stop drive with device file"
2202 msgstr "Zatrzymuje napęd za pomocą pliku urządzenia"
2203
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2205 msgid "DEVICE"
2206 msgstr "URZĄDZENIE"
2207
2208 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2209 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2210 msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2211
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2213 msgid "SCHEME"
2214 msgstr "SCHEMAT"
2215
2216 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2217 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2218 msgstr ""
2219 "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2220
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2222 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2223 msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
2224
2225 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2226 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2227 msgid "List"
2228 msgstr "Wyświetla listę"
2229
2230 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2231 msgid "Monitor events"
2232 msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2233
2234 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2235 msgid "Show extra information"
2236 msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2237
2238 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2239 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2240 msgstr "Numeryczny kod PIM podczas odblokowywania woluminu VeraCrypt"
2241
2242 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2243 msgid "PIM"
2244 msgstr "PIM"
2245
2246 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2247 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2248 msgstr "Montuje ukryty wolumin TCRYPT"
2249
2250 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2251 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2252 msgstr "Montuje systemowy wolumin TCRYPT"
2253
2254 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2255 msgid "Anonymous access denied"
2256 msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2257
2258 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2259 msgid "No drive for device file"
2260 msgstr "Brak napędu dla pliku urządzenia"
2261
2262 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2263 msgid "No volume for given ID"
2264 msgstr "Brak woluminu dla podanego identyfikatora"
2265
2266 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2267 msgid "Mount or unmount the locations."
2268 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2269
2270 #: gio/gio-tool-move.c:44
2271 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2272 msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2273
2274 #: gio/gio-tool-move.c:101
2275 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2276 msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2277
2278 #: gio/gio-tool-move.c:103
2279 msgid ""
2280 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2281 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2282 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2283 msgstr ""
2284 "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2285 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2286 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2287
2288 #: gio/gio-tool-move.c:145
2289 #, c-format
2290 msgid "Target %s is not a directory"
2291 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2292
2293 #: gio/gio-tool-open.c:77
2294 msgid ""
2295 "Open files with the default application that\n"
2296 "is registered to handle files of this type."
2297 msgstr ""
2298 "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
2299 "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2300
2301 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2302 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2303 msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2304
2305 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2306 msgid "Delete the given files."
2307 msgstr "Usuwa podane pliki."
2308
2309 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2310 msgid "NAME"
2311 msgstr "NAZWA"
2312
2313 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2314 msgid "Rename a file."
2315 msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2316
2317 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2318 msgid "Missing argument"
2319 msgstr "Brak parametru"
2320
2321 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2322 msgid "Too many arguments"
2323 msgstr "Za dużo parametrów"
2324
2325 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2326 #, c-format
2327 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2328 msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2329
2330 #: gio/gio-tool-save.c:52
2331 msgid "Only create if not existing"
2332 msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2333
2334 #: gio/gio-tool-save.c:53
2335 msgid "Append to end of file"
2336 msgstr "Dołącza do końca pliku"
2337
2338 #: gio/gio-tool-save.c:54
2339 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2340 msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2341
2342 #: gio/gio-tool-save.c:55
2343 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2344 msgstr ""
2345 "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
2346
2347 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2348 #: gio/gio-tool-save.c:57
2349 msgid "Print new etag at end"
2350 msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
2351
2352 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2353 #: gio/gio-tool-save.c:59
2354 msgid "The etag of the file being overwritten"
2355 msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2356
2357 #: gio/gio-tool-save.c:59
2358 msgid "ETAG"
2359 msgstr "ETAG"
2360
2361 #: gio/gio-tool-save.c:115
2362 msgid "Error reading from standard input"
2363 msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2364
2365 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2366 #: gio/gio-tool-save.c:141
2367 msgid "Etag not available\n"
2368 msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2369
2370 #: gio/gio-tool-save.c:165
2371 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2372 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2373
2374 #: gio/gio-tool-save.c:185
2375 msgid "No destination given"
2376 msgstr "Nie podano celu"
2377
2378 #: gio/gio-tool-set.c:36
2379 msgid "Type of the attribute"
2380 msgstr "Typ atrybutu"
2381
2382 #: gio/gio-tool-set.c:36
2383 msgid "TYPE"
2384 msgstr "TYP"
2385
2386 #: gio/gio-tool-set.c:38
2387 msgid "Unset given attribute"
2388 msgstr "Usuwa ustawienie podanego atrybutu"
2389
2390 #: gio/gio-tool-set.c:95
2391 msgid "ATTRIBUTE"
2392 msgstr "ATRYBUT"
2393
2394 #: gio/gio-tool-set.c:95
2395 msgid "VALUE"
2396 msgstr "WARTOŚĆ"
2397
2398 #: gio/gio-tool-set.c:99
2399 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2400 msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2401
2402 #: gio/gio-tool-set.c:119
2403 msgid "Location not specified"
2404 msgstr "Nie podano położenia"
2405
2406 #: gio/gio-tool-set.c:126
2407 msgid "Attribute not specified"
2408 msgstr "Nie podano atrybutu"
2409
2410 #: gio/gio-tool-set.c:143
2411 msgid "Value not specified"
2412 msgstr "Nie podano wartości"
2413
2414 #: gio/gio-tool-set.c:193
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2417 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2418
2419 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2420 msgid "Empty the trash"
2421 msgstr "Opróżnia kosz"
2422
2423 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2424 msgid "List files in the trash with their original locations"
2425 msgstr "Wyświetla listę plików w koszu z ich oryginalnymi położeniami"
2426
2427 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2428 msgid ""
2429 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2430 "directory)"
2431 msgstr ""
2432 "Przywraca plik z kosza do jego oryginalnego położenia (ewentualnie "
2433 "odtwarzając katalog)"
2434
2435 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2436 msgid "Unable to find original path"
2437 msgstr "Nie można odnaleźć oryginalnej ścieżki"
2438
2439 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2440 msgid "Unable to recreate original location: "
2441 msgstr "Nie można odtworzyć oryginalnego położenia: %s"
2442
2443 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2444 msgid "Unable to move file to its original location: "
2445 msgstr "Nie można przenieść pliku do jego oryginalnego położenia: "
2446
2447 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2448 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2449 msgstr "Przenosi/przywraca pliki lub katalogi do/z kosza."
2450
2451 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2452 msgid ""
2453 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2454 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2455 msgstr ""
2456 "Uwaga: w przypadku przełącznika --restore, jeśli oryginalne położenie\n"
2457 "pliku w koszu już istnieje, to nie zostanie zastąpione, jeśli\n"
2458 "nie zostanie ustawione --force."
2459
2460 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2461 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2462 msgstr "Podane położenie nie zaczyna się od trash:///"
2463
2464 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2465 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2466 msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2467
2468 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2469 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2470 msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2471
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2473 #, c-format
2474 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2475 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2476
2477 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2478 #, c-format
2479 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2480 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2481
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2483 #, c-format
2484 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2485 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2486
2487 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2488 #, c-format
2489 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2490 msgstr ""
2491 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2492
2493 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2494 #, c-format
2495 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2496 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2497
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2499 #, c-format
2500 msgid "Unknown processing option “%s”"
2501 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2502
2503 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2504 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2505 #. * %s is a command line tool
2506 #.
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2508 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2509 #, c-format
2510 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2511 msgstr ""
2512 "Zażądano wstępnego przetworzenia %s, ale %s nie jest ustawione, a %s nie "
2513 "jest w PATH"
2514
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2516 #, c-format
2517 msgid "Error reading file %s: %s"
2518 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2519
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2521 #, c-format
2522 msgid "Error compressing file %s"
2523 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2526 #, c-format
2527 msgid "text may not appear inside <%s>"
2528 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2529
2530 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2531 msgid "Show program version and exit"
2532 msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2533
2534 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2535 msgid "Name of the output file"
2536 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
2537
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2539 msgid ""
2540 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2541 "directory)"
2542 msgstr "Katalog, z którego wczytywać PLIKI (domyślnie bieżący katalog)"
2543
2544 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2546 msgid "DIRECTORY"
2547 msgstr "KATALOG"
2548
2549 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2550 msgid ""
2551 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2552 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2553
2554 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2555 msgid "Generate source header"
2556 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2557
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2559 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2560 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2561
2562 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2563 msgid "Generate dependency list"
2564 msgstr "Tworzy listę zależności"
2565
2566 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2567 msgid "Name of the dependency file to generate"
2568 msgstr "Nazwa pliku zależności do utworzenia"
2569
2570 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2571 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2572 msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2573
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2575 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2576 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2577
2578 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2579 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2580 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2581
2582 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2583 msgid ""
2584 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2585 "instead"
2586 msgstr ""
2587 "Bez osadzania danych zasobów w pliku C; przyjmuje, że jest zamiast tego "
2588 "zewnętrznie dowiązane"
2589
2590 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2591 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2592 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2593
2594 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2595 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2596 msgstr "Docelowy kompilator języka C (domyślnie: zmienna środowiskowa CC)"
2597
2598 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2599 msgid ""
2600 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2601 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2602 "and the resource file have the extension called .gresource."
2603 msgstr ""
2604 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2605 "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
2606 "zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2607
2608 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2609 msgid "You should give exactly one file name\n"
2610 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2613 #, c-format
2614 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2615 msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid numeric value"
2620 msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
2621
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2623 #, c-format
2624 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2625 msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2628 #, c-format
2629 msgid "value='%s' already specified"
2630 msgstr "value='%s' zostało już określone"
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2633 #, c-format
2634 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2635 msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2638 #, c-format
2639 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2640 msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2643 #, c-format
2644 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2645 msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2648 #, c-format
2649 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2650 msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2653 #, c-format
2654 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2655 msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2658 #, c-format
2659 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2660 msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2663 msgid "<range/> already specified for this key"
2664 msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2667 #, c-format
2668 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2669 msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2672 #, c-format
2673 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2674 msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
2675
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2677 #, c-format
2678 msgid "unsupported l10n category: %s"
2679 msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2682 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2683 msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
2684
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2686 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2687 msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
2688
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2690 #, c-format
2691 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2692 msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
2693
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2695 msgid ""
2696 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2697 msgstr ""
2698 "<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
2699 "wyliczony typ"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2702 msgid "<choices> already specified for this key"
2703 msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2706 #, c-format
2707 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2708 msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2711 #, c-format
2712 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2713 msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2716 #, c-format
2717 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2718 msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2721 msgid "<aliases> already specified for this key"
2722 msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2725 msgid ""
2726 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2727 "after <choices>"
2728 msgstr ""
2729 "<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
2730 "flag, albo po znaczniku <choices>"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2736 "type"
2737 msgstr ""
2738 "podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2741 #, c-format
2742 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2743 msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2746 #, c-format
2747 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2748 msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2751 #, c-format
2752 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2753 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2756 #, c-format
2757 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2758 msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2761 #, c-format
2762 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2763 msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2766 msgid "Empty names are not permitted"
2767 msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2770 #, c-format
2771 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2772 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2778 "and hyphen (“-”) are permitted"
2779 msgstr ""
2780 "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
2781 "litery, liczby i myślniki („-”)"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2784 #, c-format
2785 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2786 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2791 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2796 msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2797
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2799 #, c-format
2800 msgid "<child name='%s'> already specified"
2801 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2804 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2805 msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2808 #, c-format
2809 msgid "<key name='%s'> already specified"
2810 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2816 "to modify value"
2817 msgstr ""
2818 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2819 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2825 "to <key>"
2826 msgstr ""
2827 "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2828 "jako atrybut znacznika <key>"
2829
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2831 #, c-format
2832 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2833 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2834
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2836 #, c-format
2837 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2838 msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2839
2840 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2841 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2842 msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2843
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2845 #, c-format
2846 msgid "No <key name='%s'> to override"
2847 msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2848
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2850 #, c-format
2851 msgid "<override name='%s'> already specified"
2852 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2853
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2855 #, c-format
2856 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2857 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2858
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2860 #, c-format
2861 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2862 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2863
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2865 #, c-format
2866 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2867 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2868
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2870 #, c-format
2871 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2872 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2873
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2875 #, c-format
2876 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2877 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2878
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2883 msgstr ""
2884 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2885 "nie jest listą"
2886
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2891 "does not extend “%s”"
2892 msgstr ""
2893 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2894 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2895
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2897 #, c-format
2898 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2899 msgstr ""
2900 "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2901
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2903 #, c-format
2904 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2905 msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2906
2907 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2911 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2912 msgstr ""
2913 "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
2914 "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2915
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2917 #, c-format
2918 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2919 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2920
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2922 #, c-format
2923 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2924 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2925
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2927 #, c-format
2928 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2929 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2930
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2932 msgid "Element <default> is required in <key>"
2933 msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
2934
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2936 #, c-format
2937 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2938 msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2939
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2941 #, c-format
2942 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2943 msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2944
2945 #. Translators: Do not translate "--strict".
2946 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2947 msgid "--strict was specified; exiting."
2948 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania."
2949
2950 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2951 msgid "This entire file has been ignored."
2952 msgstr "Cały plik został zignorowany."
2953
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2955 msgid "Ignoring this file."
2956 msgstr "Ignorowanie tego pliku."
2957
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2962 "override for this key."
2963 msgstr ""
2964 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”; "
2965 "ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
2966
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2971 "strict was specified; exiting."
2972 msgstr ""
2973 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”, "
2974 "oraz podano opcję --strict; kończenie działania."
2975
2976 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2980 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2981 msgstr ""
2982 "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
2983 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”); ignorowanie zastąpienia dla "
2984 "tego klucza."
2985
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2990 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2991 msgstr ""
2992 "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
2993 "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”) oraz podano opcję --strict; "
2994 "kończenie działania."
2995
2996 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3000 "%s. Ignoring override for this key."
3001 msgstr ""
3002 "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
3003 "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
3004
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3009 "%s. --strict was specified; exiting."
3010 msgstr ""
3011 "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
3012 "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Podano opcję --strict; kończenie działania."
3013
3014 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3018 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3019 msgstr ""
3020 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
3021 "poza zakresem podanym w schemacie; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
3022
3023 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3027 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3028 msgstr ""
3029 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
3030 "poza zakresem podanym w schemacie oraz podano opcję --strict; kończenie "
3031 "działania."
3032
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3037 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3038 msgstr ""
3039 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
3040 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów; ignorowanie zastąpienia dla "
3041 "tego klucza."
3042
3043 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3047 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3048 msgstr ""
3049 "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
3050 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów oraz podano opcję --strict; "
3051 "kończenie działania."
3052
3053 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3054 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3055 msgstr "Gdzie przechowywać plik gschemas.compiled"
3056
3057 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3058 msgid "Abort on any errors in schemas"
3059 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
3060
3061 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3062 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3063 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
3064
3065 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3066 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3067 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
3068
3069 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3070 msgid ""
3071 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3072 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3073 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3074 msgstr ""
3075 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
3076 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
3077 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
3078 "nazywają się gschemas.compiled."
3079
3080 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3081 msgid "You should give exactly one directory name"
3082 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu"
3083
3084 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3085 msgid "No schema files found: doing nothing."
3086 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: nierobienie niczego."
3087
3088 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3089 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3090 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: usunięto istniejący plik wyjściowy."
3091
3092 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3093 #, c-format
3094 msgid "Invalid filename %s"
3095 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
3096
3097 #: gio/glocalfile.c:1012
3098 #, c-format
3099 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3100 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
3101
3102 #. Translators: This is an error message when trying to find
3103 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3104 #. * exists.
3105 #.
3106 #: gio/glocalfile.c:1148
3107 #, c-format
3108 msgid "Containing mount for file %s not found"
3109 msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
3110
3111 #: gio/glocalfile.c:1171
3112 msgid "Can’t rename root directory"
3113 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
3114
3115 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3116 #, c-format
3117 msgid "Error renaming file %s: %s"
3118 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
3119
3120 #: gio/glocalfile.c:1196
3121 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3122 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
3123
3124 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3125 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3126 msgid "Invalid filename"
3127 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
3128
3129 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3130 #, c-format
3131 msgid "Error opening file %s: %s"
3132 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
3133
3134 #: gio/glocalfile.c:1513
3135 #, c-format
3136 msgid "Error removing file %s: %s"
3137 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
3138
3139 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3140 #, c-format
3141 msgid "Error trashing file %s: %s"
3142 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
3143
3144 #: gio/glocalfile.c:2065
3145 #, c-format
3146 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3147 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
3148
3149 #: gio/glocalfile.c:2086
3150 #, c-format
3151 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3152 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
3153
3154 #: gio/glocalfile.c:2094
3155 #, c-format
3156 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3157 msgstr ""
3158 "Przenoszenie do kosza na wewnętrznych punktach montowania systemu nie jest "
3159 "obsługiwane"
3160
3161 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3164 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza %s do kosza %s"
3165
3166 #: gio/glocalfile.c:2252
3167 #, c-format
3168 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3169 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
3170
3171 #: gio/glocalfile.c:2323
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3174 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
3175
3176 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3179 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
3180
3181 #: gio/glocalfile.c:2389
3182 #, c-format
3183 msgid "Unable to trash file %s"
3184 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
3185
3186 #: gio/glocalfile.c:2415
3187 #, c-format
3188 msgid "Error creating directory %s: %s"
3189 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
3190
3191 #: gio/glocalfile.c:2444
3192 #, c-format
3193 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3194 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
3195
3196 #: gio/glocalfile.c:2447
3197 #, c-format
3198 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3199 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
3200
3201 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3202 #, c-format
3203 msgid "Error moving file %s: %s"
3204 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
3205
3206 #: gio/glocalfile.c:2513
3207 msgid "Can’t move directory over directory"
3208 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
3209
3210 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3211 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3212 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3213 msgid "Backup file creation failed"
3214 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
3215
3216 #: gio/glocalfile.c:2558
3217 #, c-format
3218 msgid "Error removing target file: %s"
3219 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
3220
3221 #: gio/glocalfile.c:2572
3222 msgid "Move between mounts not supported"
3223 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
3224
3225 #: gio/glocalfile.c:2748
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3228 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
3229
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3231 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3232 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3235 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3236 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string” lub „invalid”)"
3237
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3239 msgid "Invalid extended attribute name"
3240 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
3241
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3243 #, c-format
3244 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3245 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
3246
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3248 msgid " (invalid encoding)"
3249 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3250
3251 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3253 #, c-format
3254 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3255 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
3256
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3258 #, c-format
3259 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3260 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
3261
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3263 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3264 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
3265
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3267 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3268 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
3269
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3271 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3272 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
3273
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3275 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3276 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3279 #, c-format
3280 msgid "Error setting permissions: %s"
3281 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3282
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3284 #, c-format
3285 msgid "Error setting owner: %s"
3286 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3287
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3289 msgid "symlink must be non-NULL"
3290 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3291
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3293 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3294 #, c-format
3295 msgid "Error setting symlink: %s"
3296 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3297
3298 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3299 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3300 msgstr ""
3301 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3302 "symbolicznym"
3303
3304 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3305 #, c-format
3306 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3307 msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld są ujemne"
3308
3309 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3310 #, c-format
3311 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3312 msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld osiągają 1 sekundę"
3313
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3315 #, c-format
3316 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3317 msgstr "Czas uniksowy %lld nie mieści się w 64 bitach"
3318
3319 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3320 #, c-format
3321 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3322 msgstr ""
3323 "Czas uniksowy %lld jest poza zakresem obsługiwanym przez system Windows"
3324
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3326 #, c-format
3327 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3328 msgstr "Nie można skonwertować nazwy pliku „%s” na kodowanie UTF-16"
3329
3330 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3331 #, c-format
3332 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3333 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”: błąd %lu systemu Windows"
3334
3335 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3336 #, c-format
3337 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3338 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu pliku „%s”: %lu"
3339
3340 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3341 #, c-format
3342 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3343 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3344
3345 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3346 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3347 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3348
3349 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3350 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3351 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3352
3353 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3354 #, c-format
3355 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3356 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3357
3358 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3359 #, c-format
3360 msgid "Setting attribute %s not supported"
3361 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3362
3363 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3364 #, c-format
3365 msgid "Error reading from file: %s"
3366 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3367
3368 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3370 #, c-format
3371 msgid "Error closing file: %s"
3372 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3373
3374 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3376 #, c-format
3377 msgid "Error seeking in file: %s"
3378 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3379
3380 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3381 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3382 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3383
3384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3386 #, c-format
3387 msgid "Error writing to file: %s"
3388 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3389
3390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3391 #, c-format
3392 msgid "Error removing old backup link: %s"
3393 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3394
3395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3396 #, c-format
3397 msgid "Error creating backup copy: %s"
3398 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3399
3400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3401 #, c-format
3402 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3403 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3404
3405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3406 #, c-format
3407 msgid "Error truncating file: %s"
3408 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3409
3410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3412 #, c-format
3413 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3414 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
3415
3416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3417 msgid "Target file is a directory"
3418 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3419
3420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3421 msgid "Target file is not a regular file"
3422 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3423
3424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3425 msgid "The file was externally modified"
3426 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3427
3428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3429 #, c-format
3430 msgid "Error removing old file: %s"
3431 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3432
3433 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3434 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3435 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3436
3437 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3438 msgid "Invalid seek request"
3439 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3440
3441 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3442 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3443 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3444
3445 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3446 msgid "Memory output stream not resizable"
3447 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3448
3449 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3450 msgid "Failed to resize memory output stream"
3451 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3452
3453 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3454 msgid ""
3455 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3456 "address space"
3457 msgstr ""
3458 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
3459 "przestrzeni adresowej"
3460
3461 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3462 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3463 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3464
3465 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3466 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3467 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3468
3469 #. Translators: This is an error
3470 #. * message for mount objects that
3471 #. * don't implement unmount.
3472 #: gio/gmount.c:401
3473 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3474 msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
3475
3476 #. Translators: This is an error
3477 #. * message for mount objects that
3478 #. * don't implement eject.
3479 #: gio/gmount.c:477
3480 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3481 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
3482
3483 #. Translators: This is an error
3484 #. * message for mount objects that
3485 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3486 #: gio/gmount.c:555
3487 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3488 msgstr ""
3489 "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
3490
3491 #. Translators: This is an error
3492 #. * message for mount objects that
3493 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3494 #: gio/gmount.c:640
3495 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3496 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3497
3498 #. Translators: This is an error
3499 #. * message for mount objects that
3500 #. * don't implement remount.
3501 #: gio/gmount.c:728
3502 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3503 msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
3504
3505 #. Translators: This is an error
3506 #. * message for mount objects that
3507 #. * don't implement content type guessing.
3508 #: gio/gmount.c:810
3509 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3510 msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3511
3512 #. Translators: This is an error
3513 #. * message for mount objects that
3514 #. * don't implement content type guessing.
3515 #: gio/gmount.c:897
3516 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3517 msgstr ""
3518 "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3519
3520 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3521 #, c-format
3522 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3523 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
3524
3525 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3526 msgid "Network unreachable"
3527 msgstr "Sieć jest niedostępna"
3528
3529 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3530 msgid "Host unreachable"
3531 msgstr "Komputer jest niedostępny"
3532
3533 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3534 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3535 #, c-format
3536 msgid "Could not create network monitor: %s"
3537 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
3538
3539 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3540 msgid "Could not create network monitor: "
3541 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
3542
3543 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3544 msgid "Could not get network status: "
3545 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
3546
3547 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3548 #, c-format
3549 msgid "NetworkManager not running"
3550 msgstr "Usługa NetworkManager nie jest uruchomiona"
3551
3552 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3553 #, c-format
3554 msgid "NetworkManager version too old"
3555 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
3556
3557 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3558 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3559 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3560
3561 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3562 #, c-format
3563 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3564 msgstr "Suma wektorów przekazanych do %s jest za duża"
3565
3566 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3567 msgid "Source stream is already closed"
3568 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3569
3570 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3571 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3572 msgstr "Nieokreślone niepowodzenie wyszukania pośrednika"
3573
3574 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3575 #. * second is an error message
3576 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3577 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3578 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3579 #, c-format
3580 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3581 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
3582
3583 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3584 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3585 #, c-format
3586 msgid "%s not implemented"
3587 msgstr "%s nie jest zaimplementowane"
3588
3589 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3590 msgid "Invalid domain"
3591 msgstr "Nieprawidłowa domena"
3592
3593 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3594 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3595 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3596 #: gio/gresourcefile.c:757
3597 #, c-format
3598 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3599 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
3600
3601 #: gio/gresource.c:850
3602 #, c-format
3603 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3604 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
3605
3606 #: gio/gresourcefile.c:663
3607 msgid "Resource files cannot be renamed"
3608 msgstr "Nie można zmieniać nazw plików zasobów"
3609
3610 #: gio/gresourcefile.c:753
3611 #, c-format
3612 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3613 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
3614
3615 #: gio/gresourcefile.c:961
3616 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3617 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
3618
3619 #: gio/gresource-tool.c:502
3620 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3621 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
3622
3623 #: gio/gresource-tool.c:508
3624 msgid ""
3625 "List resources\n"
3626 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3627 "If PATH is given, only list matching resources"
3628 msgstr ""
3629 "Wyświetla listę zasobów\n"
3630 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3631 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
3632
3633 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3634 msgid "FILE [PATH]"
3635 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
3636
3637 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3638 msgid "SECTION"
3639 msgstr "SEKCJA"
3640
3641 #: gio/gresource-tool.c:517
3642 msgid ""
3643 "List resources with details\n"
3644 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3645 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3646 "Details include the section, size and compression"
3647 msgstr ""
3648 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3649 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3650 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
3651 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
3652
3653 #: gio/gresource-tool.c:527
3654 msgid "Extract a resource file to stdout"
3655 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
3656
3657 #: gio/gresource-tool.c:528
3658 msgid "FILE PATH"
3659 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
3660
3661 #: gio/gresource-tool.c:542
3662 msgid ""
3663 "Usage:\n"
3664 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3665 "\n"
3666 "Commands:\n"
3667 "  help                      Show this information\n"
3668 "  sections                  List resource sections\n"
3669 "  list                      List resources\n"
3670 "  details                   List resources with details\n"
3671 "  extract                   Extract a resource\n"
3672 "\n"
3673 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3674 "\n"
3675 msgstr ""
3676 "Użycie:\n"
3677 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3678 "\n"
3679 "Polecenia:\n"
3680 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
3681 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
3682 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
3683 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3684 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
3685 "\n"
3686 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3687 "\n"
3688
3689 #: gio/gresource-tool.c:556
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Usage:\n"
3693 "  gresource %s%s%s %s\n"
3694 "\n"
3695 "%s\n"
3696 "\n"
3697 msgstr ""
3698 "Użycie:\n"
3699 "  gresource %s%s%s %s\n"
3700 "\n"
3701 "%s\n"
3702 "\n"
3703
3704 #: gio/gresource-tool.c:563
3705 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3706 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
3707
3708 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3709 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3710 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3711
3712 #: gio/gresource-tool.c:573
3713 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3714 msgstr ""
3715 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
3716 "            biblioteka współdzielona)\n"
3717
3718 #: gio/gresource-tool.c:576
3719 msgid ""
3720 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3721 "            or a compiled resource file\n"
3722 msgstr ""
3723 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
3724 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
3725
3726 #: gio/gresource-tool.c:580
3727 msgid "[PATH]"
3728 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
3729
3730 #: gio/gresource-tool.c:582
3731 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3732 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
3733
3734 #: gio/gresource-tool.c:583
3735 msgid "PATH"
3736 msgstr "ŚCIEŻKA"
3737
3738 #: gio/gresource-tool.c:585
3739 msgid "  PATH      A resource path\n"
3740 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
3741
3742 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3743 #, c-format
3744 msgid "No such schema “%s”\n"
3745 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
3746
3747 #: gio/gsettings-tool.c:57
3748 #, c-format
3749 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3750 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
3751
3752 #: gio/gsettings-tool.c:78
3753 #, c-format
3754 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3755 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
3756
3757 #: gio/gsettings-tool.c:92
3758 msgid "Empty path given.\n"
3759 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3760
3761 #: gio/gsettings-tool.c:98
3762 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3763 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3764
3765 #: gio/gsettings-tool.c:104
3766 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3767 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3768
3769 #: gio/gsettings-tool.c:110
3770 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3771 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3772
3773 #: gio/gsettings-tool.c:555
3774 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3775 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3776
3777 #: gio/gsettings-tool.c:562
3778 msgid "The key is not writable\n"
3779 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
3780
3781 #: gio/gsettings-tool.c:598
3782 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3783 msgstr ""
3784 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3785
3786 #: gio/gsettings-tool.c:604
3787 msgid "List the installed relocatable schemas"
3788 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3789
3790 #: gio/gsettings-tool.c:610
3791 msgid "List the keys in SCHEMA"
3792 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3793
3794 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3795 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3796 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3797
3798 #: gio/gsettings-tool.c:616
3799 msgid "List the children of SCHEMA"
3800 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3801
3802 #: gio/gsettings-tool.c:622
3803 msgid ""
3804 "List keys and values, recursively\n"
3805 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3806 msgstr ""
3807 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3808 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3809
3810 #: gio/gsettings-tool.c:624
3811 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3812 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3813
3814 #: gio/gsettings-tool.c:629
3815 msgid "Get the value of KEY"
3816 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3817
3818 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3819 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3820 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3821 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3822
3823 #: gio/gsettings-tool.c:635
3824 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3825 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3826
3827 #: gio/gsettings-tool.c:641
3828 msgid "Query the description for KEY"
3829 msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
3830
3831 #: gio/gsettings-tool.c:647
3832 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3833 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3834
3835 #: gio/gsettings-tool.c:648
3836 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3837 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3838
3839 #: gio/gsettings-tool.c:653
3840 msgid "Reset KEY to its default value"
3841 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3842
3843 #: gio/gsettings-tool.c:659
3844 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3845 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3846
3847 #: gio/gsettings-tool.c:665
3848 msgid "Check if KEY is writable"
3849 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3850
3851 #: gio/gsettings-tool.c:671
3852 msgid ""
3853 "Monitor KEY for changes.\n"
3854 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3855 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3856 msgstr ""
3857 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3858 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3859 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3860
3861 #: gio/gsettings-tool.c:674
3862 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3863 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3864
3865 #: gio/gsettings-tool.c:686
3866 msgid ""
3867 "Usage:\n"
3868 "  gsettings --version\n"
3869 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3870 "\n"
3871 "Commands:\n"
3872 "  help                      Show this information\n"
3873 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3874 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3875 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3876 "  list-children             List children of a schema\n"
3877 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3878 "  range                     Queries the range of a key\n"
3879 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3880 "  get                       Get the value of a key\n"
3881 "  set                       Set the value of a key\n"
3882 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3883 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3884 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3885 "  monitor                   Watch for changes\n"
3886 "\n"
3887 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 "Użycie:\n"
3891 "  gsettings --version\n"
3892 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3893 "\n"
3894 "Polecenia:\n"
3895 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
3896 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3897 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3898 "                            które można przenosić\n"
3899 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3900 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3901 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3902 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
3903 "  describe                  Odpytuje opis klucza\n"
3904 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
3905 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
3906 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
3907 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
3908 "                            w podanym schemacie\n"
3909 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3910 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
3911 "\n"
3912 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3913 "\n"
3914
3915 #: gio/gsettings-tool.c:710
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Usage:\n"
3919 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3920 "\n"
3921 "%s\n"
3922 "\n"
3923 msgstr ""
3924 "Użycie:\n"
3925 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
3926 "\n"
3927 "%s\n"
3928 "\n"
3929
3930 #: gio/gsettings-tool.c:716
3931 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3932 msgstr "  KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
3933
3934 #: gio/gsettings-tool.c:724
3935 msgid ""
3936 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3937 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3938 msgstr ""
3939 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
3940 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3941
3942 #: gio/gsettings-tool.c:729
3943 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3944 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3945
3946 #: gio/gsettings-tool.c:733
3947 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3948 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
3949
3950 #: gio/gsettings-tool.c:737
3951 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3952 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
3953
3954 #: gio/gsettings-tool.c:792
3955 #, c-format
3956 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3957 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
3958
3959 #: gio/gsettings-tool.c:804
3960 msgid "No schemas installed\n"
3961 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
3962
3963 #: gio/gsettings-tool.c:883
3964 msgid "Empty schema name given\n"
3965 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3966
3967 #: gio/gsettings-tool.c:938
3968 #, c-format
3969 msgid "No such key “%s”\n"
3970 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
3971
3972 #: gio/gsocket.c:419
3973 msgid "Invalid socket, not initialized"
3974 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3975
3976 #: gio/gsocket.c:426
3977 #, c-format
3978 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3979 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3980
3981 #: gio/gsocket.c:434
3982 msgid "Socket is already closed"
3983 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3984
3985 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3986 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3987 msgid "Socket I/O timed out"
3988 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:586
3991 #, c-format
3992 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3993 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3994
3995 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3996 #, c-format
3997 msgid "Unable to create socket: %s"
3998 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3999
4000 #: gio/gsocket.c:714
4001 msgid "Unknown family was specified"
4002 msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
4003
4004 #: gio/gsocket.c:721
4005 msgid "Unknown protocol was specified"
4006 msgstr "Podano nieznany protokół"
4007
4008 #: gio/gsocket.c:1190
4009 #, c-format
4010 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4011 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
4012
4013 #: gio/gsocket.c:1207
4014 #, c-format
4015 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4016 msgstr ""
4017 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
4018 "oczekiwania."
4019
4020 #: gio/gsocket.c:2014
4021 #, c-format
4022 msgid "could not get local address: %s"
4023 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
4024
4025 #: gio/gsocket.c:2060
4026 #, c-format
4027 msgid "could not get remote address: %s"
4028 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
4029
4030 #: gio/gsocket.c:2126
4031 #, c-format
4032 msgid "could not listen: %s"
4033 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
4034
4035 #: gio/gsocket.c:2230
4036 #, c-format
4037 msgid "Error binding to address %s: %s"
4038 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu %s: %s"
4039
4040 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4041 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4042 #, c-format
4043 msgid "Error joining multicast group: %s"
4044 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
4045
4046 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4047 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4048 #, c-format
4049 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4050 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
4051
4052 #: gio/gsocket.c:2407
4053 msgid "No support for source-specific multicast"
4054 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
4055
4056 #: gio/gsocket.c:2554
4057 msgid "Unsupported socket family"
4058 msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
4059
4060 #: gio/gsocket.c:2579
4061 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4062 msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
4063
4064 #: gio/gsocket.c:2603
4065 #, c-format
4066 msgid "Interface name too long"
4067 msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
4068
4069 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4070 #, c-format
4071 msgid "Interface not found: %s"
4072 msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
4073
4074 #: gio/gsocket.c:2646
4075 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4076 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
4077
4078 #: gio/gsocket.c:2704
4079 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4080 msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
4081
4082 #: gio/gsocket.c:2937
4083 #, c-format
4084 msgid "Error accepting connection: %s"
4085 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
4086
4087 #: gio/gsocket.c:3063
4088 msgid "Connection in progress"
4089 msgstr "Trwa połączenie"
4090
4091 #: gio/gsocket.c:3114
4092 msgid "Unable to get pending error: "
4093 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
4094
4095 #: gio/gsocket.c:3303
4096 #, c-format
4097 msgid "Error receiving data: %s"
4098 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
4099
4100 #: gio/gsocket.c:3500
4101 #, c-format
4102 msgid "Error sending data: %s"
4103 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
4104
4105 #: gio/gsocket.c:3687
4106 #, c-format
4107 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4108 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
4109
4110 #: gio/gsocket.c:3768
4111 #, c-format
4112 msgid "Error closing socket: %s"
4113 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
4114
4115 #: gio/gsocket.c:4462
4116 #, c-format
4117 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4118 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
4119
4120 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4121 #, c-format
4122 msgid "Unable to send message: %s"
4123 msgstr "Nie można wysłać komunikatu: %s"
4124
4125 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4126 msgid "Message vectors too large"
4127 msgstr "Wektory komunikatu są za duże"
4128
4129 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4130 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4131 #, c-format
4132 msgid "Error sending message: %s"
4133 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
4134
4135 #: gio/gsocket.c:5074
4136 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4137 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
4138
4139 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4140 #, c-format
4141 msgid "Error receiving message: %s"
4142 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
4143
4144 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4145 #, c-format
4146 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4147 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
4148
4149 #: gio/gsocket.c:6217
4150 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4151 msgstr ""
4152 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
4153 "operacyjnego"
4154
4155 #: gio/gsocketclient.c:193
4156 #, c-format
4157 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4158 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
4159
4160 #: gio/gsocketclient.c:207
4161 #, c-format
4162 msgid "Could not connect to %s: "
4163 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
4164
4165 #: gio/gsocketclient.c:209
4166 msgid "Could not connect: "
4167 msgstr "Nie można połączyć: "
4168
4169 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4170 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4171 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
4172
4173 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4174 #, c-format
4175 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4176 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
4177
4178 #: gio/gsocketlistener.c:232
4179 msgid "Listener is already closed"
4180 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
4181
4182 #: gio/gsocketlistener.c:278
4183 msgid "Added socket is closed"
4184 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
4185
4186 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4187 #, c-format
4188 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4189 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
4190
4191 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4192 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4193 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
4194
4195 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4196 #, c-format
4197 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4198 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
4199
4200 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4201 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4202 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
4203
4204 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4205 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4206 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
4207
4208 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4209 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4210 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
4211
4212 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4213 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4214 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
4215
4216 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4217 msgid ""
4218 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4219 "GLib."
4220 msgstr ""
4221 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
4222
4223 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4224 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4225 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
4226
4227 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4228 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4229 msgstr ""
4230 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
4231 "lub hasła."
4232
4233 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4234 #, c-format
4235 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4236 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
4237
4238 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4239 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4240 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
4241
4242 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4243 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4244 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
4245
4246 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4247 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4248 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
4249
4250 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4251 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4252 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
4253
4254 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4255 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4256 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
4257
4258 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4259 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4260 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
4261
4262 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4263 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4264 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
4265
4266 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4267 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4268 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
4269
4270 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4271 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4272 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
4273
4274 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4277 msgstr ""
4278 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4279
4280 #: gio/gtestdbus.c:621
4281 #, c-format
4282 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4283 msgstr "Potoki nie są obsługiwane na tej platformie"
4284
4285 #: gio/gthemedicon.c:597
4286 #, c-format
4287 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4288 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
4289
4290 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4291 msgid "No valid addresses were found"
4292 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
4293
4294 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4295 #, c-format
4296 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4297 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
4298
4299 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4300 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4301 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4302 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4303 #, c-format
4304 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4305 msgstr ""
4306 "Błąd podczas przetwarzania wpisu DNS %s: błędnie sformatowany pakiet DNS"
4307
4308 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4309 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4310 #, c-format
4311 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4312 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
4313
4314 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4315 #, c-format
4316 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4317 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
4318
4319 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4320 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4321 #, c-format
4322 msgid "Error resolving “%s”"
4323 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
4324
4325 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4326 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4327 msgid "Malformed DNS packet"
4328 msgstr "Błędnie sformatowany pakiet DNS"
4329
4330 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4333 msgstr "Przetworzenie odpowiedzi DNS na „%s” się nie powiodło: "
4334
4335 #: gio/gtlscertificate.c:480
4336 msgid "No PEM-encoded private key found"
4337 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4338
4339 #: gio/gtlscertificate.c:490
4340 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4341 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4342
4343 #: gio/gtlscertificate.c:501
4344 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4345 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
4346
4347 #: gio/gtlscertificate.c:528
4348 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4349 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
4350
4351 #: gio/gtlscertificate.c:537
4352 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4353 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
4354
4355 #: gio/gtlscertificate.c:800
4356 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4357 msgstr "Obecny mechanizm TLS nie obsługuje PKCS #12"
4358
4359 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4360 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4361 msgstr ""
4362 "Ten mechanizm GTlsBackend nie obsługuje tworzenia certyfikatów PKCS #11"
4363
4364 #: gio/gtlspassword.c:113
4365 msgid ""
4366 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4367 "is locked out."
4368 msgstr ""
4369 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
4370 "zablokowany."
4371
4372 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4373 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4374 #: gio/gtlspassword.c:117
4375 msgid ""
4376 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4377 "locked out after further failures."
4378 msgstr ""
4379 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
4380 "dalszych niepowodzeniach."
4381
4382 #: gio/gtlspassword.c:119
4383 msgid "The password entered is incorrect."
4384 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
4385
4386 #: gio/gunixconnection.c:127
4387 msgid "Sending FD is not supported"
4388 msgstr "Wysyłanie DP nie jest obsługiwane"
4389
4390 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4391 #, c-format
4392 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4393 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4394 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4395 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4396 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
4397
4398 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4399 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4400 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
4401
4402 #: gio/gunixconnection.c:216
4403 #, c-format
4404 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4405 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4406 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4407 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4408 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
4409
4410 #: gio/gunixconnection.c:235
4411 msgid "Received invalid fd"
4412 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
4413
4414 #: gio/gunixconnection.c:242
4415 msgid "Receiving FD is not supported"
4416 msgstr "Odbieranie DP nie jest obsługiwane"
4417
4418 #: gio/gunixconnection.c:384
4419 msgid "Error sending credentials: "
4420 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
4421
4422 #: gio/gunixconnection.c:542
4423 #, c-format
4424 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4425 msgstr ""
4426 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
4427 "gniazda: %s"
4428
4429 #: gio/gunixconnection.c:558
4430 #, c-format
4431 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4432 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4433
4434 #: gio/gunixconnection.c:587
4435 msgid ""
4436 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4437 msgstr ""
4438 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
4439 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
4440
4441 #: gio/gunixconnection.c:628
4442 #, c-format
4443 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4444 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
4445
4446 #: gio/gunixconnection.c:653
4447 #, c-format
4448 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4449 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
4450
4451 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4452 #, c-format
4453 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4454 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
4455
4456 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4457 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4458 #, c-format
4459 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4460 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
4461
4462 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4463 msgid "Filesystem root"
4464 msgstr "Katalog główny systemu plików"
4465
4466 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4467 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4468 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4469 #, c-format
4470 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4471 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
4472
4473 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4474 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4475 msgstr ""
4476 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
4477 "systemie"
4478
4479 #: gio/gvolume.c:440
4480 msgid "volume doesn’t implement eject"
4481 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
4482
4483 #. Translators: This is an error
4484 #. * message for volume objects that
4485 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4486 #: gio/gvolume.c:517
4487 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4488 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
4489
4490 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4491 #, c-format
4492 msgid "Error reading from handle: %s"
4493 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
4494
4495 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4496 #, c-format
4497 msgid "Error closing handle: %s"
4498 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
4499
4500 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4501 #, c-format
4502 msgid "Error writing to handle: %s"
4503 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
4504
4505 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4506 msgid "Not enough memory"
4507 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
4508
4509 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4510 #, c-format
4511 msgid "Internal error: %s"
4512 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
4513
4514 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4515 msgid "Need more input"
4516 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
4517
4518 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4519 msgid "Invalid compressed data"
4520 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
4521
4522 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4523 msgid "Address to listen on"
4524 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
4525
4526 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4527 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4528 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
4529
4530 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4531 msgid "Print address"
4532 msgstr "Wyświetla adres"
4533
4534 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4535 msgid "Print address in shell mode"
4536 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
4537
4538 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4539 msgid "Run a dbus service"
4540 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
4541
4542 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4543 msgid "Wrong args\n"
4544 msgstr "Błędne parametry\n"
4545
4546 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4547 #, c-format
4548 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4549 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
4550
4551 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4552 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4553 #, c-format
4554 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4555 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
4556
4557 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4558 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4559 #, c-format
4560 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4561 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
4562
4563 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4564 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4565 #, c-format
4566 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4567 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
4568
4569 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4570 #, c-format
4571 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4572 msgstr "Nieprawidłowa data/czas „%s” w pliku zakładek"
4573
4574 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4575 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4576 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
4577
4578 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4579 #, c-format
4580 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4581 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
4582
4583 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4584 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4585 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4586 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4587 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4588 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4589 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4590 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4591 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4592 #, c-format
4593 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4594 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
4595
4596 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4597 #, c-format
4598 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4599 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
4600
4601 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4602 #, c-format
4603 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4604 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
4605
4606 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4607 #, c-format
4608 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4609 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
4610
4611 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4612 #, c-format
4613 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4614 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
4615
4616 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4617 #, c-format
4618 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4619 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
4620
4621 #: glib/gconvert.c:469
4622 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4623 msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
4624
4625 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4626 #: glib/gutf8.c:1408
4627 msgid "Partial character sequence at end of input"
4628 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4629
4630 #: glib/gconvert.c:767
4631 #, c-format
4632 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4633 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
4634
4635 #: glib/gconvert.c:939
4636 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4637 msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
4638
4639 #: glib/gconvert.c:960
4640 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4641 msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
4642
4643 #: glib/gconvert.c:1698
4644 #, c-format
4645 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4646 msgstr ""
4647 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
4648
4649 #: glib/gconvert.c:1728
4650 #, c-format
4651 msgid "The URI “%s” is invalid"
4652 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
4653
4654 #: glib/gconvert.c:1741
4655 #, c-format
4656 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4657 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
4658
4659 #: glib/gconvert.c:1758
4660 #, c-format
4661 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4662 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
4663
4664 #: glib/gconvert.c:1832
4665 #, c-format
4666 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4667 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
4668
4669 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4670 #: glib/gdatetime.c:228
4671 msgctxt "GDateTime"
4672 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4673 msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
4674
4675 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4676 #: glib/gdatetime.c:231
4677 msgctxt "GDateTime"
4678 msgid "%m/%d/%y"
4679 msgstr "%-d %b %Y"
4680
4681 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4682 #: glib/gdatetime.c:234
4683 msgctxt "GDateTime"
4684 msgid "%H:%M:%S"
4685 msgstr "%H∶%M∶%S"
4686
4687 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4688 #: glib/gdatetime.c:237
4689 msgctxt "GDateTime"
4690 msgid "%I:%M:%S %p"
4691 msgstr "%-I∶%M∶%S %p"
4692
4693 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4694 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4695 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4696 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4697 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4698 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4699 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4700 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4701 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4702 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4703 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4704 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4705 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4706 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4707 #. * complete date form.
4708 #.
4709 #: glib/gdatetime.c:276
4710 msgctxt "full month name"
4711 msgid "January"
4712 msgstr "styczeń"
4713
4714 #: glib/gdatetime.c:278
4715 msgctxt "full month name"
4716 msgid "February"
4717 msgstr "luty"
4718
4719 #: glib/gdatetime.c:280
4720 msgctxt "full month name"
4721 msgid "March"
4722 msgstr "marzec"
4723
4724 #: glib/gdatetime.c:282
4725 msgctxt "full month name"
4726 msgid "April"
4727 msgstr "kwiecień"
4728
4729 #: glib/gdatetime.c:284
4730 msgctxt "full month name"
4731 msgid "May"
4732 msgstr "maj"
4733
4734 #: glib/gdatetime.c:286
4735 msgctxt "full month name"
4736 msgid "June"
4737 msgstr "czerwiec"
4738
4739 #: glib/gdatetime.c:288
4740 msgctxt "full month name"
4741 msgid "July"
4742 msgstr "lipiec"
4743
4744 #: glib/gdatetime.c:290
4745 msgctxt "full month name"
4746 msgid "August"
4747 msgstr "sierpień"
4748
4749 #: glib/gdatetime.c:292
4750 msgctxt "full month name"
4751 msgid "September"
4752 msgstr "wrzesień"
4753
4754 #: glib/gdatetime.c:294
4755 msgctxt "full month name"
4756 msgid "October"
4757 msgstr "październik"
4758
4759 #: glib/gdatetime.c:296
4760 msgctxt "full month name"
4761 msgid "November"
4762 msgstr "listopad"
4763
4764 #: glib/gdatetime.c:298
4765 msgctxt "full month name"
4766 msgid "December"
4767 msgstr "grudzień"
4768
4769 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4770 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4771 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4772 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4773 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4774 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4775 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4776 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4777 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4778 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4779 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4780 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4781 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4782 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4783 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4784 #. * appropriate when they are used standalone.
4785 #.
4786 #: glib/gdatetime.c:330
4787 msgctxt "abbreviated month name"
4788 msgid "Jan"
4789 msgstr "sty"
4790
4791 #: glib/gdatetime.c:332
4792 msgctxt "abbreviated month name"
4793 msgid "Feb"
4794 msgstr "lut"
4795
4796 #: glib/gdatetime.c:334
4797 msgctxt "abbreviated month name"
4798 msgid "Mar"
4799 msgstr "mar"
4800
4801 #: glib/gdatetime.c:336
4802 msgctxt "abbreviated month name"
4803 msgid "Apr"
4804 msgstr "kwi"
4805
4806 #: glib/gdatetime.c:338
4807 msgctxt "abbreviated month name"
4808 msgid "May"
4809 msgstr "maj"
4810
4811 #: glib/gdatetime.c:340
4812 msgctxt "abbreviated month name"
4813 msgid "Jun"
4814 msgstr "cze"
4815
4816 #: glib/gdatetime.c:342
4817 msgctxt "abbreviated month name"
4818 msgid "Jul"
4819 msgstr "lip"
4820
4821 #: glib/gdatetime.c:344
4822 msgctxt "abbreviated month name"
4823 msgid "Aug"
4824 msgstr "sie"
4825
4826 #: glib/gdatetime.c:346
4827 msgctxt "abbreviated month name"
4828 msgid "Sep"
4829 msgstr "wrz"
4830
4831 #: glib/gdatetime.c:348
4832 msgctxt "abbreviated month name"
4833 msgid "Oct"
4834 msgstr "paź"
4835
4836 #: glib/gdatetime.c:350
4837 msgctxt "abbreviated month name"
4838 msgid "Nov"
4839 msgstr "lis"
4840
4841 #: glib/gdatetime.c:352
4842 msgctxt "abbreviated month name"
4843 msgid "Dec"
4844 msgstr "gru"
4845
4846 #: glib/gdatetime.c:367
4847 msgctxt "full weekday name"
4848 msgid "Monday"
4849 msgstr "poniedziałek"
4850
4851 #: glib/gdatetime.c:369
4852 msgctxt "full weekday name"
4853 msgid "Tuesday"
4854 msgstr "wtorek"
4855
4856 #: glib/gdatetime.c:371
4857 msgctxt "full weekday name"
4858 msgid "Wednesday"
4859 msgstr "środa"
4860
4861 #: glib/gdatetime.c:373
4862 msgctxt "full weekday name"
4863 msgid "Thursday"
4864 msgstr "czwartek"
4865
4866 #: glib/gdatetime.c:375
4867 msgctxt "full weekday name"
4868 msgid "Friday"
4869 msgstr "piątek"
4870
4871 #: glib/gdatetime.c:377
4872 msgctxt "full weekday name"
4873 msgid "Saturday"
4874 msgstr "sobota"
4875
4876 #: glib/gdatetime.c:379
4877 msgctxt "full weekday name"
4878 msgid "Sunday"
4879 msgstr "niedziela"
4880
4881 #: glib/gdatetime.c:394
4882 msgctxt "abbreviated weekday name"
4883 msgid "Mon"
4884 msgstr "pon"
4885
4886 #: glib/gdatetime.c:396
4887 msgctxt "abbreviated weekday name"
4888 msgid "Tue"
4889 msgstr "wto"
4890
4891 #: glib/gdatetime.c:398
4892 msgctxt "abbreviated weekday name"
4893 msgid "Wed"
4894 msgstr "śro"
4895
4896 #: glib/gdatetime.c:400
4897 msgctxt "abbreviated weekday name"
4898 msgid "Thu"
4899 msgstr "czw"
4900
4901 #: glib/gdatetime.c:402
4902 msgctxt "abbreviated weekday name"
4903 msgid "Fri"
4904 msgstr "pią"
4905
4906 #: glib/gdatetime.c:404
4907 msgctxt "abbreviated weekday name"
4908 msgid "Sat"
4909 msgstr "sob"
4910
4911 #: glib/gdatetime.c:406
4912 msgctxt "abbreviated weekday name"
4913 msgid "Sun"
4914 msgstr "nie"
4915
4916 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4917 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4918 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4919 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4920 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4921 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4922 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4923 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4924 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4925 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4926 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4927 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4928 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4929 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4930 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4931 #. * standalone and complete date form.
4932 #.
4933 #: glib/gdatetime.c:470
4934 msgctxt "full month name with day"
4935 msgid "January"
4936 msgstr "stycznia"
4937
4938 #: glib/gdatetime.c:472
4939 msgctxt "full month name with day"
4940 msgid "February"
4941 msgstr "lutego"
4942
4943 #: glib/gdatetime.c:474
4944 msgctxt "full month name with day"
4945 msgid "March"
4946 msgstr "marca"
4947
4948 #: glib/gdatetime.c:476
4949 msgctxt "full month name with day"
4950 msgid "April"
4951 msgstr "kwietnia"
4952
4953 #: glib/gdatetime.c:478
4954 msgctxt "full month name with day"
4955 msgid "May"
4956 msgstr "maja"
4957
4958 #: glib/gdatetime.c:480
4959 msgctxt "full month name with day"
4960 msgid "June"
4961 msgstr "czerwca"
4962
4963 #: glib/gdatetime.c:482
4964 msgctxt "full month name with day"
4965 msgid "July"
4966 msgstr "lipca"
4967
4968 #: glib/gdatetime.c:484
4969 msgctxt "full month name with day"
4970 msgid "August"
4971 msgstr "sierpnia"
4972
4973 #: glib/gdatetime.c:486
4974 msgctxt "full month name with day"
4975 msgid "September"
4976 msgstr "września"
4977
4978 #: glib/gdatetime.c:488
4979 msgctxt "full month name with day"
4980 msgid "October"
4981 msgstr "października"
4982
4983 #: glib/gdatetime.c:490
4984 msgctxt "full month name with day"
4985 msgid "November"
4986 msgstr "listopada"
4987
4988 #: glib/gdatetime.c:492
4989 msgctxt "full month name with day"
4990 msgid "December"
4991 msgstr "grudnia"
4992
4993 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4994 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4995 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4996 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4997 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4998 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4999 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5000 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5001 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5002 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5003 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5004 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5005 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5006 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5007 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5008 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5009 #.
5010 #: glib/gdatetime.c:557
5011 msgctxt "abbreviated month name with day"
5012 msgid "Jan"
5013 msgstr "sty"
5014
5015 #: glib/gdatetime.c:559
5016 msgctxt "abbreviated month name with day"
5017 msgid "Feb"
5018 msgstr "lut"
5019
5020 #: glib/gdatetime.c:561
5021 msgctxt "abbreviated month name with day"
5022 msgid "Mar"
5023 msgstr "mar"
5024
5025 #: glib/gdatetime.c:563
5026 msgctxt "abbreviated month name with day"
5027 msgid "Apr"
5028 msgstr "kwi"
5029
5030 #: glib/gdatetime.c:565
5031 msgctxt "abbreviated month name with day"
5032 msgid "May"
5033 msgstr "maj"
5034
5035 #: glib/gdatetime.c:567
5036 msgctxt "abbreviated month name with day"
5037 msgid "Jun"
5038 msgstr "cze"
5039
5040 #: glib/gdatetime.c:569
5041 msgctxt "abbreviated month name with day"
5042 msgid "Jul"
5043 msgstr "lip"
5044
5045 #: glib/gdatetime.c:571
5046 msgctxt "abbreviated month name with day"
5047 msgid "Aug"
5048 msgstr "sie"
5049
5050 #: glib/gdatetime.c:573
5051 msgctxt "abbreviated month name with day"
5052 msgid "Sep"
5053 msgstr "wrz"
5054
5055 #: glib/gdatetime.c:575
5056 msgctxt "abbreviated month name with day"
5057 msgid "Oct"
5058 msgstr "paź"
5059
5060 #: glib/gdatetime.c:577
5061 msgctxt "abbreviated month name with day"
5062 msgid "Nov"
5063 msgstr "lis"
5064
5065 #: glib/gdatetime.c:579
5066 msgctxt "abbreviated month name with day"
5067 msgid "Dec"
5068 msgstr "gru"
5069
5070 #. Translators: 'before midday' indicator
5071 #: glib/gdatetime.c:596
5072 msgctxt "GDateTime"
5073 msgid "AM"
5074 msgstr "AM"
5075
5076 #. Translators: 'after midday' indicator
5077 #: glib/gdatetime.c:599
5078 msgctxt "GDateTime"
5079 msgid "PM"
5080 msgstr "PM"
5081
5082 #: glib/gdir.c:158
5083 #, c-format
5084 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5085 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
5086
5087 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5088 #, c-format
5089 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5090 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5091 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
5092 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
5093 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
5094
5095 #: glib/gfileutils.c:770
5096 #, c-format
5097 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5098 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
5099
5100 #: glib/gfileutils.c:806
5101 #, c-format
5102 msgid "File “%s” is too large"
5103 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
5104
5105 #: glib/gfileutils.c:870
5106 #, c-format
5107 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5108 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5109
5110 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5111 #, c-format
5112 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5113 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5114
5115 #: glib/gfileutils.c:933
5116 #, c-format
5117 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5118 msgstr ""
5119 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
5120 "błąd: %s"
5121
5122 #: glib/gfileutils.c:964
5123 #, c-format
5124 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5125 msgstr ""
5126 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
5127
5128 #: glib/gfileutils.c:1065
5129 #, c-format
5130 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5131 msgstr ""
5132 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
5133 "zwróciła błąd: %s"
5134
5135 #: glib/gfileutils.c:1179
5136 #, c-format
5137 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5138 msgstr ""
5139 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
5140
5141 #: glib/gfileutils.c:1200
5142 #, c-format
5143 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5144 msgstr ""
5145 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
5146
5147 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5148 #, c-format
5149 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5150 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
5151
5152 #: glib/gfileutils.c:1406
5153 #, c-format
5154 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5155 msgstr ""
5156 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
5157 "%s"
5158
5159 #: glib/gfileutils.c:1741
5160 #, c-format
5161 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5162 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
5163
5164 #: glib/gfileutils.c:1754
5165 #, c-format
5166 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5167 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
5168
5169 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5170 #, c-format
5171 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5172 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
5173
5174 #: glib/giochannel.c:1408
5175 #, c-format
5176 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5177 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
5178
5179 #: glib/giochannel.c:1761
5180 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5181 msgstr ""
5182 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
5183
5184 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5185 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5186 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
5187
5188 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5189 msgid "Channel terminates in a partial character"
5190 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
5191
5192 #: glib/giochannel.c:1952
5193 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5194 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
5195
5196 #: glib/gkeyfile.c:802
5197 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5198 msgstr ""
5199 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
5200
5201 #: glib/gkeyfile.c:839
5202 msgid "Not a regular file"
5203 msgstr "To nie jest zwykły plik"
5204
5205 #: glib/gkeyfile.c:1297
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5209 msgstr ""
5210 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
5211 "lub komentarzem"
5212
5213 #: glib/gkeyfile.c:1354
5214 #, c-format
5215 msgid "Invalid group name: %s"
5216 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
5217
5218 #: glib/gkeyfile.c:1378
5219 msgid "Key file does not start with a group"
5220 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
5221
5222 #: glib/gkeyfile.c:1402
5223 #, c-format
5224 msgid "Invalid key name: %.*s"
5225 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %.*s"
5226
5227 #: glib/gkeyfile.c:1430
5228 #, c-format
5229 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5230 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
5231
5232 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5233 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5234 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5235 #, c-format
5236 msgid "Key file does not have group “%s”"
5237 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
5238
5239 #: glib/gkeyfile.c:1806
5240 #, c-format
5241 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5242 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
5243
5244 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5245 #, c-format
5246 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5247 msgstr ""
5248 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
5249 "w UTF-8"
5250
5251 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5255 msgstr ""
5256 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
5257 "zinterpretowania."
5258
5259 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5260 #, c-format
5261 msgid ""
5262 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5263 "interpreted."
5264 msgstr ""
5265 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
5266 "zinterpretowania."
5267
5268 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5269 #, c-format
5270 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5271 msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
5272
5273 #: glib/gkeyfile.c:4356
5274 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5275 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
5276
5277 #: glib/gkeyfile.c:4378
5278 #, c-format
5279 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5280 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
5281
5282 #: glib/gkeyfile.c:4530
5283 #, c-format
5284 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5285 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
5286
5287 #: glib/gkeyfile.c:4544
5288 #, c-format
5289 msgid "Integer value “%s” out of range"
5290 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5291
5292 #: glib/gkeyfile.c:4577
5293 #, c-format
5294 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5295 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
5296
5297 #: glib/gkeyfile.c:4616
5298 #, c-format
5299 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5300 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
5301
5302 #: glib/gmappedfile.c:135
5303 #, c-format
5304 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5305 msgstr ""
5306 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
5307 "zwróciła błąd: %s"
5308
5309 #: glib/gmappedfile.c:201
5310 #, c-format
5311 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5312 msgstr ""
5313 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
5314
5315 #: glib/gmappedfile.c:268
5316 #, c-format
5317 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5318 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
5319
5320 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5321 #, c-format
5322 msgid "Error on line %d char %d: "
5323 msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
5324
5325 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5326 #, c-format
5327 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5328 msgstr ""
5329 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
5330 "„%s”"
5331
5332 #: glib/gmarkup.c:473
5333 #, c-format
5334 msgid "“%s” is not a valid name"
5335 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
5336
5337 #: glib/gmarkup.c:489
5338 #, c-format
5339 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5340 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
5341
5342 #: glib/gmarkup.c:613
5343 #, c-format
5344 msgid "Error on line %d: %s"
5345 msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
5346
5347 #: glib/gmarkup.c:690
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5351 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5352 msgstr ""
5353 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
5354 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) — być może liczba "
5355 "jest za duża"
5356
5357 #: glib/gmarkup.c:702
5358 msgid ""
5359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5360 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5361 "as &amp;"
5362 msgstr ""
5363 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
5364 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
5365 "jako &amp;"
5366
5367 #: glib/gmarkup.c:728
5368 #, c-format
5369 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5370 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
5371
5372 #: glib/gmarkup.c:766
5373 msgid ""
5374 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5375 msgstr ""
5376 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; "
5377 "&gt; &apos;"
5378
5379 #: glib/gmarkup.c:774
5380 #, c-format
5381 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5382 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
5383
5384 #: glib/gmarkup.c:779
5385 msgid ""
5386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5387 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5388 msgstr ""
5389 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
5390 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &amp;"
5391
5392 #: glib/gmarkup.c:1193
5393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5394 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
5395
5396 #: glib/gmarkup.c:1233
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5400 "element name"
5401 msgstr ""
5402 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
5403 "nazwy elementu"
5404
5405 #: glib/gmarkup.c:1276
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5409 "“%s”"
5410 msgstr ""
5411 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, aby zakończyć znacznik „%s” "
5412 "pustego elementu"
5413
5414 #: glib/gmarkup.c:1346
5415 #, c-format
5416 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5417 msgstr "Za dużo atrybutów w elemencie „%s”"
5418
5419 #: glib/gmarkup.c:1366
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5423 msgstr ""
5424 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
5425 "znaku „=”"
5426
5427 #: glib/gmarkup.c:1408
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5431 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5432 "character in an attribute name"
5433 msgstr ""
5434 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
5435 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
5436 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
5437
5438 #: glib/gmarkup.c:1453
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5442 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5443 msgstr ""
5444 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
5445 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
5446
5447 #: glib/gmarkup.c:1587
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5451 "begin an element name"
5452 msgstr ""
5453 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
5454 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
5455
5456 #: glib/gmarkup.c:1625
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5460 "allowed character is “>”"
5461 msgstr ""
5462 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
5463 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
5464
5465 #: glib/gmarkup.c:1637
5466 #, c-format
5467 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5468 msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
5469
5470 #: glib/gmarkup.c:1646
5471 #, c-format
5472 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5473 msgstr ""
5474 "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
5475
5476 #: glib/gmarkup.c:1799
5477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5478 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
5479
5480 #: glib/gmarkup.c:1813
5481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5482 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
5483
5484 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5488 "element opened"
5489 msgstr ""
5490 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
5491 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
5492
5493 #: glib/gmarkup.c:1829
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5497 "the tag <%s/>"
5498 msgstr ""
5499 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
5500 "znacznik <%s/>"
5501
5502 #: glib/gmarkup.c:1835
5503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5504 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
5505
5506 #: glib/gmarkup.c:1841
5507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5508 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
5509
5510 #: glib/gmarkup.c:1846
5511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5512 msgstr ""
5513 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
5514 "element."
5515
5516 #: glib/gmarkup.c:1852
5517 msgid ""
5518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5519 "name; no attribute value"
5520 msgstr ""
5521 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
5522 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
5523
5524 #: glib/gmarkup.c:1859
5525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5526 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
5527
5528 #: glib/gmarkup.c:1876
5529 #, c-format
5530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5531 msgstr ""
5532 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5533 "elementu „%s”"
5534
5535 #: glib/gmarkup.c:1880
5536 msgid ""
5537 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5538 msgstr ""
5539 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
5540 "nieotwartego elementu"
5541
5542 #: glib/gmarkup.c:1886
5543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5544 msgstr ""
5545 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
5546 "przetwarzania"
5547
5548 #: glib/goption.c:875
5549 msgid "[OPTION…]"
5550 msgstr "[OPCJA…]"
5551
5552 #: glib/goption.c:991
5553 msgid "Help Options:"
5554 msgstr "Opcje pomocy:"
5555
5556 #: glib/goption.c:992
5557 msgid "Show help options"
5558 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
5559
5560 #: glib/goption.c:998
5561 msgid "Show all help options"
5562 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
5563
5564 #: glib/goption.c:1061
5565 msgid "Application Options:"
5566 msgstr "Opcje programu:"
5567
5568 #: glib/goption.c:1063
5569 msgid "Options:"
5570 msgstr "Opcje:"
5571
5572 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5573 #, c-format
5574 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5575 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
5576
5577 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5578 #, c-format
5579 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5580 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5581
5582 #: glib/goption.c:1162
5583 #, c-format
5584 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5585 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
5586
5587 #: glib/goption.c:1170
5588 #, c-format
5589 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5590 msgstr ""
5591 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
5592
5593 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5594 #, c-format
5595 msgid "Error parsing option %s"
5596 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
5597
5598 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5599 #, c-format
5600 msgid "Missing argument for %s"
5601 msgstr "Brak parametru dla %s"
5602
5603 #: glib/goption.c:2186
5604 #, c-format
5605 msgid "Unknown option %s"
5606 msgstr "Nieznana opcja %s"
5607
5608 #: glib/gregex.c:480
5609 msgid "corrupted object"
5610 msgstr "uszkodzony obiekt"
5611
5612 #: glib/gregex.c:482
5613 msgid "out of memory"
5614 msgstr "brak pamięci"
5615
5616 #: glib/gregex.c:497
5617 msgid "internal error"
5618 msgstr "błąd wewnętrzny"
5619
5620 #: glib/gregex.c:499
5621 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5622 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5623
5624 #: glib/gregex.c:501
5625 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5626 msgstr ""
5627 "odniesienia wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
5628
5629 #: glib/gregex.c:507
5630 msgid "recursion limit reached"
5631 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
5632
5633 #: glib/gregex.c:509
5634 msgid "bad offset"
5635 msgstr "błędne wyrównanie"
5636
5637 #: glib/gregex.c:511
5638 msgid "recursion loop"
5639 msgstr "pętla rekurencji"
5640
5641 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5642 #: glib/gregex.c:514
5643 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5644 msgstr "zażądano trybu dopasowywania, który nie został skompilowany dla JIT"
5645
5646 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5647 msgid "unknown error"
5648 msgstr "nieznany błąd"
5649
5650 #: glib/gregex.c:556
5651 msgid "\\ at end of pattern"
5652 msgstr "\\ na końcu wzoru"
5653
5654 #: glib/gregex.c:560
5655 msgid "\\c at end of pattern"
5656 msgstr "\\c na końcu wzoru"
5657
5658 #: glib/gregex.c:565
5659 msgid "unrecognized character following \\"
5660 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
5661
5662 #: glib/gregex.c:569
5663 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5664 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
5665
5666 #: glib/gregex.c:573
5667 msgid "number too big in {} quantifier"
5668 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
5669
5670 #: glib/gregex.c:577
5671 msgid "missing terminating ] for character class"
5672 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
5673
5674 #: glib/gregex.c:581
5675 msgid "invalid escape sequence in character class"
5676 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
5677
5678 #: glib/gregex.c:585
5679 msgid "range out of order in character class"
5680 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
5681
5682 #: glib/gregex.c:590
5683 msgid "nothing to repeat"
5684 msgstr "nic do powtórzenia"
5685
5686 #: glib/gregex.c:594
5687 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5688 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
5689
5690 #: glib/gregex.c:598
5691 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5692 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
5693
5694 #: glib/gregex.c:602
5695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5696 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
5697
5698 #: glib/gregex.c:608
5699 msgid "missing terminating )"
5700 msgstr "brak znaku kończącego )"
5701
5702 #: glib/gregex.c:612
5703 msgid "reference to non-existent subpattern"
5704 msgstr "odniesienie do nieistniejącego podwzoru"
5705
5706 #: glib/gregex.c:616
5707 msgid "missing ) after comment"
5708 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
5709
5710 #: glib/gregex.c:620
5711 msgid "regular expression is too large"
5712 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
5713
5714 #: glib/gregex.c:624
5715 msgid "malformed number or name after (?("
5716 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
5717
5718 #: glib/gregex.c:628
5719 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5720 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
5721
5722 #: glib/gregex.c:632
5723 msgid "conditional group contains more than two branches"
5724 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
5725
5726 #: glib/gregex.c:636
5727 msgid "assertion expected after (?("
5728 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
5729
5730 #: glib/gregex.c:640
5731 msgid "a numbered reference must not be zero"
5732 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
5733
5734 #: glib/gregex.c:644
5735 msgid "unknown POSIX class name"
5736 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
5737
5738 #: glib/gregex.c:649
5739 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5740 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
5741
5742 #: glib/gregex.c:653
5743 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5744 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
5745
5746 #: glib/gregex.c:657
5747 msgid "missing terminator in subpattern name"
5748 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
5749
5750 #: glib/gregex.c:661
5751 msgid "two named subpatterns have the same name"
5752 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
5753
5754 #: glib/gregex.c:665
5755 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5756 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
5757
5758 #: glib/gregex.c:669
5759 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5760 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
5761
5762 #: glib/gregex.c:673
5763 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5764 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
5765
5766 #: glib/gregex.c:677
5767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5768 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
5769
5770 #: glib/gregex.c:681
5771 msgid "octal value is greater than \\377"
5772 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
5773
5774 #: glib/gregex.c:685
5775 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5776 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
5777
5778 #: glib/gregex.c:689
5779 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5780 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
5781
5782 #: glib/gregex.c:693
5783 msgid ""
5784 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5785 "or by a plain number"
5786 msgstr ""
5787 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
5788 "cytowana, ani zwykła liczba"
5789
5790 #: glib/gregex.c:698
5791 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5792 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
5793
5794 #: glib/gregex.c:702
5795 msgid "(*VERB) not recognized"
5796 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
5797
5798 #: glib/gregex.c:706
5799 msgid "number is too big"
5800 msgstr "liczba jest za duża"
5801
5802 #: glib/gregex.c:710
5803 msgid "missing subpattern name after (?&"
5804 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
5805
5806 #: glib/gregex.c:714
5807 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5808 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
5809
5810 #: glib/gregex.c:718
5811 msgid "(*MARK) must have an argument"
5812 msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
5813
5814 #: glib/gregex.c:722
5815 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5816 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
5817
5818 #: glib/gregex.c:726
5819 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5820 msgstr ""
5821 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
5822
5823 #: glib/gregex.c:730
5824 msgid "\\N is not supported in a class"
5825 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
5826
5827 #: glib/gregex.c:734
5828 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5829 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
5830
5831 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5832 msgid "code overflow"
5833 msgstr "przepełnienie kodu"
5834
5835 #: glib/gregex.c:742
5836 msgid "unrecognized character after (?P"
5837 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
5838
5839 #: glib/gregex.c:746
5840 msgid "overran compiling workspace"
5841 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
5842
5843 #: glib/gregex.c:750
5844 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5845 msgstr "nie odnaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
5846
5847 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5848 #, c-format
5849 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5850 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
5851
5852 #: glib/gregex.c:1735
5853 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5854 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
5855
5856 #: glib/gregex.c:1743
5857 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5858 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
5859
5860 #: glib/gregex.c:1860
5861 #, c-format
5862 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5863 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego „%s” przy znaku %s: %s"
5864
5865 #: glib/gregex.c:2900
5866 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5867 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
5868
5869 #: glib/gregex.c:2916
5870 msgid "hexadecimal digit expected"
5871 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
5872
5873 #: glib/gregex.c:2956
5874 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5875 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
5876
5877 #: glib/gregex.c:2965
5878 msgid "unfinished symbolic reference"
5879 msgstr "niezakończone odniesienie symboliczne"
5880
5881 #: glib/gregex.c:2972
5882 msgid "zero-length symbolic reference"
5883 msgstr "odniesienie symboliczne o zerowej długości"
5884
5885 #: glib/gregex.c:2983
5886 msgid "digit expected"
5887 msgstr "oczekiwano cyfry"
5888
5889 #: glib/gregex.c:3001
5890 msgid "illegal symbolic reference"
5891 msgstr "niedozwolone odniesienie symboliczne"
5892
5893 #: glib/gregex.c:3064
5894 msgid "stray final “\\”"
5895 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
5896
5897 #: glib/gregex.c:3068
5898 msgid "unknown escape sequence"
5899 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
5900
5901 #: glib/gregex.c:3078
5902 #, c-format
5903 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5904 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
5905
5906 #: glib/gshell.c:98
5907 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5908 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
5909
5910 #: glib/gshell.c:188
5911 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5912 msgstr ""
5913 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
5914 "niesparowany znak cytowania"
5915
5916 #: glib/gshell.c:594
5917 #, c-format
5918 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5919 msgstr ""
5920 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
5921
5922 #: glib/gshell.c:601
5923 #, c-format
5924 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5925 msgstr ""
5926 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
5927 "(tekstem jest „%s”)"
5928
5929 #: glib/gshell.c:613
5930 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5931 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
5932
5933 #: glib/gspawn.c:320
5934 #, c-format
5935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5936 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5937
5938 #: glib/gspawn.c:473
5939 #, c-format
5940 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5941 msgstr ""
5942 "Nieoczekiwany błąd podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
5943
5944 #: glib/gspawn.c:558
5945 #, c-format
5946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5947 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
5948
5949 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5950 #, c-format
5951 msgid "Child process exited with code %ld"
5952 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
5953
5954 #: glib/gspawn.c:1188
5955 #, c-format
5956 msgid "Child process killed by signal %ld"
5957 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
5958
5959 #: glib/gspawn.c:1195
5960 #, c-format
5961 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5962 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
5963
5964 #: glib/gspawn.c:1202
5965 #, c-format
5966 msgid "Child process exited abnormally"
5967 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
5968
5969 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5970 #, c-format
5971 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5972 msgstr ""
5973 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
5974 "powiodło"
5975
5976 #: glib/gspawn.c:2404
5977 #, c-format
5978 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5979 msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5980
5981 #: glib/gspawn.c:2530
5982 #, c-format
5983 msgid "Failed to fork (%s)"
5984 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
5985
5986 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5987 #, c-format
5988 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5989 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
5990
5991 #: glib/gspawn.c:2700
5992 #, c-format
5993 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5994 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5995
5996 #: glib/gspawn.c:2710
5997 #, c-format
5998 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5999 msgstr ""
6000 "Otwarcie pliku do ponownego mapowania deskryptora pliku (%s) się nie powiodło"
6001
6002 #: glib/gspawn.c:2718
6003 #, c-format
6004 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6005 msgstr ""
6006 "Powielenie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6007
6008 #: glib/gspawn.c:2727
6009 #, c-format
6010 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6011 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6012
6013 #: glib/gspawn.c:2735
6014 #, c-format
6015 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6016 msgstr ""
6017 "Zamknięcie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6018
6019 #: glib/gspawn.c:2743
6020 #, c-format
6021 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6022 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
6023
6024 #: glib/gspawn.c:2767
6025 #, c-format
6026 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6027 msgstr ""
6028 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
6029 "nie powiodło"
6030
6031 #: glib/gspawn-private.h:134
6032 #, c-format
6033 msgid "Invalid source FDs argument"
6034 msgstr "Nieprawidłowy parametr źródłowych DP"
6035
6036 #: glib/gspawn-win32.c:416
6037 msgid "Failed to read data from child process"
6038 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
6039
6040 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6041 #, c-format
6042 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6043 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
6044
6045 #: glib/gspawn-win32.c:519
6046 #, c-format
6047 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6048 msgstr "Wykonanie dup() w procesie potomnym (%s) się nie powiodło"
6049
6050 #: glib/gspawn-win32.c:590
6051 #, c-format
6052 msgid "Invalid program name: %s"
6053 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
6054
6055 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6056 #, c-format
6057 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6058 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
6059
6060 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6061 #, c-format
6062 msgid "Invalid string in environment: %s"
6063 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
6064
6065 #: glib/gspawn-win32.c:936
6066 #, c-format
6067 msgid "Invalid working directory: %s"
6068 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
6069
6070 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6071 #, c-format
6072 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6073 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
6074
6075 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6076 msgid ""
6077 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6078 "process"
6079 msgstr ""
6080 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
6081 "wystąpił nieznany błąd"
6082
6083 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6084 msgid "Empty string is not a number"
6085 msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
6086
6087 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6088 #, c-format
6089 msgid "“%s” is not a signed number"
6090 msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
6091
6092 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6093 #, c-format
6094 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6095 msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
6096
6097 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6098 #, c-format
6099 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6100 msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
6101
6102 #: glib/guri.c:318
6103 #, no-c-format
6104 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6105 msgstr "Nieprawidłowe „%-encoding” w adresie URI"
6106
6107 #: glib/guri.c:335
6108 msgid "Illegal character in URI"
6109 msgstr "Niedozwolony znak w adresie URI"
6110
6111 #: glib/guri.c:369
6112 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6113 msgstr "Znaki niebędące UTF-8 w adresie URI"
6114
6115 #: glib/guri.c:549
6116 #, c-format
6117 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6118 msgstr "Nieprawidłowy adres IPv6 „%.*s” w adresie URI"
6119
6120 #: glib/guri.c:604
6121 #, c-format
6122 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6123 msgstr "Niedozwolony zakodowany adres IP „%.*s” w adresie URI"
6124
6125 #: glib/guri.c:616
6126 #, c-format
6127 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6128 msgstr "Niedozwolona umiędzynarodowiona nazwa komputera „%.*s” w adresie URI"
6129
6130 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6131 #, c-format
6132 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6133 msgstr "Nie można przetworzyć portu „%.*s” w adresie URI"
6134
6135 #: glib/guri.c:667
6136 #, c-format
6137 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6138 msgstr "Port „%.*s” w adresie URI jest poza zakresem"
6139
6140 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6141 #, c-format
6142 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6143 msgstr "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI"
6144
6145 #: glib/guri.c:1236
6146 #, c-format
6147 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6148 msgstr "Adres URI „%s” nie ma składnika komputera"
6149
6150 #: glib/guri.c:1466
6151 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6152 msgstr "Adres URI nie jest bezwzględny i nie podano podstawy adresu URI"
6153
6154 #: glib/guri.c:2252
6155 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6156 msgstr "Brak „=” i wartości parametru"
6157
6158 #: glib/gutf8.c:900
6159 msgid "Failed to allocate memory"
6160 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
6161
6162 #: glib/gutf8.c:1033
6163 msgid "Character out of range for UTF-8"
6164 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
6165
6166 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6167 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6168 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6169 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
6170
6171 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6172 msgid "Character out of range for UTF-16"
6173 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
6174
6175 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6176 #: glib/gutils.c:2966
6177 msgid "kB"
6178 msgstr "kB"
6179
6180 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6181 #: glib/gutils.c:2968
6182 msgid "MB"
6183 msgstr "MB"
6184
6185 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6186 #: glib/gutils.c:2970
6187 msgid "GB"
6188 msgstr "GB"
6189
6190 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6191 #: glib/gutils.c:2972
6192 msgid "TB"
6193 msgstr "TB"
6194
6195 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6196 #: glib/gutils.c:2974
6197 msgid "PB"
6198 msgstr "PB"
6199
6200 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6201 #: glib/gutils.c:2976
6202 msgid "EB"
6203 msgstr "EB"
6204
6205 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6206 #: glib/gutils.c:2980
6207 msgid "KiB"
6208 msgstr "KiB"
6209
6210 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6211 #: glib/gutils.c:2982
6212 msgid "MiB"
6213 msgstr "MiB"
6214
6215 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6216 #: glib/gutils.c:2984
6217 msgid "GiB"
6218 msgstr "GiB"
6219
6220 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6221 #: glib/gutils.c:2986
6222 msgid "TiB"
6223 msgstr "TiB"
6224
6225 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6226 #: glib/gutils.c:2988
6227 msgid "PiB"
6228 msgstr "PiB"
6229
6230 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6231 #: glib/gutils.c:2990
6232 msgid "EiB"
6233 msgstr "EiB"
6234
6235 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6236 #: glib/gutils.c:2994
6237 msgid "kb"
6238 msgstr "kb"
6239
6240 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6241 #: glib/gutils.c:2996
6242 msgid "Mb"
6243 msgstr "Mb"
6244
6245 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6246 #: glib/gutils.c:2998
6247 msgid "Gb"
6248 msgstr "Gb"
6249
6250 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6251 #: glib/gutils.c:3000
6252 msgid "Tb"
6253 msgstr "Tb"
6254
6255 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6256 #: glib/gutils.c:3002
6257 msgid "Pb"
6258 msgstr "Pb"
6259
6260 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6261 #: glib/gutils.c:3004
6262 msgid "Eb"
6263 msgstr "Eb"
6264
6265 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6266 #: glib/gutils.c:3008
6267 msgid "Kib"
6268 msgstr "Kib"
6269
6270 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6271 #: glib/gutils.c:3010
6272 msgid "Mib"
6273 msgstr "Mib"
6274
6275 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6276 #: glib/gutils.c:3012
6277 msgid "Gib"
6278 msgstr "Gib"
6279
6280 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6281 #: glib/gutils.c:3014
6282 msgid "Tib"
6283 msgstr "Tib"
6284
6285 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6286 #: glib/gutils.c:3016
6287 msgid "Pib"
6288 msgstr "Pib"
6289
6290 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6291 #: glib/gutils.c:3018
6292 msgid "Eib"
6293 msgstr "Eib"
6294
6295 #: glib/gutils.c:3056
6296 msgid "byte"
6297 msgid_plural "bytes"
6298 msgstr[0] "bajt"
6299 msgstr[1] "bajty"
6300 msgstr[2] "bajtów"
6301
6302 #: glib/gutils.c:3060
6303 msgid "bit"
6304 msgid_plural "bits"
6305 msgstr[0] "bit"
6306 msgstr[1] "bity"
6307 msgstr[2] "bitów"
6308
6309 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6310 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6311 #: glib/gutils.c:3068
6312 #, c-format
6313 msgctxt "format-size"
6314 msgid "%u"
6315 msgstr "%u"
6316
6317 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6318 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6319 #: glib/gutils.c:3073
6320 #, c-format
6321 msgctxt "format-size"
6322 msgid "%u %s"
6323 msgstr "%u %s"
6324
6325 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6326 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6327 #: glib/gutils.c:3109
6328 #, c-format
6329 msgctxt "format-size"
6330 msgid "%.1f"
6331 msgstr "%.1f"
6332
6333 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6334 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6335 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6336 #: glib/gutils.c:3115
6337 #, c-format
6338 msgctxt "format-size"
6339 msgid "%.1f %s"
6340 msgstr "%.1f %s"
6341
6342 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6343 #: glib/gutils.c:3155
6344 #, c-format
6345 msgid "%s byte"
6346 msgid_plural "%s bytes"
6347 msgstr[0] "%s bajt"
6348 msgstr[1] "%s bajty"
6349 msgstr[2] "%s bajtów"
6350
6351 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6352 #: glib/gutils.c:3160
6353 #, c-format
6354 msgid "%s bit"
6355 msgid_plural "%s bits"
6356 msgstr[0] "%s bit"
6357 msgstr[1] "%s bity"
6358 msgstr[2] "%s bitów"
6359
6360 #: glib/gutils.c:3201
6361 #, c-format
6362 msgid "%u byte"
6363 msgid_plural "%u bytes"
6364 msgstr[0] "%u bajt"
6365 msgstr[1] "%u bajty"
6366 msgstr[2] "%u bajtów"
6367
6368 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6369 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6370 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6371 #. * Please translate as literally as possible.
6372 #.
6373 #: glib/gutils.c:3214
6374 #, c-format
6375 msgid "%.1f KB"
6376 msgstr "%.1f KB"
6377
6378 #: glib/gutils.c:3219
6379 #, c-format
6380 msgid "%.1f MB"
6381 msgstr "%.1f MB"
6382
6383 #: glib/gutils.c:3224
6384 #, c-format
6385 msgid "%.1f GB"
6386 msgstr "%.1f GB"
6387
6388 #: glib/gutils.c:3229
6389 #, c-format
6390 msgid "%.1f TB"
6391 msgstr "%.1f TB"
6392
6393 #: glib/gutils.c:3234
6394 #, c-format
6395 msgid "%.1f PB"
6396 msgstr "%.1f PB"
6397
6398 #: glib/gutils.c:3239
6399 #, c-format
6400 msgid "%.1f EB"
6401 msgstr "%.1f EB"