1 # Polish translation for cryptsetup.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2022.
8 "Project-Id-Version: cryptsetup 2.6.0-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-20 12:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-11-20 20:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: lib/libdevmapper.c:419
22 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
23 msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root."
25 #: lib/libdevmapper.c:422
26 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
27 msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?"
29 #: lib/libdevmapper.c:1102
30 msgid "Requested deferred flag is not supported."
31 msgstr "Żądana flaga odroczona nie jest obsługiwana."
33 #: lib/libdevmapper.c:1171
35 msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
36 msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony."
38 #: lib/libdevmapper.c:1501
39 msgid "Unknown dm target type."
40 msgstr "Nieznany typ celu dm."
42 #: lib/libdevmapper.c:1620 lib/libdevmapper.c:1626 lib/libdevmapper.c:1724
43 #: lib/libdevmapper.c:1727
44 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
45 msgstr "Żądane opcje dm-crypta dotyczące wydajności nie są obsługiwane."
47 #: lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1647
48 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
49 msgstr "Żądane opcje dm-verity dotyczące obsługi uszkodzenia danych nie są obsługiwane."
51 #: lib/libdevmapper.c:1641
52 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported."
53 msgstr "Żądana opcja taskletów dm-verity nie jest obsługiwana."
55 #: lib/libdevmapper.c:1653
56 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
57 msgstr "Żądane opcje FEC dm-verity nie są obsługiwane."
59 #: lib/libdevmapper.c:1659
60 msgid "Requested data integrity options are not supported."
61 msgstr "Żądane opcje integralności danych nie są obsługiwane."
63 #: lib/libdevmapper.c:1663
64 msgid "Requested sector_size option is not supported."
65 msgstr "Żądana opcja sector_size nie jest obsługiwana."
67 #: lib/libdevmapper.c:1670 lib/libdevmapper.c:1676
68 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
69 msgstr "Żądane automatyczne przeliczenie znaczników integralności nie jest obsługiwane."
71 #: lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1733
72 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2620
73 msgid "Discard/TRIM is not supported."
74 msgstr "Porzucenie/TRIM nie jest obsługiwane."
76 #: lib/libdevmapper.c:1688
77 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
78 msgstr "Żądany tryb bitmapy dm-integrity nie jest obsługiwany."
80 #: lib/libdevmapper.c:2724
82 msgid "Failed to query dm-%s segment."
83 msgstr "Nie udało się odpytać segmentu dm-%s."
87 "System is out of entropy while generating volume key.\n"
88 "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
90 "Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n"
91 "Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n"
95 msgid "Generating key (%d%% done).\n"
96 msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n"
99 msgid "Running in FIPS mode."
100 msgstr "Działanie w trybie FIPS."
103 msgid "Fatal error during RNG initialisation."
104 msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG."
107 msgid "Unknown RNG quality requested."
108 msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG."
111 msgid "Error reading from RNG."
112 msgstr "Błąd odczytu z RNG."
115 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
116 msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG."
119 msgid "Cannot initialize crypto backend."
120 msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego."
122 #: lib/setup.c:268 lib/setup.c:2139 lib/verity/verity.c:122
124 msgid "Hash algorithm %s not supported."
125 msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany."
127 #: lib/setup.c:271 lib/loopaes/loopaes.c:90
129 msgid "Key processing error (using hash %s)."
130 msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s)."
132 #: lib/setup.c:342 lib/setup.c:369
133 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
134 msgstr "Nie można określić rodzaju urządzenia. Niezgodny sposób uaktywniania urządzenia?"
136 #: lib/setup.c:348 lib/setup.c:3308
137 msgid "This operation is supported only for LUKS device."
138 msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS."
141 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
142 msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS2."
144 #: lib/setup.c:430 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3010
145 msgid "All key slots full."
146 msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne."
150 msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
151 msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d."
155 msgid "Key slot %d is full, please select another one."
156 msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne."
158 #: lib/setup.c:532 lib/setup.c:3030
159 msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
160 msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do rozmiaru bloku logicznego urządzenia."
164 msgid "Header detected but device %s is too small."
165 msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe."
167 #: lib/setup.c:671 lib/setup.c:2930 lib/setup.c:4275
168 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4184
169 msgid "This operation is not supported for this device type."
170 msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia."
173 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
174 msgstr "Niedozwolona operacja w trakcie ponownego szyfrowania."
177 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory."
178 msgstr "Nie udało się wycofać zmian w metadanych LUKS2 w pamięci."
180 #: lib/setup.c:849 lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks1/keymanage.c:525
181 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 src/cryptsetup.c:1587
182 #: src/cryptsetup.c:1727 src/cryptsetup.c:1782 src/cryptsetup.c:1977
183 #: src/cryptsetup.c:2133 src/cryptsetup.c:2414 src/cryptsetup.c:2656
184 #: src/cryptsetup.c:2716 src/utils_reencrypt.c:1433
185 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77
187 msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
188 msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS."
190 #: lib/setup.c:852 lib/luks1/keymanage.c:528
192 msgid "Unsupported LUKS version %d."
193 msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d."
195 #: lib/setup.c:1479 lib/setup.c:2679 lib/setup.c:2761 lib/setup.c:2773
196 #: lib/setup.c:2940 lib/setup.c:4752
198 msgid "Device %s is not active."
199 msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne."
203 msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
204 msgstr "Urządzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s zniknęło."
207 msgid "Invalid plain crypt parameters."
208 msgstr "Błędne parametry szyfru plain."
210 #: lib/setup.c:1583 lib/setup.c:2042
211 msgid "Invalid key size."
212 msgstr "Błędny rozmiar klucza."
214 #: lib/setup.c:1588 lib/setup.c:2047 lib/setup.c:2250
215 msgid "UUID is not supported for this crypt type."
216 msgstr "UUID nie jest obsługiwany dla tego rodzaju szyfrowania."
218 #: lib/setup.c:1593 lib/setup.c:2052
219 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
220 msgstr "Osobne urządzenie metadanych nie jest obsługiwane dla tego rodzaju szyfrowania."
222 #: lib/setup.c:1603 lib/setup.c:1819 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2966
223 #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:3383
224 msgid "Unsupported encryption sector size."
225 msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania."
227 #: lib/setup.c:1611 lib/setup.c:1947 lib/setup.c:3024
228 msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
229 msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do żądanego rozmiaru sektura."
231 #: lib/setup.c:1663 lib/setup.c:1787
232 msgid "Can't format LUKS without device."
233 msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia."
235 #: lib/setup.c:1669 lib/setup.c:1793
236 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
237 msgstr "Żądane wyrównanie metadanych nie jest zgodne z offsetem danych."
239 #: lib/setup.c:1744 lib/setup.c:1964 lib/setup.c:1985 lib/setup.c:2262
241 msgid "Cannot wipe header on device %s."
242 msgstr "Nie można wymazać nagłówka na urządzeniu %s."
244 #: lib/setup.c:1757 lib/setup.c:2024
246 msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n"
247 msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe do uaktywnienia, nie ma miejsca pozostałego na dane.\n"
250 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
251 msgstr "UWAGA: uaktywnienie urządzenia się nie powiedzie, dm-crypt nie ma obsługi żądanego rozmiaru sektora szyfrowania.\n"
254 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
255 msgstr "Klucz wolumenu jest zbyt mały do szyfrowania z rozszerzeniami integralności."
259 msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
260 msgstr "Szyfr %s-%s (rozmiar klucza w bitach: %zd) nie jest dostępny."
264 msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
265 msgstr "UWAGA: rozmiar metadanych LUKS2 zmienił się na %<PRIu64> (w bajtach).\n"
269 msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
270 msgstr "UWAGA: rozmiar obszaru kluczy LUKS2 zmienił się na %<PRIu64> (w bajtach).\n"
272 #: lib/setup.c:1967 lib/utils_device.c:911 lib/luks1/keyencryption.c:255
273 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279
275 msgid "Device %s is too small."
276 msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe."
278 #: lib/setup.c:1978 lib/setup.c:2004
280 msgid "Cannot format device %s in use."
281 msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest w użyciu."
283 #: lib/setup.c:1981 lib/setup.c:2007
285 msgid "Cannot format device %s, permission denied."
286 msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień."
288 #: lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2322
290 msgid "Cannot format integrity for device %s."
291 msgstr "Nie można sformatować integralności dla urządzenia %s."
295 msgid "Cannot format device %s."
296 msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s."
299 msgid "Can't format LOOPAES without device."
300 msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia."
303 msgid "Can't format VERITY without device."
304 msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia."
306 #: lib/setup.c:2093 lib/verity/verity.c:101
308 msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
309 msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d."
311 #: lib/setup.c:2099 lib/verity/verity.c:109
312 msgid "Unsupported VERITY block size."
313 msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY."
315 #: lib/setup.c:2104 lib/verity/verity.c:74
316 msgid "Unsupported VERITY hash offset."
317 msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY."
320 msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
321 msgstr "Nieobsługiwany offset FEC VERITY."
324 msgid "Data area overlaps with hash area."
325 msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar skrótów."
328 msgid "Hash area overlaps with FEC area."
329 msgstr "Obszar skrótu zachodzi na obszar FEC."
332 msgid "Data area overlaps with FEC area."
333 msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar FEC."
337 msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
338 msgstr "UWAGA: żądany rozmiar znacznika %d B różni się od rozmiaru wyjścia %s (%d B).\n"
342 msgid "Unknown crypt device type %s requested."
343 msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s."
345 #: lib/setup.c:2687 lib/setup.c:2766 lib/setup.c:2779
347 msgid "Unsupported parameters on device %s."
348 msgstr "Nieobsługiwane parametry urządzenia %s."
350 #: lib/setup.c:2693 lib/setup.c:2786 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2862
351 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484
353 msgid "Mismatching parameters on device %s."
354 msgstr "Niezgodne parametry dla urządzenia %s."
357 msgid "Crypt devices mismatch."
358 msgstr "Urządzenia szyfrowane nie zgadzają się."
360 #: lib/setup.c:2847 lib/setup.c:2852 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2361
361 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2878 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4032
363 msgid "Failed to reload device %s."
364 msgstr "Nie udało się przeładować urządzenia %s."
366 #: lib/setup.c:2858 lib/setup.c:2864 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332
367 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2892
369 msgid "Failed to suspend device %s."
370 msgstr "Nie udało się wstrzymać urządzenia %s."
372 #: lib/setup.c:2870 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346
373 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3945
374 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4036
376 msgid "Failed to resume device %s."
377 msgstr "Nie udało wznowić urządzenia %s."
381 msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
382 msgstr "Błąd krytyczny przy przeładowywaniu urządzenia %s (w oparciu o urządzenie %s)."
384 #: lib/setup.c:2888 lib/setup.c:2890
386 msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
387 msgstr "Nie udało się przełączyć urządzenia %s na dm-error."
390 msgid "Cannot resize loop device."
391 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru urządzenia loopback."
394 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n"
395 msgstr "UWAGA: maksymalny rozmiar jest już ustawiony lub jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru.\n"
398 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it."
399 msgstr "Zmiana rozmiaru nie powiodła się, jądro tego nie obsługuje."
402 msgid "Do you really want to change UUID of device?"
403 msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?"
406 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
407 msgstr "Plik nagłówka kopii zapasowej nie zawiera zgodnego nagłówka LUKS."
411 msgid "Volume %s is not active."
412 msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny."
416 msgid "Volume %s is already suspended."
417 msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany."
421 msgid "Suspend is not supported for device %s."
422 msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s."
426 msgid "Error during suspending device %s."
427 msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s."
431 msgid "Resume is not supported for device %s."
432 msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s."
436 msgid "Error during resuming device %s."
437 msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s."
439 #: lib/setup.c:3413 lib/setup.c:3461 lib/setup.c:3532 lib/setup.c:3577
440 #: src/cryptsetup.c:2479
442 msgid "Volume %s is not suspended."
443 msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany."
445 #: lib/setup.c:3547 lib/setup.c:4528 lib/setup.c:4541 lib/setup.c:4549
446 #: lib/setup.c:4562 lib/setup.c:6145 lib/setup.c:6167 lib/setup.c:6216
447 #: src/cryptsetup.c:2011
448 msgid "Volume key does not match the volume."
449 msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu."
452 msgid "Failed to swap new key slot."
453 msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza."
457 msgid "Key slot %d is invalid."
458 msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy."
460 #: lib/setup.c:3829 src/cryptsetup.c:1740 src/cryptsetup.c:2208
461 #: src/cryptsetup.c:2816 src/cryptsetup.c:2876
463 msgid "Keyslot %d is not active."
464 msgstr "Klucz %d nie jest aktywny."
467 msgid "Device header overlaps with data area."
468 msgstr "Nagłówek urządzenia zachodzi na obszar danych."
471 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
472 msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można uaktywnić urządzenia."
474 #: lib/setup.c:4155 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703
475 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3590
476 msgid "Failed to get reencryption lock."
477 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady ponownego szyfrowania."
479 #: lib/setup.c:4168 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609
480 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
481 msgstr "Odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2 nie powiodło się."
483 #: lib/setup.c:4340 lib/setup.c:4606
484 msgid "Device type is not properly initialized."
485 msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany."
489 msgid "Device %s already exists."
490 msgstr "Urządzenie %s już istnieje."
494 msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
495 msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, nazwa jest nieprawidłowa lub nadal w użyciu."
498 msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
499 msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia."
502 msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
503 msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY."
506 msgid "Root hash signature required."
507 msgstr "Wymagany podpis hasza głównego."
510 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
511 msgstr "Brak pęku kluczy w jądrze: wymagany do przekazania podpisu do jądra."
513 #: lib/setup.c:4668 lib/setup.c:6411
514 msgid "Failed to load key in kernel keyring."
515 msgstr "Nie udało się załadować klucza do pęku kluczy w jądrze."
519 msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
520 msgstr "Nie udało się anulować opóźnionego usuwania z urządzenia %s."
522 #: lib/setup.c:4731 lib/setup.c:4747 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2756
523 #: src/utils_reencrypt.c:116
525 msgid "Device %s is still in use."
526 msgstr "Urządzenie %s jest nadal w użyciu."
530 msgid "Invalid device %s."
531 msgstr "Błędne urządzenie %s."
534 msgid "Volume key buffer too small."
535 msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały."
538 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device."
539 msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia LUKS2."
542 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device."
543 msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia LUKS1."
546 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
547 msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia."
550 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
551 msgstr "Nie można odtworzyć hasza głównego dla urządzenia VERITY."
554 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device."
555 msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia BITLK."
558 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device."
559 msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia FVAULT2."
563 msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
564 msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s."
566 #: lib/setup.c:5135 lib/setup.c:5146
567 msgid "Dump operation is not supported for this device type."
568 msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia."
572 msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
573 msgstr "Offset danych nie jest wielokrotnością liczby bajtów %u."
577 msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
578 msgstr "Nie można przekonwertować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu."
580 #: lib/setup.c:6086 lib/setup.c:6225
582 msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
583 msgstr "Nie udało się przypisać klucza %u jako nowego klucza wolumenu."
586 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
587 msgstr "Nie udało się zainicjować domyślnych parametrów klucza LUKS2."
591 msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
592 msgstr "Nie udało się przypisać klucza %d do skrótu."
595 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
596 msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu."
599 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
600 msgstr "Pęk kluczy w jądrze nie jest obsługiwany przez jądro."
602 #: lib/setup.c:6488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3807
604 msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
605 msgstr "Nie udało się odczytać hasła z pęku kluczy (błąd %d)."
608 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
609 msgstr "Nie udało się uzyskać globalnej blokady serializacji dostępu ciężkiego pamięciowo."
611 #: lib/utils.c:158 lib/tcrypt/tcrypt.c:501
612 msgid "Failed to open key file."
613 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza."
616 msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
617 msgstr "Nie można odczytać pliku klucza z terminala."
620 msgid "Failed to stat key file."
621 msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza."
623 #: lib/utils.c:187 lib/utils.c:208
624 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
625 msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza."
627 #: lib/utils.c:202 lib/utils.c:217 src/utils_password.c:227
628 #: src/utils_password.c:239
629 msgid "Out of memory while reading passphrase."
630 msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła."
633 msgid "Error reading passphrase."
634 msgstr "Błąd podczas odczytu hasła."
637 msgid "Nothing to read on input."
638 msgstr "Na wejściu nie ma nic do odczytu."
641 msgid "Maximum keyfile size exceeded."
642 msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza."
645 msgid "Cannot read requested amount of data."
646 msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych."
648 #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:110
649 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1408
651 msgid "Device %s does not exist or access denied."
652 msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony."
654 #: lib/utils_device.c:217
656 msgid "Device %s is not compatible."
657 msgstr "Urządzenie %s nie jest zgodne."
659 #: lib/utils_device.c:561
661 msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
662 msgstr "Zignorowano niewłaściwy rozmiar optimal-io dla urządzenia danych (%u bajtów)."
664 #: lib/utils_device.c:722
666 msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
667 msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe. Wymagane przynajmniej %<PRIu64> bajtów."
669 #: lib/utils_device.c:803
671 msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
672 msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane)."
674 #: lib/utils_device.c:807
676 msgid "Cannot use device %s, permission denied."
677 msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, brak uprawnień."
679 #: lib/utils_device.c:810
681 msgid "Cannot get info about device %s."
682 msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s."
684 #: lib/utils_device.c:833
685 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
686 msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root."
688 #: lib/utils_device.c:844
689 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
690 msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear)."
692 #: lib/utils_device.c:892
694 msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
695 msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s."
697 #: lib/utils_device.c:900
699 msgid "Device %s has zero size."
700 msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar."
702 #: lib/utils_pbkdf.c:100
703 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
704 msgstr "Żądany czas docelowy PBKDF nie może być zerowy."
706 #: lib/utils_pbkdf.c:106
708 msgid "Unknown PBKDF type %s."
709 msgstr "Nieznany typ PBKDF %s."
711 #: lib/utils_pbkdf.c:111
713 msgid "Requested hash %s is not supported."
714 msgstr "Żądany skrót %s nie jest obsługiwany."
716 #: lib/utils_pbkdf.c:122
717 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
718 msgstr "Żądany typ PBKDF nie jest obsługiwany dla LUKS1."
720 #: lib/utils_pbkdf.c:128
721 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
722 msgstr "Wartości maksymalnej pamięci lub liczby wątków PBKDF nie mogą być ustawione dla PBKDF2."
724 #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
726 msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
727 msgstr "Wymuszona liczba iteracji jest zbyt mała dla %s (minimum to %u)."
729 #: lib/utils_pbkdf.c:148
731 msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
732 msgstr "Wymuszony koszt pamięciowy jest zbyt mały dla %s (minimum to %u kB)."
734 #: lib/utils_pbkdf.c:155
736 msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
737 msgstr "Żądany maksymalny koszt pamięciowy PBKDF jest zbyt duży (maksimum to %d kB)."
739 #: lib/utils_pbkdf.c:160
740 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
741 msgstr "Żądana maksymalna pamięć PBKDF nie może być zerowa."
743 #: lib/utils_pbkdf.c:164
744 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
745 msgstr "Żądana liczba wątków PBKDF nie może być zerowa."
747 #: lib/utils_pbkdf.c:184
748 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
749 msgstr "W trybie FIPS obsługiwana jest tylko PBKDF2."
751 #: lib/utils_benchmark.c:174
752 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
753 msgstr "Test wydajności PBKDF jest wyłączony, ale nie ustawiono liczby iteracji."
755 #: lib/utils_benchmark.c:193
757 msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
758 msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s)."
760 #: lib/utils_benchmark.c:213
761 msgid "Not compatible PBKDF options."
762 msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF."
764 #: lib/utils_device_locking.c:101
766 msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
767 msgstr "Blokowanie nie powiodło się. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (brak lub nie jest katalogiem)."
769 #: lib/utils_device_locking.c:118
771 msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
772 msgstr "Blokowanie przerwane. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (%s nie jest katalogiem)."
774 #: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734
775 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832
776 msgid "Cannot seek to device offset."
777 msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia."
779 #: lib/utils_wipe.c:247
781 msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
782 msgstr "Błąd wymazywania urządzenia, offset %<PRIu64>."
784 #: lib/luks1/keyencryption.c:39
787 "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
788 "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
790 "Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n"
791 "Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu)."
793 #: lib/luks1/keyencryption.c:44
794 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
795 msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów."
797 #: lib/luks1/keyencryption.c:46
798 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
799 msgstr "Określenie szyfru powinno być w formacie [szyfr]-[tryb]-[iv]."
801 #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:364
802 #: lib/luks1/keymanage.c:675 lib/luks1/keymanage.c:1126
803 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714
805 msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
806 msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień."
808 #: lib/luks1/keyencryption.c:120
809 msgid "Failed to open temporary keystore device."
810 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy."
812 #: lib/luks1/keyencryption.c:127
813 msgid "Failed to access temporary keystore device."
814 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy."
816 #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:61
817 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:79 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192
818 msgid "IO error while encrypting keyslot."
819 msgstr "Błąd we/wy podczas szyfrowania klucza."
821 #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:367
822 #: lib/luks1/keymanage.c:628 lib/luks1/keymanage.c:678 lib/tcrypt/tcrypt.c:679
823 #: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196
824 #: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329
825 #: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260
826 #: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277
827 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 src/utils_reencrypt_luks1.c:121
828 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:133
830 msgid "Cannot open device %s."
831 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s."
833 #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:138
834 msgid "IO error while decrypting keyslot."
835 msgstr "Błąd we/wy podczas odszyfrowywania klucza."
837 #: lib/luks1/keymanage.c:129
839 msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
840 msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS1 wymaga przynajmniej %<PRIu64> bajtów)."
842 #: lib/luks1/keymanage.c:150 lib/luks1/keymanage.c:158
843 #: lib/luks1/keymanage.c:170 lib/luks1/keymanage.c:181
844 #: lib/luks1/keymanage.c:193
846 msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
847 msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy."
849 #: lib/luks1/keymanage.c:265 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353
851 msgid "Requested header backup file %s already exists."
852 msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje."
854 #: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1355
856 msgid "Cannot create header backup file %s."
857 msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s."
859 #: lib/luks1/keymanage.c:274 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1362
861 msgid "Cannot write header backup file %s."
862 msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s."
864 #: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1399
865 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
866 msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS."
868 #: lib/luks1/keymanage.c:319 lib/luks1/keymanage.c:591
869 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420
871 msgid "Cannot open header backup file %s."
872 msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s."
874 #: lib/luks1/keymanage.c:327 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428
876 msgid "Cannot read header backup file %s."
877 msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s."
879 #: lib/luks1/keymanage.c:337
880 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
881 msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."
883 #: lib/luks1/keymanage.c:345
885 msgid "Device %s %s%s"
886 msgstr "Urządzenie %s %s%s"
888 #: lib/luks1/keymanage.c:346
889 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
890 msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."
892 #: lib/luks1/keymanage.c:347
893 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
894 msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."
896 #: lib/luks1/keymanage.c:348 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1462
899 "WARNING: real device header has different UUID than backup!"
902 "UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!"
904 #: lib/luks1/keymanage.c:396
905 msgid "Non standard key size, manual repair required."
906 msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa."
908 #: lib/luks1/keymanage.c:406
909 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
910 msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa."
912 #: lib/luks1/keymanage.c:415
914 msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
915 msgstr "Tryb szyfru poprawiony (%s -> %s)."
917 #: lib/luks1/keymanage.c:426
919 msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
920 msgstr "Skrót szyfru poprawiony na małe litery (%s)."
922 #: lib/luks1/keymanage.c:428 lib/luks1/keymanage.c:534
923 #: lib/luks1/keymanage.c:790
925 msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
926 msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany."
928 #: lib/luks1/keymanage.c:442
929 msgid "Repairing keyslots."
930 msgstr "Naprawianie kluczy."
932 #: lib/luks1/keymanage.c:461
934 msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
935 msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u)."
937 #: lib/luks1/keymanage.c:469
939 msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
940 msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u)."
942 #: lib/luks1/keymanage.c:478
944 msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
945 msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji."
947 #: lib/luks1/keymanage.c:483
949 msgid "Keyslot %i: salt wiped."
950 msgstr "Klucz %i: zarodek wymazany."
952 #: lib/luks1/keymanage.c:500
953 msgid "Writing LUKS header to disk."
954 msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk."
956 #: lib/luks1/keymanage.c:505
957 msgid "Repair failed."
958 msgstr "Naprawa nie powiodła się."
960 #: lib/luks1/keymanage.c:560
962 msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
963 msgstr "Tryb szyfru LUKS %s jest nieprawidłowy."
965 #: lib/luks1/keymanage.c:565
967 msgid "LUKS hash %s is invalid."
968 msgstr "Skrót LUKS %s jest nieprawidłowy."
970 #: lib/luks1/keymanage.c:572 src/cryptsetup.c:1281
971 msgid "No known problems detected for LUKS header."
972 msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów."
974 #: lib/luks1/keymanage.c:700
976 msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
977 msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s."
979 #: lib/luks1/keymanage.c:708
981 msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
982 msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s."
984 #: lib/luks1/keymanage.c:784
985 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
986 msgstr "Offset danych dla nagłówka LUKS musi wynosić 0 lub więcej niż rozmiar nagłówka."
988 #: lib/luks1/keymanage.c:795 lib/luks1/keymanage.c:864
989 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1236
990 #: src/utils_reencrypt.c:514
991 msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
992 msgstr "Podano zły format LUKS UUID."
994 #: lib/luks1/keymanage.c:817
995 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
996 msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się."
998 #: lib/luks1/keymanage.c:843
1000 msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
1001 msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s)."
1003 #: lib/luks1/keymanage.c:887
1005 msgid "Key slot %d active, purge first."
1006 msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić."
1008 #: lib/luks1/keymanage.c:893
1010 msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
1011 msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?"
1013 #: lib/luks1/keymanage.c:1034
1015 msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
1016 msgstr "Nie można otworzyć klucza (przy użyciu skrótu %s)."
1018 #: lib/luks1/keymanage.c:1112
1020 msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
1021 msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d."
1023 #: lib/luks1/keymanage.c:1130 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718
1025 msgid "Cannot wipe device %s."
1026 msgstr "Nie można wymazać urządzenia %s."
1028 #: lib/loopaes/loopaes.c:146
1029 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
1030 msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG."
1032 #: lib/loopaes/loopaes.c:147
1033 msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
1034 msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt <PLIK-KLUCZA> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
1036 #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
1037 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
1038 msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES."
1040 #: lib/loopaes/loopaes.c:245
1041 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
1042 msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES."
1044 #: lib/tcrypt/tcrypt.c:508
1046 msgid "Error reading keyfile %s."
1047 msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s."
1049 #: lib/tcrypt/tcrypt.c:558
1051 msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
1052 msgstr "Przekroczono maksymalną długość hasła TCRYPT (%zu)."
1054 #: lib/tcrypt/tcrypt.c:600
1056 msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
1057 msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto."
1059 #: lib/tcrypt/tcrypt.c:619 src/cryptsetup.c:1156
1060 msgid "Required kernel crypto interface not available."
1061 msgstr "Wymagany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny."
1063 #: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1158
1064 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
1065 msgstr "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany."
1067 #: lib/tcrypt/tcrypt.c:762
1069 msgid "Activation is not supported for %d sector size."
1070 msgstr "Uaktywnianie nie jest obsługiwane dla rozmiaru sektora %d."
1072 #: lib/tcrypt/tcrypt.c:768
1073 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
1074 msgstr "Jądro nie obsługuje uaktywniania dla tego starego trybu TCRYPT."
1076 #: lib/tcrypt/tcrypt.c:799
1078 msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
1079 msgstr "Włączanie szyfrowania systemu TCRYPT dla partycji %s."
1081 #: lib/tcrypt/tcrypt.c:882
1082 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
1083 msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z TCRYPT."
1085 #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1095
1086 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
1087 msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT."
1089 #: lib/bitlk/bitlk.c:275
1091 msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
1092 msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'."
1094 #: lib/bitlk/bitlk.c:328
1095 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
1096 msgstr "Przy analizie Głównego Klucza Wolumenu napotkano błędny ciąg znaków."
1098 #: lib/bitlk/bitlk.c:332
1100 msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
1101 msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany ciąg znaków ('%s')."
1103 #: lib/bitlk/bitlk.c:349
1105 msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
1106 msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'."
1108 #: lib/bitlk/bitlk.c:451
1109 msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
1110 msgstr "BITLK w wersji 1 nie jest obecnie obsługiwany."
1112 #: lib/bitlk/bitlk.c:457
1113 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
1114 msgstr "Błędna lub nieznana sygnatura rozruchowa urządzenia BITLK."
1116 #: lib/bitlk/bitlk.c:469
1118 msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
1119 msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora %<PRIu16>."
1121 #: lib/bitlk/bitlk.c:477
1123 msgid "Failed to read BITLK header from %s."
1124 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówka BITLK z %s."
1126 #: lib/bitlk/bitlk.c:502
1128 msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
1129 msgstr "Nie udało się odczytać metadanych BITLK FVE z %s."
1131 #: lib/bitlk/bitlk.c:554
1132 msgid "Unknown or unsupported encryption type."
1133 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany rodzaj szyfrowania."
1135 #: lib/bitlk/bitlk.c:587
1137 msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
1138 msgstr "Nie udało się odczytać wpisów metadanych BITLK z %s."
1140 #: lib/bitlk/bitlk.c:681
1141 msgid "Failed to convert BITLK volume description"
1142 msgstr "Nie udało się przekonwertować opisu wolumenu BITLK"
1144 #: lib/bitlk/bitlk.c:841
1146 msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
1147 msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'."
1149 #: lib/bitlk/bitlk.c:860
1151 msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume."
1152 msgstr "GUI pliku BEK '%s' nie pasuje do GUID-a wolumenu."
1154 #: lib/bitlk/bitlk.c:864
1156 msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
1157 msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'."
1159 #: lib/bitlk/bitlk.c:903
1161 msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
1162 msgstr "Nieobsługiwana wersja metadanych BEK %<PRIu32>"
1164 #: lib/bitlk/bitlk.c:908
1166 msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
1167 msgstr "Nieoczekiwany rozmiar metadanych BEK %<PRIu32> nie zgadza się z długością pliku BEK"
1169 #: lib/bitlk/bitlk.c:933
1170 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
1171 msgstr "Przy analizie klucza początkowego napotkano nieoczekiwany wpis metadanych."
1173 #: lib/bitlk/bitlk.c:1029
1174 msgid "This operation is not supported."
1175 msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana."
1177 #: lib/bitlk/bitlk.c:1037
1178 msgid "Unexpected key data size."
1179 msgstr "Nieoczekiwany rozmiar danych klucza."
1181 #: lib/bitlk/bitlk.c:1163
1182 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
1183 msgstr "To urządzenie BITLK jest w nieobsługiwanym stanie i może być uaktywnione."
1185 #: lib/bitlk/bitlk.c:1168
1187 msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
1188 msgstr "Urządzenia BITLK o typie '%s' nie mogą być uaktywnione."
1190 #: lib/bitlk/bitlk.c:1175
1191 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
1192 msgstr "Uaktywnianie częściowo odszyfrowanych urządzeń BITLK nie jest obsługiwane."
1194 #: lib/bitlk/bitlk.c:1216
1196 msgid "WARNING: BitLocker volume size %<PRIu64> does not match the underlying device size %<PRIu64>"
1197 msgstr "UWAGA: rozmiar wolumenu BitLockera %<PRIu64> nie zgadza się z rozmiarem urządzenia %<PRIu64>"
1199 #: lib/bitlk/bitlk.c:1343
1200 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
1201 msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi BITLK IV w module dm-crypt jądra."
1203 #: lib/bitlk/bitlk.c:1347
1204 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
1205 msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi dyfuzora BITLK Elephant w module dm-crypt jądra."
1207 #: lib/bitlk/bitlk.c:1351
1208 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size."
1209 msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi dużego rozmiaru sektora w module dm-crypt jądra."
1211 #: lib/bitlk/bitlk.c:1355
1212 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing."
1213 msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak modułu jądra dm-zero."
1215 #: lib/fvault2/fvault2.c:542
1217 msgid "Could not read %u bytes of volume header."
1218 msgstr "Nie można odczytać %u bajtów nagłówka wolumenu."
1220 #: lib/fvault2/fvault2.c:554
1222 msgid "Unsupported FVAULT2 version %<PRIu16>."
1223 msgstr "Nieobsługiwana wersja FVAULT2 %<PRIu16>."
1225 #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182
1227 msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
1228 msgstr "Urządzenie Verity %s nie używa nagłówka na dysku."
1230 #: lib/verity/verity.c:96
1232 msgid "Unsupported VERITY version %d."
1233 msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d."
1235 #: lib/verity/verity.c:131
1236 msgid "VERITY header corrupted."
1237 msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY."
1239 #: lib/verity/verity.c:176
1241 msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
1242 msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY na urządzeniu %s."
1244 #: lib/verity/verity.c:220
1246 msgid "Error during update of verity header on device %s."
1247 msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s."
1249 #: lib/verity/verity.c:278
1250 msgid "Root hash signature verification is not supported."
1251 msgstr "Weryfikacja podpisu hasza głównego nie jest obsługiwana."
1253 #: lib/verity/verity.c:290
1254 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
1255 msgstr "Błędów nie można naprawić z urządzeniem FEC."
1257 #: lib/verity/verity.c:292
1259 msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
1260 msgstr "Znaleziono %u błędów możliwych do naprawienia z urządzeniem FEC."
1262 #: lib/verity/verity.c:335
1263 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
1264 msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity."
1266 #: lib/verity/verity.c:339
1267 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
1268 msgstr "Jądro nie obsługuje opcji podpisu dm-verity."
1270 #: lib/verity/verity.c:350
1271 msgid "Verity device detected corruption after activation."
1272 msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu."
1274 #: lib/verity/verity_hash.c:66
1276 msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
1277 msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %<PRIu64>."
1279 #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300
1280 #: lib/verity/verity_hash.c:311
1281 msgid "Device offset overflow."
1282 msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia."
1284 #: lib/verity/verity_hash.c:218
1286 msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
1287 msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %<PRIu64>."
1289 #: lib/verity/verity_hash.c:307
1290 msgid "Hash area overflow."
1291 msgstr "Przepełnienie obszaru skrótu."
1293 #: lib/verity/verity_hash.c:380
1294 msgid "Verification of data area failed."
1295 msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się."
1297 #: lib/verity/verity_hash.c:385
1298 msgid "Verification of root hash failed."
1299 msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się."
1301 #: lib/verity/verity_hash.c:391
1302 msgid "Input/output error while creating hash area."
1303 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy."
1305 #: lib/verity/verity_hash.c:393
1306 msgid "Creation of hash area failed."
1307 msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się."
1309 #: lib/verity/verity_hash.c:428
1311 msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
1312 msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u)."
1314 #: lib/verity/verity_fec.c:131
1315 msgid "Failed to allocate RS context."
1316 msgstr "Nie udało się przydzielić kontekstu RS."
1318 #: lib/verity/verity_fec.c:149
1319 msgid "Failed to allocate buffer."
1320 msgstr "Nie udało się przydzielić bufora."
1322 #: lib/verity/verity_fec.c:159
1324 msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
1325 msgstr "Nie udało się odczytać bloku RS %<PRIu64> bajt %d."
1327 #: lib/verity/verity_fec.c:172
1329 msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
1330 msgstr "Nie udało się odczytać parzystości dla bloku RS %<PRIu64>."
1332 #: lib/verity/verity_fec.c:180
1334 msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
1335 msgstr "Nie udało się naprawić parzystości dla bloku %<PRIu64>."
1337 #: lib/verity/verity_fec.c:192
1339 msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
1340 msgstr "Nie udało się zapisać parzystości dla bloku RS %<PRIu64>."
1342 #: lib/verity/verity_fec.c:208
1343 msgid "Block sizes must match for FEC."
1344 msgstr "Dla FEC rozmiary bloków muszą się zgadzać."
1346 #: lib/verity/verity_fec.c:214
1347 msgid "Invalid number of parity bytes."
1348 msgstr "Błędna liczba bajtów parzystości."
1350 #: lib/verity/verity_fec.c:248
1351 msgid "Invalid FEC segment length."
1352 msgstr "Błędna długość segmentu FEC."
1354 #: lib/verity/verity_fec.c:316
1356 msgid "Failed to determine size for device %s."
1357 msgstr "Nie udało się określić rozmiaru urządzenia %s."
1359 #: lib/integrity/integrity.c:57
1361 msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s."
1362 msgstr "Wykryto niezgodne metadane dm-integrity jądra (wersja %u) na %s."
1364 #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379
1365 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
1366 msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-integrity."
1368 #: lib/integrity/integrity.c:283
1369 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
1370 msgstr "Jądro nie obsługuje stałego wyrównania metadanych dm-integrity."
1372 #: lib/integrity/integrity.c:292
1373 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
1374 msgstr "Jądro odmawia uaktywnienia niebezpiecznej opcji przeliczenia (p. stare opcje aktywacji, aby wymusić)."
1376 #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1159
1377 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1482
1379 msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
1380 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla zapisu na urządzeniu %s."
1382 #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:400
1383 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
1384 msgstr "Wykryto próbę jednoczesnego uaktualnienia metadanych LUKS2. Przerywanie operacji."
1386 #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:699 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:720
1388 "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
1389 "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
1391 "Urządzenie zawiera niejednoznaczne sygnatury, nie można automatycznie odtworzyć LUKS2.\n"
1392 "W celu odtworzenia należy uruchomić \"cryptsetup repair\"."
1394 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:229
1395 msgid "Requested data offset is too small."
1396 msgstr "Żądany offset danych jest zbyt mały."
1398 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:274
1400 msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
1401 msgstr "UWAGA: obszar kluczy (%<PRIu64> bajtów) bardzo mały, dostępna liczba kluczy LUKS2 jest bardzo ograniczona.\n"
1403 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1146 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1328
1404 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1388 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:93
1405 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:115
1407 msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
1408 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady do odczytu na urządzeniu %s."
1410 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1405
1412 msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
1413 msgstr "Wykryto zabronione wymagania LUKS2 w kopii zapasowej %s."
1415 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446
1416 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
1417 msgstr "Offset danych różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."
1419 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1452
1420 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
1421 msgstr "Nagłówek binarny z rozmiarem obszarów kluczy różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."
1423 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1459
1425 msgid "Device %s %s%s%s%s"
1426 msgstr "Urządzenie %s %s%s%s%s"
1428 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1460
1429 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
1430 msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS2. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."
1432 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1461
1433 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
1434 msgstr "już zawiera nagłówek LUKS2. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."
1436 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1463
1439 "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
1440 "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
1443 "UWAGA: wykryto nieznane wymagania LUKS2 w nagłówku prawdziwego urządzenia!\n"
1444 "Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane na tym urządzeniu!"
1446 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1465
1449 "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
1450 "Replacing header with backup may corrupt data."
1453 "UWAGA: wykryto nie zakończone ponowne szyfrowanie offline na urządzeniu!\n"
1454 "Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane."
1456 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1562
1458 msgid "Ignored unknown flag %s."
1459 msgstr "Zignorowano nieznaną flagę %s."
1461 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2470 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2061
1463 msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
1464 msgstr "Brak klucza dla segmentu dm-crypt %u"
1466 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2482 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075
1467 msgid "Failed to set dm-crypt segment."
1468 msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-crypt."
1470 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2081
1471 msgid "Failed to set dm-linear segment."
1472 msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-linear."
1474 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2615
1475 msgid "Unsupported device integrity configuration."
1476 msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja integralności urządzenia."
1478 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2701
1479 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
1480 msgstr "Podobne szyfrowanie trwa. Nie można dezaktywować urządzenia."
1482 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4082
1484 msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
1485 msgstr "Nie udało się zastąpić wstrzymanego urządzenia %s celem dm-error."
1487 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2792
1488 msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
1489 msgstr "Nie udało się odczytać wymagań LUKS2."
1491 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2799
1492 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
1493 msgstr "Wykryto nie spełnione wymagania LUKS2."
1495 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2807
1496 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
1497 msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania starym szyfrem. Przerwano."
1499 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2809
1500 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
1501 msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania LUKS2. Przerwano."
1503 #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600
1504 msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
1505 msgstr "Za mało dostępnej pamięci, aby otworzyć klucz."
1507 #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602
1508 msgid "Keyslot open failed."
1509 msgstr "Nie udało się otworzyć klucza."
1511 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:54 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:109
1513 msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
1514 msgstr "Nie można użyć szyfru %s-%s do szyfrowania kluczy."
1516 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:281 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:390
1517 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2668
1519 msgid "Hash algorithm %s is not available."
1520 msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest dostępny."
1522 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:506
1523 msgid "No space for new keyslot."
1524 msgstr "Brak miejsca na nowy klucz."
1526 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593
1527 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested."
1528 msgstr "Błędne żądanie zmiany trybu odporności przy ponownym szyfrowaniu."
1530 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714
1532 msgid "Can not update resilience type. New type only provides %<PRIu64> bytes, required space is: %<PRIu64> bytes."
1533 msgstr "Nie można uaktualnić rodzaju odporności. Nowy typ zapewnia %<PRIu64> B, wymagane miejsce to %<PRIu64> B."
1535 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724
1536 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest."
1537 msgstr "Nie udało się odświeżyć skrótu weryfikacji ponownego szyfrowania."
1539 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512
1541 msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
1542 msgstr "Nie można sprawdzić stanu urządzenia mającego UUID: %s."
1544 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538
1545 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
1546 msgstr "Nie można przekonwertować nagłówka z dodatkowymi metadanymi LUKSMETA."
1548 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3740
1550 msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2."
1551 msgstr "Nie można użyć określenia szyfru %s-%s dla LUKS2."
1553 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584
1554 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
1555 msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Brak miejsca."
1557 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619
1558 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata."
1559 msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - błędne metadane."
1561 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636
1562 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
1563 msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Obszar kluczy LUKS2 zbyt mały."
1565 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936
1566 msgid "Unable to move keyslot area."
1567 msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy."
1569 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732
1570 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
1571 msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - domyślny rozmiar sektora szyfrowania segmentu nie wynosi 512 bajtów."
1573 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740
1574 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
1575 msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - skróty kluczy nie są zgodne z LUKS1."
1577 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752
1579 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
1580 msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa szyfru %s z obudowanym kluczem."
1582 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757
1583 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments."
1584 msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa większej liczby segmentów."
1586 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765
1588 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
1589 msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - nagłówek LUKS2 zawiera %u token(ów)."
1591 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779
1593 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
1594 msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u jest w błędnym stanie."
1596 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784
1598 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
1599 msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u (powyzej maksimum) jest nadal aktywny."
1601 #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789
1603 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
1604 msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u nie jest zgodny z LUKS1."
1606 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1152
1608 msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
1609 msgstr "Rozmiar strefy hotzone musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)."
1611 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1157
1613 msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
1614 msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)."
1616 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1364 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1551
1617 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1634 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1676
1618 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3877
1619 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
1620 msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni starego segmentu."
1622 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1378 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1529
1623 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
1624 msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni nowego segmentu."
1626 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3889
1627 msgid "Failed to initialize hotzone protection."
1628 msgstr "Nie udało się zainicjować ochrony strefy hotzone."
1630 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1578
1631 msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
1632 msgstr "Nie udało się odczytać sum kontrolnych dla aktualnej strefy hotzone."
1634 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1585 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903
1636 msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
1637 msgstr "Nie udało się odczytać obszaru hotzone zaczynającego się od %<PRIu64>."
1639 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1604
1641 msgid "Failed to decrypt sector %zu."
1642 msgstr "Nie udało się odszyfrować sektora %zu."
1644 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1610
1646 msgid "Failed to recover sector %zu."
1647 msgstr "Nie udało się odtworzyć sektora %zu."
1649 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2174
1651 msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
1652 msgstr "Rozmiary urządzenia źródłowego i docelowego różnią się. Źródłowe %<PRIu64>, docelowe: %<PRIu64>."
1654 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2272
1656 msgid "Failed to activate hotzone device %s."
1657 msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia hotzone %s."
1659 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2289
1661 msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
1662 msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia nakładkowego %s z aktualną tablicą źródła."
1664 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2296
1666 msgid "Failed to load new mapping for device %s."
1667 msgstr "Nie udało się załadować nowego odwzorowania dla urządzenia %s."
1669 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2367
1670 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
1671 msgstr "Nie udało się odświeżyć stosu urządzenia ponownego szyfrowania."
1673 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2550
1674 msgid "Failed to set new keyslots area size."
1675 msgstr "Nie udało się ustawić nowego rozmiaru obszaru kluczy."
1677 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2686
1679 msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
1680 msgstr "Wartość przesunięcia danych nie jest wyrównana do rozmiaru sektora szyfrowania (%<PRIu32> B)."
1682 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2723 src/utils_reencrypt.c:189
1684 msgid "Unsupported resilience mode %s"
1685 msgstr "Nieobsługiwany tryb odporności %s"
1687 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760
1688 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value."
1689 msgstr "Rozmiar przenoszonego segmentu nie może być większy niż wartość przesunięcia danych."
1691 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2802
1692 msgid "Invalid reencryption resilience parameters."
1693 msgstr "Błędne parametry odporności przy ponownym szyfrowaniu."
1695 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824
1697 msgid "Moved segment too large. Requested size %<PRIu64>, available space for: %<PRIu64>."
1698 msgstr "Przenoszony segment zbyt duży. Żądany rozmiar %<PRIu64>, dostępne miejsce: %<PRIu64>."
1700 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2911
1701 msgid "Failed to clear table."
1702 msgstr "Nie udało się wyczyścić tablicy."
1704 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2997
1705 msgid "Reduced data size is larger than real device size."
1706 msgstr "Zmniejszony rozmiar danych jest większy niż rzeczywisty rozmiar urządzenia."
1708 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004
1710 msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
1711 msgstr "Urzędzenie danych nie jest wyrównane do rozmiaru sektora szyfrowania (%<PRIu32> B)."
1713 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038
1715 msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
1716 msgstr "Przesunięcie danych (sektorów: %<PRIu64>) jest mniejsze niż przyszły offset danych (sektorów: %<PRIu64>)."
1718 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3533
1719 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3554
1721 msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
1722 msgstr "Nie udało się otworzyć %s w trybie wyłączności (już odwzorowano lub zamontowano)."
1724 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234
1725 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
1726 msgstr "Urządzenie nie jest oznaczone do ponownego szyfrowania LUKS2."
1728 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4206
1729 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
1730 msgstr "Nie udało się załadować kontekstu ponownego szyfrowania LUKS2."
1732 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3331
1733 msgid "Failed to get reencryption state."
1734 msgstr "Nie udało się pobrać stanu ponownego szyfrowania."
1736 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3335 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3649
1737 msgid "Device is not in reencryption."
1738 msgstr "Urządzenie nie jest w trakcie ponownego szyfrowania."
1740 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3342 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3656
1741 msgid "Reencryption process is already running."
1742 msgstr "Proces ponownego szyfrowania już trwa."
1744 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3344 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3658
1745 msgid "Failed to acquire reencryption lock."
1746 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla ponownego szyfrowania."
1748 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362
1749 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
1750 msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Należy najpierw uruchomić odtworzenie ponownego szyfrowania."
1752 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3497
1753 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
1754 msgstr "Rozmiar urządzenia aktywnego oraz żądany rozmiar ponownego szyfrowania różnią się."
1756 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3511
1757 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
1758 msgstr "W parametrach ponownego szyfrowania zażądano niedozwolonego rozmiaru urządzenia."
1760 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3588
1761 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
1762 msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można wykonać odzyskiwania."
1764 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757
1765 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
1766 msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane w metadanych."
1768 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3764
1769 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
1770 msgstr "Nie udało się zainicjować ponownego szyfrowania LUKS2 w metadanych."
1772 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3859
1773 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
1774 msgstr "Nie udało się ustawić segmentów urządzeń dla następnej strefy hotzone ponownego szyfrowania."
1776 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911
1777 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
1778 msgstr "Nie udało się zapisać metadanych odporności ponownego szyfrowania."
1780 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3918
1781 msgid "Decryption failed."
1782 msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się."
1784 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3923
1786 msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
1787 msgstr "Nie udało się zapisać obszaru hotzone zaczynającego się od %<PRIu64>."
1789 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3928
1790 msgid "Failed to sync data."
1791 msgstr "Nie udało się zsynchronizować danych."
1793 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3936
1794 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
1795 msgstr "Nie udało się uaktualnić metadanych po zakończeniu aktualnej strefy hotzone ponownego szyfrowania."
1797 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4025
1798 msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
1799 msgstr "Nie udało się zapisać metadanych LUKS2."
1801 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4048
1802 msgid "Failed to wipe unused data device area."
1803 msgstr "Nie udało się wymazać nie używanego obszaru urządzenia danych."
1805 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4054
1807 msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d."
1808 msgstr "Nie udało się usunąć nie używanego (nie przypisanego) obszaru klucza %d."
1810 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4064
1811 msgid "Failed to remove reencryption keyslot."
1812 msgstr "Nie udało się usunąć obszaru klucza ponownego szyfrowania."
1814 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4074
1816 msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
1817 msgstr "Błąd krytyczny podczas ponownego szyfrowania fragmentu zaczynającego się od %<PRIu64> o długości w sektorach %<PRIu64>."
1819 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4078
1820 msgid "Online reencryption failed."
1821 msgstr "Ponowne szyfrowanie online nie powiodło się."
1823 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4083
1824 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
1825 msgstr "Proszę nie wznawiać urządzenia dopóki nie zostanie zastąpione celem błędnym ręcznie."
1827 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137
1828 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
1829 msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Nieoczekiwany stan ponownego szyfrowania."
1831 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143
1832 msgid "Missing or invalid reencrypt context."
1833 msgstr "Brak lub błędny kontekst ponownego szyfrowania."
1835 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4150
1836 msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
1837 msgstr "Nie udało się zainicjować stosu urządzenia ponownego szyfrowania."
1839 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4219
1840 msgid "Failed to update reencryption context."
1841 msgstr "Nie udało się uaktualnić kontekstu ponownego szyfrowania."
1843 #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:405
1844 msgid "Reencryption metadata is invalid."
1845 msgstr "Metadane ponownego szyfrowania są błędne."
1847 #: src/cryptsetup.c:85
1848 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
1849 msgstr "Parametry szyfrowania kluczy mogą być ustawione tylko dla urządzeń LUKS2."
1851 #: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:1901
1853 msgid "Enter token PIN: "
1854 msgstr "Proszę wprowadzić PIN: "
1856 #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:1903
1858 msgid "Enter token %d PIN: "
1859 msgstr "Proszę wprowadzić PIN tokenu %d: "
1861 #: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:1103 src/cryptsetup.c:1430
1862 #: src/utils_reencrypt.c:1097 src/utils_reencrypt_luks1.c:517
1863 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580
1864 msgid "No known cipher specification pattern detected."
1865 msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr."
1867 #: src/cryptsetup.c:167
1868 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
1869 msgstr "UWAGA: Parametr --hash jest ignorowany w trybie zwykłym z podanym plikiem klucza.\n"
1871 #: src/cryptsetup.c:175
1872 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
1873 msgstr "UWAGA: Opcja --keyfile-size jest ignorowana, rozmiar odczytu jest taki sam, jak rozmiar klucza szyfrującego.\n"
1875 #: src/cryptsetup.c:215
1877 msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
1878 msgstr "Wykryto sygnatury urządzeń na %s. Dalsze operacje mogą uszkodzić istniejące dane."
1880 #: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1177 src/cryptsetup.c:1225
1881 #: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1407 src/cryptsetup.c:1480
1882 #: src/cryptsetup.c:2266 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138
1883 #: src/utils_reencrypt.c:314 src/utils_reencrypt.c:724
1884 msgid "Operation aborted.\n"
1885 msgstr "Operacja przerwana.\n"
1887 #: src/cryptsetup.c:294
1888 msgid "Option --key-file is required."
1889 msgstr "Wymagana jest opcja --key-file."
1891 #: src/cryptsetup.c:345
1892 msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
1893 msgstr "Proszę wprowadzić PIM VeraCrypt: "
1895 #: src/cryptsetup.c:354
1896 msgid "Invalid PIM value: parse error."
1897 msgstr "Błędna wartość PIM: błąd składni."
1899 #: src/cryptsetup.c:357
1900 msgid "Invalid PIM value: 0."
1901 msgstr "Błędna wartość PIM: 0."
1903 #: src/cryptsetup.c:360
1904 msgid "Invalid PIM value: outside of range."
1905 msgstr "Błędna wartość PIM: poza zakresem."
1907 #: src/cryptsetup.c:383
1908 msgid "No device header detected with this passphrase."
1909 msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem."
1911 #: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632
1913 msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
1914 msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem BITLK."
1916 #: src/cryptsetup.c:464
1917 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
1918 msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla BITLK, proszę użyć opcji --key-size."
1920 #: src/cryptsetup.c:506
1922 "Header dump with volume key is sensitive information\n"
1923 "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
1924 "This dump should be always stored encrypted on safe place."
1926 "Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
1927 "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
1928 "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
1929 "w bezpiecznym miejscu."
1931 #: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:654 src/cryptsetup.c:2291
1933 "The header dump with volume key is sensitive information\n"
1934 "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
1935 "This dump should be stored encrypted in a safe place."
1937 "Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
1938 "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
1939 "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
1940 "w bezpiecznym miejscu."
1942 #: src/cryptsetup.c:709 src/cryptsetup.c:739
1944 msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device."
1945 msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem FVAULT2."
1947 #: src/cryptsetup.c:747
1948 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option."
1949 msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla FVAULT2, proszę użyć opcji --key-size."
1951 #: src/cryptsetup.c:801 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:400
1953 msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
1954 msgstr "Urządzenie %s jest nadal aktywne i zaplanowane do odroczonego usunięcia.\n"
1956 #: src/cryptsetup.c:835
1957 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
1958 msgstr "Zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia wymaga klucza wolumenu w pęku, ale ustawiono opcję --disable-keyring."
1960 #: src/cryptsetup.c:982
1961 msgid "Benchmark interrupted."
1962 msgstr "Test szybkości przerwany."
1964 #: src/cryptsetup.c:1003
1966 msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
1967 msgstr "PBKDF2-%-9s N/D\n"
1969 #: src/cryptsetup.c:1005
1971 msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
1972 msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteracji/sekundę dla klucza %zu-bitowego\n"
1974 #: src/cryptsetup.c:1019
1977 msgstr "%-10s N/D\n"
1979 #: src/cryptsetup.c:1021
1981 msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
1982 msgstr "%-10s %4u iteracji, pamięć: %5u, równoległe wątki (CPU): %1u dla klucza %zu-bitowego (żądany czas %u ms)\n"
1984 #: src/cryptsetup.c:1045
1985 msgid "Result of benchmark is not reliable."
1986 msgstr "Wynik testu wydajności nie jest wiarygodny."
1988 #: src/cryptsetup.c:1095
1989 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
1990 msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n"
1992 #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
1993 #: src/cryptsetup.c:1115
1995 msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
1996 msgstr "#%*s Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"
1998 #: src/cryptsetup.c:1119
2000 msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
2001 msgstr "Szyfr %s (rozmiar klucza w bitach: %i) nie jest dostępny."
2003 #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
2004 #: src/cryptsetup.c:1138
2005 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
2006 msgstr "# Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"
2008 #: src/cryptsetup.c:1149
2012 #: src/cryptsetup.c:1174
2014 "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n"
2015 "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine."
2017 "Wybryto nie zabezpieczone metadane ponownego szyfrowania LUKS2. Proszę sprawdzić, czy operacja ponownego szyfrowania jest pożądana (p. wyjście luksDump)\n"
2018 "i kontynuować (uaktualnić metadane) tylko jeśli ta operacja ma być faktycznie wykonana."
2020 #: src/cryptsetup.c:1180
2021 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: "
2022 msgstr "Hasło do zabezpieczenia i uaktualnienia metadanych ponownego szyfrowania: "
2024 #: src/cryptsetup.c:1224
2025 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
2026 msgstr "Naprawdę kontynuować odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2?"
2028 #: src/cryptsetup.c:1233
2029 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: "
2030 msgstr "Hasło do weryfikacji skrótu metadanych ponownego szyfrowania: "
2032 #: src/cryptsetup.c:1235
2033 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
2034 msgstr "Hasło do odtwarzania ponownego szyfrowania: "
2036 #: src/cryptsetup.c:1290
2037 msgid "Really try to repair LUKS device header?"
2038 msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?"
2040 #: src/cryptsetup.c:1314 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238
2046 "Wymazywanie przerwane."
2048 #: src/cryptsetup.c:1319 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275
2050 "Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
2051 "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
2053 "Czyszczenie urządzenia w celu zainicjowania sumy kontrolnej integralności.\n"
2054 "Można przerwać ten proces wciskając Ctrl+C (reszta nie wymazanego urządzenia będzie zawierać błędną sumę kontrolną).\n"
2056 #: src/cryptsetup.c:1341 src/integritysetup.c:116
2058 msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
2059 msgstr "Nie można dezaktywować urządzenia tymczasowego %s."
2061 #: src/cryptsetup.c:1392
2062 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
2063 msgstr "Opcja integralności może być używana tylko dla formatu LUKS2."
2065 #: src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1457
2066 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
2067 msgstr "Nieobsługiwane opcje rozmiaru metadanych LUKS2."
2069 #: src/cryptsetup.c:1406
2070 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
2071 msgstr "Plik nagłówka nie istnieje, czy utworzyć go?"
2073 #: src/cryptsetup.c:1414
2075 msgid "Cannot create header file %s."
2076 msgstr "Nie można utworzyć pliku nagłówka %s."
2078 #: src/cryptsetup.c:1437 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152
2079 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323
2080 #: src/integritysetup.c:333
2081 msgid "No known integrity specification pattern detected."
2082 msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego integralność."
2084 #: src/cryptsetup.c:1450
2086 msgid "Cannot use %s as on-disk header."
2087 msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku."
2089 #: src/cryptsetup.c:1474 src/integritysetup.c:181
2091 msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
2092 msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s."
2094 #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1853 src/cryptsetup.c:1993
2095 #: src/cryptsetup.c:2148 src/cryptsetup.c:2214 src/utils_reencrypt_luks1.c:443
2096 msgid "Failed to set pbkdf parameters."
2097 msgstr "Nie udało się ustawić parametrów PBKDF."
2099 #: src/cryptsetup.c:1593
2100 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
2101 msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla odłączonego nagłówka LUKS."
2103 #: src/cryptsetup.c:1600
2105 msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data."
2106 msgstr "Kontener plikowy LUKS %s jest zbyt mały do uaktywnienia, nie ma miejsca pozostałego na dane."
2108 #: src/cryptsetup.c:1612 src/cryptsetup.c:1999
2109 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
2110 msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla LUKS bez kluczy, proszę użyć opcji --key-size."
2112 #: src/cryptsetup.c:1658
2113 msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
2114 msgstr "Urządzenie uaktywnione, ale nie można uczynić flag trwałymi."
2116 #: src/cryptsetup.c:1737 src/cryptsetup.c:1805
2118 msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
2119 msgstr "Klucz %d jest wybrany do usunięcia."
2121 #: src/cryptsetup.c:1749 src/cryptsetup.c:1809
2122 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
2123 msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza."
2125 #: src/cryptsetup.c:1750
2126 msgid "Enter any remaining passphrase: "
2127 msgstr "Dowolne pozostałe hasło: "
2129 #: src/cryptsetup.c:1751 src/cryptsetup.c:1811
2130 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
2131 msgstr "Operacja przerwana, klucz NIE został wymazany.\n"
2133 #: src/cryptsetup.c:1787
2134 msgid "Enter passphrase to be deleted: "
2135 msgstr "Hasło do usunięcia: "
2137 #: src/cryptsetup.c:1837 src/cryptsetup.c:2197 src/cryptsetup.c:2781
2138 #: src/cryptsetup.c:2948
2140 msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device."
2141 msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS2."
2143 #: src/cryptsetup.c:1867 src/cryptsetup.c:2072
2144 msgid "Enter new passphrase for key slot: "
2145 msgstr "Nowe hasło dla klucza: "
2147 #: src/cryptsetup.c:1968
2148 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n"
2149 msgstr "UWAGA: Parametr --key-slot jest używany do numeru nowego klucza.\n"
2151 #: src/cryptsetup.c:2028 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149
2153 msgid "Enter any existing passphrase: "
2154 msgstr "Dowolne istniejące hasło: "
2156 #: src/cryptsetup.c:2152
2157 msgid "Enter passphrase to be changed: "
2158 msgstr "Hasło, które ma być zmienione: "
2160 #: src/cryptsetup.c:2168 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135
2161 msgid "Enter new passphrase: "
2162 msgstr "Nowe hasło: "
2164 #: src/cryptsetup.c:2218
2165 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
2166 msgstr "Hasło dla klucza do konwersji: "
2168 #: src/cryptsetup.c:2242
2169 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
2170 msgstr "Dla operacji isLuks obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem."
2172 #: src/cryptsetup.c:2350
2174 msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
2175 msgstr "Miejsce %d nie zawiera niepowiązanego klucza."
2177 #: src/cryptsetup.c:2355
2179 "The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
2180 "This dump should be stored encrypted in a safe place."
2182 "Zrzut nagłówka z niepowiązanym kluczem jest informacją wrażliwą.\n"
2183 "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
2184 "w bezpiecznym miejscu."
2186 #: src/cryptsetup.c:2441 src/cryptsetup.c:2470
2188 msgid "%s is not active %s device name."
2189 msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia %s."
2191 #: src/cryptsetup.c:2465
2193 msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
2194 msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia LUKS lub brak nagłówka."
2196 #: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup.c:2546
2197 msgid "Option --header-backup-file is required."
2198 msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file."
2200 #: src/cryptsetup.c:2577
2202 msgid "%s is not cryptsetup managed device."
2203 msgstr "%s nie jest urządzeniem zarządzanym przez cryptsetup."
2205 #: src/cryptsetup.c:2588
2207 msgid "Refresh is not supported for device type %s"
2208 msgstr "Odświeżanie nie jest obsługiwane dla typu urządzenia %s"
2210 #: src/cryptsetup.c:2638
2212 msgid "Unrecognized metadata device type %s."
2213 msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s."
2215 #: src/cryptsetup.c:2640
2216 msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
2217 msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów."
2219 #: src/cryptsetup.c:2661
2222 "This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
2223 "Device will become unusable after this operation."
2225 "Ta operacja usunię wszystkie klucze na urządzeniu %s.\n"
2226 "Urządzenie po tej operacji stanie się bezużyteczne."
2228 #: src/cryptsetup.c:2668
2229 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
2230 msgstr "Operacja przerwana, klucze NIE zostały wymazane.\n"
2232 #: src/cryptsetup.c:2707
2233 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
2234 msgstr "Błędny typ LUKS, obsługiwane są tylko luks1 i luks2."
2236 #: src/cryptsetup.c:2723
2238 msgid "Device is already %s type."
2239 msgstr "Urządzenie już ma typ %s."
2241 #: src/cryptsetup.c:2730
2243 msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
2244 msgstr "Ta operacja przekonwertuje %s do formatu %s.\n"
2246 #: src/cryptsetup.c:2733
2247 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
2248 msgstr "Operacja przerwana, urządzenie NIE zostało skonwertowane.\n"
2250 #: src/cryptsetup.c:2773
2251 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
2252 msgstr "Brak opcji --priority, --label lub --subsystem."
2254 #: src/cryptsetup.c:2807 src/cryptsetup.c:2847 src/cryptsetup.c:2867
2256 msgid "Token %d is invalid."
2257 msgstr "Token %d jest błędny."
2259 #: src/cryptsetup.c:2810 src/cryptsetup.c:2870
2261 msgid "Token %d in use."
2262 msgstr "Token %d jest w użyciu."
2264 #: src/cryptsetup.c:2822
2266 msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
2267 msgstr "Nie udało się dodać tokenu %d do pęku kluczy luks2."
2269 #: src/cryptsetup.c:2833 src/cryptsetup.c:2896
2271 msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
2272 msgstr "Nie udało się przypisać tokenu %d do klucza %d."
2274 #: src/cryptsetup.c:2850
2276 msgid "Token %d is not in use."
2277 msgstr "Token %d nie jest w użyciu."
2279 #: src/cryptsetup.c:2887
2280 msgid "Failed to import token from file."
2281 msgstr "Nie udało się zaimportować tokenu z pliku."
2283 #: src/cryptsetup.c:2912
2285 msgid "Failed to get token %d for export."
2286 msgstr "Nie udało się pobrać tokenu %d do eksportu."
2288 #: src/cryptsetup.c:2925
2290 msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d."
2291 msgstr "Token %d nie jest przypisany do klucza %d."
2293 #: src/cryptsetup.c:2927 src/cryptsetup.c:2934
2295 msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d."
2296 msgstr "Nie udało się usunąć przypisania tokenu %d do klucza %d."
2298 #: src/cryptsetup.c:2983
2299 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
2300 msgstr "Opcje --tcrypt-hidden, --tcrypt-system i --tcrypt-backup są obsługiwane tylko dla urządzeń TCRYPT."
2302 #: src/cryptsetup.c:2986
2303 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
2304 msgstr "Opcje --veracrypt i --disable-veracrypt są obsługiwane tylko dla typu urządzeń TCRYPT."
2306 #: src/cryptsetup.c:2989
2307 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
2308 msgstr "Opcja --veracrypt-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem."
2310 #: src/cryptsetup.c:2993
2311 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
2312 msgstr "Opcja --veracrypt-query-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem."
2314 #: src/cryptsetup.c:2995
2315 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
2316 msgstr "Opcje --veracrypt-pim i --veracrypt-query-pim wykluczają się wzajemnie."
2318 #: src/cryptsetup.c:3004
2319 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
2320 msgstr "Opcja --persistent nie jest dozwolona z --test-passphrase."
2322 #: src/cryptsetup.c:3007
2323 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
2324 msgstr "Opcje --refresh i --test-passphrase wykluczają się wzajemnie."
2326 #: src/cryptsetup.c:3010
2327 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
2328 msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego urządzenia."
2330 #: src/cryptsetup.c:3013
2331 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
2332 msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes."
2334 #: src/cryptsetup.c:3016
2335 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
2336 msgstr "Opcja --offset z akcją open jest obsługiwana tylko dla urządzeń plain i loopaes."
2338 #: src/cryptsetup.c:3019
2339 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
2340 msgstr "Opcji --tcrypt-hidden nie można łączyć z --allow-discards."
2342 #: src/cryptsetup.c:3023
2343 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
2344 msgstr "Opcja rozmiaru sektora z akcją open jest obsługiwana tylko dla urządzeń plain."
2346 #: src/cryptsetup.c:3027
2347 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
2348 msgstr "Opcja dużych rozmiarów sektorów IV jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń typu plain z sektorem większym niż 512 bajtów."
2350 #: src/cryptsetup.c:3032
2351 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices."
2352 msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS, TRCYPT, BITLK i FVAULT2."
2354 #: src/cryptsetup.c:3035 src/cryptsetup.c:3058
2355 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
2356 msgstr "Opcji --device-size i --size nie można łączyć."
2358 #: src/cryptsetup.c:3038
2359 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device."
2360 msgstr "Opcja --unbound jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia urządzenia LUKS."
2362 #: src/cryptsetup.c:3041
2363 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase."
2364 msgstr "Opcja --unbound nie może być użyta bez --test-passphrase."
2366 #: src/cryptsetup.c:3050 src/veritysetup.c:668 src/integritysetup.c:755
2367 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
2368 msgstr "Opcje --cancel-deferred i --deferred nie mogą być użyte naraz."
2370 #: src/cryptsetup.c:3066
2371 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
2372 msgstr "Opcji --reduce-device-size i --data-size nie można łączyć."
2374 #: src/cryptsetup.c:3069
2375 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device."
2376 msgstr "Opcja --active-name może być ustawiona tylko dla urządzenia LUKS2."
2378 #: src/cryptsetup.c:3072
2379 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined."
2380 msgstr "Opcji --active-name i --force-offline-reencrypt nie można łączyć."
2382 #: src/cryptsetup.c:3080 src/cryptsetup.c:3110
2383 msgid "Keyslot specification is required."
2384 msgstr "Wymagane jest określenie klucza."
2386 #: src/cryptsetup.c:3088
2387 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
2388 msgstr "Opcji --align-payload i --offset nie można łączyć."
2390 #: src/cryptsetup.c:3091
2391 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
2392 msgstr "Opcja --integrity-no-wipe może być użyta tylko do akcji formatowania z rozszerzeniem integralności."
2394 #: src/cryptsetup.c:3094
2395 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
2396 msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random."
2398 #: src/cryptsetup.c:3102
2399 msgid "Key size is required with --unbound option."
2400 msgstr "Przy opcji --unbound wymagany jest rozmiar klucza."
2402 #: src/cryptsetup.c:3122
2403 msgid "Invalid token action."
2404 msgstr "Błędna akcja token."
2406 #: src/cryptsetup.c:3125
2407 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
2408 msgstr "Parametr --key-description jest wymagany do akcji dodania tokenu."
2410 #: src/cryptsetup.c:3129 src/cryptsetup.c:3142
2411 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
2412 msgstr "Akcja wymaga określonego tokenu. Należy użyć parametru --token-id."
2414 #: src/cryptsetup.c:3133
2415 msgid "Option --unbound is valid only with token add action."
2416 msgstr "Opcja --unbound jest dozwolona tylko dla operacji dodania tokenu."
2418 #: src/cryptsetup.c:3135
2419 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined."
2420 msgstr "Opcji --key-slot i --unbound nie można łączyć."
2422 #: src/cryptsetup.c:3140
2423 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter."
2424 msgstr "Akcja wymaga określonego klucza. Należy użyć parametru --key-slot."
2426 #: src/cryptsetup.c:3156
2427 msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
2428 msgstr "<uządzenie> [--type <typ>] [<nazwa>]"
2430 #: src/cryptsetup.c:3156 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:535
2431 msgid "open device as <name>"
2432 msgstr "otwarcie urządzenia jako <nazwa>"
2434 #: src/cryptsetup.c:3157 src/cryptsetup.c:3158 src/cryptsetup.c:3159
2435 #: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:536
2436 #: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539
2440 #: src/cryptsetup.c:3157 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:536
2441 msgid "close device (remove mapping)"
2442 msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)"
2444 #: src/cryptsetup.c:3158 src/integritysetup.c:539
2445 msgid "resize active device"
2446 msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia"
2448 #: src/cryptsetup.c:3159
2449 msgid "show device status"
2450 msgstr "pokazanie stanu urządzenia"
2452 #: src/cryptsetup.c:3160
2453 msgid "[--cipher <cipher>]"
2454 msgstr "[--cipher <szyfr>]"
2456 #: src/cryptsetup.c:3160
2457 msgid "benchmark cipher"
2458 msgstr "test szybkości szyfru"
2460 #: src/cryptsetup.c:3161 src/cryptsetup.c:3162 src/cryptsetup.c:3163
2461 #: src/cryptsetup.c:3164 src/cryptsetup.c:3165 src/cryptsetup.c:3172
2462 #: src/cryptsetup.c:3173 src/cryptsetup.c:3174 src/cryptsetup.c:3175
2463 #: src/cryptsetup.c:3176 src/cryptsetup.c:3177 src/cryptsetup.c:3178
2464 #: src/cryptsetup.c:3179 src/cryptsetup.c:3180 src/cryptsetup.c:3181
2466 msgstr "<urządzenie>"
2468 #: src/cryptsetup.c:3161
2469 msgid "try to repair on-disk metadata"
2470 msgstr "próba naprawy metadanych na dysku"
2472 #: src/cryptsetup.c:3162
2473 msgid "reencrypt LUKS2 device"
2474 msgstr "ponowne szyfrowanie urządzenia LUKS2"
2476 #: src/cryptsetup.c:3163
2477 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
2478 msgstr "usunięcie wszystkich kluczy (usunięcie klucza szyfrującego)"
2480 #: src/cryptsetup.c:3164
2481 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
2482 msgstr "przekonwertowanie formatu LUKS z/do LUKS2"
2484 #: src/cryptsetup.c:3165
2485 msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
2486 msgstr "ustawienie opcji trwałej konfiguracji dla LUKS2"
2488 #: src/cryptsetup.c:3166 src/cryptsetup.c:3167
2489 msgid "<device> [<new key file>]"
2490 msgstr "<urządzenie> [<nowy plik klucza>]"
2492 #: src/cryptsetup.c:3166
2493 msgid "formats a LUKS device"
2494 msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS"
2496 #: src/cryptsetup.c:3167
2497 msgid "add key to LUKS device"
2498 msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS"
2500 #: src/cryptsetup.c:3168 src/cryptsetup.c:3169 src/cryptsetup.c:3170
2501 msgid "<device> [<key file>]"
2502 msgstr "<urządzenie> [<plik klucza>]"
2504 #: src/cryptsetup.c:3168
2505 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
2506 msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS"
2508 #: src/cryptsetup.c:3169
2509 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
2510 msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS"
2512 #: src/cryptsetup.c:3170
2513 msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
2514 msgstr "konwersja klucza na nowe parametry pbkdf"
2516 #: src/cryptsetup.c:3171
2517 msgid "<device> <key slot>"
2518 msgstr "<urządzenie> <numer klucza>"
2520 #: src/cryptsetup.c:3171
2521 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
2522 msgstr "wymazanie klucza o numerze <numer klucza> z urządzenia LUKS"
2524 #: src/cryptsetup.c:3172
2525 msgid "print UUID of LUKS device"
2526 msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS"
2528 #: src/cryptsetup.c:3173
2529 msgid "tests <device> for LUKS partition header"
2530 msgstr "sprawdzenie <urządzenia> pod kątem nagłówka partycji LUKS"
2532 #: src/cryptsetup.c:3174
2533 msgid "dump LUKS partition information"
2534 msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS"
2536 #: src/cryptsetup.c:3175
2537 msgid "dump TCRYPT device information"
2538 msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT"
2540 #: src/cryptsetup.c:3176
2541 msgid "dump BITLK device information"
2542 msgstr "zrzut informacji o urządzeniu BITLK"
2544 #: src/cryptsetup.c:3177
2545 msgid "dump FVAULT2 device information"
2546 msgstr "zrzut informacji o urządzeniu FVAULT2"
2548 #: src/cryptsetup.c:3178
2549 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
2550 msgstr "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wymazanie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)"
2552 #: src/cryptsetup.c:3179
2553 msgid "Resume suspended LUKS device"
2554 msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS"
2556 #: src/cryptsetup.c:3180
2557 msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
2558 msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS"
2560 #: src/cryptsetup.c:3181
2561 msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
2562 msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej"
2564 #: src/cryptsetup.c:3182
2565 msgid "<add|remove|import|export> <device>"
2566 msgstr "<add|remove|import|export> <urządzenie>"
2568 #: src/cryptsetup.c:3182
2569 msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
2570 msgstr "Operacja na tokenach LUKS2"
2572 #: src/cryptsetup.c:3201 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:554
2575 "<action> is one of:\n"
2578 "<akcja> to jedno z:\n"
2580 #: src/cryptsetup.c:3207
2583 "You can also use old <action> syntax aliases:\n"
2584 "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
2585 "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
2588 "Można także używać starych aliasów składni <akcja>:\n"
2589 "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
2590 "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
2592 #: src/cryptsetup.c:3211
2596 "<name> is the device to create under %s\n"
2597 "<device> is the encrypted device\n"
2598 "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
2599 "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
2602 "<nazwa> to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n"
2603 "<urządzenie> to zaszyfrowane urządzenie\n"
2604 "<numer klucza> to numer klucza LUKS do zmiany\n"
2605 "<plik klucza> to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n"
2607 #: src/cryptsetup.c:3218
2611 "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
2614 "Domyślny wkompilowany format metadanych to %s (dla akcji luksFormat).\n"
2616 #: src/cryptsetup.c:3223 src/cryptsetup.c:3226
2620 "LUKS2 external token plugin support is %s.\n"
2623 "Obsługa zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2 jest %s.\n"
2625 #: src/cryptsetup.c:3223
2627 msgstr "wkompilowana"
2629 #: src/cryptsetup.c:3224
2631 msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
2632 msgstr "Ścieżka zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2: %s.\n"
2634 #: src/cryptsetup.c:3226
2638 #: src/cryptsetup.c:3230
2642 "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
2643 "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
2644 "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
2645 "Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
2646 "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
2649 "Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n"
2650 "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n"
2651 "Domyślny PBKDF dla LUKS1: %s, czas iteracji %d (ms)\n"
2652 "Domyślny PBKDF dla LUKS2: %s\n"
2653 "\tCzas iteracji: %d, wymagana pamięć: %dkB, liczba wątków: %d\n"
2655 #: src/cryptsetup.c:3241
2659 "Default compiled-in device cipher parameters:\n"
2660 "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
2661 "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
2662 "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
2665 "Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n"
2666 "\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n"
2667 "\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n"
2668 "\tLUKS: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n"
2670 #: src/cryptsetup.c:3250
2671 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
2672 msgstr "\tLUKS: Domyślny rozmiar klucza z trybem XTS (dwa klucze wewnętrzne) będzie podwojony.\n"
2674 #: src/cryptsetup.c:3268 src/veritysetup.c:648 src/integritysetup.c:711
2676 msgid "%s: requires %s as arguments"
2677 msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów"
2679 #: src/cryptsetup.c:3308 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198
2680 msgid "Key slot is invalid."
2681 msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy."
2683 #: src/cryptsetup.c:3335
2684 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
2685 msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora."
2687 #: src/cryptsetup.c:3340
2688 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
2689 msgstr "Błędne określenie maksymalnego rozmiaru strefy hotzone ponownego szyfrowania."
2691 #: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3366
2692 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
2693 msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów"
2695 #: src/cryptsetup.c:3371
2696 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
2697 msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 1GiB."
2699 #: src/cryptsetup.c:3374
2700 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
2701 msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora."
2703 #: src/cryptsetup.c:3391
2704 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
2705 msgstr "Opcja --priority może mieć wartości tylko ignore/normal/prefer."
2707 #: src/cryptsetup.c:3410 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:634
2708 msgid "Show this help message"
2709 msgstr "Wyświetlenie tego opisu"
2711 #: src/cryptsetup.c:3411 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:635
2712 msgid "Display brief usage"
2713 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni"
2715 #: src/cryptsetup.c:3412 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:636
2716 msgid "Print package version"
2717 msgstr "Wypisanie wersji pakietu"
2719 #: src/cryptsetup.c:3423 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:647
2720 msgid "Help options:"
2721 msgstr "Opcje pomocnicze:"
2723 #: src/cryptsetup.c:3443 src/veritysetup.c:603 src/integritysetup.c:664
2724 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
2725 msgstr "[OPCJA...] <akcja> <parametry-akcji>"
2727 #: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:612 src/integritysetup.c:675
2728 msgid "Argument <action> missing."
2729 msgstr "Brak argumentu <akcja>."
2731 #: src/cryptsetup.c:3528 src/veritysetup.c:643 src/integritysetup.c:706
2732 msgid "Unknown action."
2733 msgstr "Nieznana akcja."
2735 #: src/cryptsetup.c:3546
2736 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
2737 msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza."
2739 #: src/cryptsetup.c:3552
2740 msgid "Only one --key-file argument is allowed."
2741 msgstr "Dozwolony jest tylko jeden argument --key-file."
2743 #: src/cryptsetup.c:3557
2744 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
2745 msgstr "Funkcja pochodna klucza oparta na haśle (PBKDF) może być tylko pbkdf2 lub argon2i/argon2id."
2747 #: src/cryptsetup.c:3562
2748 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
2749 msgstr "Wymuszonych iteracji PBKDF nie można łączyć z opcją czasu iteracji."
2751 #: src/cryptsetup.c:3573
2752 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
2753 msgstr "Opcje --keyslot-cipher i --keyslot-key-size muszą być użyte łącznie."
2755 #: src/cryptsetup.c:3581
2756 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
2757 msgstr "Nie wykonano akcji. Wywołano z opcją --test-args.\n"
2759 #: src/cryptsetup.c:3594
2760 msgid "Cannot disable metadata locking."
2761 msgstr "Nie można wyłączyć blokowania metadanych."
2763 #: src/veritysetup.c:54
2764 msgid "Invalid salt string specified."
2765 msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka."
2767 #: src/veritysetup.c:87
2769 msgid "Cannot create hash image %s for writing."
2770 msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu."
2772 #: src/veritysetup.c:97
2774 msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
2775 msgstr "Nie można utworzyć obrazu FEC %s do zapisu."
2777 #: src/veritysetup.c:136
2779 msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
2780 msgstr "Nie można utworzyć pliku głównego hasza %s do zapisu."
2782 #: src/veritysetup.c:143
2784 msgid "Cannot write to root hash file %s."
2785 msgstr "Nie można zapisać pliku głównego hasza %s."
2787 #: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476
2789 msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
2790 msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY."
2792 #: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232
2794 msgid "Cannot read root hash file %s."
2795 msgstr "Nie można odczytać pliku głównego hasza %s."
2797 #: src/veritysetup.c:220
2799 msgid "Invalid root hash file %s."
2800 msgstr "Błędny plik głównego hasza %s."
2802 #: src/veritysetup.c:241
2803 msgid "Invalid root hash string specified."
2804 msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza."
2806 #: src/veritysetup.c:249
2808 msgid "Invalid signature file %s."
2809 msgstr "Błędny plik podpisu %s."
2811 #: src/veritysetup.c:256
2813 msgid "Cannot read signature file %s."
2814 msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s."
2816 #: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293
2817 msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
2818 msgstr "Polecenie wymaga <głównego_hasza> lub opcji --root-hash-file jako argumentu."
2820 #: src/veritysetup.c:489
2821 msgid "<data_device> <hash_device>"
2822 msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy>"
2824 #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:534
2825 msgid "format device"
2826 msgstr "sformatowanie urządzenia"
2828 #: src/veritysetup.c:490
2829 msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
2830 msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy> [<główny_hasz>]"
2832 #: src/veritysetup.c:490
2833 msgid "verify device"
2834 msgstr "weryfikacja urządzenia"
2836 #: src/veritysetup.c:491
2837 msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
2838 msgstr "<urządzenie_danych> <nazwa> <urządzenie_haszy> [<główny_hasz>]"
2840 #: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:537
2841 msgid "show active device status"
2842 msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia"
2844 #: src/veritysetup.c:494
2845 msgid "<hash_device>"
2846 msgstr "<urządzenie_haszy>"
2848 #: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:538
2849 msgid "show on-disk information"
2850 msgstr "wyświetlenie informacji z dysku"
2852 #: src/veritysetup.c:513
2856 "<name> is the device to create under %s\n"
2857 "<data_device> is the data device\n"
2858 "<hash_device> is the device containing verification data\n"
2859 "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
2862 "<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
2863 "<urządzenie_danych> to urządzenie z danymi\n"
2864 "<urządzenie_haszy> to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n"
2865 "<główny_hasz> to hasz głównego węzła na <urządzeniu_haszy>\n"
2867 #: src/veritysetup.c:520
2871 "Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
2872 "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
2875 "Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n"
2876 "\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n"
2878 #: src/veritysetup.c:658
2879 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
2880 msgstr "Opcji --ignore-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz."
2882 #: src/veritysetup.c:663
2883 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
2884 msgstr "Opcji --panic-on-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz."
2886 #: src/integritysetup.c:177
2889 "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n"
2890 "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)."
2892 "Ta operacja nieodwracalnie nadpisze dane na %s i %s.\n"
2893 "Aby zachować urządzenie danych, można użyć opcji --no-wipe (a następnie uaktywnić z --integrity-recalculate)."
2895 #: src/integritysetup.c:212
2897 msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
2898 msgstr "Sformatowano z rozmiarem znacznika %u, wewnętrzna integralność %s.\n"
2900 #: src/integritysetup.c:289
2901 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead."
2902 msgstr "Ustawianie flagi recalculate nie jest obsługiwane, zamiast tego można rozważyć użycie --wipe."
2904 #: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521
2906 msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device."
2907 msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem INTEGRITY."
2909 #: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538
2910 msgid "<integrity_device>"
2911 msgstr "<urządzenie_integralności>"
2913 #: src/integritysetup.c:535
2914 msgid "<integrity_device> <name>"
2915 msgstr "<urządzenie_integralności> <nazwa>"
2917 #: src/integritysetup.c:558
2921 "<name> is the device to create under %s\n"
2922 "<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
2925 "<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
2926 "<urządzenie_integralności> to urządzenie zawierające dane ze znacznikami integralności\n"
2928 #: src/integritysetup.c:563
2932 "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
2933 "\tChecksum algorithm: %s\n"
2934 "\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
2937 "Domyślnie wkompilowane parametry dm-integrity:\n"
2938 "\tAlgorytm sumy kontrolnej: %s\n"
2939 "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB\n"
2941 #: src/integritysetup.c:620
2943 msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
2944 msgstr "Błędny rozmiar --%s. Maksimum w bajtach to %u."
2946 #: src/integritysetup.c:720
2947 msgid "Both key file and key size options must be specified."
2948 msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza i rozmiaru klucza."
2950 #: src/integritysetup.c:724
2951 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
2952 msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza integralności i rozmiaru klucza."
2954 #: src/integritysetup.c:727
2955 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
2956 msgstr "Algorytm integralności kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności kroniki."
2958 #: src/integritysetup.c:731
2959 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
2960 msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku szyfrowania kroniki i rozmiaru klucza."
2962 #: src/integritysetup.c:734
2963 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
2964 msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz szyfrowania kroniki."
2966 #: src/integritysetup.c:738
2967 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
2968 msgstr "Opcje trybu odtwarzania i bitmapy wykluczają się wzajemnie."
2970 #: src/integritysetup.c:745
2971 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
2972 msgstr "Opcji kroniki nie można używać w trybie bitmapy."
2974 #: src/integritysetup.c:750
2975 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
2976 msgstr "Opcje bitmapy mogą być używane tylko w trybie bitmapy."
2978 #: src/utils_tools.c:118
2988 #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
2989 #: src/utils_tools.c:120
2994 "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
2998 "Na pewno? (należy wpisać 'yes' wielkimi literami): "
3000 #: src/utils_tools.c:126
3001 msgid "Error reading response from terminal."
3002 msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala."
3004 #: src/utils_tools.c:158
3005 msgid "Command successful."
3006 msgstr "Polecenie się powiodło."
3008 #: src/utils_tools.c:166
3009 msgid "wrong or missing parameters"
3010 msgstr "niewłaściwe lub brakujące parametry"
3012 #: src/utils_tools.c:168
3013 msgid "no permission or bad passphrase"
3014 msgstr "brak uprawnień lub błędne hasło"
3016 #: src/utils_tools.c:170
3017 msgid "out of memory"
3018 msgstr "brak pamięci"
3020 #: src/utils_tools.c:172
3021 msgid "wrong device or file specified"
3022 msgstr "podano niewłaściwe urządzenie lub plik"
3024 #: src/utils_tools.c:174
3025 msgid "device already exists or device is busy"
3026 msgstr "urządzenie już istnieje lub jest zajęte"
3028 #: src/utils_tools.c:176
3029 msgid "unknown error"
3030 msgstr "nieznany błąd"
3032 #: src/utils_tools.c:178
3034 msgid "Command failed with code %i (%s)."
3035 msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i (%s)."
3037 #: src/utils_tools.c:256
3039 msgid "Key slot %i created."
3040 msgstr "Klucz numer %i utworzony."
3042 #: src/utils_tools.c:258
3044 msgid "Key slot %i unlocked."
3045 msgstr "Klucz numer %i odblokowany."
3047 #: src/utils_tools.c:260
3049 msgid "Key slot %i removed."
3050 msgstr "Klucz numer %i usunięty."
3052 #: src/utils_tools.c:269
3054 msgid "Token %i created."
3055 msgstr "Token %i utworzony."
3057 #: src/utils_tools.c:271
3059 msgid "Token %i removed."
3060 msgstr "Token %i usunięty."
3062 #: src/utils_tools.c:281
3063 msgid "No token could be unlocked with this PIN."
3064 msgstr "Przy użyciu tego PIN-u nie udało się odblokować żadnego tokenu."
3066 #: src/utils_tools.c:283
3068 msgid "Token %i requires PIN."
3069 msgstr "Token %i wymaga PIN-u."
3071 #: src/utils_tools.c:285
3073 msgid "Token (type %s) requires PIN."
3074 msgstr "Token (typu %s) wymaga PIN-u."
3076 #: src/utils_tools.c:288
3078 msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
3079 msgstr "Token %i nie może odblokować przypisanych obszarów kluczy (błędne hasło klucza)."
3081 #: src/utils_tools.c:290
3083 msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
3084 msgstr "Token (typu %s) nie może odblokować przypisanych obszarów kluczy (błędne hasło klucza)."
3086 #: src/utils_tools.c:293
3088 msgid "Token %i requires additional missing resource."
3089 msgstr "Token %i wymaga dodatkowego, brakującego zasobu."
3091 #: src/utils_tools.c:295
3093 msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
3094 msgstr "Token (typu %s) wymaga dodatkowego, brakującego zasobu."
3096 #: src/utils_tools.c:298
3098 msgid "No usable token (type %s) is available."
3099 msgstr "Brak dostępnego użytecznego tokenu (typu %s)."
3101 #: src/utils_tools.c:300
3102 msgid "No usable token is available."
3103 msgstr "Brak dostępnego użytecznego tokenu."
3105 #: src/utils_tools.c:393
3107 msgid "Cannot read keyfile %s."
3108 msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s."
3110 #: src/utils_tools.c:398
3112 msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
3113 msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s."
3115 #: src/utils_tools.c:423
3117 msgid "Cannot open keyfile %s for write."
3118 msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s do zapisu."
3120 #: src/utils_tools.c:430
3122 msgid "Cannot write to keyfile %s."
3123 msgstr "Nie można zapisać pliku klucza %s."
3125 #: src/utils_progress.c:74
3127 msgid "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
3128 msgstr "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
3130 #: src/utils_progress.c:76
3132 msgid "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
3133 msgstr "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
3135 #: src/utils_progress.c:78
3137 msgid "%02<PRIu64> days"
3138 msgstr "%02<PRIu64> d"
3140 #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138
3142 msgid "%4<PRIu64> %s written"
3143 msgstr "zapisano %4<PRIu64> %s"
3145 #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142
3147 msgid "speed %5.1f %s/s"
3148 msgstr "szybkość %5.1f %s/s"
3150 #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
3151 #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty.
3154 #: src/utils_progress.c:118
3156 msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s"
3157 msgstr "Postęp: %5.1f%%, przewidywany czas zakończenia %s, %s, %s%s"
3159 #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
3160 #. to get translated as well. See above
3162 #: src/utils_progress.c:150
3164 msgid "Finished, time %s, %s, %s\n"
3165 msgstr "Zakończono, czas %s, %s, %s\n"
3167 #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:74
3169 msgid "Cannot check password quality: %s"
3170 msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s"
3172 #: src/utils_password.c:49
3175 "Password quality check failed:\n"
3178 "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n"
3181 #: src/utils_password.c:81
3183 msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
3184 msgstr "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się: błędne hasło (%s)"
3186 #: src/utils_password.c:232 src/utils_password.c:246
3187 msgid "Error reading passphrase from terminal."
3188 msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala."
3190 #: src/utils_password.c:244
3191 msgid "Verify passphrase: "
3192 msgstr "Weryfikacja hasła: "
3194 #: src/utils_password.c:251
3195 msgid "Passphrases do not match."
3196 msgstr "Hasła nie zgadzają się."
3198 #: src/utils_password.c:289
3199 msgid "Cannot use offset with terminal input."
3200 msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal."
3202 #: src/utils_password.c:293
3204 msgid "Enter passphrase: "
3207 #: src/utils_password.c:296
3209 msgid "Enter passphrase for %s: "
3210 msgstr "Hasło dla %s: "
3212 #: src/utils_password.c:330
3213 msgid "No key available with this passphrase."
3214 msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza."
3216 #: src/utils_password.c:332
3217 msgid "No usable keyslot is available."
3218 msgstr "Brak dostępnego miejsca na klucz."
3220 #: src/utils_luks.c:67
3221 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
3222 msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal."
3224 #: src/utils_luks.c:182
3226 msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
3227 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s tylko do odczytu."
3229 #: src/utils_luks.c:195
3230 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
3231 msgstr "Poprawny token JSON dla LUKS2:\n"
3233 #: src/utils_luks.c:202
3234 msgid "Failed to read JSON file."
3235 msgstr "Nie udało się odczytać pliku JSON."
3237 #: src/utils_luks.c:207
3245 #: src/utils_luks.c:248
3247 msgid "Failed to open file %s in write mode."
3248 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu."
3250 #: src/utils_luks.c:257
3253 "Write interrupted."
3258 #: src/utils_luks.c:261
3259 msgid "Failed to write JSON file."
3260 msgstr "Nie udało się zapisać pliku JSON."
3262 #: src/utils_reencrypt.c:120
3264 msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
3265 msgstr "Wykryto aktywne urządzenie dm '%s' dla urządzenia danych %s.\n"
3267 #: src/utils_reencrypt.c:124
3269 msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
3270 msgstr "Nie udało się wykryć właścicieli urządzenia %s."
3272 #: src/utils_reencrypt.c:130
3274 msgid "Device %s is not a block device.\n"
3275 msgstr "Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym.\n"
3277 #: src/utils_reencrypt.c:132
3280 "Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
3281 "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
3282 "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
3283 "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
3285 "Nie udało się zdecydować, czy urządzenie %s jest uaktywnione, czy nie.\n"
3286 "Czy na pewno kontynuować ponowne szyfrowanie w trybie offline?\n"
3287 "Może to prowadzić do uszkodzenia danych, jeśli urządzenie jest aktywne.\n"
3288 "Aby uruchomić ponowne szyfrowanie w trybie online, należy użyć parametru\n"
3291 #: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274
3294 "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n"
3295 "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)."
3297 "Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym. Nie można wykryć, czy jest aktywne.\n"
3298 "Można użyć --force-offline-reencrypt aby obejść to sprawdzenie i uruchomić w trybie offline (niebezpieczne!)."
3300 #: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221
3301 #: src/utils_reencrypt.c:231
3302 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation."
3303 msgstr "Nie można użyć żądanej opcji --resilience do obecnej operacji ponownego szyfrowania."
3305 #: src/utils_reencrypt.c:203
3306 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt."
3307 msgstr "Urządzenie nie jest w trybie szyfrowania LUKS2. Konflikt opcji --encrypt."
3309 #: src/utils_reencrypt.c:208
3310 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt."
3311 msgstr "Urządzenie nie jest w trybie odszyfrowywania LUKS2. Konflikt opcji --decrypt."
3313 #: src/utils_reencrypt.c:215
3314 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied."
3315 msgstr "Urządzenie jest w trybie ponownego szyfrowania z użyciem odporności przesunięcia danych. Nie można użyć żądanej opcji --resilience."
3317 #: src/utils_reencrypt.c:293
3318 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first."
3319 msgstr "Urządzenie wymaga odtwarzania ponownego szyfrowania. Najpierw należy uruchomić naprawę."
3321 #: src/utils_reencrypt.c:307
3323 msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?"
3324 msgstr "Urządzenie %s jest już w trybie ponownego szyfrowania LUKS2. Czy wznowić uprzednio zainicjowaną operację?"
3326 #: src/utils_reencrypt.c:353
3327 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported."
3328 msgstr "Stara wersja ponownego szyfrowania LUKS2 nie jest już obsługiwana."
3330 #: src/utils_reencrypt.c:418
3331 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
3332 msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia z profilem integralności nie jest obsługiwane."
3334 #: src/utils_reencrypt.c:449
3337 "Requested --sector-size %<PRIu32> is incompatible with %s superblock\n"
3338 "(block size: %<PRIu32> bytes) detected on device %s."
3340 "Żądany --sector-size %<PRIu32> jest niezgodny z superblokiem %s\n"
3341 "(rozmiar bloku: %<PRIu32> B), wykrytym na urządzeniu %s."
3343 #: src/utils_reencrypt.c:494
3344 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
3345 msgstr "Szyfrowanie bez odłączonego nagłówka (--header) jest niemożliwe bez ograniczenia rozmiaru urządzenia danych (--reduce-device-size)."
3347 #: src/utils_reencrypt.c:500
3348 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
3349 msgstr "Żądany offset danych musi być mniejszy lub równy połowie parametru --reduce-device-size."
3351 #: src/utils_reencrypt.c:510
3353 msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
3354 msgstr "Modyfikowanie wartości --reduce-device-size do dwukrotności parametru --offset %<PRIu64> (w sektorach).\n"
3356 #: src/utils_reencrypt.c:540
3358 msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
3359 msgstr "Plik nagłówka %s już istnieje. Przerwano."
3361 #: src/utils_reencrypt.c:542 src/utils_reencrypt.c:549
3363 msgid "Cannot create temporary header file %s."
3364 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego nagłówka %s."
3366 #: src/utils_reencrypt.c:574
3367 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
3368 msgstr "Rozmiar metadanych LUKS2 jest większy niż wartość przesunięcia danych."
3370 #: src/utils_reencrypt.c:611
3372 msgid "Failed to place new header at head of device %s."
3373 msgstr "Nie udało się umieścić nowego nagłówka na początku urządzenia %s."
3375 #: src/utils_reencrypt.c:621
3377 msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
3378 msgstr "%s/%s jest teraz aktywne i gotowe do szyfrowania w locie.\n"
3380 #: src/utils_reencrypt.c:657
3382 msgid "Active device %s is not LUKS2."
3383 msgstr "Aktywne urządzenie %s nie jest urządzeniem LUKS2."
3385 #: src/utils_reencrypt.c:685
3386 msgid "Restoring original LUKS2 header."
3387 msgstr "Odtwarzanie oryginalnego nagłówka LUKS2."
3389 #: src/utils_reencrypt.c:693
3390 msgid "Original LUKS2 header restore failed."
3391 msgstr "Odtwarzanie oryginalnego nagłówka LUKS2 nie powiodło się."
3393 #: src/utils_reencrypt.c:719
3395 msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?"
3396 msgstr "Plik nagłówka %s nie istnieje. Czy zainicjować odszyfrowywanie LUKS2 urządzenia %s i eksport nagłówka LUKS2 do pliku %s?"
3398 #: src/utils_reencrypt.c:767
3399 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file."
3400 msgstr "Nie udało się dodać uprawnień odczytu/zapisu do pliku wyeksportowanego nagłówka."
3402 #: src/utils_reencrypt.c:820
3404 msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s."
3405 msgstr "Inicjowanie ponownego szyfrowania nie powiodło się. Kopia zapasowa nagłówka jest dostępna w %s."
3407 #: src/utils_reencrypt.c:848
3408 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
3409 msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 jest obsługiwane tylko z urządzeniem z odłączonym nagłówkiem (z offsetem danych ustawionym na 0)."
3411 #: src/utils_reencrypt.c:983 src/utils_reencrypt.c:992
3412 msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
3413 msgstr "Za mało wolnych kluczy do ponownego szyfrowania."
3415 #: src/utils_reencrypt.c:1013 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100
3416 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
3417 msgstr "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu."
3419 #: src/utils_reencrypt.c:1022 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147
3420 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158
3422 msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
3423 msgstr "Hasło dla klucza %d: "
3425 #: src/utils_reencrypt.c:1034
3427 msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
3428 msgstr "Hasło dla klucza %u: "
3430 #: src/utils_reencrypt.c:1086
3432 msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
3433 msgstr "Zmiana szyfru do szyfrowania danych na %s.\n"
3435 #: src/utils_reencrypt.c:1140
3436 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted."
3437 msgstr "Nie zmieniono parametrów segmentu danych. Ponowne szyfrowanie przerwane."
3439 #: src/utils_reencrypt.c:1242
3441 "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n"
3442 "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)."
3444 "Zwiększanie rozmiaru sektora szyfrowania na urządzeniu offline nie jest obsługiwane.\n"
3445 "Należy najpierw uaktywnić urządzenie lub użyć opcji --force-offline-reencrypt (niebezpieczna!)."
3447 #: src/utils_reencrypt.c:1282 src/utils_reencrypt_luks1.c:726
3448 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798
3451 "Reencryption interrupted."
3454 "Ponowne szyfrowanie przerwane."
3456 #: src/utils_reencrypt.c:1287
3457 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n"
3458 msgstr "Wznawianie ponownego szyfrowania LUKS w wymuszonym trybie offline.\n"
3460 #: src/utils_reencrypt.c:1304
3462 msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation."
3463 msgstr "Urządzenie %s zawiera uszkodzone metadane LUKS. Przerwano operację."
3465 #: src/utils_reencrypt.c:1320 src/utils_reencrypt.c:1342
3467 msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation."
3468 msgstr "Urządzenie %s jest już urządzeniem LUKS. Przerwano operację."
3470 #: src/utils_reencrypt.c:1348
3472 msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation."
3473 msgstr "Urządzenie %s jest już w trybie ponownego szyfrowania LUKS. Przerwano operację."
3475 #: src/utils_reencrypt.c:1421
3476 msgid "LUKS2 decryption requires --header option."
3477 msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 wymaga opcji --header."
3479 #: src/utils_reencrypt.c:1469
3480 msgid "Command requires device as argument."
3481 msgstr "Polecenie wymaga urządzenia jako argumentu."
3483 #: src/utils_reencrypt.c:1482
3485 msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1."
3486 msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest urządzeniem LUKS1."
3488 #: src/utils_reencrypt.c:1488
3490 msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption."
3491 msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest w trybie ponownego szyfrowania LUKS1."
3493 #: src/utils_reencrypt.c:1494
3495 msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2."
3496 msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest urządzeniem LUKS2."
3498 #: src/utils_reencrypt.c:1500
3500 msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption."
3501 msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest w trybie ponownego szyfrowania LUKS2."
3503 #: src/utils_reencrypt.c:1506
3504 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
3505 msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane. Przerywanie operacji."
3507 #: src/utils_reencrypt.c:1513
3508 msgid "Device reencryption not in progress."
3509 msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia nie jest w toku."
3511 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287
3513 msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
3514 msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu."
3516 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945
3517 msgid "Allocation of aligned memory failed."
3518 msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się."
3520 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150
3522 msgid "Cannot read device %s."
3523 msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s."
3525 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161
3527 msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
3528 msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS1 %s jako bezużytecznego."
3530 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177
3532 msgid "Cannot write device %s."
3533 msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s."
3535 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226
3536 msgid "Cannot write reencryption log file."
3537 msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania."
3539 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282
3540 msgid "Cannot read reencryption log file."
3541 msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania."
3543 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293
3544 msgid "Wrong log format."
3545 msgstr "Niewłaściwy format logu."
3547 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320
3549 msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
3550 msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n"
3552 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369
3553 msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
3554 msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS."
3556 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379
3557 msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
3558 msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS."
3560 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389
3561 msgid "Activation of temporary devices failed."
3562 msgstr "Uaktywnianie urządzeń tymczasowych nie powiodła się."
3564 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449
3565 msgid "Failed to set data offset."
3566 msgstr "Nie udało się ustawić offsetu danych."
3568 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455
3569 msgid "Failed to set metadata size."
3570 msgstr "Nie udało się ustawić rozmiaru metadanych."
3572 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463
3574 msgid "New LUKS header for device %s created."
3575 msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s."
3577 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500
3579 msgid "%s header backup of device %s created."
3580 msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka %s urządzenia %s."
3582 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556
3583 msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
3584 msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się."
3586 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685
3588 msgid "Cannot restore %s header on device %s."
3589 msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka %s na urządzeniu %s."
3591 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687
3593 msgid "%s header on device %s restored."
3594 msgstr "Odtworzono nagłówek %s na urządzeniu %s."
3596 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923
3597 msgid "Cannot open temporary LUKS device."
3598 msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego urządzenia LUKS."
3600 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933
3601 msgid "Cannot get device size."
3602 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia."
3604 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968
3605 msgid "IO error during reencryption."
3606 msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania."
3608 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998
3609 msgid "Provided UUID is invalid."
3610 msgstr "Dostarczony UUID jest nieprawidłowy."
3612 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224
3613 msgid "Cannot open reencryption log file."
3614 msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania."
3616 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230
3617 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
3618 msgstr "Nie w trakcie odszyfrowywania; dostarczony UUID może być użyty tylko do wznowienia wstrzymanego procesu odszyfrowywania."
3620 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286
3622 msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
3623 msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: %s%s%s%s%s%s."
3625 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287
3627 msgstr "klucz wolumenu"
3629 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289
3630 msgid "set hash to "
3633 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290
3634 msgid ", set cipher to "
3637 #: src/utils_blockdev.c:189
3639 msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
3640 msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę partycji '%s'.\n"
3642 #: src/utils_blockdev.c:197
3644 msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
3645 msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę superbloku '%s'.\n"
3647 #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344
3648 msgid "Failed to initialize device signature probes."
3649 msgstr "Nie udało się zainicjować sond sygnatur urządzeń."
3651 #: src/utils_blockdev.c:274
3653 msgid "Failed to stat device %s."
3654 msgstr "Nie udało się wykonać stat na urządzeniu %s."
3656 #: src/utils_blockdev.c:289
3658 msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
3659 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do odczytu i zapisu."
3661 #: src/utils_blockdev.c:307
3663 msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
3664 msgstr "Istniejąca sygnatura partycji '%s' na urządzeniu %s zostanie wymazana."
3666 #: src/utils_blockdev.c:310
3668 msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
3669 msgstr "Istniejąca sygnatura superbloku '%s' na urządzeniu %s zostanie wymazana."
3671 #: src/utils_blockdev.c:313
3672 msgid "Failed to wipe device signature."
3673 msgstr "Nie udało się wymazać sygnatury urządzenia."
3675 #: src/utils_blockdev.c:320
3677 msgid "Failed to probe device %s for a signature."
3678 msgstr "Nie udało się sprawdzić sygnatury urządzenia %s."
3680 #: src/utils_args.c:65
3682 msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
3683 msgstr "Błędne określenie rozmiaru w parametrze --%s."
3685 #: src/utils_args.c:125
3687 msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
3688 msgstr "Opcja --%s nie jest dozwolona z akcją %s."
3690 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110
3691 msgid "Failed to write ssh token json."
3692 msgstr "Nie udało się zapisać danych JSON tokenu SSH."
3694 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128
3696 "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
3698 "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
3699 "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
3701 "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
3703 "Eksperymentalna wtyczka cryptsetup do odblokowywania urządzeń LUKS2 przy użyciu tokenu połączonego do serwera SSH\vTa wtyczka aktualnie pozwala tylko dodawać token do istniejącego obszaru klucza.\n"
3705 "Podany serwer SSH musi zawierać plik klucza pod podaną ścieżką z hasłem do istniejącego obszaru klucza na urządzeniu.\n"
3706 "Przekazane dane uwierzytelniające będą użyte przez cryptsetup do uzyskania hasła przy otwieraniu urządzenia przy użyciu tokenu.\n"
3708 "Uwaga: informacje dostarczone przy dodawaniu tokenu (adres serwera SSH, użytkownik i ścieżki) zostaną zapisane w nagłówku LUKS2 czystym tekstem."
3710 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138
3711 msgid "<action> <device>"
3712 msgstr "<akcja> <urządzenie>"
3714 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
3715 msgid "Options for the 'add' action:"
3716 msgstr "Opcje dla akcji 'add':"
3718 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
3719 msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
3720 msgstr "Adres IP/URL zdalnego serwera dla tego tokenu"
3722 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
3723 msgid "Username used for the remote server"
3724 msgstr "Nazwa użytkownika do użycia ze zdalnym serwerem"
3726 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
3727 msgid "Path to the key file on the remote server"
3728 msgstr "Ścieżka do pliku klucza na zdalnym serwerze"
3730 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145
3731 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
3732 msgstr "Ścieżka do klucza SSH do połączenia ze zdalnym serwerem"
3734 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146
3735 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
3736 msgstr "Obszar klucza do przypisania tokenu. Domyślnie token zostanie przypisany do pierwszego obszaru pasującego do podanego hasła."
3738 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
3739 msgid "Generic options:"
3740 msgstr "Opcje ogólne:"
3742 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149
3743 msgid "Shows more detailed error messages"
3744 msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów"
3746 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150
3747 msgid "Show debug messages"
3748 msgstr "Wyświetlanie komunikatów diagnostycznych"
3750 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151
3751 msgid "Show debug messages including JSON metadata"
3752 msgstr "Wyświetlanie komunikatów diagnostycznych wraz z metadanymi JSON"
3754 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262
3755 msgid "Failed to open and import private key:\n"
3756 msgstr "Nie udało się otworzyć i zaimportować klucza prywatnego:\n"
3758 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266
3759 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
3760 msgstr "Nie udało się zaimportować klucza prywatnego (zabezpieczony hasłem?).\n"
3762 #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
3763 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268
3765 msgid "%s@%s's password: "
3766 msgstr "Hasło %s@%s: "
3768 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357
3770 msgid "Failed to parse arguments.\n"
3771 msgstr "Nie udało się przeanalizować argumentów.\n"
3773 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368
3775 msgid "An action must be specified\n"
3776 msgstr "Musi być podana akcja\n"
3778 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374
3780 msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
3781 msgstr "Dla akcji '%s' musi być podane urządzenie.\n"
3783 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379
3785 msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
3786 msgstr "Dla akcji '%s' musi być podany serwer SSH.\n"
3788 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384
3790 msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
3791 msgstr "Dla akcji '%s' musi być podany użytkownik SSH.\n"
3793 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389
3795 msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
3796 msgstr "Dla akcji '%s' musi być podana ścieżka SSH.\n"
3798 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394
3800 msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
3801 msgstr "Dla akcji '%s' musi być podana ścieżka klucza SSH.\n"
3803 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401
3805 msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
3806 msgstr "Nie udało się otworzyć %s przy użyciu podanych danych uwierzytelniających.\n"
3808 #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417
3810 msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
3811 msgstr "Ta wtyczka obecnie obsługuje wyłącznie akcję 'add'.\n"
3813 #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46
3814 msgid "Cannot create sftp session: "
3815 msgstr "Nie można utworzyć sesji sftp: "
3817 #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
3818 msgid "Cannot init sftp session: "
3819 msgstr "Nie można zainicjować sesji sftp: "
3821 #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59
3822 msgid "Cannot open sftp session: "
3823 msgstr "Nie można otworzyć sesji sftp: "
3825 #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66
3826 msgid "Cannot stat sftp file: "
3827 msgstr "Nie można wykonać stat pliku sftp: "
3829 #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74
3830 msgid "Not enough memory.\n"
3831 msgstr "Za mało pamięci.\n"
3833 #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81
3834 msgid "Cannot read remote key: "
3835 msgstr "Nie można odczytać klucza zdalnego: "
3837 #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122
3838 msgid "Connection failed: "
3839 msgstr "Połączenie nie powiodło się: "
3841 #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132
3842 msgid "Server not known: "
3843 msgstr "Nieznany serwer: "
3845 #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160
3846 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
3847 msgstr "Metoda autoryzacji klucza publicznego nie jest dozwolona przez serwer.\n"
3849 #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171
3850 msgid "Public key authentication error: "
3851 msgstr "Błąd uwierzytelniania kluczem publicznym: "