1 # Polish translation of GNU coreutils messages
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001, 2003-2007.
4 # ptx: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
5 # sh-utils: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
6 # fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
7 # fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
8 # Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003.
9 # 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004.
10 # 3 corrections: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mif.pg.gda.pl>, 2006.
14 "Project-Id-Version: coreutils 6.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 16:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
27 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
29 msgid "preserving permissions for %s"
30 msgstr "zachowanie uprawnieñ %s"
32 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
34 msgid "setting permissions for %s"
35 msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
39 msgid "invalid argument %s for %s"
40 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
44 msgid "ambiguous argument %s for %s"
45 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
49 msgid "Valid arguments are:"
50 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
52 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
53 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
54 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
55 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
56 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
57 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
63 msgid "Unknown system error"
64 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
66 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
67 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
69 msgid "cannot stat %s"
70 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
73 msgid "regular empty file"
74 msgstr "pusty zwyk³y plik"
85 msgid "block special file"
86 msgstr "blokowy plik specjalny"
89 msgid "character special file"
90 msgstr "znakowy plik specjalny"
98 msgstr "dowi±zanie symboliczne"
100 #: lib/file-type.c:57
104 #: lib/file-type.c:60
105 msgid "message queue"
106 msgstr "kolejka komunikatów"
108 #: lib/file-type.c:63
112 #: lib/file-type.c:66
113 msgid "shared memory object"
114 msgstr "obiekt w pamiêci wspó³dzielonej"
116 #: lib/file-type.c:69
117 msgid "typed memory object"
118 msgstr "obiekt z typem w pamiêci"
120 #: lib/file-type.c:71
124 #: lib/gai_strerror.c:44
125 msgid "Address family for hostname not supported"
126 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez ten system"
128 #: lib/gai_strerror.c:45
129 msgid "Temporary failure in name resolution"
130 msgstr "Tymczasowy b³±d rozwi±zywania nazw"
132 #: lib/gai_strerror.c:46
133 msgid "Bad value for ai_flags"
134 msgstr "Z³a warto¶æ ai_flags"
136 #: lib/gai_strerror.c:47
137 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
138 msgstr "Nienaprawialny b³±d w rozwi±zywaniu nazw"
140 #: lib/gai_strerror.c:48
141 msgid "ai_family not supported"
142 msgstr "ai_family nie jest obs³ugiwana"
144 #: lib/gai_strerror.c:49
145 msgid "Memory allocation failure"
146 msgstr "B³±d przydzia³u pamiêci"
148 #: lib/gai_strerror.c:50
149 msgid "No address associated with hostname"
150 msgstr "Z nazw± nie jest zwi±zany ¿aden adres"
152 #: lib/gai_strerror.c:51
153 msgid "Name or service not known"
154 msgstr "Nieznana nazwa lub us³uga"
156 #: lib/gai_strerror.c:52
157 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
158 msgstr "Servname nie obs³ugiwany przez ai_socktype"
160 #: lib/gai_strerror.c:53
161 msgid "ai_socktype not supported"
162 msgstr "ai_socktype nie jest obs³ugiwane"
164 #: lib/gai_strerror.c:54
166 msgstr "b³±d systemu"
168 #: lib/gai_strerror.c:55
169 msgid "Argument buffer too small"
170 msgstr "Za ma³y bufor argumentów"
172 #: lib/gai_strerror.c:57
173 msgid "Processing request in progress"
174 msgstr "W trakcie przetwarzania ¿±dania"
176 #: lib/gai_strerror.c:58
177 msgid "Request canceled"
178 msgstr "¯±danie skasowane"
180 #: lib/gai_strerror.c:59
181 msgid "Request not canceled"
182 msgstr "¯±dnie nie skasowane"
184 #: lib/gai_strerror.c:60
185 msgid "All requests done"
186 msgstr "Wszystkie ¿±dania wype³nione"
188 #: lib/gai_strerror.c:61
189 msgid "Interrupted by a signal"
190 msgstr "PRzerwany przez sygna³"
192 #: lib/gai_strerror.c:62
193 msgid "Parameter string not correctly encoded"
194 msgstr "¬le zakodowany ³añcuch parametrów"
196 #: lib/gai_strerror.c:74
197 msgid "Unknown error"
198 msgstr "Nieznany b³±d"
200 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
202 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
203 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
205 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
207 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
208 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
210 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
212 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
213 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
215 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
217 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
218 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
220 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
222 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
223 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
225 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
227 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
228 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
230 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
232 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
233 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
235 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
237 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
238 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
240 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
242 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
243 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
245 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
247 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
248 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
250 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
252 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
253 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
257 msgstr "rozmiar bloku"
259 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
261 msgid "cannot change permissions of %s"
262 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
264 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
266 msgid "cannot create directory %s"
267 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
269 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
270 msgid "memory exhausted"
271 msgstr "brak pamiêci"
273 #: lib/openat-die.c:34
275 msgid "unable to record current working directory"
276 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ bie¿±cego katalogu roboczego"
278 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
280 msgid "failed to return to initial working directory"
281 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
284 #. Get translations for open and closing quotation marks.
286 #. The message catalog should translate "`" to a left
287 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
288 #. "'". If the catalog has no translation,
289 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
290 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
292 #. For example, an American English Unicode locale should
293 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
294 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
295 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
296 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
297 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
299 #. If you don't know what to put here, please see
300 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
301 #. and use glyphs suitable for your language.
302 #: lib/quotearg.c:229
306 #: lib/quotearg.c:230
310 #: lib/randread.c:125
312 msgid "%s: end of file"
313 msgstr "%s: koniec pliku"
321 msgstr "Brak dopasowania"
324 msgid "Invalid regular expression"
325 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
329 msgid "Invalid collation character"
330 msgstr "B³êdny znak sortowany"
333 msgid "Invalid character class name"
334 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
337 msgid "Trailing backslash"
338 msgstr "Koñcowy uko¶nik odwrotny"
341 msgid "Invalid back reference"
342 msgstr "B³êdne odwo³anie"
345 msgid "Unmatched [ or [^"
346 msgstr "Niesparowany [ lub [^"
349 msgid "Unmatched ( or \\("
350 msgstr "Niesparowany ( lub \\("
353 msgid "Unmatched \\{"
354 msgstr "Niedopasowany \\{"
357 msgid "Invalid content of \\{\\}"
358 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
361 msgid "Invalid range end"
362 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
365 msgid "Memory exhausted"
366 msgstr "Brak pamiêci"
369 msgid "Invalid preceding regular expression"
370 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
373 msgid "Premature end of regular expression"
374 msgstr "Przedwczesny koniec szukania wyra¿enia regularnego"
377 msgid "Regular expression too big"
378 msgstr "Za du¿e wyra¿enie regularne"
381 msgid "Unmatched ) or \\)"
382 msgstr "Niesparowany ) lub \\)"
385 msgid "No previous regular expression"
386 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
388 #: lib/root-dev-ino.h:40
390 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
391 msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne"
393 #: lib/root-dev-ino.h:44
395 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
396 msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)"
398 #: lib/root-dev-ino.h:46
400 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
401 msgstr "u¿yj --no-preserve-root do wy³±czenia tego zabezpieczenia"
411 #: lib/unicodeio.c:151
412 msgid "iconv function not usable"
413 msgstr "nie mo¿na u¿yæ funkcji iconv"
415 #: lib/unicodeio.c:153
416 msgid "iconv function not available"
417 msgstr "funkcja iconv nie jest dostêpna"
419 #: lib/unicodeio.c:160
420 msgid "character out of range"
421 msgstr "znak spoza zakresu"
423 #: lib/unicodeio.c:224
425 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
426 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków"
428 #: lib/unicodeio.c:226
430 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
431 msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"
433 #: lib/userspec.c:107
435 msgstr "b³êdny u¿ytkownik"
437 #: lib/userspec.c:108
438 msgid "invalid group"
439 msgstr "b³êdna grupa"
441 #: lib/userspec.c:109
443 msgstr "b³êdna specyfikacja"
445 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
446 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
447 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
448 #: lib/version-etc.c:66
452 #: lib/version-etc.c:68
455 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
457 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
458 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
462 "To jest wolne oprogramowanie. Mo¿na je rozprowadzaæ na warunkach\n"
463 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence)\n"
464 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
465 "Ten program ten jest rozprowadzany BEZ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
469 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
470 #: lib/version-etc.c:84
472 msgid "Written by %s.\n"
473 msgstr "Napisany przez %s.\n"
475 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
476 #: lib/version-etc.c:88
478 msgid "Written by %s and %s.\n"
479 msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
481 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
482 #: lib/version-etc.c:92
484 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
485 msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
487 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
488 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
489 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
490 #: lib/version-etc.c:98
493 "Written by %s, %s, %s,\n"
496 "Autorzy: %s, %s, %s\n"
499 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
500 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
501 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
502 #: lib/version-etc.c:104
505 "Written by %s, %s, %s,\n"
508 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
511 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
512 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
513 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
514 #: lib/version-etc.c:110
517 "Written by %s, %s, %s,\n"
520 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
523 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
524 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
525 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
526 #: lib/version-etc.c:117
529 "Written by %s, %s, %s,\n"
530 "%s, %s, %s, and %s.\n"
532 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
535 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
536 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
537 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
538 #: lib/version-etc.c:124
541 "Written by %s, %s, %s,\n"
545 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
549 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
550 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
551 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
552 #: lib/version-etc.c:132
555 "Written by %s, %s, %s,\n"
559 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
563 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
564 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
565 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
566 #: lib/version-etc.c:142
569 "Written by %s, %s, %s,\n"
571 "%s, %s, and others.\n"
573 "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
579 msgid "invalid argument: %s"
580 msgstr "b³êdny argument: %s"
582 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
584 msgid "string comparison failed"
585 msgstr "nie uda³o siê porównanie ³añcuchów znaków"
587 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
589 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
590 msgstr "Ustaw LC_ALL='C' ¿eby obej¶æ problem"
592 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
594 msgid "The strings compared were %s and %s."
595 msgstr "Porównywane ³añcuchy znaków do %s i %s."
599 msgid "string transformation failed"
600 msgstr "nie uda³o siê przekszta³cenie ³añcucha znaków"
604 msgid "The untransformed string was %s."
605 msgstr "Nieprzekszta³cony ³añcuch znaków to %s."
609 msgid "invalid %s `%s'"
610 msgstr "b³êdny %s `%s'"
614 msgid "invalid character following %s in `%s'"
615 msgstr "b³êdna znak po %s w `%s'"
619 msgid "%s `%s' too large"
620 msgstr "%s `%s' jest za du¿e"
622 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
623 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
624 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
625 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
626 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
627 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
628 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
629 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
630 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
631 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
632 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
633 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
634 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
635 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
636 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
637 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
638 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
639 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
640 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
642 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
643 msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"
648 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
649 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
652 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
653 "Zakodowane lub zdekodowanie kodem 64-znakowym (base64) PLIKU albo danych\n"
654 "miêdzy standardowym wej¶ciem i wyj¶ciem.\n"
658 " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
660 " Use 0 to disable line wrapping.\n"
662 " -d, --decode Decode data.\n"
663 " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
666 " -w, --wrap=KOLUMNY Zawijanie zakodowanych linii po KOLUMNACH "
668 " 76), 0 wy³±cza zawijanie.\n"
670 " -d, --decode Rozkodowanie danych.\n"
671 " -i, --ignore-garbage Zignorowanie znaków niealfabetycznych przy "
676 " --help Display this help and exit.\n"
677 " --version Output version information and exit.\n"
679 " --help Wy¶wietlenie pomocy i zakoñczenie.\n"
680 " --version Wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
682 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
685 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
688 "Je¿eli nie zosta³ podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
694 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
695 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
696 "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
697 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
700 "Dane s± kodowane wed³ug opisu dla alfabetu o podstawie 64 (base64) w\n"
701 "RFC 3548. Przy dekodowaniu oprócz znaków formalnego alfabetu base64 mo¿na\n"
702 "napotkaæ znaki nowej linii. Program wywo³any z opcj± --ignore-garbage "
704 "próbowa³ opu¶ciæ jakiekolwiek inne znaki nie z alfabetu base64.\n"
706 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
707 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
708 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
709 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
710 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
711 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
712 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
713 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
714 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
715 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
716 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
717 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
718 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
719 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
720 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
721 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
722 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
723 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
724 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
728 "Report bugs to <%s>.\n"
731 "Raporty o b³êdach wysy³aj do %s .\n"
733 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
734 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
737 msgstr "b³±d czytania"
741 msgid "invalid input"
742 msgstr "b³êdna dane wej¶ciowe"
746 msgid "invalid wrap size: %s"
747 msgstr "b³êdny rozmiar zawijania: %s"
749 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
750 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
751 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
752 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
753 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
754 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
755 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
756 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
758 msgid "extra operand %s"
759 msgstr "nadmiarowy argument %s"
761 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
763 msgid "closing standard input"
764 msgstr "zamkniêcie standardowego wej¶cia"
769 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
772 "Sk³adnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n"
773 " albo: %s [OPCJA]\n"
777 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
778 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
781 "Wy¶wietla NAZWÊ, usuwaj±c wszystkie poprzedzaj±ce sk³adniki ¶cie¿ki.\n"
782 "Je¶li jest podany, usuwa równie¿ PRZYROSTEK.\n"
790 " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
791 " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
795 " %s /usr/bin/sort Wynik: \"sort\".\n"
796 " %s include/stdio.h .h Wynik: \"stdio\".\n"
798 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
799 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
800 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
801 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
802 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
803 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
804 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
806 msgid "missing operand"
807 msgstr "brakuj±cy argument"
811 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
812 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
816 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
818 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
819 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
820 " -e equivalent to -vE\n"
821 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
822 " -n, --number number all output lines\n"
823 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
825 "Po³±czenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wej¶cia na wyj¶cie.\n"
827 " -A, --show-all równowa¿ne -vET\n"
828 " -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyj¶ciu\n"
829 " -e równowa¿ne -vE\n"
830 " -E, --show-ends wypisanie $ na koñcu ka¿dej linii\n"
831 " -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyj¶ciu\n"
832 " -s, --squeeze-blank nigdy wiêcej ni¿ jedna pusta linia\n"
836 " -t equivalent to -vT\n"
837 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
839 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
841 " -t równowa¿ne -vT\n"
842 " -T, --show-tabs wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
844 " -v, --show-nonprinting u¿ycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"
851 " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
852 " %s Copy standard input to standard output.\n"
856 " %s f - g Skopiowanie zawarto¶ci f na standardowe wyj¶cie, potem\n"
858 " %s Skopiowanie standardowego wej¶cia na standardowe wyj¶cie.\n"
862 msgid "cannot do ioctl on %s"
863 msgstr "nie mo¿na wykonaæ ioctl na %s"
865 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
867 msgid "standard output"
868 msgstr "standardowe wyj¶cie"
872 msgid "%s: input file is output file"
873 msgstr "%s: plik wej¶ciowy jest plikiem wyj¶ciowym"
875 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
877 msgid "invalid group %s"
878 msgstr "b³êdna grupa %s"
883 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
884 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
886 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
887 " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
891 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
892 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
894 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
895 " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
896 " the default), rather than the symbolic link itself\n"
898 "Zmiana grupy ka¿dego PLIKU na GRUPÊ.\n"
899 "Z opcj± --reference zmiana grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± ma PLIK_WZ.\n"
901 " -c, --changes jak verbose, ale informowanie tylko gdy zasz³a "
903 " --dereference zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych\n"
904 " przez dowi±zania symboliczne, a nie samych\n"
905 " dowi±zañ (domy¶lnie)\n"
907 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
909 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
911 " file (useful only on systems that can change the\n"
912 " ownership of a symlink)\n"
914 " -h, --no-dereference operowanie na dowi±zaniach symbolicznych zamiast "
916 " wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
917 " umiej± zmieniæ w³a¶ciciela dowi±zania "
920 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
922 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
923 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
925 " --no-preserve-root bez traktowania katalogu `/' w specjalny sposób\n"
927 " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na `/'\n"
931 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
932 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
934 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
935 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
938 " -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
939 " --reference=PLIK_WZ u¿ycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n"
941 " -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
942 " -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
944 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
946 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
947 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
948 "one takes effect.\n"
950 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
951 " to a directory, traverse it\n"
952 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
954 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
957 "Nastêpuj±ce opcje zmieniaj± sposób przegl±dania katalogów gdy jest podana\n"
958 "opcja -R. Je¿eli podane jest wiêcej opcji, u¿ywana jest tylko ostatnia.\n"
959 " -H je¿eli argumentem jest dowi±zanie symboliczne do\n"
960 " katalogu - bêdzie przetworzony\n"
961 " -L przetworzenie ka¿dego katalogu, do którego jest\n"
962 " dowi±zanie symboliczne\n"
963 " -P bez przetwarzania dowi±zañ symbolicznych "
972 " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
973 " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
977 " %s staff /u Zmiana grupy /u na \"staff\".\n"
978 " %s -hR staff /u Zmiana grupy /u i zawarto¶ci na \"staff\".\n"
980 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
982 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
983 msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L"
985 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
986 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
987 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
989 msgid "missing operand after %s"
990 msgstr "brakuj±cy argument po %s"
992 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
993 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
994 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
996 msgid "failed to get attributes of %s"
997 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów %s"
1001 msgid "getting new attributes of %s"
1002 msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"
1004 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
1006 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1008 "nie zosta³o zmienione ani dowi±zanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"
1012 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1013 msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n"
1017 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1018 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ uprawnieñ do %s na %04lo (%s)\n"
1022 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1023 msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"
1025 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
1028 msgid "cannot access %s"
1029 msgstr "nie ma dostêpu do %s"
1031 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1036 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1038 msgid "cannot read directory %s"
1039 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ katalogu %s"
1043 msgid "changing permissions of %s"
1044 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
1048 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1049 msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s"
1051 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1053 msgid "fts_read failed"
1054 msgstr "b³±d fts_read"
1059 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1060 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1061 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1063 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
1064 " albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
1065 " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
1069 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1071 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1074 "Zmiana uprawnieñ do ka¿dego PLIKU na UPRAWN.\n"
1076 " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
1080 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1081 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1083 " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
1085 " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
1089 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1090 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1091 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1092 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1094 "Zmienia uprawnienia do ka¿dego PLIKU do UPRAWN.\n"
1095 " -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
1096 " -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
1097 " --reference=PLIK_WZ u¿ycie uprawnieñ pliku PLIK_WZ zamiast warto¶ci "
1099 " -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
1104 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1107 "UPRAWNIENIA maj± formê `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1111 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1112 msgstr "nie mo¿na ³±czyæ ustawiania uprawnieñ i opcji --reference"
1116 msgid "invalid mode: %s"
1117 msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
1119 #: src/chown-core.c:147
1121 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1122 msgstr "w³a¶ciciel %s zmieniony na %s\n"
1124 #: src/chown-core.c:148
1126 msgid "changed group of %s to %s\n"
1127 msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n"
1129 #: src/chown-core.c:149
1131 msgid "no change to ownership of %s\n"
1132 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s\n"
1134 #: src/chown-core.c:152
1136 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1137 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s na %s\n"
1139 #: src/chown-core.c:153
1141 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1142 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ grupy z %s na %s\n"
1144 #: src/chown-core.c:154
1146 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1147 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s\n"
1149 #: src/chown-core.c:157
1151 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1152 msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany jako %s\n"
1154 #: src/chown-core.c:158
1156 msgid "group of %s retained as %s\n"
1157 msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"
1159 #: src/chown-core.c:159
1161 msgid "ownership of %s retained\n"
1162 msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany\n"
1164 #: src/chown-core.c:344
1166 msgid "cannot dereference %s"
1167 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
1169 #: src/chown-core.c:432
1171 msgid "changing ownership of %s"
1172 msgstr "zmiana w³a¶ciciela %s"
1174 #: src/chown-core.c:433
1176 msgid "changing group of %s"
1177 msgstr "nie mo¿na zmieniæ grupy %s"
1182 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1183 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1185 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [W£A¦CICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n"
1186 " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
1190 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1191 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1194 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1195 " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1196 " the default), rather than the symbolic link itself\n"
1198 "Zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego PLIKU na W£A¦CICIELA i/lub GRUPÊ.\n"
1199 "Z opcj± --reference zmiana w³a¶ciciela i grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± "
1203 " -c, --changes jak verbose, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
1204 " --dereference zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych przez\n"
1205 " dowi±zania symboliczne, a nie samych dowi±zañ\n"
1210 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1211 " change the owner and/or group of each file only if\n"
1212 " its current owner and/or group match those "
1214 " here. Either may be omitted, in which case a "
1216 " is not required for the omitted attribute.\n"
1218 " --from=BIE¯¡CY_W£A¦CICIEL:BIE¯¡CA_GRUPA\n"
1219 " zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego pliku, "
1221 " bie¿±cy w³a¶ciciel i /lub grupa s± takie jak "
1223 " Atrybut nie jest porównywany je¿eli zosta³ "
1229 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1230 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1231 " specifying OWNER:GROUP values\n"
1232 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1233 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1236 " -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
1237 " --reference=PLIK_WZ u¿ycie w³a¶ciciela i grupy PLIK_WZ zamiast "
1239 " warto¶ci W£A¦CICIEL:GRUPA\n"
1240 " -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
1241 " -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
1247 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1248 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1249 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1252 "W³a¶ciciel nie bêdzie zmieniony, je¿eli nie zosta³ podany. Grupa nie bêdzie\n"
1253 "zmieniona, je¿eli nie zosta³a podana; bêdzie zmieniona na grupê g³ówn±, "
1255 "po W£A¦CICIELU zosta³ podany `:'. W£A¦CICIEL i GRUPA mog± byæ podane "
1257 "numerycznie jak symbolicznie.\n"
1264 " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1265 " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1266 " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1270 " %s root /u Zmiana w³a¶ciciela /u na \"root\".\n"
1271 " %s root:staff /u Podobnie, ale równie¿ zmiana grupy na \"staff\".\n"
1272 " %s -hR root /u Zmiana w³a¶ciciela /u i zawarto¶ci na \"root\".\n"
1277 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1280 "Sk³adnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n"
1285 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1288 "Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
1294 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1297 "Je¿eli nie jest podane ¿adne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n"
1298 "(domy¶lnie: /bin/sh).\n"
1302 msgid "cannot change root directory to %s"
1303 msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu root na %s"
1307 msgid "cannot chdir to root directory"
1308 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu root"
1310 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1312 msgid "cannot run command %s"
1313 msgstr "nie mo¿na uruchomic polecenia %s"
1317 msgid "%s: file too long"
1318 msgstr "%s: za d³ugi plik"
1323 "Usage: %s [FILE]...\n"
1324 " or: %s [OPTION]\n"
1326 "Sk³adnia: %s [PLIK]...\n"
1327 " albo: %s [OPCJA]\n"
1331 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1333 msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów ka¿dego PLIKU.\n"
1335 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1337 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1338 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
1341 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1342 msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n"
1347 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1348 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1349 "and column three contains lines common to both files.\n"
1352 "Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n"
1353 "wystêpuj±ce tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - wystêpuj±ce w\n"
1359 " -1 suppress lines unique to FILE1\n"
1360 " -2 suppress lines unique to FILE2\n"
1361 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
1364 " -1 bez pokazania linii, które s± tylko w PLIKU1\n"
1365 " -2 bez pokazania linii, które s± tylko w PLIKU2\n"
1366 " -3 bez pokazania linii, które s± w obu plikach\n"
1368 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1370 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1371 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ w³asno¶ci %s"
1375 msgid "failed to lookup file %s"
1376 msgstr "nie uda³o siê znale¼æ pliku %s"
1380 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1381 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ autorstwa %s"
1383 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1384 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1386 msgid "cannot open %s for reading"
1387 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do czytania"
1389 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1391 msgid "cannot fstat %s"
1392 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fstat na %s"
1396 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1397 msgstr "plik %s zosta³ ominiêty, bo zosta³ zmieniony w trakcie kopiowania"
1399 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1400 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1401 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1402 #: src/remove.c:1499
1404 msgid "cannot remove %s"
1405 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
1407 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1410 msgid "removed %s\n"
1411 msgstr "usuniêty %s\n"
1415 msgid "cannot create regular file %s"
1416 msgstr "nie mo¿na utworzyæ zwyk³ego pliku %s"
1418 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1421 msgstr "czytanie %s"
1423 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1425 msgid "cannot lseek %s"
1426 msgstr "nie mo¿na wykonaæ lseek na %s"
1428 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1433 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1435 msgid "preserving times for %s"
1436 msgstr "zachowanie czasu %s"
1438 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1441 msgstr "zamykanie %s"
1445 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1446 msgstr "%s: zamazanie %s, obej¶æ uprawnienia %04lo? "
1450 msgid "%s: overwrite %s? "
1451 msgstr "%s: zamazaæ %s? "
1455 msgid " (backup: %s)"
1456 msgstr " (kopia zapasowa: %s)"
1460 msgid "omitting directory %s"
1461 msgstr "katalog %s zosta³ pominiêty"
1465 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1466 msgstr "uwaga: plik ¼ród³owy %s pojawi³ siê wiêcej ni¿ raz"
1468 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1470 msgid "%s and %s are the same file"
1471 msgstr "%s i %s to ten sam plik"
1475 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1476 msgstr "nie mo¿na zamazaæ nie-katalogu %s katalogiem %s"
1480 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1481 msgstr "nie mo¿na zamazaæ w³a¶nie utworzonego %s plikiem %s"
1485 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1486 msgstr "nie mo¿na zamazaæ katalogu %s nie-katalogiem"
1490 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1491 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"
1495 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1497 "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o; %s nie zosta³ "
1502 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1504 "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o; %s nie zosta³ skopiowany"
1506 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1508 msgid "cannot backup %s"
1509 msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii zapasowej %s"
1513 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1514 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ katalogu %s do siebie samego %s"
1518 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1519 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do katalogu %s"
1523 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1524 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
1528 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1529 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do w³asnego podkatalogu %s"
1533 msgid "cannot move %s to %s"
1534 msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do %s"
1538 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1540 "nie uda³o siê przeniesienie miêdzy urz±dzeniami: %s do %s; nie uda³o siê "
1541 "usunaæ pliku docelowego"
1545 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1546 msgstr "nie mo¿na skopiowaæ cyklicznego dowi±zania symbolicznego %s"
1550 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1552 "%s: mo¿na zrobiæ tylko wzglêdne dowi±zanie symboliczne w bie¿±cym katalogu"
1556 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1557 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s do %s"
1561 msgid "cannot create link %s"
1562 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s"
1564 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1566 msgid "cannot create fifo %s"
1567 msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku %s"
1571 msgid "cannot create special file %s"
1572 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku specjalnego %s"
1574 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1576 msgid "cannot read symbolic link %s"
1577 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ dowi±zania symbolicznego %s"
1581 msgid "cannot create symbolic link %s"
1582 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s"
1586 msgid "%s has unknown file type"
1587 msgstr "%s to nieznany typ pliku"
1589 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1591 msgid "cannot un-backup %s"
1592 msgstr "nie mo¿na przywróciæ kopii zapasowej %s"
1596 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1597 msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"
1599 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1602 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1603 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1604 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1606 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-T] ¬RÓD£O CEL\n"
1607 " albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
1608 " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ¬RÓD£O...\n"
1612 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1615 "Skopiowanie ¬RÓD£A do CELU lub ¬RÓD£A/¬RÓDE£ do KATALOGU.\n"
1618 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1619 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1620 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1621 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1622 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1623 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1624 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1626 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1628 "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
1632 " -a, --archive same as -dpPR\n"
1633 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1635 " -b like --backup but does not accept an "
1637 " --copy-contents copy contents of special files when "
1639 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1641 " -a, --archive to samo co -dpR\n"
1642 " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej ka¿dego "
1644 " pliku docelowego\n"
1645 " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
1646 " --copy-contents kopiowanie zawarto¶ci pliku specjalnego w\n"
1647 " przypadku rekursji\n"
1648 " -d to samo co --no-dereference --preserve=link\n"
1652 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1653 " opened, remove it and try again\n"
1654 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1655 " -H follow command-line symbolic links\n"
1657 " -f, --force kasowanie istniej±cych plików docelowych "
1659 " nie daj± siê otworzyæ\n"
1660 " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n"
1661 " -H rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych\n"
1665 " -l, --link link files instead of copying\n"
1666 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1668 " -l, --link ³±cza zwyk³e zamiast kopiowania\n"
1669 " -L, --dereference rozwijanie ³±cz symbolicznych\n"
1672 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
1673 msgstr " -P, --no-dereference bez rozwijania ³±cz symbolicznych\n"
1677 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1678 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1679 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1680 " additional attributes: links, all\n"
1682 " -p to samo co --preserve=mode,ownership,"
1684 " --preserve[=LISTA_ATR] zachowanie podanych atrybutów, je¿eli to\n"
1685 " mo¿liwe (domy¶lnie: mode (uprawnienia),\n"
1686 " ownership (w³a¶ciciel, grupa), timestamps\n"
1687 " (czasy); je¿eli mo¿liwe, to dodatkowych\n"
1688 " atrybutów: links (dowi±zania), all "
1693 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1694 " --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
1696 " --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybutów\n"
1697 " --parents u¿ycie pe³nej ¶cie¿ki ¼ród³owej KATALOG\n"
1701 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1702 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1703 " attempting to open it (contrast with --"
1706 " -R, -r, --recursive kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n"
1707 " --remove-destination usuniêcie ka¿dego istniej±cego pliku "
1709 " przed prób± jego otwarcia (por. z --force)\n"
1713 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1714 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
1718 " --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n"
1719 " --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych koñcowych uko¶ników "
1721 " nazw argumentów ¬RÓD£OWYCH\n"
1725 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1726 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1727 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
1729 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
1731 " -s, --symbolic-link dowi±zywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
1732 " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy¶lnego rozszerz. kopii zapasowej\n"
1733 " -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ¬RÓDE£ do KATALOGU\n"
1734 " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwyk³ego pliku\n"
1738 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1739 " than the destination file or when the\n"
1740 " destination file is missing\n"
1741 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1742 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1744 " -u, --update kopiowanie tylko plików, dla których ¬RÓD£O\n"
1745 " jest nowsze ni¿ CEL albo brakuje CELU\n"
1746 " -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
1747 " -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n"
1753 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1754 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1755 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1756 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1758 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1762 "Domy¶lnie pliki rzadkie s± wykrywane prost± heurystyk± i odpowiedni\n"
1763 "plik CEL jest tworzony te¿ jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n"
1764 "przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) ¿eby utworzyæ rzadki\n"
1765 "plik CEL zawsze gdy plik ¬RÓD£OWY zawiera wystarczaj±co d³ug± sekwencjê "
1767 "U¿yj --sparse=never (nigdy) ¿eby zakazaæ tworzenia plików rzadkich.\n"
1772 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1773 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1775 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1778 "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
1779 "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami mo¿e "
1781 "ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
1782 "VERSION_CONTROL.\n"
1783 "Mo¿liwe warto¶ci:\n"
1786 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1788 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1789 " numbered, t make numbered backups\n"
1790 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1791 " simple, never always make simple backups\n"
1793 " none, off nigdy nie s± tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest "
1795 " opcja --backup)\n"
1796 " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
1797 " existing, nil numerowane je¿eli takie ju¿ istniej±, je¿eli nie - proste\n"
1798 " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
1803 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1804 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1808 "W przypadku specjalnym cp robi kopiê zapasow± ¬RÓD£A je¿eli s± podane\n"
1809 "opcje force i backup, a ¬RÓD£O i CEL s± t± sam± nazw± istniej±cego pliku\n"
1814 msgid "failed to preserve times for %s"
1815 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ czasu %s"
1819 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1820 msgstr "nie uda³o siê zachowaæ uprawnieñ do %s"
1824 msgid "cannot make directory %s"
1825 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
1827 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
1829 msgid "%s exists but is not a directory"
1830 msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"
1832 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
1833 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
1835 msgid "accessing %s"
1836 msgstr "dostêp do %s"
1838 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
1841 msgid "missing file operand"
1842 msgstr "brakuj±cy argument plikowy"
1844 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
1846 msgid "missing destination file operand after %s"
1847 msgstr "brakuj±cy plik docelowy po %s"
1849 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
1851 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1853 "Nie mo¿na u¿ywaæ razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)"
1855 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
1856 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
1859 msgid "target %s is not a directory"
1860 msgstr "cel %s nie jest katalogiem"
1864 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1865 msgstr "z opcj± --parents cel musi byæ katalogiem"
1867 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
1869 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1870 msgstr "opcja --reply jest przestarza³a; u¿ywaj -i albo -f"
1872 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
1874 msgid "multiple target directories specified"
1875 msgstr "podano wiele katalogów docelowych"
1879 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1880 msgstr "nie mo¿na zrobiæ dowi±zania symbolicznego i zwyk³ego równocze¶nie"
1882 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
1884 msgstr "rodzaj kopii zapasowej"
1888 msgid "input disappeared"
1889 msgstr "dane wej¶ciowe zniknê³y"
1891 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
1893 msgid "%s: line number out of range"
1894 msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"
1898 msgid "%s: %s: line number out of range"
1899 msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu"
1901 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
1903 msgid " on repetition %s\n"
1904 msgstr " przy powtórzeniu %s\n"
1908 msgid "%s: %s: match not found"
1909 msgstr "%s: %s: nie pasuje"
1911 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
1913 msgid "error in regular expression search"
1914 msgstr "b³±d szukania wyra¿enia regularnego"
1918 msgid "write error for %s"
1919 msgstr "b³±d pisania dla %s"
1921 #: src/csplit.c:1060
1923 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1924 msgstr "%s: po ograniczniku powinna byæ liczba ca³kowita"
1926 #: src/csplit.c:1076
1928 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1929 msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeñ"
1931 #: src/csplit.c:1086
1933 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1934 msgstr "%s}: miêdzy `{' a `}' musi byæ liczba ca³kowita"
1936 #: src/csplit.c:1113
1938 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1939 msgstr "%s: brak zamykaj±cego ogranicznika `%c'"
1941 #: src/csplit.c:1130
1943 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1944 msgstr "%s: b³êdne wyra¿enie regularne: %s"
1946 #: src/csplit.c:1163
1948 msgid "%s: invalid pattern"
1949 msgstr "%s: b³êdny wzorzec"
1951 #: src/csplit.c:1166
1953 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1954 msgstr "%s: numer linii musi byæ wiêkszy od zera"
1956 #: src/csplit.c:1172
1958 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
1959 msgstr "numer linii %s jest mniejszy ni¿ numer linii poprzedzaj±cej, %s"
1961 #: src/csplit.c:1178
1963 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
1964 msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzaj±cej"
1966 #: src/csplit.c:1231
1968 msgid "invalid format width"
1969 msgstr "b³êdna szeroko¶æ formatu"
1971 #: src/csplit.c:1252
1973 msgid "invalid format precision"
1974 msgstr "b³±d specyfikacja precyzji w formacie"
1976 #: src/csplit.c:1273
1978 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1979 msgstr "brak okre¶lenia konwersji w rozszerzeniu"
1981 #: src/csplit.c:1279
1983 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1984 msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: %c"
1986 #: src/csplit.c:1282
1988 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1989 msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"
1991 #: src/csplit.c:1305
1993 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1994 msgstr "za du¿o okre¶leñ konwersji %% w rozszerzeniu"
1996 #: src/csplit.c:1320
1998 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1999 msgstr "brak okre¶lenia konwersji %% w rozszerzeniu"
2001 #: src/csplit.c:1364
2003 msgid "%s: invalid number"
2004 msgstr "%s: b³êdna liczba"
2006 #: src/csplit.c:1474
2008 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2009 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"
2011 #: src/csplit.c:1478
2013 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2014 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2017 "Zapisanie kawa³ków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', "
2019 "..., i podanie na standardowym wyj¶ciu liczby bajtów w ka¿dym kawa³ku.\n"
2022 #: src/csplit.c:1486
2025 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2026 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
2027 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2029 " -b, --suffix-format=FORMAT u¿ycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n"
2030 " -f, --prefix=PRZEDROSTEK u¿ycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n"
2031 " -k, --keep-files bez kasowania plików wyj¶ciowych w razie "
2034 #: src/csplit.c:1491
2036 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2037 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2038 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2040 " -n, --digits=CYFRY u¿ycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
2041 " -s, --quiet, --silent bez podawania liczby bajtów w plikach "
2043 " -z, --elide-empty-files usuniêcie pustych plików wyj¶ciowych\n"
2045 #: src/csplit.c:1498
2048 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2051 "Je¿eli PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie. Mo¿liwe WZORCE:\n"
2053 #: src/csplit.c:1502
2056 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2057 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2058 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2059 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2060 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2062 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2065 " LICZBA_CA£KOWITA kopiowanie do podanej linii o numerze "
2066 "LICZBA_CA£KOWITA,\n"
2067 " oprócz tej linii\n"
2068 " /REGEXP/[PRZESUNIÊCIE] kopiowanie do pasuj±cej linii, oprócz tej linii\n"
2069 " %REGEXP%[PRZESUNIÊCIE] przeskoczenie do pasuj±cej linii, ale bez niej "
2071 " {LICZBA_CA£KOWITA} powtórzenie poprzedniego wzorca podan± liczbê "
2073 " {*} powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile siê "
2076 "PRZESUNIÊCIE linii musi siê sk³adaæ z `+' albo `-' oraz liczby ca³kowitej.\n"
2078 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
2079 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
2080 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
2082 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2083 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
2087 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2090 "Wypisywanie wybranych czê¶ci linii z ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie.\n"
2095 " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2096 " -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2097 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2099 " -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajtów\n"
2100 " -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znaków\n"
2101 " -d, --delimiter=OGRANICZNIK u¿ycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako "
2106 " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2107 " that contains no delimiter character, unless\n"
2108 " the -s option is specified\n"
2111 " -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
2112 " zawieraj± znaku ogranicznika, chyba ¿e podana "
2115 " -n (ignorowane)\n"
2119 " --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2122 " --complement dope³nienie zbioru wybranych bajtów, znaków albo "
2124 " zamiast nich samych\n"
2128 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2129 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2130 " the default is to use the input delimiter\n"
2132 " -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawieraj±cych "
2134 " --output-delimiter=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora danych\n"
2135 " wyj¶ciowych, domy¶lnie u¿ywany jest separator\n"
2136 " danych wej¶ciowych\n"
2141 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2142 "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2143 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2146 "U¿yæ mo¿na tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Ka¿da LISTA sk³ada siê z\n"
2147 "jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n"
2148 "dane wej¶ciowe s± wypisywane w tym samym porz±dku, w jakim s± czytane i s±\n"
2149 "wypisywane tylko raz.\n"
2153 "Each range is one of:\n"
2155 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2156 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2157 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2158 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2160 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2162 "Ka¿dy zakres to:\n"
2164 " N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
2165 " N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do koñca linii\n"
2166 " N-M od N-tego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
2167 " -M od pierwszego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
2169 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
2172 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2173 msgid "invalid byte or field list"
2174 msgstr "b³êdna lista bajtów lub pól"
2178 msgid "byte offset %s is too large"
2179 msgstr "przesuniêcie najtowe %s jest za du¿e"
2183 msgid "field number %s is too large"
2184 msgstr "numer pola %s jest za du¿y"
2186 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2187 msgid "only one type of list may be specified"
2188 msgstr "mo¿na podaæ tylko jeden typ listy"
2191 msgid "the delimiter must be a single character"
2192 msgstr "ogranicznik musi byæ pojedynczym znakiem"
2195 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2196 msgstr "musisz podaæ listê bajtów, znaków albo pól"
2199 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2200 msgstr "ogranicznik mo¿e byæ podany tylko dla operacji na polach"
2204 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2205 "\tonly when operating on fields"
2207 "blokowanie wy¶wietlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
2208 "\ttylko dla operacji na polach"
2211 msgid "missing list of fields"
2212 msgstr "brakuj±ca lista pól"
2215 msgid "missing list of positions"
2216 msgstr "brakuj±ca lista pozycji"
2221 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2222 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2224 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
2225 " albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"
2229 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2231 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
2232 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2234 "Wypisanie bie¿±cego czasu w podanym formacie albo ustawienie czasu "
2236 " -d, --date=£AÑCUCH wypisanie czasu podanego przez £AÑCUCH, nie\n"
2237 " bie¿±cego (now)\n"
2238 " -f, --file=PLIKDAT jak --date, dla ka¿dej linii PLIKUDAT\n"
2242 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2243 " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2244 " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2246 " -r, --reference=PLIK wy¶wietla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n"
2247 " -R, --rfc-822 wypisuje datê i czas zgodnie z RFC 2822\n"
2251 " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2252 " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2253 " date and time to the indicated precision.\n"
2254 " Date and time components are separated by\n"
2255 " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2256 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2257 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2259 " --rfc-3339=CZAS wypisuje data i czas w formacie RFC 3339.\n"
2260 " Dla osi±gniêcia ¿±danej dok³adno¶ci nale¿y\n"
2261 " podaæ CZAS=`date', `seconds' albo `ns'.\n"
2262 " Sk³adniki data i czas s± oddzielone przez\n"
2263 " pojedyncz± spacjê: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2264 " -s, --set=£AÑCUCH ustawia czas podany w £AÑCUCHU\n"
2265 " -u, --utc, --universal wy¶wietla lub ustawia czas uniwersalny\n"
2270 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
2271 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
2274 " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2277 "FORMAT steruje wyj¶ciem. Jedyna prawid³owa opcja w drugiej formie to\n"
2278 "u¿ycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n"
2280 " %% znak procenta %\n"
2281 " %a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n"
2285 " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2286 " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2287 " %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2288 " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2290 " %A lokalna pe³na nazwa dnia tygodnia (np. poniedzia³ek)\n"
2291 " %b lokalny skrót nazwy miesi±ca (np. sty)\n"
2292 " %B lokalna pe³na nazwa miesi±ca (np. styczeñ)\n"
2293 " %c lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n"
2297 " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2298 " %d day of month (e.g, 01)\n"
2299 " %D date; same as %m/%d/%y\n"
2300 " %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2302 " %C stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostantich cyfr (np. 21)\n"
2303 " %d dzieñ miesi±ca (np. 01)\n"
2304 " %D data; to samo co %m/%d/%y\n"
2305 " %e dzieñ miesi±ca uzupe³niony spacjami; to samo co $_d\n"
2309 " %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2310 " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2311 " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2313 " %F pa³na data; to samo co %Y-%m-%d\n"
2314 " %g dwie ostatnie cyfry roku odpowiadaj±ce numerowi tygodnia ISO (zobacz\n"
2316 " %G rok odpowiadaj±cy numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle u¿yteczne\n"
2322 " %H hour (00..23)\n"
2323 " %I hour (01..12)\n"
2324 " %j day of year (001..366)\n"
2326 " %h to samo co %b\n"
2327 " %H godzina (00...23)\n"
2328 " %I godzina (01...12)\n"
2329 " %j dzieñ roku (001...366)\n"
2333 " %k hour ( 0..23)\n"
2334 " %l hour ( 1..12)\n"
2335 " %m month (01..12)\n"
2336 " %M minute (00..59)\n"
2338 " %k godzina ( 0...23)\n"
2339 " %l godzina ( 1...12)\n"
2340 " %m miesi±c (01...12)\n"
2341 " %M minuta (00...59)\n"
2346 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2347 " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2348 " %P like %p, but lower case\n"
2349 " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2350 " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2351 " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2353 " %n znak nowej linii\n"
2354 " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n"
2355 " %p lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty je¿lei nieznany\n"
2356 " %P jak $p, ale ma³ymi literami\n"
2357 " %r czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n"
2358 " %R czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n"
2359 " %s liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC\n"
2363 " %S second (00..60)\n"
2365 " %T time; same as %H:%M:%S\n"
2366 " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2368 " %S sekunda (00...60)\n"
2369 " %t tabulator poziomy\n"
2370 " %T czas; to samo co %H:%M:%S\n"
2371 " %u dzieñ tygodnia (1..7); 1 to poniedzia³ek\n"
2375 " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2376 " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2377 " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2378 " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2380 " %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
2381 " %V numer tygodnia ISO, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (01...53)\n"
2382 " %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielê\n"
2383 " %W numer tygodnia w roku, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
2387 " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2388 " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2389 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2392 " %x lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n"
2393 " %X lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n"
2394 " %y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
2399 " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2400 " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2401 " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2402 " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2404 " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2406 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2408 " %z strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n"
2409 " %:z strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n"
2410 " %::z strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n"
2411 " %:::z strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dok³adno¶ci (np. -"
2414 " %Z literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n"
2416 "Domy¶lnie numeryczne pola daty s± dope³niane zerami.\n"
2420 "The following optional flags may follow `%':\n"
2422 " - (hyphen) do not pad the field\n"
2423 " _ (underscore) pad with spaces\n"
2424 " 0 (zero) pad with zeros\n"
2425 " ^ use upper case if possible\n"
2426 " # use opposite case if possible\n"
2428 "Nastêpuj±ce opcjonalne flagi mog± byæ podane po `%':\n"
2430 " - (my¶lnik) bez dope³niania\n"
2431 " _ (podkre¶lenie) dope³nienie odstêpami\n"
2432 " 0 (zero) dope³nienie zerami\n"
2433 " ^ u¿ywanie wielkich liter je¿eli to mo¿liwe\n"
2434 " # u¿ycie ma³ych liter zamiast wielkich i odwotnie, je¿eli to mo¿liwe\n"
2439 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2440 "then an optional modifier, which is either\n"
2441 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2442 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2445 "Po dowolnej fladze mo¿e opcjonalnie wyst±piæ szeroko¶æ pola w postaci "
2447 "dziesiêtnej, potem opcjonalny modyfikator:\n"
2448 "E - ¿eby u¿yæ alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n"
2449 "O - ¿eby u¿yæ alternatywnych symboli numerycznych, je¿eli s± dostepne\n"
2451 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2452 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2453 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2454 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2456 msgid "standard input"
2457 msgstr "standardowe wej¶cie"
2459 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2461 msgid "invalid date %s"
2462 msgstr "b³êdna data: %s"
2464 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2466 msgid "multiple output formats specified"
2467 msgstr "podano wiele formatów wyj¶ciowych"
2471 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2472 msgstr "opcje specyfikuj±ce daty do wy¶wietlenia wzajemnie siê wykluczaj±"
2476 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2477 msgstr "opcje wy¶wietlaj±ce i ustawiaj±ce czas nie mog± byæ u¿ywane razem"
2482 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2483 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2484 "argument must be a format string beginning with `+'."
2486 "brak znaku `+' na pocz±tku argumentu %s;\n"
2487 "Je¶li u¿yto opcji okre¶laj±cych datê/y, ka¿dy argument nie bêd±cy\n"
2488 "opcj± musi byæ ³añcuchem formatuj±cym i zaczynaæ siê od `+'"
2492 msgid "cannot set date"
2493 msgstr "ustawienie daty niemo¿liwe"
2495 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2497 msgid "time %s is out of range"
2498 msgstr "czas %s jest spoza zakresu"
2503 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2506 "Sk³adnia: %s [ARGUMENT]...\n"
2511 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2513 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2514 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2515 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2516 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2517 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2519 "Kopiowanie pliku z przekszta³caniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n"
2521 " bs=BAJTÓW ustawienie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n"
2522 " cbs=BAJTÓW przekszta³cenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
2523 " conv=S£OWA_KL przekszta³cenie pliku wg listy s³ów kluczowych\n"
2524 " oddzielonych przecinkami\n"
2525 " count=BLOKÓW skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wej¶cia\n"
2526 " ibs=BAJTÓW czytanie tylu BAJTÓW naraz\n"
2530 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2531 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
2532 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2533 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2534 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
2535 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2536 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2537 " status=noxfer suppress transfer statistics\n"
2539 " if=PLIK czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wej¶cia\n"
2540 " iflag=FLAGI czytanie zgodnie z podan± list±\n"
2541 " obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n"
2542 " of=PLIK zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyj¶cia\n"
2543 " oflag=FLAGI pisanie zgodnie z podan± list±\n"
2544 " seek=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyj¶ciu\n"
2545 " skip=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wej¶ciu\n"
2546 " status=noxfer bez statystyki kopiowania\n"
2551 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2552 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2553 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2555 "Each CONV symbol may be:\n"
2559 "BLOKI i BAJTY mog± mieæ nastêpuj±ce przyrostki mno¿±ce:\n"
2560 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2561 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
2563 "Ka¿de S£OWO_KL mo¿e byæ:\n"
2568 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2569 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2570 " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2571 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2572 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2573 " lcase change upper case to lower case\n"
2575 " ascii z EBCDIC do ASCII\n"
2576 " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n"
2577 " ibm z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n"
2578 " block wyrównanie rekordów zakoñczonych znakami nowej linii spacjami\n"
2579 " do rozmiaru cbs\n"
2580 " unblock zamiana koñcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
2582 " lcase zamiana wielkich liter na ma³e\n"
2586 " nocreat do not create the output file\n"
2587 " excl fail if the output file already exists\n"
2588 " notrunc do not truncate the output file\n"
2589 " ucase change lower case to upper case\n"
2590 " swab swap every pair of input bytes\n"
2592 " nocreat bez tworzenia pliku wyj¶ciowego\n"
2593 " excl zakoñczenie je¿eli plik wyj¶ciowy ju¿ istnieje\n"
2594 " notrunc bez skrócenia pliku wyj¶ciowego\n"
2595 " ucase zamiana ma³ych liter na wielkie\n"
2596 " swab zamiana ka¿dej pary bajtów\n"
2600 " noerror continue after read errors\n"
2601 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2602 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2603 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2604 " fsync likewise, but also write metadata\n"
2606 " noerror kontynuowanie mimo b³êdów czytania\n"
2607 " sync dope³nienie ka¿dego bloku wej¶ciowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
2608 " je¿eli u¿yte z block albo unblock, dope³nienie spacjami zamiast\n"
2610 " fdatasync wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakoñczeniem\n"
2611 " fsync jak fdatasync, ale te¿ dla metadanych\n"
2616 "Each FLAG symbol may be:\n"
2618 " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2624 " append tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyj¶cia)\n"
2627 msgid " direct use direct I/O for data\n"
2628 msgstr " direct dane zapisywane przez bezpo¶rednie I/O\n"
2631 msgid " directory fail unless a directory\n"
2632 msgstr " directory b³±d je¿eli nie katalog\n"
2635 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
2636 msgstr " dsync dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n"
2639 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
2640 msgstr " sync podobnie, ale te¿ dla metadanych\n"
2643 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
2644 msgstr " nonblock u¿ycie nie blokuj±cego I/O\n"
2647 msgid " noatime do not update access time\n"
2648 msgstr " noatime bez aktualizacji czasu dostêpu\n"
2651 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
2652 msgstr " noctty bez przyporz±dkowywania terminala steruj±cego - pliku\n"
2655 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
2656 msgstr " nofollow bez rozwijania dowi±zañ symbolicznych\n"
2659 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
2660 msgstr " nolinks b³±d je¿eli wielokrotnie do³±czony\n"
2663 msgid " binary use binary I/O for data\n"
2664 msgstr " binary u¿ycie binarnego I/O dla danych\n"
2667 msgid " text use text I/O for data\n"
2668 msgstr " text u¿ycie tekstowego I/O dla danych\n"
2674 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2675 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2677 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2678 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2679 " 18335302+0 records in\n"
2680 " 18335302+0 records out\n"
2681 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2687 "Wys³anie sygna³u %s do dzia³aj±cego programu `dd' powoduje wypisanie\n"
2688 "statystyki wej¶cia i wyj¶cia na standardowym wyj¶ciu b³êdów i kontynuacjê\n"
2691 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2692 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2693 " 18335302+0 records in\n"
2694 " 18335302+0 records out\n"
2695 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2701 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2702 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2704 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> przeczytanych recordów\n"
2705 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisanych recordów\n"
2709 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2710 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2711 msgstr[0] "%<PRIuMAX> obciêty rekord\n"
2712 msgstr[1] "%<PRIuMAX> obciête rekordy\n"
2713 msgstr[2] "%<PRIuMAX> obciêtych rekordów\n"
2717 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2718 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2719 msgstr[0] "skopiowany %<PRIuMAX> bajt (%s)"
2720 msgstr[1] "skopiowane %<PRIuMAX> bajty (%s)"
2721 msgstr[2] "skopiowane %<PRIuMAX> bajtów (%s)"
2725 msgstr "nieskoñczenie wiele B"
2727 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2728 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2730 #. This format used to be:
2732 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2734 #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
2735 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2736 #. confusing in English.
2739 msgid ", %g s, %s/s\n"
2740 msgstr ", %g s, %s/s\n"
2744 msgid "closing input file %s"
2745 msgstr "zamykanie pliku wej¶ciowego %s"
2749 msgid "closing output file %s"
2750 msgstr "zamkniêcie pliku wyj¶ciowego %s"
2752 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
2754 msgid "writing to %s"
2755 msgstr "zapis do %s"
2759 msgid "unrecognized operand %s"
2760 msgstr "nierozpoznany argument %s"
2764 msgid "invalid conversion: %s"
2765 msgstr "b³êdna konwersja: %s"
2769 msgid "invalid input flag: %s"
2770 msgstr "b³êdna flaga wej¶ciowa: %s"
2774 msgid "invalid output flag: %s"
2775 msgstr "b³êdna flaga wyj¶ciowa: %s"
2779 msgid "invalid status flag: %s"
2780 msgstr "b³êdna flaga stanu: %s"
2784 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2785 msgstr "nierozpoznany argument %s=%s"
2789 msgid "invalid number %s"
2790 msgstr "b³êdna liczba %s"
2794 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2795 msgstr "nie mo¿na podawaæ równocze¶nie ascii, ebcdic, ibm"
2799 msgid "cannot combine block and unblock"
2800 msgstr "nie mo¿na u¿yæ block i unblock równocze¶nie"
2804 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2805 msgstr "nie mo¿na u¿yæ razem lcase i ucase"
2809 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2810 msgstr "nie mo¿na u¿yæ razem excl i nocreat"
2815 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2816 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2818 "uwaga: ominiêcie b³êdu dzia³ania lseek w j±drze dla pliku (%s)\n"
2819 " o mt_type=0x%0lx - zobacz listê typów w <sys/mtio.h>"
2821 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
2823 msgid "%s: cannot seek"
2824 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji"
2828 msgid "offset overflow while reading file %s"
2829 msgstr "przepe³nienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s"
2833 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2834 msgstr "uwaga: b³êdna pozycja w pliku po nieudanym czytaniu"
2838 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2839 msgstr "nie uda³o siê obej¶æ b³êdu j±dra"
2843 msgid "setting flags for %s"
2844 msgstr "ustawienie flag dla %s"
2848 msgid "fdatasync failed for %s"
2849 msgstr "nieudany fdatasync dla %s"
2853 msgid "fsync failed for %s"
2854 msgstr "nieudany fsync dla %s"
2856 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
2859 msgstr "otwieranie %s"
2864 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2867 "za du¿a warto¶c pozycji w pliku: nie mo¿na obci±æ pliku do d³ugo¶ci seek=%"
2868 "<PRIuMAX> (%lu bajtowych) bloków"
2872 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2873 msgstr "obciêcie pliku do %<PRIuMAX> bajtów w pliku wyj¶ciowym %s"
2876 msgid "Filesystem Type"
2877 msgstr "System plików Typ"
2881 msgstr "System plików "
2885 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2886 msgstr " iwêz³y u¿yteI wolneI %%u¿.I"
2890 msgid " Size Used Avail Use%%"
2891 msgstr " rozm. u¿yte dost. %%u¿."
2895 msgid " Size Used Avail Use%%"
2896 msgstr " rozm. u¿yte dost. %%u¿."
2900 msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
2901 msgstr " bl.%s-B u¿yte dostêpne pojemno¶æ"
2905 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2906 msgstr " bl.%4s B u¿yte dostêpne %%u¿."
2910 msgid " Mounted on\n"
2911 msgstr " zamont. na\n"
2915 msgid "cannot get current directory"
2916 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cego katalogu"
2918 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
2920 msgid "cannot change to directory %s"
2921 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
2925 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2926 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych bie¿±cego katalogu (obecnie %s)"
2930 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2931 "or all file systems by default.\n"
2934 "Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest ka¿dy z PLIKÓW, "
2936 "o wszystkich systemach plików.\n"
2941 " -a, --all include dummy file systems\n"
2942 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2943 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2945 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2947 " -a, --all pokazanie specjalnych systemów plików\n"
2948 " -B, --block-size=ROZMIAR u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
2949 " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M "
2951 " -H, --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
2955 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2956 " -k like --block-size=1K\n"
2957 " -l, --local limit listing to local file systems\n"
2958 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2961 " -i, --inodes wypisanie informacji o i-wêz³ach zamiast o blokach\n"
2962 " -k jak --block-size=1K\n"
2963 " -l, --local ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n"
2964 " --no-sync bez wywo³ania sync przed pobraniem informacji o\n"
2965 " systemach plików (domy¶lnie)\n"
2969 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2970 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2971 " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
2972 " -T, --print-type print file system type\n"
2973 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2976 " -P, --portability u¿ycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
2977 " --sync wywo³anie sync przed pobraniem informacji\n"
2978 " -t, --type=TYP pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
2979 " -T, --print-type wypisanie typów systemów plików\n"
2980 " -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
2981 " -v (ignorowane)\n"
2983 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
2986 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2987 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2990 "ROZMIAR mo¿e byæ podany jako (opcjonalnie jako liczba ca³kowita z\n"
2991 "przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n"
2994 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
2996 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
2997 msgstr "opcja --kilobytes jest przestarza³a; u¿ywaj -k"
3001 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3002 msgstr "typ systemu plików %s równocze¶nie wybrany i wykluczony"
3010 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
3011 msgstr "%snie mo¿e przeczytaæ tablicy zamontowanych systemów plików"
3015 msgid "no file systems processed"
3016 msgstr "nie zosta³y przetworzone ¿adne systemy plików"
3018 #: src/dircolors.c:102
3020 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3021 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
3023 #: src/dircolors.c:103
3025 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3027 "Determine format of output:\n"
3028 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3029 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3030 " -p, --print-database output defaults\n"
3032 "Wypisanie poleceñ ustawiaj±cych zmienn± ¶rodowiskow± LS_COLORS.\n"
3034 "Ustalenie formatu:\n"
3035 " -b, --sh, --bourne-shell w kodzie pow³oki Bourne'a\n"
3036 " -c, --csh, --c-shell w kodzie pow³oki C\n"
3037 " -p, --print-database wypisanie warto¶ci domy¶lnych\n"
3039 #: src/dircolors.c:113
3042 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3043 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3044 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3047 "Je¿eli jest podany PLIK, jest czytany dla okre¶lenia jakie kolory s± u¿yte\n"
3048 "z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku u¿yta jest wkompilowana baza\n"
3049 "danych. Szczegó³y formatu tych plików mo¿na zobaczyæ przez\n"
3050 "`dircolors --print-database'.\n"
3052 #: src/dircolors.c:291
3054 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3055 msgstr "%s:%lu: b³êdna linia, brakuje drugiego s³owa"
3057 #: src/dircolors.c:363
3059 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3060 msgstr "%s:%lu: nierozpoznane s³owo kluczowe %s"
3062 #: src/dircolors.c:364
3064 msgstr "<wewnêtrzne>"
3066 #: src/dircolors.c:445
3069 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3070 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3072 "opcje w³±czaj±ce wy¶wietlanie wewnêtrznej bazy dircolors i wybranie sk³adni\n"
3073 "pow³oki wykluczaj± siê wzajemnie"
3075 #: src/dircolors.c:455
3076 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3078 "Argumenty plikowe nie mog± byæ u¿yte razem z opcj± --print-database (-p)."
3080 #: src/dircolors.c:478
3082 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3083 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej SHELL i opcji typu pow³oki"
3091 "Sk³adnia: %s NAZWA\n"
3096 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3097 "output `.' (meaning the current directory).\n"
3100 "Wy¶wietlenie NAZWY bez ostatniego /sk³adnika; je¶li NAZWA nie zawiera "
3102 "`/', wy¶wietla `.' (co oznacza katalog bie¿±cy).\n"
3110 " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
3111 " %s stdio.h Output \".\".\n"
3115 " %s /usr/bin/sort Wynik: \"/usr/bin\".\n"
3116 " %s stdio.h Wynik: \".\".\n"
3118 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
3121 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3122 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3124 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
3125 " albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n"
3129 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3132 "Podsumowuje zajêto¶æ dysku przez ka¿dy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n"
3137 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3138 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
3140 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3141 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3142 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3144 " -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych "
3146 " --apparent-size podanie rozmiarów pozornych zamiast zu¿ycia dysku;\n"
3147 " chocia¿ rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, "
3149 " byæ te¿ wiêkszy z powodu dziur (plików rzadkich -\n"
3150 " sparse), wewnêtrznej fragmentacji, bloków "
3156 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3157 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3158 " -c, --total produce a grand total\n"
3159 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
3161 " -B, --block-size=ROZM u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
3162 " -b, --bytes równowa¿ne `--apparent-size --block-size=1'\n"
3163 " -c, --total wypisanie podsumowania ca³o¶ci\n"
3164 " -D, --dereference-args rozwijanie PLIKÓW - dowi±zañ symbolicznych\n"
3168 " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3169 " names specified in file F\n"
3170 " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3171 " change to be equivalent to --dereference-args (-"
3173 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3175 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3177 " --files0-from=F podsumowanie zajêto¶ci dysku przez pliki podane w\n"
3178 " pliku F (nazwy zakoñczone przez NUL)\n"
3179 " -H to samo co --si, ale wypisuje ostrze¿enie; "
3181 " bêdzie nied³ugo zmienione na równowa¿ne\n"
3182 " --dereference-args (-D)\n"
3183 " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K "
3186 " --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
3190 " -k like --block-size=1K\n"
3191 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3192 " -m like --block-size=1M\n"
3194 " -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n"
3195 " -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie je¿eli plik ma\n"
3196 " dowi±zania zwyk³e\n"
3197 " -m jak dla --block-size=1M\n"
3201 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3202 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
3204 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
3206 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
3207 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3209 " -L, --dereference rozwiniêcie wszystkich dowi±zañ symbolicznych\n"
3210 " -P, --no-dereference bez rozwijania dowi±zañ symbolicznych (domy¶lnie)\n"
3211 " -0, --null po ka¿dej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n"
3212 " -S, --separate-dirs bez uwzglêdniania rozmiarów podkatalogów\n"
3213 " -s, --summarize wypisanie tylko podsumowañ dla ka¿dego argumentu\n"
3217 " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3218 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
3220 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
3221 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
3223 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
3224 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3227 " -x, --one-file-system ominiêcie katalogów bêd±cych w innych systemach "
3229 " -X PLIK, --exclude-from=PLIK pominiêcie plików pasuj±cych do wzorców w "
3231 " --exclude=WZÓR pominiêcie plików pasuj±cych do WZORU\n"
3232 " --max-depth=N wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n"
3233 " z --all) tylko je¿eli jest N lub mniej poziomów\n"
3234 " poni¿ej podanego jako argument komendy;\n"
3235 " --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n"
3239 " --time show time of the last modification of any file in "
3241 " directory, or any of its subdirectories\n"
3242 " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3243 " atime, access, use, ctime or status\n"
3244 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3245 " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3246 " FORMAT is interpreted like `date'\n"
3248 " --time pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego "
3250 " w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego "
3252 " --time=S£OWO zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg S£OWA:\n"
3253 " atime, access, use, ctime albo status\n"
3254 " --time-style=STYL pokazanie czasu w STYLU:\n"
3255 " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3256 " FORMAT jest interpretowany jak dla `date'\n"
3258 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3265 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3266 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3268 "UWAGA: u¿ywaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H nied³ugo zmieni siê na\n"
3269 "odpowiednik opcji --dereference-args (-D)"
3273 msgid "invalid maximum depth %s"
3274 msgstr "b³êdny maksymalny poziom zag³êbienia %s"
3278 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3279 msgstr "opcja --megabytes jest przestarza³a; u¿ywaj -m"
3283 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3284 msgstr "nie mo¿na równocze¶nie tylko podsumowaæ i wypisaæ wszystkich danych"
3288 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3289 msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"
3293 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3294 msgstr "uwaga: --summarize nie mo¿e byæ u¿yte razem z --max-depth=%lu"
3296 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3297 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3299 "Nie mo¿na podawaæ argumentów plikowych i opcji --files0-from równocze¶nie."
3301 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3303 msgid "cannot read file names from %s"
3304 msgstr "nie mo¿na wczytaæ nazw plików z %s"
3306 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3307 msgid "invalid zero-length file name"
3308 msgstr "b³êdna nazwa pliku o zerowej d³ugo¶ci"
3312 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3313 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [£AÑCUCH]...\n"
3317 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3319 " -n do not output the trailing newline\n"
3321 "Powtórzenie £AÑCUCHA na standardowym wyj¶ciu.\n"
3323 " -n bez powtarzania koñcowego znaku nowej linii\n"
3327 " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3328 " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
3330 " -e w³±czenie interpretacji sekwencji z uko¶nikiem odwrotnym\n"
3332 " -E wy³±czenie interpretacji sekwencji z uko¶nikiem odwrotnym\n"
3337 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3339 " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3341 " \\a alert (BEL)\n"
3345 "Je¶li dzia³a opcja -e, s± rozpoznawane i interpretowane poni¿sze sekwencje:\n"
3347 " \\0NNN znak o kodzie ASCII wynosz±cym NNN (ósemkowo)\n"
3348 " \\\\ uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
3349 " \\a dzwonek (BEL)\n"
3350 " \\b znak cofania (ang. backspace)\n"
3354 " \\c suppress trailing newline\n"
3357 " \\r carriage return\n"
3358 " \\t horizontal tab\n"
3359 " \\v vertical tab\n"
3361 " \\c bez wy¶wietlania znaku nowej linii\n"
3362 " \\f wysuniêcie strony\n"
3363 " \\n znak nowej linii\n"
3364 " \\r znak powrotu karetki (CR)\n"
3365 " \\t tabulator poziomy\n"
3366 " \\v tabulator pionowy\n"
3370 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3372 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTO¦Æ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
3376 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3378 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
3379 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
3381 "Ustawienie ka¿dej zmiennej ¶rodowiskowej NAZWA warto¶ci WARTO¦Æ i wykonanie\n"
3384 " -i, --ignore-environment zaczêcie z pustym ¶rodowiskiem\n"
3385 " -u, --unset=NAZWA usuniêcie zmiennej ze ¶rodowiska\n"
3390 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3393 "Argument - implikuje -i. Je¶li nie podano POLECENIA, wy¶wietla otrzymane "
3398 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3399 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3402 "Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym "
3404 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
3410 " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
3411 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3413 " -i, --initial bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym ni¿ "
3415 " -t, --tabs=ILE u¿ycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n"
3419 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
3421 " -t, --tabs=LISTA u¿ycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"
3423 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3425 msgid "tab stop is too large %s"
3426 msgstr "pozycja TABa %s jest za du¿a"
3428 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3430 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3431 msgstr "rozmiar TABa zawiera b³êdny znak(i): %s"
3433 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3435 msgid "tab size cannot be 0"
3436 msgstr "rozmiar TABa nie mo¿e wynosiæ 0"
3438 # sizes or positions? - rzm
3439 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3441 msgid "tab sizes must be ascending"
3442 msgstr "kolejne pozycje TABa musz± rosn±æ"
3444 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3446 msgid "input line is too long"
3447 msgstr "za d³uga linia wej¶ciowa"
3452 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3455 "Sk³adnia: %s WYRA¯ENIE\n"
3461 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
3462 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
3464 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3466 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3469 "Wypisanie warto¶ci WYRA¯ENIA na standardowym wyj¶ciu. Puste linie poni¿ej\n"
3470 "rozdzielaj± grupy o wzrastaj±cym pierwszeñstwie. WYRA¯ENIE ma postaæ:\n"
3472 " ARG1 | ARG2 ARG1 je¶li nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
3474 " ARG1 & ARG2 ARG1 je¶li ¿aden argument nie jest pusty ani 0, inaczej "
3480 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
3481 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3482 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
3483 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
3484 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3485 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
3488 " ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
3489 " ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
3490 " ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n"
3491 " ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n"
3492 " ARG1 >= ARG2 ARG1 jest wiêkszy lub równy ARG2\n"
3493 " ARG1 > ARG2 ARG1 jest wiêkszy od ARG2\n"
3498 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3499 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3502 " ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
3503 " ARG1 - ARG2 arytmetyczna ró¿nica ARG1 i ARG2\n"
3509 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3510 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3511 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3514 " ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
3515 " ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
3516 " ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"
3521 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3523 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
3524 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
3525 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3526 " length STRING length of STRING\n"
3529 " £AÑCUCH : WYR_REG dopasowanie wyra¿enia regularnego WYR_REG do £AÑCUCHA\n"
3531 " match £AÑCUCH WYR_REG tak jak £AÑCUCH : WYR_REG\n"
3532 " substr £AÑCUCH POZ D£UGO¦Æ czê¶æ £AÑCUCHA na POZYCJI liczonej od 1\n"
3533 " index £AÑCUCH ZNAKI\t po³o¿enie jednego ze ZNAKÓW w £AÑCUCHU, lub 0\n"
3534 " length £AÑCUCH d³ugo¶æ £AÑCUCHA\n"
3538 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3539 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3541 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
3543 " + S£OWO S£OWO interpretowane jako ³añcuch znaków,\n"
3544 " nawet je¿eli jest to s³owo kluczowe, jak\n"
3545 " `match' albo operator jak '/'\n"
3547 " ( WYRA¯ENIE ) warto¶æ WYRA¯ENIA\n"
3552 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3553 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3554 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3555 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3559 "Wiêkszo¶æ operatorów musi byæ chroniona przed interpretacj± przez pow³okê\n"
3560 "znakiem `\\' lub cudzys³owami. Porównania s± arytmetyczne, je¶li obydwa\n"
3561 "ARGUMENTY s± liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
3562 "Dopasowania zwracaj± ³añcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiêdzy \\( i \\)\n"
3563 "lub 0; je¶li \\( i \\) nie zosta³y u¿yte, dopasowanie zwraca liczbê "
3570 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3572 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3575 "Status wyj¶ciowy jest zerem je¿eli WYRA¯ENIE nie ma warto¶ci null ani 0, 1 "
3577 "je¿eli WYRA¯ENIE ma warto¶c null albo 0, 2 - je¿eli WYRA¯ENIE ma b³±d "
3579 "3 - je¿eli zosta³ wykryty inny b³±d\n"
3583 msgid "syntax error"
3584 msgstr "b³±d sk³adni"
3586 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3588 msgid "error in regular expression matcher"
3589 msgstr "b³±d procedury dopasowywania wyra¿eñ regularnych"
3591 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3593 msgid "non-numeric argument"
3594 msgstr "argument nieliczbowy"
3598 msgid "division by zero"
3599 msgstr "dzielenie przez zero"
3604 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3607 "Sk³adnia: %s [LICZBA]...\n"
3612 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3615 "Rozk³ada ka¿d± z LICZB na czynniki pierwsze.\n"
3621 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
3622 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3625 "Wypisuje rozk³ad ka¿dej z podanych LICZB ca³kowitych na czynniki pierwsze.\n"
3626 "Je¿eli argumenty nie s± podane, czyta je ze standardowego wej¶cia.\n"
3628 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3630 msgid "%s is too large"
3631 msgstr "%s jest za du¿a"
3635 msgid "%s is not a valid positive integer"
3636 msgstr "%s nie jest poprawn± dodatni± liczb± ca³kowit±"
3640 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3641 msgstr "Sk³adnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n"
3645 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3646 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3649 "Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
3650 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to `-', czytane jest standardowe "
3655 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
3656 " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
3657 " reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3658 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
3660 " -c, --crown-margin zachowanie wciêæ w pierwszych dwóch liniach\n"
3661 " -p, --prefix=ZNAKI przeformatowanie tylko linii maj±cych "
3663 " ZNAKI, do³±czenie ZNAKÓW do przeformatowych "
3665 " -s, --split-only podzielenie d³ugich linii, ale bez wyrównania\n"
3669 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
3670 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
3671 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
3673 " -t, --tagged-paragraph wciêcie pierwszej linii inne ni¿ drugiej\n"
3674 " -u, --uniform-spacing jedna spacja miêdzy s³owami, dwie miêdzy "
3676 " -w, --width=ILE maksymalna szeroko¶æ linii (domy¶lnie 75 "
3682 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3683 "option; use -w N instead"
3685 "b³êdna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, "
3691 msgid "invalid width: %s"
3692 msgstr "b³êdna szeroko¶æ: %s"
3696 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3697 "standard output.\n"
3700 "£amanie linii w ka¿dym PLIKU wej¶ciowym (domy¶lnie standardowym wej¶ciu),\n"
3701 "wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
3706 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
3707 " -s, --spaces break at spaces\n"
3708 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3710 " -b, --bytes liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
3711 " -s, --spaces ³amanie na spacjach\n"
3712 " -w, --width=SZER u¿ycie SZER kolumn zamiast 80\n"
3714 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3716 msgid "invalid number of columns: %s"
3717 msgstr "b³êdna liczba kolumn: %s"
3721 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3722 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3723 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3726 "Wypisanie 10 pierwszych linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
3727 "Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿dy kawa³ek ma nag³ówek z nazw±.\n"
3728 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
3734 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3735 " with the leading `-', print all but the last\n"
3736 " N bytes of each file\n"
3737 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3738 " with the leading `-', print all but the last\n"
3739 " N lines of each file\n"
3741 " -c, --bytes=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE bajtów z ka¿dego pliku;\n"
3742 " z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
3744 " bajtów ka¿dego pliku\n"
3745 " -n, --lines=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
3746 " z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
3748 " linii ka¿dego pliku\n"
3752 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3753 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3755 " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
3756 " -v, --verbose zawsze wypisywane s± nag³ówki z nazwami plików\n"
3761 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3764 "ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1024, m dla 1024*1024.\n"
3766 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3767 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
3768 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
3769 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
3771 msgid "error reading %s"
3772 msgstr "b³±d czytania %s"
3776 msgid "error writing %s"
3777 msgstr "b³±d zapisu %s"
3781 msgid "%s: file has shrunk too much"
3782 msgstr "%s: plik siê za bardzo zmniejszy³"
3784 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
3786 msgid "%s: number of bytes is too large"
3787 msgstr "%s: ilo¶æ bajtów jest za du¿a"
3791 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3792 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wyj¶ciowej"
3794 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
3796 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3797 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s"
3801 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3802 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji w pliku %s"
3806 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3807 msgstr "%s: %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
3810 msgid "number of lines"
3811 msgstr "liczba linii"
3814 msgid "number of bytes"
3815 msgstr "liczba bajtów"
3817 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
3818 msgid "invalid number of lines"
3819 msgstr "b³êdna liczba linii"
3821 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
3822 msgid "invalid number of bytes"
3823 msgstr "b³êdna liczba bajtów"
3825 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
3827 msgid "invalid trailing option -- %c"
3828 msgstr "b³êdna opcja na koñcu -- %c"
3835 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3840 "Wy¶wietla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n"
3843 #: src/hostname.c:65
3846 "Usage: %s [NAME]\n"
3848 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3851 "Sk³adnia: %s [NAZWA]\n"
3853 "Wy¶wietlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
3856 #: src/hostname.c:103
3858 msgid "cannot set name to %s"
3859 msgstr "nie mo¿na ustawiæ nazwy systemu jako %s"
3861 #: src/hostname.c:106
3863 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3865 "ustawienie nazwy systemu jest niemo¿liwe; ten system nie ma takiej mo¿liwo¶ci"
3867 #: src/hostname.c:114
3869 msgid "cannot determine hostname"
3870 msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemo¿liwe"
3874 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3875 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]\n"
3879 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3881 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3882 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3883 " -G, --groups print all group IDs\n"
3884 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3885 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3886 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3888 "Wy¶wietla informacjê o U¯YTKOWNIKU lub o aktualnym u¿ytkowniku.\n"
3890 " -a ignorowane, dla zachowania kompatybilno¶ci z innymi "
3892 " -g, --group wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
3893 " -G, --groups wy¶wietlenie pe³nej listy grup\n"
3894 " -n, --name wy¶wietlenie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
3895 " -r, --real wy¶wietlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -"
3897 " -u, --user wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora u¿ytkownika\n"
3902 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3905 "Bez ¿adnych OPCJI wy¶wietla zestaw u¿ytecznych informacji, które uda³o siê\n"
3910 msgid "cannot print only user and only group"
3911 msgstr "nie mo¿na wypisaæ tylko u¿ytkownika i tylko grupê równocze¶nie"
3915 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3917 "nie da siê wypisaæ tylko nazw lub rzeczywistych ID w domy¶lnym formacie"
3921 msgid "%s: No such user"
3922 msgstr "%s: Nie ma takiego u¿ytkownika"
3926 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3927 msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy u¿ytkownika o ID %lu"
3931 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3932 msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy grupy o ID %lu"
3936 msgid "cannot get supplemental group list"
3937 msgstr "uzyskanie pe³nej listy grup niemo¿liwe"
3943 #: src/install.c:318
3945 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3946 msgstr "opcja obcinania (strip) nie mo¿e byæ u¿yta przy instalowaniu katalogu"
3948 #: src/install.c:321
3950 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3951 msgstr "katalog docelowy nie mo¿e byæ podany przy instalowaniu katalogu"
3953 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
3955 msgid "invalid mode %s"
3956 msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
3958 #: src/install.c:520
3960 msgid "cannot change ownership of %s"
3961 msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela na %s"
3963 #: src/install.c:541
3965 msgid "cannot set time stamps for %s"
3966 msgstr "nie mo¿na ustawiæ czasów %s"
3968 #: src/install.c:562
3970 msgid "fork system call failed"
3971 msgstr "nie powiiod³o siê wywo³anie systemowe fork"
3973 #: src/install.c:566
3975 msgid "cannot run strip"
3976 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ strip"
3978 #: src/install.c:570
3980 msgid "waiting for strip"
3981 msgstr "czekanie nado %s [-d]"
3983 #: src/install.c:572
3985 msgid "strip process terminated abnormally"
3986 msgstr "%s [-d] zakoñczone nieprawid³owo"
3988 #: src/install.c:593
3990 msgid "invalid user %s"
3991 msgstr "b³êdny u¿ytkownik %s"
3993 #: src/install.c:628
3995 msgid "creating directory %s"
3996 msgstr "tworzenie katalogu %s"
3998 #: src/install.c:651
4001 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4002 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4003 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4004 " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4006 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... -T ¬RÓD£O CEL\n"
4007 " albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
4008 " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ¬RóD£O...\n"
4009 " albo: %s [OPCJA]... -d KATALOG...\n"
4011 #: src/install.c:658
4013 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4014 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4015 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4018 "W pierwszych trzech formatach kopiowane jest ¬RÓD£O do CELU lub wiele "
4020 "do istniej±cego KATALOGU i ustawiane s± uprawnienia oraz w³a¶ciciel/grupa. "
4022 "czwartym formacie tworzone s± wszystkie katalogi sk³adowe podanej ¶cie¿ki\n"
4026 #: src/install.c:667
4028 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
4029 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4031 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
4032 " components of the specified directories\n"
4034 " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n"
4035 " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
4036 " -c (ignorowane)\n"
4037 " -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jako nazw "
4039 " tworzenie katalogów sk³adowych podanych katalogów\n"
4041 #: src/install.c:674
4043 " -D create all leading components of DEST except the "
4045 " then copy SOURCE to DEST\n"
4046 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
4048 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4050 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
4052 " -D tworzenie wszystkich czê¶ci sk³adowych CELU, oprócz\n"
4053 " ostatniej, potem skopiowanie ¬RÓD£A do CELU\n"
4054 " -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bie¿±cej grupy\n"
4055 " -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie UPRAWNIEÑ (jak w chmod) zamiast rwxr-"
4057 " -o, --owner=W£A¦CICIEL ustawienie W£A¦CICIELA (tylko super-user)\n"
4059 #: src/install.c:681
4061 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
4063 " to corresponding destination files\n"
4064 " -s, --strip strip symbol tables\n"
4065 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4066 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
4068 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4069 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
4071 " -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostêpu i\n"
4072 " modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ¬RÓD£OWYCH\n"
4073 " -s, --strip skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n"
4074 " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
4075 " -v, --verbose wypisanie nazwy ka¿dego tworzonego katalogu\n"
4076 " -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ¬RÓDE£ do KATALOGU\n"
4077 " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwyk³ego pliku\n"
4078 " -v, --verbose wypisanie nazwy ka¿dego tworzonego katalogu\n"
4080 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
4083 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4084 "The version control method may be selected via the --backup option or "
4086 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
4090 "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
4091 "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji mo¿e "
4093 "ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
4094 "VERSION_CONTROL.\n"
4095 "Mo¿liwe warto¶ci:\n"
4100 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4101 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
4102 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4104 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4105 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4106 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
4108 "Dla ka¿dej pary linii z identycznymi polami ³±cz±cymi wypisywana jest linia\n"
4109 "na standardowym wyj¶ciu. Domy¶lnie pole ³±cz±ce jest pierwsze i oddzielone\n"
4110 "odstêpem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n"
4113 " -a NUMER wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer "
4115 " 1 albo 2, odpowiadaj±cy PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n"
4116 " -e PUSTE zamiana brakuj±cych pól na wej¶ciu na PUSTE\n"
4120 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
4121 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4122 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
4123 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
4125 " -i, --ignore-case porównuj±c pola ignoruje ró¿nice miêdzy ma³ymi i "
4128 " -j POLE równowa¿ne `-j 1 POLE -j 2 POLE'\n"
4129 " -o FORMAT zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyj¶ciowej\n"
4130 " -t ZNAK u¿ycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n"
4134 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4135 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
4136 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
4138 " -v NUMER jak -a NUMER, ale bez wypisania po³±czonych linii "
4140 " -1 POLE po³±czenie plików na tym POLU pliku 1\n"
4141 " -2 POLE po³±czenie plików na tym POLU pliku 2\n"
4146 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4147 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
4148 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4149 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
4150 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4151 "separated by CHAR.\n"
4153 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4154 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4157 "Je¿eli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na pocz±tku linii oddzielaj±\n"
4158 "pola i s± ignorowane, w przeciwnym wypadku pola s± oddzielane przez\n"
4159 "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub wiêcej\n"
4160 "specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstêpami, ka¿da w postaci\n"
4161 "`NUMER.POLE' albo `0'. Domy¶lny format wypisuje pole ³±cz±ce, pozosta³e\n"
4162 "pola z PLIKU1 i pozosta³e pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n"
4164 "Uwaga: PLIK1 i PLIK2 musza byc posortowane po polu ³±cz±cym.\n"
4165 "Np. dla `join-a' bez opcji u¿yj `sort -k 1b,1'.\n"
4167 #: src/join.c:617 src/join.c:812
4169 msgid "invalid field number: %s"
4170 msgstr "b³êdny numer pola: %s"
4172 #: src/join.c:638 src/join.c:647
4174 msgid "invalid field specifier: %s"
4175 msgstr "b³êdna specyfikacja pola: %s"
4179 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4180 msgstr "b³êdny numer pliku w specyfikacji pola: %s"
4184 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4185 msgstr "niekompatybilne pola ³±czenia %lu, %lu"
4189 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4190 msgstr "konflikt ³añcuchów zastêpuj±cych puste pola"
4192 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
4197 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
4199 msgid "multi-character tab %s"
4200 msgstr "wieloznakowy TAB %s"
4202 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
4204 msgid "incompatible tabs"
4205 msgstr "niekompatybilne TABy"
4209 msgid "both files cannot be standard input"
4210 msgstr "oba pliki nie mog± byæ standardowym wej¶ciem"
4215 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4216 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
4217 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
4219 "Sk³adnia: %s [-s SYGNA£ | -SYGNA£] PID...\n"
4220 " albo: %s -l [SYGNA£]...\n"
4221 " albo: %s -t [SYGNA£]...\n"
4225 "Send signals to processes, or list signals.\n"
4228 "Wysy³a sygna³y do procesów albo pokazuje listê sygna³ów.\n"
4233 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4234 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
4235 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
4237 " -t, --table print a table of signal information\n"
4239 " -s, --signal=SYGNA£, -SYGNA£\n"
4240 " nazwa albo numer SYGNA£U do wys³ania\n"
4241 " -l, --list lista nazw sygna³ów albo konwersja nazw na/z numery\n"
4242 " -t, --table tablica informacji o sygna³ach\n"
4247 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4248 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4249 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4252 "SYGNA£ mo¿e byæ podany przez nazwê jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n"
4253 "status wyj¶ciowy procesu zakoñczonego przez sygna³.\n"
4254 "PID jest liczb± ca³kowit±, je¿eli ujemn±, to oznacza grupê procesów.\n"
4258 msgid "%s: invalid signal"
4259 msgstr "%s: b³êdny sygna³"
4263 msgid "%s: invalid process id"
4264 msgstr "%s: b³êdny identyfikator procesu"
4268 msgid "invalid option -- %c"
4269 msgstr "b³êdna opcja -- %c"
4273 msgid "%s: multiple signals specified"
4274 msgstr "%s: podano wiele sygna³ów"
4278 msgid "multiple -l or -t options specified"
4279 msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"
4283 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4284 msgstr "nie mo¿na podaæ sygna³u równocze¶nie z opcjami -l lub -t"
4288 msgid "no process ID specified"
4289 msgstr "brak identyfikatora procesu"
4294 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4297 "Sk³adnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
4302 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4305 "U¿ycie funkcji link do utworzenia dowi±zania o nazwie PLIK2 do istniej±cego "
4311 msgid "cannot create link %s to %s"
4312 msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s do %s"
4316 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4318 "%s: uwaga: zrobienie zwyk³ego dowi±zania do symbolicznego nie jest przeno¶ne"
4322 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4323 msgstr "%s: nie mo¿na zrobiæ dowi±zania zwyk³ego do katalogu"
4327 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4328 msgstr "%s: nie mo¿na zamazaæ katalogu"
4332 msgid "%s: replace %s? "
4333 msgstr "%s: zast±piæ %s? "
4337 msgid "creating symbolic link %s"
4338 msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s"
4342 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4343 msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s"
4347 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4348 msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %.0s%s"
4352 msgid "creating hard link %s"
4353 msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s"
4357 msgid "creating hard link %s => %s"
4358 msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s => %s"
4363 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
4364 " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
4365 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
4366 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
4368 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-T] CEL NAZ_DOWI¡Z (format 1-szy)\n"
4369 " albo: %s [OPCJA]... CEL (format 2-gi)\n"
4370 " albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG (format 3-ci)\n"
4371 " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG... CEL... (format 4-ty)\n"
4375 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4376 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4377 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4378 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4379 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4382 "W 1-szej formie - utworzenie dowi±zania do CELU z nazw± NAZWA_DOWI¡ZANIA.\n"
4383 "W 2-giej formie - utworzenie dowi±zania do CELU w bie¿±cym katalogu.\n"
4384 "W 3-ciej i 4-tej formie - utworzenie ³±cza do ka¿dego CELU w KATALOGU.\n"
4385 "Domy¶lnie tworzone s± zwyk³e dowi±zania, symboliczne gdy jest u¿yta opcja\n"
4386 "--symbolic. Przy tworzeniu zwyk³ych dowi±zañ ka¿dy CEL musi istnieæ.\n"
4391 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4393 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4394 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
4395 " directories (note: will probably fail due "
4397 " system restrictions, even for the "
4399 " -f, --force remove existing destination files\n"
4401 " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n"
4402 " -b jak --backup, ale bez argumentu\n"
4403 " -d, -F, --directory administrator mo¿e robiæ dowi±zania zwyk³e do\n"
4404 " katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n"
4405 " powodzenia ze wzglêdu na ograniczenia\n"
4406 " systemowe obowi±zuj±ce nawet "
4408 " -f, --force skasowanie istniej±cych CELÓW bez pytania\n"
4412 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
4413 " directory as if it were a normal file\n"
4414 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
4415 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
4417 " -n, --no-dereference je¿eli CEL jest dowi±zaniem symbolicznym do\n"
4418 " katalogu, traktowany jest jak zwyk³y plik\n"
4419 " -i, --interactive program pyta czy usun±æ CELE\n"
4420 " -s, --symbolic tworzenie dowi±zañ symbolicznych zamiast "
4425 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4426 " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
4429 " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
4430 " -v, --verbose print name of each linked file\n"
4432 " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii "
4434 " -t, --target-directory=KATALOG podanie KATALOGU, w którym maj± byæ\n"
4435 " tworzone dowi±zania\n"
4436 " -T, --no-target-directory traktowanie NAZWY_DOWIAZANIA jak zwyk³ego "
4438 " -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowi±zaniem\n"
4442 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4444 "nie mo¿na u¿ywaæ równocze¶nie --target-directory i --no-target-directory"
4446 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4448 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4449 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
4453 "Print the name of the current user.\n"
4456 "Wypisuje nazwê aktualnego u¿ytkownika.\n"
4461 msgid "no login name"
4462 msgstr "brak nazwy u¿ytkownika"
4470 msgstr "%b %e %H:%M"
4474 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4475 msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar zmiennej ¶rodowiskowej QUOTING_STYLE: %s"
4479 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4480 msgstr "ignorujê b³êdn± d³ugo¶æ w zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS: %s"
4484 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4485 msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar tab-a w zmiennej ¶rodowiska TABSIZE: %s"
4487 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4489 msgid "invalid line width: %s"
4490 msgstr "b³êdna szeroko¶æ linii: %s"
4494 msgid "invalid tab size: %s"
4495 msgstr "b³êdny rozmiar TAB-a: %s"
4499 msgid "invalid time style format %s"
4500 msgstr "b³êdny format stylu czasu %s"
4504 msgid "unrecognized prefix: %s"
4505 msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
4509 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4510 msgstr "niezrozumia³a warto¶æ zmiennej ¶rodowiska LS_COLORS"
4512 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4514 msgid "cannot open directory %s"
4515 msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
4519 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4520 msgstr "nie mo¿na ustaliæ urz±dzenia i i-wêz³a %s"
4524 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4525 msgstr "%s: nie bêdzie wylistowany katalog ju¿ wylistowany poprzednio"
4527 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4529 msgid "reading directory %s"
4530 msgstr "czytanie katalogu %s"
4534 msgid "closing directory %s"
4535 msgstr "zamykanie katalogu %s"
4539 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4540 msgstr "nie mo¿na porównaæ nazw plików %s i %s"
4544 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4545 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4548 "Wypisanie informacji o PLIKACH (domy¶lnie w katalogu bie¿±cym). Sortowane\n"
4549 "alfabetyczne, je¿eli nie jest podana ¿adna z opcji -cftuvSUX ani --sort.\n"
4554 " -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
4555 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
4556 " --author with -l, print the author of each file\n"
4557 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
4559 " -a, --all bez ukrywania plików zaczynaj±cych siê od .\n"
4560 " -A, --almost-all bez pokazania . ani ..\n"
4561 " --author z -l: wypisanie autora ka¿dego pliku\n"
4562 " -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n"
4566 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
4567 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
4568 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4570 " modification of file status information)\n"
4571 " with -l: show ctime and sort by name\n"
4572 " otherwise: sort by ctime\n"
4574 " --block-size=ROZMIAR u¿ycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARZE\n"
4575 " -B, --ignore-backups bez pokazania plików koñcz±cych siê na ~\n"
4576 " -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
4577 " ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n"
4578 " z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n"
4579 " w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n"
4583 " -C list entries by columns\n"
4584 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
4586 " types. WHEN may be `never', `always', or "
4588 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
4589 " and do not dereference symbolic links\n"
4590 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4592 " -C wypisanie plików w kolumnach\n"
4593 " --color[=GDY] sterowanie u¿ycia kolorów rozró¿niaj±cych typy\n"
4594 " plików. GDY mo¿e byæ `never' (nigdy), "
4596 " (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n"
4597 " -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawarto¶ci, "
4599 " rozwi±zywania dowi±zañ symbolicznych\n"
4600 " -D, --dired dane wyj¶ciowe dla trybu dired Emacsa\n"
4604 " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4605 " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4606 " --file-type likewise, except do not append `*'\n"
4607 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4608 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4609 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
4611 " -f bez sortowania, w³±czenie -aU, wy³±czenie -lst\n"
4612 " -F, --classify dopisanie znaków wskazuj±cych typ ka¿dego\n"
4613 " elementu (jednego z */=>@|)\n"
4614 " --file-type podobnie, ale oprócz `*'\n"
4615 " --format=S£OWO across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n"
4616 " (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n"
4617 " (poziomo) -x, long (d³ugi, z dodatkowymi\n"
4618 " informacjami) -l, single-column (w jednej\n"
4619 " kolumnie) -1, verbose (d³ugi, z dodatkowymi\n"
4620 " informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n"
4622 " --full-time jak -l --time-style=full-iso\n"
4625 msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
4626 msgstr " -g jak -l, ale nie pokazuje w³a¶ciciela\n"
4630 " --group-directories-first\n"
4631 " group directories before files\n"
4633 " --group-directories-first\n"
4634 " pokazywane s± najpierw katalogi, potem pliki\n"
4638 " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
4639 " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
4640 " (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4641 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4643 " -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n"
4644 " -h, --human-readable z opcj± -l podaje rozmiary w formacie "
4646 " dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
4647 " --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
4651 " -H, --dereference-command-line\n"
4652 " follow symbolic links listed on the command "
4654 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4655 " follow each command line symbolic link\n"
4656 " that points to a directory\n"
4657 " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4659 " (overridden by -a or -A)\n"
4661 " -H, --dereference-command-line\n"
4662 " rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
4664 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4665 " rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
4666 " jako argumenty je¿eli wskazuj± na katalogi\n"
4667 " --hide=WZÓR bez wypisywania nazw pasuj±cych do WZORU\n"
4668 " (wy³±czane przez -a albo -A)\n"
4672 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4674 " none (default), slash (-p),\n"
4675 " file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4676 " -i, --inode print the index number of each file\n"
4677 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4679 " -k like --block-size=1K\n"
4681 " --indicator-style=S£OWO dodanie wska¼ników typów plików w stylu "
4683 " none (domy¶lnie), slash (-p), file-type\n"
4684 " (--file-type), classify (-F)\n"
4685 " -i, --inode pokazywanie numeru i-wêz³a ka¿dego pliku\n"
4686 " -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasuj±cych do shellowego "
4688 " -k jak --block-size=1K\n"
4692 " -l use a long listing format\n"
4693 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
4694 " link, show information for the file the link\n"
4695 " references rather than for the link itself\n"
4696 " -m fill width with a comma separated list of "
4699 " -l u¿ycie d³ugiego formatu wyj¶ciowego\n"
4700 " -L, --dereference pokazanie informacji o pliku wskazywanym przez\n"
4701 " dowi±zanie symboliczne zamiast informacji o\n"
4702 " samym dowi±zaniu\n"
4703 " -m pisanie do pe³nej szeroko¶ci, oddzielanie "
4708 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4709 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
4711 " characters specially)\n"
4712 " -o like -l, but do not list group information\n"
4713 " -p, --indicator-style=slash\n"
4714 " append / indicator to directories\n"
4716 " -n, --numeric-uid-gid jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n"
4717 " -N, --literal wypisanie nazwy dok³adnie (bez specjalnego\n"
4718 " traktowania np. znaków steruj±cych)\n"
4719 " -o jak -l, ale bez informacji o grupie\n"
4720 " -p, --indicator-style=slash dodanie / do nazw katalogów\n"
4724 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4725 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4726 " unless program is `ls' and output is a "
4728 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4729 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4730 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4733 " -q, --hide-control-chars pisanie ? zamiast znaków steruj±cych\n"
4734 " --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domy¶lnie, "
4736 " ¿e program nazywa siê `ls' i pisze na "
4738 " -Q, --quote-name ujêcie nazw w cudzys³owy\n"
4739 " --quoting-style=S£OWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu "
4741 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4746 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4747 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4748 " -s, --size print the size of each file, in blocks\n"
4750 " -r, --reverse odwrotny porz±dek sortowania\n"
4751 " -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n"
4752 " -s, --size wypisanie liczby bloków zajêtych przez ka¿dy "
4757 " -S sort by file size\n"
4758 " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4759 " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4760 " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
4762 " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4763 " or status -c; use specified time as sort key\n"
4766 " -S sortowanie wed³ug rozmiaru\n"
4767 " --sort=S£OWO sortowanie wg S£OWA zamiast wg nazw: none -U\n"
4768 " (wcale), extension -X (rozszerzenia), size -S\n"
4769 " (rozmiaru), time -t (czasu), version -v "
4771 " --time=S£OWO z opcj± -l: pokazanie czasu okre¶lonego S£OWEM, "
4773 " nie czasu modyfikacji: czas odczytu - atime,\n"
4774 " access, use - -u, czas zmiany informacji o "
4776 " - ctime, status - -c; u¿ycie podanego czasu do\n"
4777 " sortowania gdy podano --sort=time\n"
4781 " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
4782 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4783 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4785 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4786 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4787 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4788 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4790 " --time-style=STYL z opcj± -l: pokazanie czasów przy u¿yciu "
4792 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4793 " FORMAT jest interpretowany jak w `date'. "
4795 " FORMAT to FORMAT1<zn.nowej linii>FORMAT2,\n"
4796 " FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n"
4797 " nowszych. Je¿eli STYL zaczyna siê od posix-,\n"
4798 " STYL jest u¿ywany tylko dla locale nie POSIX\n"
4802 " -t sort by modification time\n"
4803 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4805 " -t sortowanie wg czasu modyfikacji\n"
4806 " -T, --tabsize=KOLUMNA TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n"
4810 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4811 " with -l: show access time and sort by name\n"
4812 " otherwise: sort by access time\n"
4813 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4814 " -v sort by version\n"
4816 " -u z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n"
4817 " ostatniego dostêpu; z -l: wypisanie czasu\n"
4818 " dostêpu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
4819 " przypadku: sortowanie wg czasu dostêpu\n"
4820 " -U bez sortowania, wypisanie kolejno¶ci jak w "
4822 " -v sortowanie wg wersji\n"
4826 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4827 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4828 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4829 " -1 list one file per line\n"
4831 " -w, --width=KOLUMNA szeroko¶æ ekranu zamiast warto¶ci bie¿±cej\n"
4832 " -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie "
4834 " -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeñ\n"
4835 " -1 listowanie po jednym pliku w linii\n"
4840 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4841 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4842 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4843 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4844 "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4845 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4848 "Domy¶lnie kolory nie s± u¿ywane do rozró¿niania typów plików. Jest to\n"
4849 "równowa¿ne u¿yciu --color=none. U¿ycie opcji --color bez opcjonalnego\n"
4850 "argumentu GDY jest równowa¿ne u¿yciu --color=always. Z --color=auto\n"
4851 "nazwy s± kolorowane tylko je¿eli standardowe wyj¶cie jest przy³±czone do\n"
4852 "terminala (tty). Zmienna ¶rodowiskowa LS_COLORS wp³ywa na kolory i mo¿e\n"
4853 "byæ ³atwo ustawiona przez polecenie dircolors.\n"
4858 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4861 "Status wyj¶ciowy to 0 je¿eli polecenie zakoñczy³o siê poprawnie, 1 - je¿eli\n"
4862 "by³y drobne problemy, 2 - je¿eli by³y powa¿ne b³êdy\n"
4867 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4868 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4869 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4872 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
4873 "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
4874 "Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wej¶cie.\n"
4878 " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
4881 " -b, --binary czytanie plików w trybie binarnym (domy¶lne "
4883 " nie jest czytane tty przez standardowe wej¶cie)\n"
4886 msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
4887 msgstr " -b, --binary czytanie w trybie binarnym.\n"
4891 msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
4892 msgstr " -c, --check sprawdzanie sum %s zapisanych w PLIKACH\n"
4896 " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4898 " -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domy¶lne "
4900 " czytane jest tty przez standardowe wej¶cie)\n"
4903 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
4905 " -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domy¶lnie)\n"
4910 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4911 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4912 " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
4916 "Nastêpuj±ce opcje s± przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n"
4917 " --status bez wypisywania niczego, kod wyj¶cia przekazuje "
4919 " -w, --warn ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach "
4927 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4928 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4929 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4930 "text), and name for each FILE.\n"
4933 "Sumy s± liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wej¶ciowe powinny\n"
4934 "byæ takie jak wygenerowane przez ten program na wyj¶ciu. Domy¶lny tryb to\n"
4935 "wypisanie linii z sum± kontroln±, znaku wskazuj±cego typ (`*' binarny, ` '\n"
4936 "tekstowy) i nazwy ka¿dego PLIKU.\n"
4940 msgid "%s: too many checksum lines"
4941 msgstr "%s: za du¿o linii z sumami kontrolnymi"
4945 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4946 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nieprawid³owo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"
4950 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4951 msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n"
4955 msgstr "NIEPOWODZENIE"
4961 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
4964 msgid "%s: read error"
4965 msgstr "%s: b³±d odczytu"
4969 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4970 msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s"
4972 # that's a case where cases are needed in Slavic languages
4973 # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to
4974 # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm
4976 # see also md5sum.c:.... it is somewhat surprising that we need
4977 # such things only in two places in this file - rzm 960902
4979 # Actually here we have two parameters. The second number influences case of
4980 # "listed files", the first one - case of "could not be read". - rzm 20051025
4984 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4985 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
4986 msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> pliku nie móg³ byæ odczytany"
4987 msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> plików nie mog³o byæ odczytane"
4988 msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> plików nie mog³o byæ odczytane"
4990 # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or
4991 # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm
4993 # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according
4994 # to the number too (what a horrible language! - but there are worse)
4995 # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive
4996 # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234]
4997 # are different that the other ones) - rzm 960902
5001 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5003 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5004 msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonej sumy siê NIE zgadza"
5005 msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonych sum siê NIE zgadza"
5006 msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonych sum siê NIE zgadza"
5011 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5013 "opcje --binary i --text nie maj± znaczenia przy weryfikacji sum\n"
5018 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5019 msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
5023 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5024 msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
5028 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
5029 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n"
5033 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5036 "Utworzenie KATALOGU/ÓW, je¿eli jeszcze nie istniej±.\n"
5041 " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5042 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
5043 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
5045 " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie a=rwx - umask\n"
5046 " -p, --parents bez b³êdu gdy istnieje, utworzenie ca³ej ¶cie¿ki "
5048 " -v, --verbose wypisanie komunikatu o ka¿dym utworzonym katalogu\n"
5052 msgid "created directory %s"
5053 msgstr "utworzony katalog %s"
5057 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
5058 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"
5062 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5065 "Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n"
5068 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
5070 " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5071 msgstr " -m, --mode=UPRAWN ustawienie UPRAWNIEÑ, nie a=rw - umask\n"
5073 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
5075 msgid "invalid mode"
5076 msgstr "b³êdne uprawnienia"
5078 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
5080 msgid "mode must specify only file permission bits"
5081 msgstr "mog± byæ podane ylko bity uprawnieñ"
5085 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5086 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIÊKSZY MNIEJSZY]\n"
5090 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5093 "Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n"
5099 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5100 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5101 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5102 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
5105 "Dla TYPÓW b, c i u musi byæ podany zarówno WIÊKSZY jak MNIEJSZY numer\n"
5106 "urz±dzenia. Oba numery musz± byæ pominiête je¿eli TYP to p. Je¿eli WIÊKSZY\n"
5107 "lub MNIEJSZY zaczyna siê od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n"
5108 "szesnastkowa. Je¿eli zaczyna siê od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n"
5109 "jako dziêsi±tkowa. TYP mo¿e byæ:\n"
5114 " b create a block (buffered) special file\n"
5115 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
5116 " p create a FIFO\n"
5119 " b specjalny plik blokowy (buforowany)\n"
5120 " c, u specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n"
5124 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5126 "Plik specjalny powinien mieæ podane wiêkszy i mniejszy numer urz±dzenia"
5129 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5130 msgstr "Potoki nie maj± numerów wiêkszych ani mniejszych."
5134 msgid "block special files not supported"
5135 msgstr "specjalne pliki blokowe nie s± obs³ugiwane"
5139 msgid "character special files not supported"
5140 msgstr "specjalne pliki znakowe nie s± obs³ugiwane"
5144 msgid "invalid major device number %s"
5145 msgstr "b³êdny wiêkszy numer urz±dzenia %s"
5149 msgid "invalid minor device number %s"
5150 msgstr "b³êdny mniejszy numer urz±dzenia %s"
5154 msgid "invalid device %s %s"
5155 msgstr "b³êdne urz±dzenie %s %s"
5159 msgid "invalid device type %s"
5160 msgstr "b³êdne typ urz±dzenia %s"
5164 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5167 "Przemianowanie ¬RÓD£A na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ¬RÓDE£\n"
5173 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
5175 " -b like --backup but does not accept an "
5177 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
5178 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
5180 " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej ka¿dego "
5182 " pliku docelowego\n"
5183 " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
5184 " -f, --force bez pytania przed zamazaniem pliku\n"
5185 " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n"
5189 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
5192 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5194 " --strip-trailing-slashes usuniêcie koñcowych uko¶ników z ka¿dego\n"
5195 " argumentu ZRÓD£OWEGO\n"
5196 " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego rozszerzenia kopii "
5201 " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
5203 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
5204 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
5205 " than the destination file or when the\n"
5206 " destination file is missing\n"
5207 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5209 " -t, --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich argumentów\n"
5210 " ¬RÓD£OWYCH do KATALOGU\n"
5211 " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwyk³ego pliku\n"
5212 " -u, --update przenoszenie tylko gdy ¬RÓD£O jest nowsze od\n"
5213 " CELU albo nie ma CELU\n"
5214 " -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
5218 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5219 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
5224 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5225 "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
5226 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5228 " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
5230 "Uruchomienie POLECENIA z poprawionym priorytetem, co wp³ywa na przydzia³\n"
5231 "czasu procesora. Bez POLECENIE wypisuje bie¿±cy priorytet. Priorytet mo¿e\n"
5232 "mieæ warto¶æ od %d (najwiêksze przydzia³y czasu) do %d (najmniejsze).\n"
5237 msgid "invalid adjustment %s"
5238 msgstr "b³êdny poprawka %s"
5242 msgid "a command must be given with an adjustment"
5243 msgstr "razem z priorytetem musi byæ podane polecenie"
5245 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
5247 msgid "cannot get niceness"
5248 msgstr "nie mo¿na ustaliæ ile wynosi poprawka"
5252 msgid "cannot set niceness"
5253 msgstr "ustawienie poprawki niemo¿liwe"
5257 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5258 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5261 "Wypisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie z numerami linii.\n"
5262 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
5268 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
5269 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
5270 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
5272 " -b, --body-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numerowania linii tre¶ci\n"
5273 " -d, --section-delimiter=CC u¿ycie CC do oddzielania stron logicznych\n"
5274 " -f, --footer-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numerowania linii stopek\n"
5278 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
5279 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
5280 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
5282 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
5283 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
5285 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
5287 " -h, --header-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numeracji linii nag³ówka\n"
5288 " -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii\n"
5289 " -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako "
5291 " -n, --number-format=FORMAT dopisanie numerów linii zgodnie z "
5293 " -p, --no-renumber bez zerowania numeracji na pocz±tkach "
5296 " -s, --number-separator=£AÑCUCH dodanie £AÑCUCHA po ewent. numerze linii\n"
5300 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
5301 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
5303 " -v, --first-page=NUMER NUMER pierwszej linii na stronie "
5305 " -w, --number-width=ILE ILE kolumn na numery linii\n"
5310 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
5311 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5312 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
5315 "Domy¶lnie wybrane s± -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC to\n"
5316 "dwa ograniczniki oddzielaj±ce strony logiczne. Je¿eli brakuje drugiego\n"
5317 "przyjmowana jest warto¶æ :. Napisz \\\\ ¿eby uzyskaæ \\. STYL to jeden z:\n"
5322 " a number all lines\n"
5323 " t number only nonempty lines\n"
5324 " n number no lines\n"
5325 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5326 " expression, BRE\n"
5328 "FORMAT is one of:\n"
5330 " ln left justified, no leading zeros\n"
5331 " rn right justified, no leading zeros\n"
5332 " rz right justified, leading zeros\n"
5336 " a numerowanie wszystkich linii\n"
5337 " t numerowanie tylko niepustych linii\n"
5338 " n bez numerowania linii\n"
5339 " pPODST_WYR_REG numerowanie tylko linii pasuj±cych do\n"
5340 " PODSTAWOWEGO_WYRA¯ENIA_REGULARNAEGO\n"
5342 "FORMAT to jeden z:\n"
5344 " ln dosuniête do lewej, bez zer na pocz±tku\n"
5345 " rn dosuniête do prawej, bez zer na pocz±tku\n"
5346 " rz dosuniête do prawej, z zerami na pocz±tku\n"
5351 msgid "line number overflow"
5352 msgstr "przepe³nienie licznika wierszy"
5356 msgid "invalid header numbering style: %s"
5357 msgstr "b³êdny styl numerowania nag³ówka: %s"
5361 msgid "invalid body numbering style: %s"
5362 msgstr "b³êdny styl numerownaia tre¶ci: %s"
5366 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5367 msgstr "b³êdny styl numerowania stopek: %s"
5371 msgid "invalid starting line number: %s"
5372 msgstr "b³êdny pocz±tkowy numer linii: %s"
5376 msgid "invalid line number increment: %s"
5377 msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
5381 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5382 msgstr "b³êdna liczba pustych linii: %s"
5386 msgid "invalid line number field width: %s"
5387 msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola numeru linii: %s"
5391 msgid "invalid line numbering format: %s"
5392 msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
5397 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5400 "Sk³adnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
5405 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5407 msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignoruj±cego sygna³y HUP.\n"
5411 msgid "ignoring input"
5412 msgstr "zignorowane dane wej¶ciowe"
5414 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5416 msgid "failed to open %s"
5417 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ %s"
5421 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5422 msgstr "zignorowanie wej¶cia i do³±czenie wyników do %s"
5426 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5428 "nie uda³o siê zamkn±æ kopii standardowego wyj¶cia przy wykonywaniu exec"
5432 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5434 "zignorowanie wej¶cia i przekierowanie standardowego b³êdu do standardowego "
5439 msgid "failed to redirect standard error"
5440 msgstr "nie uda³o siê przekierowaæ wyj¶cia standardowego b³êdu"
5445 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5446 " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5447 " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5450 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
5451 " albo: %s [-abcdfilosx]... [PLIK] [[+]PRZESUNIÊCIE[.][b]]\n"
5452 " albo: %s --traditional [OPCJA]... [PLIK] [[+]PRZESUNIÊCIE[.][b]\n"
5458 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5459 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
5460 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5461 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5465 "Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domy¶lnie bajty ósemkowo, na\n"
5466 "standardowe wyj¶cie. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
5467 "jest standardowe wej¶cie.\n"
5471 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5472 msgstr "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± dla krótkich.\n"
5476 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
5477 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
5479 " -A, --address-radix=BAZA postaæ wypisywania pozycji\n"
5480 " -j, --skip-bytes=BAJTY ominiêcie tylu pocz±tkowych BAJTÓW ka¿dego "
5485 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
5486 " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
5488 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
5489 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
5490 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
5491 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
5493 " -N, --read-bytes=BAJTY ograniczenie wielko¶ci do BAJTÓW\n"
5494 " -S, --strings[=BAJTY] wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n"
5496 " -t, --format=TYP wybranie formatu/formatów danych wyj¶ciowych\n"
5497 " -v, --output-duplicates bez u¿ywania * do zaznaczania powtórzonych "
5499 " -w, --width[=BAJTY] wypisanie tylu BAJTÓW w ka¿dej linii "
5501 " --traditional akceptowanie argumentów w tradycyjnym "
5507 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5508 " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
5509 " -b same as -t o1, select octal bytes\n"
5510 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
5511 " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5514 "Tradycyjne specyfikacje formatu mog± byæ mieszane, akumuluj± siê:\n"
5515 " -a to samo co -t a, nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n"
5516 " -b to samo co -t o1, bajty ósemkowo\n"
5517 " -c to samo co -t c, znaki ASCII lub kody znaków z uko¶nikiem odwrotnym\n"
5518 " -d to samo co -t u2, dziesiêtnie liczby 2-bajtowe bez znaku\n"
5522 " -f same as -t fF, select floats\n"
5523 " -i same as -t dI, select decimal ints\n"
5524 " -l same as -t dL, select decimal longs\n"
5525 " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5526 " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5527 " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5529 " -f to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowo float\n"
5530 " -i to samo co -t dI, dziesiêtnie integer\n"
5531 " -l to samo co -t dL, dziesiêtnie long\n"
5532 " -o to samo co -t o2, ósemkowo 2-bajtowo\n"
5533 " -s to samo co -t d2, dziesiêtnie 2-bajtowo\n"
5534 " -x to samo co -t x2, szesnastkowo 2-bajtowo\n"
5539 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5540 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5541 "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
5542 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5543 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5544 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5547 "Je¿eli i pierwszy i drugi format pasuje do u¿ytej sk³adni, a ostatni "
5549 "zaczyna siê od + albo (w przypadku dwóch argumentów) od cyfry, zak³ada siê, "
5551 "zosta³ u¿yty format trzeci. PRZESUNIÊCIE oznacza to samo co -j "
5553 "ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiêksza siê w trakcie pracy\n"
5554 "programu. Dla PRZESUNIÊCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n"
5555 "szesnastkowy, zapis ósemkowy jest oznaczany przez przyrostek . , a "
5557 "b oznacza wielokrotno¶æ 512.\n"
5562 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5564 " a named character, ignoring high-order bit\n"
5565 " c ASCII character or backslash escape\n"
5568 "TYP sk³ada siê z jednej lub wiêcej nastêpuj±cych specyfikacji:\n"
5570 " a nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n"
5571 " c znaki ASCII lub kody znaków z uko¶nikiem odwrotnym\n"
5575 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5576 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
5577 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
5578 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5579 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5581 " d[ROZMIAR] dziesiêtny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5582 " f[ROZMIAR] zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5583 " o[ROZMIAR] ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5584 " u[ROZMIAR] dziesiêtny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5585 " x[ROZMIAR] szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
5590 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5591 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5592 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5593 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5596 "ROZMIAR jest liczb±. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR mo¿e byæ te¿ C dla\n"
5597 "sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
5598 "sizeof(long). Je¿eli TYP to f, ROZMIAR mo¿e byæ te¿ F dla sizeof(float), D\n"
5599 "dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"
5604 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5605 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5606 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
5607 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5611 "BAZÊ oznacza siê d je¿eli dziesiêtna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n"
5612 "¿adna. BAJTY s± w zapisie szesnastkowym je¿eli maja przedrostek 0x albo 0X,\n"
5613 "je¿eli przyrostek to b, s± mno¿one przez 512, k - 1024, m - 1048576. "
5615 "przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wy¶wietlanie znaków drukowalnych na\n"
5616 "koñcu ka¿dej linii. "
5620 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
5621 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5623 "--string bez liczby oznacza d³ugo¶æ równ± 3. --width bez\n"
5624 "liczby oznacza szeroko¶æ równ± 32. Domy¶lnie od u¿ywa -A o -t d2 -w16.\n"
5626 #: src/od.c:683 src/od.c:802
5628 msgid "invalid type string %s"
5629 msgstr "b³êdny ³añcuch typu %s"
5634 "invalid type string %s;\n"
5635 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5637 "b³êdny ³añcuch typu %s;\n"
5638 "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb ca³kowitych"
5643 "invalid type string %s;\n"
5644 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5646 "b³êdny ³añcuch typu %s;\n"
5647 "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"
5651 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5652 msgstr "b³êdny znak %c w ³añcuchu typu %s"
5656 msgid "cannot skip past end of combined input"
5657 msgstr "nie mo¿na przeskoczyæ poza koniec po³±czonych danych wej¶ciowych"
5661 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5663 "b³êdna baza danych wyj¶ciowych `%c'; musi to byæ jeden ze znaków [doxn]"
5666 msgid "skip argument"
5667 msgstr "pominiêcie argumentu"
5670 msgid "limit argument"
5671 msgstr "ograniczenie argumentu"
5674 msgid "minimum string length"
5675 msgstr "minimalna d³ugo¶æ ³añcucha"
5678 msgid "width specification"
5679 msgstr "specyfikacja szeroko¶ci"
5683 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5684 msgstr "nie mo¿na podawaæ typu przy wypisywaniu ³añcuchów"
5687 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5688 msgstr "Tryb zgodny ze star± wersj± mo¿e mieæ podany najwy¿ej jeden plik"
5692 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5693 msgstr "za du¿e skip-bytes + read-bytes"
5697 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5698 msgstr "uwaga: b³êdna szeroko¶æ %lu; u¿ywam %d zamiast"
5700 # should this be translated? - rzm
5703 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5704 msgstr "%d: format=\"%s\" szeroko¶æ=%d\n"
5708 msgid "standard input is closed"
5709 msgstr "standardowe wej¶cie jest zamkniête"
5713 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5714 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5715 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5718 "Wypisywanie linii z³o¿onych ze sklejonych kolejnych odpowiadaj±cych sobie\n"
5719 "linii z ka¿dego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyj¶cie.\n"
5720 "Bez PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
5725 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5726 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
5728 " -d, --delimiters=LISTA u¿ycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n"
5729 " -s, --serial przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n"
5733 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5734 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"
5736 #: src/pathchk.c:100
5738 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5740 " -p check for most POSIX systems\n"
5741 " -P check for empty names and leading \"-\"\n"
5742 " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5744 "Diagnozowanie nieprzeno¶nych konstrukcji w NAZWIE.\n"
5746 " -p sprawdzenie dla wiêkszo¶ci systemów POSIX\n"
5747 " -P sprawdzenie pustych nazw i pocz±tkowych \"-\"\n"
5748 " --portability sprawdzenie dla wszystkich systemów POSIX\n"
5749 " (równowa¿ne -p -P)\n"
5751 #: src/pathchk.c:180
5753 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5754 msgstr "`-' na pocz±tku sk³adnika nazwy pliku %s"
5756 #: src/pathchk.c:206
5758 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5759 msgstr "nieprzeno¶ny znak %s w nazwie pliku %s"
5761 #: src/pathchk.c:282
5763 msgid "empty file name"
5764 msgstr "pusta nazwa pliku"
5766 #: src/pathchk.c:324
5768 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5769 msgstr "%s: nie mo¿na ustaliæ maksymalnej d³ugo¶ci nazwy pliku"
5771 #: src/pathchk.c:335
5773 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5774 msgstr "ograniczenie do %lu przekroczone przez d³ugo¶æ %lu nazwy pliku %s"
5776 #: src/pathchk.c:421
5778 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5780 "ograniczenie do %lu przekroczone przez d³ugo¶æ %lu sk³adnika nazwy pliku %s"
5784 msgid "Login name: "
5785 msgstr "U¿ytkownik: "
5789 msgid "In real life: "
5790 msgstr "Imiê i nazwisko: "
5842 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5843 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]...\n"
5848 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5849 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5850 " -h omit the user's project file in long format\n"
5851 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5852 " -s do short format output, this is the default\n"
5855 " -l wy¶wietlenie szczegó³owych informacji o U¯YTKOWNIKU\n"
5856 " -b pominiêcie katalogu domowego i pow³oki u¿ytkownika w\n"
5857 " formacie szczegó³owym\n"
5858 " -h pominiêcie projektu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
5859 " -p pominiêcie planu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
5860 " -s wy¶wietlenie informacji w formacie skróconym (domy¶lnie)\n"
5864 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5865 " -w omit the user's full name in short format\n"
5866 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5867 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5868 " in short format\n"
5870 " -f pominiêcie nag³ówków kolumn w formacie skróconym\n"
5871 " -w pominiêcie nazwiska u¿ytkownika w formacie skróconym\n"
5872 " -i pominiêcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie "
5874 " -q pominiêcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu "
5876 " w formacie skróconym\n"
5882 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5883 "The utmp file will be %s.\n"
5886 "Uproszczona wersja programu `finger'. Wy¶wietla informacje o u¿ytkownikach.\n"
5887 "¦cie¿ka do pliku utmp: %s .\n"
5891 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5893 "brak nazwy u¿ytkownika - musi byæ podana chocia¿ jedna, je¿eli u¿yto opcji -l"
5895 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5897 msgstr "zakres stron"
5901 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5902 msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakuj±cy argument"
5906 msgid "Invalid page range %s"
5907 msgstr "b³êdny zakres stron %s"
5911 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5912 msgstr "`-l D£_STRONY' b³êdna liczba linii: %s"
5916 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
5917 msgstr "`-N LICZBA' b³êdny numer linii pocz±tkowej: %s"
5921 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
5922 msgstr "`-o MARGINES' b³êdne przesuniêcie linii: %s"
5926 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5927 msgstr "`-w SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: %s"
5931 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5932 msgstr "`-W SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: %s"
5936 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5937 msgstr "Przy wypisywaniu równoleg³ym nie mo¿na podawaæ liczby kolumn."
5942 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5943 msgstr "Nie mo¿na wypisywaæ równocze¶nie w kolejnych kolumnach i równolegle."
5947 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
5948 msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub b³êdna liczba w argumencie: %s"
5952 msgid "page width too narrow"
5953 msgstr "szeroko¶æ strony za ma³a"
5957 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5958 msgstr "pocz±tkowy numer strony %<PRIuMAX> przekracza liczbê stron %<PRIuMAX>"
5962 msgid "Page number overflow"
5963 msgstr "Przepe³nienie licznika stron"
5967 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5968 msgstr "Strona %<PRIuMAX>"
5972 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5975 "Podzielenie na strony lub u³o¿enie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n"
5980 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5981 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5982 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5983 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5984 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5985 " columns on each page.\n"
5987 " +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:"
5988 "OSTATNIA_STRONA]\n"
5989 " zaczêcie [zakoñczenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]"
5991 " -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
5992 " wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn "
5994 " góry do do³u, chyba ¿e u¿yte jest -a. Wyrównanie liczby\n"
5995 " linii w kolumnach na ka¿dej stronie.\n"
5999 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
6001 " -c, --show-control-chars\n"
6002 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
6003 " -d, --double-space\n"
6004 " double space the output\n"
6006 " -a, --across kolejne linie bêd± wypisane w kolejnych kolumnach, nie "
6008 " kolei od góry do do³u; u¿ywa siê razem z -KOLUMNY\n"
6009 " -c, --show-control-chars\n"
6010 " u¿ycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
6011 " znaków z backslashem\n"
6012 " -d, --double-space\n"
6013 " podwójny odstêp na wyj¶ciu\n"
6017 " -D, --date-format=FORMAT\n"
6018 " use FORMAT for the header date\n"
6019 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6020 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6021 " -F, -f, --form-feed\n"
6022 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
6023 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
6024 " and trailer without -F)\n"
6026 " -D, --date-format=FORMAT\n"
6027 " FORMAT daty w nag³ówku\n"
6028 " -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
6029 " rozwijanie ZNAKÓW wej¶ciowych (TABów) do tej SZERoko¶ci "
6031 " -F, -f, --form-feed\n"
6032 " do odzielania stron bêdzie u¿yty znak nowej strony "
6034 " znaku nowej linii (przez 3-liniowy nag³ówek strony z -F\n"
6035 " lub 5-liniowy nag³ówek i stopkê bez -F)\n"
6039 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
6040 " use a centered HEADER instead of filename in page "
6042 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
6043 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6044 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6045 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
6047 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6049 " -h NAG£ÓWEK, --header=NAG£ÓWEK\n"
6050 " u¿ycie wycentrowanego NAG£ÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
6051 " nag³ówkach, dla d³ugich nag³ówków mo¿e doj¶æ do "
6053 " z lewej. -h \"\" drukuje pust± linie, nie u¿ywaj -h "
6055 " -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
6056 " zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKO¦CI (8)\n"
6057 " -J, --join-lines\n"
6058 " po³±czenie pe³nych linii, wy³±cza obcinanie linii przez\n"
6059 " -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-£AÑCUCH] "
6065 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6066 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6067 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6068 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
6069 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6071 " -l D£UGO¦Æ_STRONY, --length=D£UGO¦Æ_STRONY\n"
6072 " ustawienie takiej D£UGO¦CI_STRONY w liniach (66)\n"
6073 " (domy¶lna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n"
6074 " -m, --merge wypisanie wszystkich plików równolegle, ka¿dy w jednej\n"
6075 " kolumnie, linie s± obcinane, ale linie o pe³nej "
6077 " s± ³±czone przez -J\n"
6081 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6082 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6083 " default counting starts with 1st line of input file\n"
6084 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6085 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6086 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6088 " -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
6089 " numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n"
6090 " (TAB), domy¶lnie liczone od pierwszej linii pliku\n"
6092 " -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n"
6093 " pocz±tek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii "
6095 " drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"
6099 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6100 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6101 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6102 " -r, --no-file-warnings\n"
6103 " omit warning when a file cannot be opened\n"
6105 " -o MARGINES, --indent=MARGINES\n"
6106 " Przesuniêcie ka¿dej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
6107 " wp³ywa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n"
6108 " SZEROKO¦CI_STRONY\n"
6109 " -r, --no-file-warnings\n"
6110 " bez ostrze¿eñ kiedy plik nie mo¿e byæ otwarty\n"
6114 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6115 " separate columns by a single character, default for "
6117 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6118 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6119 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6121 " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
6122 " oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domy¶lnie "
6124 " je¿eli bez opcji -w, 'no char' z opcj± -w\n"
6125 " -s[ZNAK] wy³±cza obcinanie linii we wszystkich 3 "
6127 " kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba ¿e u¿yto opcji -w\n"
6130 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6131 msgstr " -S£AÑCUCH, --sep-string[=£AÑCUCH]\n"
6135 " separate columns by STRING,\n"
6136 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6137 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6139 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
6141 " oddzielenie kolumn przez £AÑCUCH znaków,\n"
6142 " bez -S: z opcj± -J domy¶lny separator to TAB, bez -J -\n"
6143 " spacja (to samo co -S\" \"), nie wp³ywa na opcje "
6146 " -t, --omit-header bez wypisywania nag³ówków i stopek stron\n"
6150 " -T, --omit-pagination\n"
6151 " omit page headers and trailers, eliminate any "
6153 " by form feeds set in input files\n"
6154 " -v, --show-nonprinting\n"
6155 " use octal backslash notation\n"
6156 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6157 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6158 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6161 " -T, --omit-pagination\n"
6162 " bez wypisywania nag³ówków i stopek stron, wy³±czenie\n"
6163 " formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n"
6165 " -v, --show-nonprinting\n"
6166 " u¿ycie zapisu ósemkowego z backslashem\n"
6167 " -w SZEROKO¦Æ_STRONY, --width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
6168 " ustawienie SZEROKO¦CI_STRONY w kolumnach (72), tylko "
6170 " wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wy³±cza warto¶æ\n"
6175 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6176 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6177 " truncate lines, except -J option is set, no "
6181 " -W SZEROKO¦Æ_STRONY, --page-width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
6182 " ustawienie szeroko¶ci strony zawsze do "
6183 "SZEROKO¦CI_STRONY\n"
6184 " (72), obcinanie linii, chyba ¿e jest u¿yta opcja -J; "
6186 " przeszkadza opcjom -S ani -s.\n"
6191 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6192 "FILE is -, read standard input.\n"
6195 "-T jest w³±czane gdy u¿yte jest -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n"
6196 "Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
6199 #: src/printenv.c:61
6202 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6204 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6207 "Sk³adnia: %s [ZMIENNA]...\n"
6209 "Je¿eli nie jest podana ¿adna zmienna ¶rodowiskowa, wypisywane s± wszystkie.\n"
6215 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6216 msgstr "uwaga: %s: znaki nastêpuj±ce po sta³ej znakowej zosta³y zignorowane"
6221 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6224 "Sk³adnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6229 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6232 "Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM.\n"
6238 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
6240 " \\\" double quote\n"
6241 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6245 "FORMAT wyj¶cia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
6248 " \\0NNN znak o ósemkowej warto¶ci NNN (1 do 3 cyfr)\n"
6249 " \\\\ uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
6253 " \\a alert (BEL)\n"
6255 " \\c produce no further output\n"
6258 " \\a dzwonek (BEL)\n"
6259 " \\b znak cofania (ang. backspace)\n"
6260 " \\c zatrzymanie dalszego wy¶wietlania\n"
6261 " \\f przesuniêcie o stronê (FF)\n"
6266 " \\r carriage return\n"
6267 " \\t horizontal tab\n"
6268 " \\v vertical tab\n"
6270 " \\n znak nowej linii\n"
6271 " \\r powrót karetki (CR)\n"
6272 " \\t tabulator poziomy\n"
6273 " \\v tabulator pionowy\n"
6277 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6278 " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6279 " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6281 " \\xHH bajt szesnastkowej warto¶ci HH (1 do 2 cyfr)\n"
6282 " \\uHHHH znak Unicode (ISO/IEC 10646) o szesnastkowej warto¶ci HHHH (4 "
6284 " \\UHHHHHHHH znak Unicode o szesnastkowej warto¶ci HHHHHHHH (8 cyfr)\n"
6289 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6290 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6292 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6293 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
6295 " %% pojedynczy %\n"
6296 " %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\' oprócz\n"
6297 " sekwencji ósemkowych, które maj± formê \\0 albo \\0NNN\n"
6299 "i wszystkie specyfikacje formatu C zakoñczone jednym ze znaków\n"
6300 "diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekszta³conymi najpierw do odpowiednich\n"
6301 "typów. S± obs³ugiwane zmienne szeroko¶ci.\n"
6305 msgid "%s: expected a numeric value"
6306 msgstr "%s: spodziewana warto¶æ liczbowa"
6310 msgid "%s: value not completely converted"
6311 msgstr "%s: warto¶æ nie przekszta³cona w ca³o¶ci"
6313 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
6315 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6316 msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji"
6320 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6321 msgstr "b³êdna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x"
6325 msgid "invalid field width: %s"
6326 msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola: %s"
6330 msgid "invalid precision: %s"
6331 msgstr "b³±d specyfikacji precyzji: %s"
6335 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6336 msgstr "%.*s: b³êdna specyfikacja przekszta³cenia"
6340 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6341 msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty pocz±wszy od %s zosta³y zignorowane"
6349 msgid "%s (for regexp %s)"
6350 msgstr "%s (dla wyr. regularnego %s)"
6355 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
6356 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6358 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE]... (bez -G)\n"
6359 " albo: %s -G [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
6363 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6367 "Pokazanie indeksu s³ów z plików wej¶ciowych razem z kontekstem.\n"
6372 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
6373 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
6374 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
6376 " -A, --auto-reference wypisanie automatycznie wygenerowanych\n"
6378 " -G, --traditional zachowanie zgodno¶ci z wersj± ptx z Systemu "
6380 " -F, --flag-truncation=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA do zaznaczania wyciêtych "
6385 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
6386 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
6387 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
6388 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
6389 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
6391 " -M, --macro-name=£AÑCUCH nazwa makra u¿ywanego zamiast `xx'\n"
6392 " -O, --format=roff wyj¶cie w postaci dyrektyw roff-a\n"
6393 " -R, --right-side-refs umieszczenie odno¶ników po prawej, nie\n"
6395 " -S, --sentence-regexp=REGEXP REGEXP dla okre¶lenia koñców linii lub "
6397 " -T, --format=tex generowanie wyj¶cia w postaci dyrektyw TeX-"
6402 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
6403 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
6404 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
6405 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
6406 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
6407 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
6409 " -W, --word-regexp=REGEXP u¿ycie REGEXPa do rozpoznawania s³ów\n"
6411 " -b, --break-file=PLIK znaki rozdzielaj±ce s³owa s± w tym PLIKU\n"
6412 " -f, --ignore-case traktowanie ma³ych liter jak wielkich przy\n"
6414 " -g, --gap-size=LICZBA odstêp w kolumnach miêdzy polami "
6416 " -i, --ignore-file=PLIK czytanie listy ignorowanych s³ów z PLIKU\n"
6417 " -o, --only-file=FILE uwzglêdnienie tylko s³ów z PLIKU\n"
6421 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
6422 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
6423 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
6426 " -r, --references pierwsze pole ka¿dej linii jest "
6428 " -t, --typeset-mode - nie zaimplementowane -\n"
6429 " -w, --width=NUMBER szeroko¶æ wyj¶cia w kolumnach, bez "
6435 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
6438 "Je¿eli PLIK nie jest podany albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
6440 "Domy¶lnie u¿yta jest opcja `-F /'.\n"
6444 msgid "invalid gap width: %s"
6445 msgstr "b³êdna szeroko¶æ odstêpu: %s"
6449 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
6450 msgstr "opcja --copyright jest przestarza³a; u¿ywaj --version"
6454 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6457 "Wypisanie pe³nej nazwy bie¿±cego katalogu.\n"
6462 msgid "failed to chdir to %s"
6463 msgstr "nie uda³o siê chdir do %s"
6465 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
6467 msgid "failed to stat %s"
6468 msgstr "nie uda³o siê stat %s"
6472 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6473 msgstr "w %s nie mo¿na odnale¼æ katalogu z pasuj±cym i-wêz³em"
6477 msgid "ignoring non-option arguments"
6478 msgstr "zignorowano argumenty nie bêd±ce opcjami"
6480 #: src/readlink.c:67
6482 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6483 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK\n"
6485 #: src/readlink.c:68
6487 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6490 "Wy¶wietlenie warto¶ci dowi±zania symbolicznego na standardowym wyj¶ciu.\n"
6493 #: src/readlink.c:70
6495 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
6496 " every component of the given name "
6498 " all but the last component must exist\n"
6499 " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
6500 " every component of the given name "
6502 " all components must exist\n"
6504 " -f, --canonicalize doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
6505 " rekursywne rozwi±zanie wszystkich ³±cz\n"
6506 " symbolicznych we wszystkich sk³adnikach "
6508 " nazwy; musz± istnieæ wszystkie sk³adniki\n"
6509 " oprócz ostatniego\n"
6510 " -e, --canonicalize-existing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
6511 " rekursywne rozwi±zanie wszystkich ³±cz\n"
6512 " symbolicznych we wszystkich sk³adnikach "
6514 " nazwy; musz± istnieæ wszystkie sk³adniki\n"
6516 #: src/readlink.c:78
6518 " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
6519 " every component of the given name "
6521 " without requirements on components "
6523 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
6525 " -s, --silent suppress most error messages\n"
6526 " -v, --verbose report error messages\n"
6528 " -m, --canonicalize-missing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
6529 " rekursywne rozwi±zanie wszystkich ³±cz\n"
6530 " symbolicznych we wszystkich sk³adnikach "
6532 " nazwy; sk³adniki nie musz± istnieæ\n"
6533 " -n, --no-newline bez wypisania koñcowego znaku nowej linii\n"
6535 " -s, --silent wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
6536 " -v, --verbose wypisywanie komunikatów o b³êdach\n"
6538 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
6540 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
6541 msgstr "B£¡D: nie uda³o siê zamkn±æ katalogu %s"
6545 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
6546 msgstr "B£AD: nie mo¿na otworzyæ .. z %s"
6550 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
6551 msgstr "B£¡D: nie mo¿na byæ pewnym, ¿e %s (zwrócone przez ..) jest bezpieczne"
6555 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
6556 msgstr "B£¡D: katalog %s zmieni³ urz±dzenie/i-wêze³"
6560 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
6561 msgstr "B£¡D: nie mo¿na wej¶æ do katalogu %s"
6565 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
6566 msgstr "B£¡D: katalog %s, do którego w³a¶nie przeszed³ program zmieni³ dev/ino"
6571 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6572 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6573 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6574 "The following directory is part of the cycle:\n"
6577 "UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
6578 "Prawie na pewno oznacza to, ¿e system plików jest uszkodzony.\n"
6579 "NALE¯Y ZAWIADOMIÆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
6580 "Nastêpuj±cy katalog jest czê¶ci± cyklu:\n"
6585 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6586 msgstr "%s: wej¶æ w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? "
6590 msgid "%s: descend into directory %s? "
6591 msgstr "%s: przej¶æ do katalogu %s? "
6595 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6596 msgstr "%s: usun±æ zabezpieczony przed zapisem %s %s? "
6600 msgid "%s: remove %s %s? "
6601 msgstr "%s: usun±æ %s %s? "
6603 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
6605 msgid "removed directory: %s\n"
6606 msgstr "usuniêty katalog %s\n"
6608 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
6610 msgid "failed to close directory %s"
6611 msgstr "nie uda³o siê zamkn±æ katalogu %s"
6613 #: src/remove.c:1384
6615 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6616 msgstr "pominiêto %s, bo jest na innym urz±dzeniu"
6618 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
6620 msgid "cannot remove directory %s"
6621 msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu %s"
6623 #: src/remove.c:1450
6625 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6626 msgstr "B£¡D: nie mo¿na wróciæ do .. z %s"
6628 #: src/remove.c:1504
6630 msgid "cannot remove root directory %s"
6631 msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu %s"
6633 #: src/remove.c:1544
6635 msgid "cannot remove relative-named %s"
6636 msgstr "nie mo¿na usun±æ nazwy wzglêdnej %s"
6638 #: src/remove.c:1558
6640 msgid "cannot restore current working directory"
6641 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ bie¿±cego katalogu"
6645 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6646 msgstr "U¿yj `%s ./%s' ¿eby usun±æ plik %s.\n"
6648 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
6650 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6651 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
6655 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6657 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
6658 " -i prompt before every removal\n"
6660 "Kasowanie (unlink) PLIKU/PLIKÓW.\n"
6662 " -f, --force ignorowanie nieistniej±cych plików, bez pytañ\n"
6663 " -i pytanie przez ka¿dym kasowaniem\n"
6667 " -I prompt once before removing more than three files, "
6669 " when removing recursively. Less intrusive than -"
6671 " while still giving protection against most "
6673 " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6674 " always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
6676 " -I pojedyncze pytanie przez usuniêciem wiêcej ni¿ "
6678 " plików przy usuwaniu rekursywnym. Mniej\n"
6679 " przeszkadzaj±ce ni¿ -i, ale nadal zabezpieczaj±ce\n"
6680 " przed wiêkszo¶ci± b³êdów\n"
6681 " --interactive[=KIEDY] pytania zale¿nie od KIEDY: never (nigdy), once\n"
6682 " (raz, -I) albo always (zawsze, -i). Bez KIEDY "
6684 " jest zadawane pytanie\n"
6688 " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6689 " directory that is on a file system different from\n"
6690 " that of the corresponding command line argument\n"
6692 " --one-file-system poddczas rekurencyjnego usuwania katalogu pomijane\n"
6693 " s± katalogi znajduj±ce siê na innym systemie "
6695 " ni¿ ten, na którym znajduje siê argument "
6700 " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
6701 " --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
6702 " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
6703 " -v, --verbose explain what is being done\n"
6705 " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
6707 " --preserve-root odmowa usuniêcia '/' (domyslnie)\n"
6708 " -r, -R, --recursive usuwanie katalogów z zawarto¶ci± rekursywnie\n"
6709 " -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
6714 "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
6715 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6719 "Domy¶lnie rm nie usuwa katalogów. U¿yj opcji --recursive (albo -r albo -R)\n"
6720 "¿eby skasowaæ równie¿ wszystkie podane katalogi z zawarto¶ci±.\n"
6726 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6727 "use one of these commands:\n"
6733 "¯eby usun±æ plik z nazw± zaczynaj±ca siê od `-', np. `-foo', mo¿na u¿yæ\n"
6734 "jednego z poleceñ:\n"
6742 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6743 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
6745 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6748 "Warto zauwa¿yæ, ¿e po u¿yciu rm do usuniêcia pliku zazwyczaj mo¿na "
6750 "jego zawarto¶æ. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, ¿e\n"
6751 "zawarto¶æ pliku jest rzeczywi¶cie nie do odtworzenia, nale¿y rozwa¿yæ "
6757 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
6758 msgstr "%s: usun±æ wszystkie argumenty rekursywnie? "
6762 msgid "%s: remove all arguments? "
6763 msgstr "%s: usun±æ wszystkie argumenty? "
6765 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
6767 msgid "removing directory, %s"
6768 msgstr "usuwany katalog %s"
6772 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6773 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"
6777 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6779 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6780 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
6783 "Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n"
6785 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6786 " zignorowanie b³êdów spowodowanych wy³±cznie tym, ¿e "
6792 " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
6794 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6795 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
6797 " -p, --parents usuniêcie KATALOGU, potem próba usuniêcia ka¿dego "
6799 " nadrzêdnego tej ¶cie¿ki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest "
6801 " do `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6802 " -v, --verbose informacja diagnostyczna o ka¿dym przetworzonym\n"
6808 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6809 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6810 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6812 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
6813 " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
6814 " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"
6818 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6820 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
6821 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6822 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
6824 "Wy¶wietlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n"
6826 " -f, --format=FORMAT u¿ycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego "
6829 " -s, --separator=£AÑCUCH rozdzielenie liczb £AÑCUCHEM (domy¶lnie: \\n)\n"
6830 " -w, --equal-width wype³nienie zerami do równej szeroko¶ci\n"
6835 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
6836 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6837 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6838 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6839 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6842 "Je¿eli PIERWSZA lub KROK s± pominiête, maj± domy¶ln± warto¶æ 1. Tzn. je¿eli\n"
6843 "KROK jest pominiêty, domy¶lnie ma warto¶æ 1, nawet je¿eli OSTATNIA jest\n"
6844 "mniejsza od PIERWSZEJ. PIERWSZA, KROK i OSTATNIA s± interpretowane jako\n"
6845 "liczby zmiennoprzecinkowe. KROK zwykle jest dodatni, je¶li PIERWSZA jest\n"
6846 "mniejsza od OSTATNIEJ, KROK jest zwykle ujemny, je¶li PIERWSZA jest wiêksza\n"
6851 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
6852 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
6853 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
6855 "FORMAT musi umo¿liwiaæ wypisanie jednego argumentu typu `double'; domy¶lnie\n"
6856 "jest to %.DOK£f je¿eli PIERWSZA, KROK i OSTATNIA s± wszystkie ca³kowite, z\n"
6857 "maksymaln± dok³adno¶ci± DOK£ albo %g w przeciwnym przypadku.\n"
6861 msgid "invalid floating point argument: %s"
6862 msgstr "b³êdny argument zmiennoprzecinkowy: %s"
6866 msgid "invalid format string: %s"
6867 msgstr "b³êdny format: %s"
6872 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6873 msgstr "nie mo¿na podawaæ formatu, gdy drukowane s± ³añcuchy o równej d³ugo¶ci"
6875 #: src/setuidgid.c:51
6878 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6881 "Sk³adnia: %s U¯YTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
6884 #: src/setuidgid.c:57
6886 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6887 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6888 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
6889 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6890 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
6893 "Pozbycie siê wszystkich dodatkowych grup, przyjêcie identyfikatora i grupy\n"
6894 "U¯YTKOWNIKA i wykonanie POLECENIA z podanymi ARGUMENTAMI. Wyj¶cie ze "
6896 "111, je¿eli nie da siê przyj±æ wymaganych udentyfikatorów u¿ytkownika i "
6898 "W przeciwnym przypadku wyj¶cie ze statusem wyj¶ciowym POLECENIA.\n"
6899 "Ten program jest uzyteczny tylko je¿eli jest uruchomiony przez roota\n"
6900 "(u¿ytkownika o identyfikatorze zero)\n"
6903 #: src/setuidgid.c:105
6905 msgid "unknown user-ID: %s"
6906 msgstr "nieznany identyfikator u¿ytkownika %s"
6908 #: src/setuidgid.c:109
6910 msgid "cannot set supplemental group"
6911 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup dodatkowych"
6913 #: src/setuidgid.c:114
6915 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6916 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy %lu"
6918 #: src/setuidgid.c:118
6920 msgid "cannot set user-ID to %lu"
6921 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika %lu"
6925 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6926 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n"
6930 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6931 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6934 "Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
6935 "zawarto¶ci nawet przy u¿yciu drogich urz±dzeñ do odzyskiwania danych.\n"
6941 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
6942 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6943 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
6945 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6947 " -f, --force zmiana uprawnieñ w razie potrzeby, ¿eby pozwoliæ na zapis\n"
6948 " -n, --iterations=N zamazanie N razy zamiast domy¶lnych %d\n"
6949 " -s, --size=N zamazanie N bajtów (mo¿na u¿ywaæ przyrostków typu K, M, G)\n"
6953 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
6954 " -v, --verbose show progress\n"
6955 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
6956 " this is the default for non-regular files\n"
6957 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6959 " -u, --remove skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
6960 " -v, --verbose pokazywanie przebiegu zamazywania\n"
6961 " -x, --exact bez zaokr±glania rozmiarów plików w górê do pe³nych "
6963 " domy¶lnie dla plików innych ni¿ zwyk³e\n"
6964 " -z, --zero dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryæ zamazywanie\n"
6969 "If FILE is -, shred standard output.\n"
6971 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
6972 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6973 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
6974 "files, most people use the --remove option.\n"
6978 "Je¿eli PLIK to -, zamazywane jest standardowe wyj¶cie.\n"
6980 "Je¿eli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domy¶lnie PLIK\n"
6981 "nie jest kasowany, poniewa¿ czêsto operacje dotycz± plików urz±dzeñ, jak\n"
6982 "/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny byæ usuwane. Przy zamazywaniu\n"
6983 "zwyk³ych plików zwykle u¿ywa siê opcji --remove.\n"
6988 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6989 "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
6990 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
6991 "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
6992 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
6996 "UWAGA: Nale¿y pamiêtaæ, ¿e shred opiera siê na wa¿nym za³o¿eniu: ¿e system\n"
6997 "plików zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie zapisa³. Tak\n"
6998 "dzieje siê tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików tak nie "
7000 "Z nastêpuj±cymi systemami plików shred nie dzia³a efektywnie albo nie ma\n"
7001 "gwarancji, ¿e dzia³a efektywnie we wszystkich trybach pracy systemu plików:\n"
7006 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
7007 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7009 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
7010 "fail, such as RAID-based file systems\n"
7012 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
7015 "* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n"
7016 " (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.)\n"
7018 "* takimi, które zapisuj± dane na dodatkowych dyskach i kontynuuj± pracê,\n"
7019 " nawet je¿eli nie udaj± siê niektóre operacje zapisu, jak systemy plików\n"
7022 "* które zapisuj± stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n"
7027 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7028 "version 3 clients\n"
7030 "* compressed file systems\n"
7033 "* u¿ywaj±cymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n"
7035 "* kompresowanymi\n"
7040 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
7041 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
7042 "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
7043 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
7044 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
7045 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
7046 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
7049 "W przypadku systemu plików ext3 powy¿sze uwagi maj± znaczenie (a shred ma\n"
7050 "wtedy ograniczona efektywno¶æ) tylko w trybie data=journal, w którym\n"
7051 "journallingowi podlega oprócz metadanych równie¿ zawarto¶æ pliku. Zarówno w\n"
7052 "trybie data=ordered (domy¶lny) jak data=writeback shred dzia³a jak "
7054 "Tryb jourinallingu ext3 mo¿e byc zmieniony przez dodanie opcji data=opcja "
7056 "opcji mount-a dla danego systemu plików w pliku /etc/fstab, jak podaje "
7063 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7064 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7065 "to be recovered later.\n"
7067 "Dodatkowo backupy i zdalne kopie mog± zawieraæ egzemplarze tego samego "
7069 "które nie mog± zostaæ usuniête i plik zamazany schredem mo¿e zostaæ\n"
7074 msgid "%s: fdatasync failed"
7075 msgstr "%s: b³±d fdatasync"
7079 msgid "%s: fsync failed"
7080 msgstr "%s: b³±d fsync"
7084 msgid "%s: cannot rewind"
7085 msgstr "%s: nie mo¿na przewin±æ"
7089 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7090 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."
7094 msgid "%s: error writing at offset %s"
7095 msgstr "%s: b³±d zapisu na pozycji %s"
7099 msgid "%s: lseek failed"
7100 msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji lseek"
7104 msgid "%s: file too large"
7105 msgstr "%s: plik jest za du¿y"
7109 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7110 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"
7114 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7115 msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7119 msgid "%s: fstat failed"
7120 msgstr "%s: b³±d fstat"
7124 msgid "%s: invalid file type"
7125 msgstr "%s: b³êdny typ pliku"
7129 msgid "%s: file has negative size"
7130 msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"
7134 msgid "%s: error truncating"
7135 msgstr "%s: b³±d obcinania"
7139 msgid "%s: fcntl failed"
7140 msgstr "%s: b³±d fcntl"
7144 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7145 msgstr "%s: nie mo¿na zamazywaæ pliku tylko do dopisywania"
7149 msgid "%s: removing"
7150 msgstr "%s: usuwanie"
7154 msgid "%s: renamed to %s"
7155 msgstr "%s: przemianowany na %s"
7159 msgid "%s: failed to remove"
7160 msgstr "%s: b³±d przy kasowaniu pliku"
7165 msgstr "%s: skasowany"
7167 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
7169 msgid "%s: failed to close"
7170 msgstr "%s: b³±d przy zamykaniu pliku"
7174 msgid "%s: failed to open for writing"
7175 msgstr "%s: b³±d przy otwieraniu do zapisu"
7179 msgid "%s: invalid number of passes"
7180 msgstr "%s: b³êdna liczba przebiegów"
7182 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
7184 msgid "multiple random sources specified"
7185 msgstr "podano wiele ¼róde³ losowych bajtów"
7189 msgid "%s: invalid file size"
7190 msgstr "%s: b³êdny rozmiar pliku"
7195 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7196 " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7197 " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7199 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
7200 " albo: %s -e [OPCJA]... [ARGUMENT]\n"
7201 " albo: %s -i LO-HI [OPCJA]...\n"
7205 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7208 "Wypisanie losowej permutacji linii wej¶ciowych na standardowym wyj¶ciu.\n"
7213 " -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
7214 " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
7216 " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n"
7217 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
7218 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
7220 " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
7222 " -e, --echo traktowanie ka¿dego argumentu jako linii\n"
7224 " -i, --input-range=LO-HI traktowanie ka¿dej liczby od LO do HI jako "
7227 " -n, --head-lines=LINIE najwy¿ej tyle LINII na wyj¶ciu\n"
7228 " -o, --output=PLIK zapis wyników do PLIKU zamiast do standardowego\n"
7230 " --random-source=PLIK pobranie losowych bajtów za PLIKU (domy¶lnie\n"
7232 " -z, --zero-terminated zakoñczenie linii przez bajt 0, nie przez znak\n"
7237 msgid "multiple -i options specified"
7238 msgstr "podano wiele opcji -i"
7242 msgid "invalid input range %s"
7243 msgstr "b³êdny zakres wej¶ciowy: %s"
7247 msgid "invalid line count %s"
7248 msgstr "b³êdna liczba linii %s"
7250 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
7252 msgid "multiple output files specified"
7253 msgstr "podano wiele plików wyj¶ciowych"
7257 msgid "cannot combine -e and -i options"
7258 msgstr "nie mo¿na ³±czyæ ustawiania opcji -e i -i"
7262 msgid "extra operand %s\n"
7263 msgstr "nadmiarowy argument %s\n"
7268 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7270 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7271 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
7273 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7274 "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7275 "specified by the sum of their values.\n"
7278 "Sk³adnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n"
7280 "Czekanie przez okre¶lon± LICZBÊ sekund. PRZYROSTKIEM mo¿e byæ `s' dla\n"
7281 "oznaczenia sekund (domy¶lnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej ni¿ "
7283 "wiêkszo¶ci implementacji, w których ILE musi byæ liczb± ca³kowit±, tutaj "
7285 "mo¿e byæ dowoln± liczb± zmiennoprzecinkow±. Je¿eli podane s± dwa lub wiêcej\n"
7286 "argumenty, przerwa trwa tyle ile suma ich warto¶ci.\n"
7291 msgid "invalid time interval %s"
7292 msgstr "b³êdny odstêp czasowy %s"
7294 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
7296 msgid "cannot read realtime clock"
7297 msgstr "nie mo¿na odczytaæ zegara systemowego"
7301 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7304 "Wypisanie posortowanego po³±czenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym "
7310 "Ordering options:\n"
7313 "Opcje porz±dkowania:\n"
7318 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
7319 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
7321 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
7323 " -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie pocz±tkowych spacji\n"
7324 " -d, --dictionary-order branie pod uwagê tylko znaków odstêpu i\n"
7325 " alfanumerycznych\n"
7326 " -f, --ignore-case traktowanie ma³ych liter jak wielkich\n"
7330 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
7331 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
7332 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7333 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
7334 " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
7335 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
7337 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
7340 " -g, --general-numeric-sort porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowej\n"
7341 " -i, --ignore-nonprinting branie pod uwagê tylko znaków drukowalnych\n"
7342 " -M, --month-sort porz±dek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7343 " -n, --numeric-sort porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowych "
7345 " -R, --random-sort sortowanie wg losowego skrótu kluczy\n"
7346 " --random-source=PLIK losowe bajty z PLIKU (domy¶lnie /dev/urandom)\n"
7347 " -r, --reverse odwrotny porz±dek sortowania\n"
7354 " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
7355 " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
7357 " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
7358 " decompress them with PROG -d\n"
7359 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
7360 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
7364 " -c, --check sprawdzenie czy dane s± posortowane, bez "
7366 " -C, --check=quiet, --check=silent jak -c, ale bez pierwszej z³ej linii\n"
7367 " --compress-program=PROG kompresowanie plików tymczasowych przez "
7369 " dekompresowanie przez PROG -d\n"
7370 " -k, --key=POZ1[,POZ2] klucz zaczyna siê od POZYCJI1 i koñczy na "
7372 " (numeracja od 1)\n"
7373 " -m, --merge po³±czenie ju¿ posortowanych plików, bez "
7378 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
7379 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
7381 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
7383 " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na "
7386 " -s, --stable stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n"
7387 " porównania koñcowego\n"
7388 " -S, --buffer-size=ROZM ROZMIAR g³ównego bufora pamiêci\n"
7393 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
7395 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
7397 " multiple options specify multiple directories\n"
7398 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
7399 " without -c, output only the first of an equal "
7402 " -t, --field-separator=SEP u¿ycie SEPARATORA zamiast przej¶cia\n"
7403 " odstêp - nie-odstêp\n"
7404 " -T, --temporary-directory=KATALOG u¿ycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n"
7405 " zamiast $TMPDIR lub %s; opcja u¿yta\n"
7406 " wiêcej razy definiuje wiêcej katalogów\n"
7407 " -u, --unique z -c: sprawdzenie uporz±dkowania; bez -c:\n"
7408 " wypisanie tylko pierwszej z identycznych "
7412 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
7414 " -z, --zero-terminated zakoñczenie linii bajtem 0 zamiast znakiem "
7421 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
7423 "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
7425 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
7427 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
7428 "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
7430 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
7433 "POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P jest numerem pola, a Z pozycj± znaku w polu; "
7435 "liczone od jedynki. Je¿eli nie jest u¿yta opcja -t ani -b, znaki w polu s±\n"
7436 "liczone do pocz±tku poprzedzaj±cego odstêpu. OPCJE zawieraj± jedn± lub "
7438 "liter, które dla tego klucza s± wa¿niejsze ni¿ opcje globalne. Je¿eli nie\n"
7439 "jest podany klucz, ca³a linia jest u¿ywana jako klucz.\n"
7441 "ROZMIAR mo¿e byæ uzupe³niony o nastêpuj±ce mno¿niki:\n"
7445 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7447 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7450 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
7451 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
7452 "native byte values.\n"
7454 "% - 1% pamiêci, b - 1, K - 1024 (domy¶lnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7456 "Je¿eli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
7460 "Locale ustawione przez zmienne ¶rodowiskowe wp³ywa na porz±dek sortowania.\n"
7461 "Ustaw LC_ALL=C ¿eby przywróciæ tradycyjny porz±dek sortowania, który u¿ywa\n"
7462 "dos³ownych warto¶ci bajtów.\n"
7466 msgid "waiting for %s [-d]"
7467 msgstr "czekanie nado %s [-d]"
7471 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
7472 msgstr "%s [-d] zakoñczone nieprawid³owo"
7475 msgid "cannot create temporary file"
7476 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
7478 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
7480 msgstr "b³±d otwierania pliku"
7483 msgid "fflush failed"
7484 msgstr "b³±d fflush"
7486 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
7487 msgid "close failed"
7488 msgstr "b³±d zamykania pliku"
7497 msgid "couldn't execute %s"
7498 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
7500 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
7501 msgid "couldn't create temporary file"
7502 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ pliku tymczasowego"
7505 msgid "couldn't open temporary file"
7506 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego"
7510 msgid "couldn't execute %s -d"
7511 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s -d"
7515 msgid "couldn't create process for %s -d"
7516 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ procesu %s -d"
7519 msgid "write failed"
7520 msgstr "b³±d zapisu"
7524 msgid "warning: cannot remove: %s"
7525 msgstr "uwaga: nie uda³o siê usun±æ %s"
7529 msgstr "rozmiar bloku"
7537 msgstr "b³±d czytania"
7541 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7542 msgstr "%s: %s:%s: nieuporz±dkowanie: "
7545 msgid "standard error"
7546 msgstr "standardowe wyj¶cie b³êdów"
7550 msgid "%s: invalid field specification %s"
7551 msgstr "%s: b³êdna specyfikacja pola %s"
7555 msgid "options `-%s' are incompatible"
7556 msgstr "opcje `-%s' nie pasuj± do siebie"
7560 msgid "%s: invalid count at start of %s"
7561 msgstr "%s: b³êdna liczba na pocz±tku %s"
7564 msgid "invalid number after `-'"
7565 msgstr "b³êdna liczba po `-'"
7567 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
7568 msgid "invalid number after `.'"
7569 msgstr "b³êdna liczba po `.'"
7571 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
7572 msgid "stray character in field spec"
7573 msgstr "nieprawid³owy znak w specyfikacji pola"
7577 msgid "multiple compress programs specified"
7578 msgstr "podano wiele programów kompresuj±cych"
7581 msgid "invalid number at field start"
7582 msgstr "b³êdna liczba na pocz±tku pola"
7584 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
7585 msgid "field number is zero"
7586 msgstr "numer pola wynosi zero"
7589 msgid "character offset is zero"
7590 msgstr "numer znaku wynosi zero"
7593 msgid "invalid number after `,'"
7594 msgstr "b³êdna liczba po `,'"
7598 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
7599 msgstr "dodatkowy argument %s nie mo¿e byæ u¿yty z opcj± -%c"
7603 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7604 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"
7608 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7609 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
7611 "is -, read standard input.\n"
7614 "Zapisanie równych kawa³ków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
7615 "domy¶lny rozmiat to 1000 linii, domyslny PRZEDROSTEK to `x'. Je¿eli PLIK "
7617 "jest podany lub podano -, czytane jest standardowe wej¶cie\n"
7623 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
7624 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
7625 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7626 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7627 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
7629 " -a, --suffix-length=N u¿ycie przyrostków o d³ugo¶ci N (domy¶lnie %d)\n"
7630 " -b, --bytes=ROZMIAR zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyj¶ciowych\n"
7631 " -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisanie najwy¿ej ROZMIAR bajtów pe³nych linii\n"
7632 " -d, --numeric-suffixes u¿ycie przyrostków liczbowych zamiast literowych\n"
7633 " -l, --lines=ILE zapis ILU linii do ka¿dego pliku wyj¶ciowego\n"
7637 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
7638 " before each output file is opened\n"
7640 " --verbose przed otwarciem ka¿dego pliku wypisanie "
7642 " diagnostycznych na standardowe wyj¶cie b³êdów\n"
7647 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7650 "ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n"
7654 msgid "Output file suffixes exhausted"
7655 msgstr "Zabrak³o przyrostków plików wyj¶ciowych"
7659 msgid "creating file %s\n"
7660 msgstr "tworzenie pliku %s\n"
7664 msgid "cannot split in more than one way"
7665 msgstr "nie mo¿na podzieliæ na wiêcej ni¿ jeden sposób"
7669 msgid "%s: invalid suffix length"
7670 msgstr "%s: b³êdna d³ugo¶æ przyrostka"
7672 #: src/split.c:434 src/split.c:458
7674 msgid "%s: invalid number of bytes"
7675 msgstr "%s: b³êdna liczba bajtów"
7679 msgid "%s: invalid number of lines"
7680 msgstr "%s: b³êdna liczba linii"
7684 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7685 msgstr "za du¿a ilo¶æ linii w opcji -%s%c..."
7689 msgid "invalid number of lines: 0"
7690 msgstr "b³êdna liczba linii: 0"
7694 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
7695 msgstr "uwaga: nierozpoznana sekwencja `\\%c'"
7699 msgid "%s: invalid directive"
7700 msgstr "%s: b³êdna dyrektywa"
7704 msgid "warning: backslash at end of format"
7705 msgstr "uwaga: uko¶nik odwrotny na koñcu formatu"
7709 msgid "cannot read file system information for %s"
7710 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ informacji systemowych o %s"
7714 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7715 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK...\n"
7719 "Display file or file system status.\n"
7721 " -L, --dereference follow links\n"
7722 " -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
7724 "Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n"
7726 " -L, --dereference rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych\n"
7727 " -f, --file-system pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n"
7731 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
7732 " output a newline after each use of FORMAT\n"
7733 " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
7734 " and do not output a mandatory trailing newline.\n"
7735 " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
7736 " -t, --terse print the information in terse form\n"
7738 " -c --format=FORMAT u¿ycie podanego FORMATU zamiast domy¶lnego; po\n"
7739 " u¿yciu ka¿dego nowego FORMATU wypisywany jest "
7742 " --printf=FORMAT jak --format, ale z interpretacj± sekwencji z\n"
7743 " uko¶nikiem odwrotnym i bez wypisywania znaku "
7745 " linii. ¯eby go wypisaæ u¿yj \\n w FORMACIE.\n"
7746 " -t, --terse wypisywanie informacji w skróconej formie\n"
7751 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7753 " %a Access rights in octal\n"
7754 " %A Access rights in human readable form\n"
7755 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
7756 " %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
7759 "Prawid³owe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --file-system):\n"
7761 " %a prawa dostêpu ósemkowo\n"
7762 " %A prawa dostêpu w postaci czytelnej dla cz³owieka\n"
7763 " %b liczba zajêtych bloków (zobacz %B)\n"
7764 " %B rozmiar w bajtach ka¿dego bloku podanego przez `%b'\n"
7768 " %d Device number in decimal\n"
7769 " %D Device number in hex\n"
7770 " %f Raw mode in hex\n"
7772 " %g Group ID of owner\n"
7773 " %G Group name of owner\n"
7775 " %d numer urz±dzenia dziesiêtnie\n"
7776 " %D numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
7777 " %f tryb surowy, szesnastkowo\n"
7779 " %g numer grupy w³a¶ciciela pliku\n"
7780 " %G nazwa grupy w³a¶ciciela pliku\n"
7784 " %h Number of hard links\n"
7785 " %i Inode number\n"
7787 " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
7788 " %o I/O block size\n"
7789 " %s Total size, in bytes\n"
7790 " %t Major device type in hex\n"
7791 " %T Minor device type in hex\n"
7793 " %h liczba dowi±zañ zwyk³ych\n"
7794 " %i numer i-wêz³a\n"
7796 " %N nazwa pliku w cudzys³owach, rozwi±zana je¿eli dowi±zanie symboliczne\n"
7797 " %o rozmiar bloku wej¶cia/wyj¶cia\n"
7798 " %s ca³kowity rozmiar w bajtach\n"
7799 " %t wiêkszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
7800 " %T mniejszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
7804 " %u User ID of owner\n"
7805 " %U User name of owner\n"
7806 " %x Time of last access\n"
7807 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
7808 " %y Time of last modification\n"
7809 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7810 " %z Time of last change\n"
7811 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
7814 " %u numer u¿ytkownika w³a¶ciciela\n"
7815 " %U nazwa w³a¶ciciela\n"
7816 " %x czas ostatniego czytania\n"
7817 " %X czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n"
7818 " %y czas ostatniej modyfikacji\n"
7819 " %Y czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n"
7820 " %z czas ostatniej zmiany czasu\n"
7821 " %Z czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n"
7826 "Valid format sequences for file systems:\n"
7828 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
7829 " %b Total data blocks in file system\n"
7830 " %c Total file nodes in file system\n"
7831 " %d Free file nodes in file system\n"
7832 " %f Free blocks in file system\n"
7834 "Prawid³owe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n"
7836 " %a liczba wolnych bloków dostêpnych dla zwyk³ego u¿ytkownika\n"
7837 " %b ca³kowita liczba bloków danych w systemie plików\n"
7838 " %c ca³kowita liczba i-wêz³ów w systemie plików\n"
7839 " %d liczba wolnych i-wêz³ów w systemie plików\n"
7840 " %f liczba wolnych bloków w systemie plików\n"
7844 " %i File System ID in hex\n"
7845 " %l Maximum length of filenames\n"
7847 " %s Block size (for faster transfers)\n"
7848 " %S Fundamental block size (for block counts)\n"
7850 " %T Type in human readable form\n"
7852 " %i identyfikator systemu plików szesnastkowo\n"
7853 " %l maksymalna d³ugo¶æ nazw plików\n"
7855 " %s optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n"
7856 " %S Podstawowy rozmiar bloku (dla zliczeñ bloków)\n"
7857 " %t typ szesnastkowo\n"
7858 " %T typ w formie czytelnej dla cz³owieka\n"
7863 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7864 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7865 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7867 "Sk³adnia: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [USTAWIENIA]...\n"
7868 " albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-a|--all]\n"
7869 " albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-g|--save]\n"
7873 "Print or change terminal characteristics.\n"
7875 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
7876 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
7877 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7879 "Wy¶wietlenie lub zmiana ustawieñ terminala.\n"
7881 " -a, --all wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w postaci\n"
7882 " czytelnej dla cz³owieka\n"
7883 " -g, --save wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w formacie\n"
7884 " czytelnym dla stty\n"
7885 " -F, --file=URZ¡DZENIE otwarcie i u¿ywanie podanego URZ¡DZENIA zamiast\n"
7886 " standardowego wej¶cia\n"
7891 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
7892 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
7895 "Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
7896 "ustawienia spoza POSIX. System sam okre¶la, które ustawienia s± dostêpne.\n"
7901 "Special characters:\n"
7902 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7903 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7904 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
7907 "Znaki specjalne:\n"
7908 " * dsusp ZNAK ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stopu po opró¿nieniu "
7910 " eof ZNAK ZNAK wysy³a znak koñca pliku (koñca wej¶cia)\n"
7911 " eol ZNAK ZNAK wysy³a znak koñca linii\n"
7915 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
7916 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
7917 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
7918 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
7920 " * eol2 ZNAK alternatywny ZNAK koñca linii\n"
7921 " erase ZNAK ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
7922 " intr ZNAK ZNAK wysy³a sygna³ przerwania\n"
7923 " kill ZNAK ZNAK kasuje bie¿±c± liniê\n"
7927 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
7928 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
7929 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
7930 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
7932 " * lnext ZNAK ZNAK wprowadza nastêpny znak w cudzys³owie\n"
7933 " quit ZNAK ZNAK wysy³a sygna³ wyj¶cia\n"
7934 " * rprnt ZNAK ZNAK powtarza bie¿±c± liniê\n"
7935 " start ZNAK ZNAK wznawia wy¶wietlanie\n"
7939 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
7940 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
7941 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
7942 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
7944 " stop ZNAK ZNAK wstrzymuje wy¶wietlanie\n"
7945 " susp ZNAK ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stop\n"
7946 " * swtch ZNAK ZNAK w³±cza inn± warstwê pow³oki\n"
7947 " * werase ZNAK ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone s³owo\n"
7952 "Special settings:\n"
7953 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
7954 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7955 " * columns N same as cols N\n"
7958 "Ustawienia specjalne:\n"
7959 " N ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej i wej¶ciowej na N bitów/s\n"
7960 " * cols N ustawienie szeroko¶ci terminala na N kolumn\n"
7961 " * columns N to samo co cols N\n"
7965 " ispeed N set the input speed to N\n"
7966 " * line N use line discipline N\n"
7967 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7969 " ospeed N set the output speed to N\n"
7971 " ispeed N ustawienie prêdko¶ci wej¶ciowej na N\n"
7972 " * line N u¿ycie rygoru linii (line discipline) N\n"
7973 " min N z -icanon ustawienie minimum N znaków pe³nego odczytu\n"
7974 " ospeed N ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej na N\n"
7978 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7979 " * size print the number of rows and columns according to the "
7981 " speed print the terminal speed\n"
7982 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7984 " * rows N ustawienie d³ugo¶ci terminala na N wierszy\n"
7985 " * size wy¶wietlenie liczby wierszy i kolumn wed³ug ustawieñ j±dra\n"
7986 " speed wy¶wietlenie prêdko¶ci terminala\n"
7987 " time N z -icanon ustawienie timeout na N dziesi±tych sekundy\n"
7992 "Control settings:\n"
7993 " [-]clocal disable modem control signals\n"
7994 " [-]cread allow input to be received\n"
7995 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
7996 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
7999 "Ustawienia steruj±ce:\n"
8000 " [-]clocal wy³±czenie sygna³ów sterowania modemu\n"
8001 " [-]cread w³±czenie odbioru z wej¶cia\n"
8002 " * [-]crtscts w³±czenie protoko³u RTS/CTS (handshaking)\n"
8003 " csN ustawienie wielko¶ci znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"
8007 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
8008 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
8009 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
8010 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
8012 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
8014 " [-]cstopb u¿ycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n"
8015 " [-]hup wys³anie sygna³u roz³±czenia gdy ostatni proces zamknie\n"
8017 " [-]hupcl to samo co [-]hup\n"
8018 " [-]parenb w³±czenie ustawiania i sprawdzania bitu parzysto¶ci\n"
8019 " [-]parodd w³±czenie parzysto¶ci nieparzystej (parzystej z `-')\n"
8025 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
8026 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
8027 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
8028 " [-]igncr ignore carriage return\n"
8031 "Ustawienia wej¶cia:\n"
8032 " [-]brkint znaki break powoduj± wys³anie sygna³u przerwania\n"
8033 " [-]icrnl zamienianie znaków CR na NL\n"
8034 " [-]ignbrk ignorowanie znaku break\n"
8035 " [-]igncr ignorowanie znaku CR\n"
8039 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
8040 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
8041 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
8042 " [-]inpck enable input parity checking\n"
8043 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
8045 " [-]ignpar ignorowanie znaków z b³êdami parzysto¶ci\n"
8046 " * [-]imaxbel piszczenie przy pe³nym buforze (bez jego opró¿niania) po\n"
8047 " wprowadzeniu znaku\n"
8048 " [-]inlcr zamienianie znaków NL na CR\n"
8049 " [-]inpck w³±czenie kontroli parzysto¶ci na wej¶ciu\n"
8050 " [-]istrip zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wej¶ciu\n"
8053 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
8055 " * [-]iutf8 program zak³ada, ¿e znaki wej¶ciowe s± zakodowane w UTF-8\n"
8059 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
8060 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
8061 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
8062 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
8063 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
8064 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
8066 " * [-]iuclc zamienianie wielkich liter na ma³e\n"
8067 " * [-]ixany ka¿dy znak wznawia transmisjê, nie tylko start\n"
8068 " [-]ixoff w³±czenie wysy³ania znaków start/stop\n"
8069 " [-]ixon w³±czenie protoko³u sterowania przep³ywem XON/XOF\n"
8070 " [-]parmrk zaznaczanie b³êdów parzysto¶ci sekwencj± 255-0-znak\n"
8071 " [-]tandem to samo co [-]ixoff\n"
8076 "Output settings:\n"
8077 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
8078 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
8079 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
8080 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
8083 "Ustawienia dla wyj¶cia:\n"
8084 " * bsN styl opó¼nienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"
8085 " * crN styl opó¼nienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"
8086 " * ffN styl opó¼nienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"
8087 " * nlN styl opó¼nienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"
8091 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
8092 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
8093 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
8094 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
8095 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
8096 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
8098 " * [-]ocrnl zamienianie znaku CR na NL\n"
8099 " * [-]ofdel u¿ywanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wype³niaj±cego\n"
8100 " * [-]ofill u¿ywanie znaków wype³niaj±cych zamiast opó¼nieñ transmisji\n"
8101 " * [-]olcuc zamienianie ma³ych liter na wielkie\n"
8102 " * [-]onlcr zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n"
8103 " * [-]onlret znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n"
8107 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
8108 " [-]opost postprocess output\n"
8109 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
8110 " * tabs same as tab0\n"
8111 " * -tabs same as tab3\n"
8112 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
8114 " * [-]onocr bez wysy³ania znaków CR w pierwszej kolumnie\n"
8115 " [-]opost przetwarzanie znaków wyj¶ciowych\n"
8116 " * tabN styl opó¼nienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie "
8118 " * tabs to samo co tab0\n"
8119 " * -tabs to samo co tab3\n"
8120 " * vtN styl opó¼nienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie "
8127 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8128 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8129 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8132 "Ustawienia lokalne:\n"
8133 " [-]crterase wy¶wietlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n"
8134 " * crtkill kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i "
8136 " * -crtkill kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i "
8141 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8142 " [-]echo echo input characters\n"
8143 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
8144 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
8145 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
8147 " * [-]ctlecho wy¶wietlanie znaków kontrolnych jako `^c' itp.\n"
8148 " [-]echo wy¶wietlanie ka¿dego znaku z wej¶cia\n"
8149 " * [-]echoctl to samo co [-]ctlecho\n"
8150 " [-]echoe to samo co [-]crterase\n"
8151 " [-]echok wy¶wietlanie znaku nowej linii po znaku kill\n"
8155 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
8156 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
8157 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8158 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
8159 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
8161 " * [-]echoke to samo co [-]crtkill\n"
8162 " [-]echonl wy¶wietlanie znaku NL nawet je¶li inne nie s± wy¶wietlane\n"
8163 " * [-]echoprt wy¶wietlanie skasowanych znaków wstecz miêdzy `\\' i `/'\n"
8164 " [-]icanon wy¶wietlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n"
8165 " [-]iexten wy¶wietlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n"
8169 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8170 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
8172 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
8173 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8174 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8176 " [-]isig wy¶wietlanie znaków intr, quit i susp\n"
8177 " [-]noflsh bez opró¿niania bufora po znakach intr i quit\n"
8178 " * [-]prterase to samo co [-]echoprt\n"
8179 " * [-]tostop zatrzymywanie procesów w tle, próbuj±cych pisaæ na "
8181 " * [-]xcase z icanon: wy¶wietlanie wielkich liter jako `\\ma³a-litera'\n"
8186 "Combination settings:\n"
8187 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
8188 " cbreak same as -icanon\n"
8189 " -cbreak same as icanon\n"
8192 "Kombinacje ustawieñ:\n"
8193 " * [-]LCASE jak [-]lcase\n"
8194 " cbreak jak -icanon\n"
8195 " -cbreak jak icanon\n"
8199 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8200 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8201 " -cooked same as raw\n"
8202 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
8204 " cooked jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8205 " icanon, eof i eol ustawione na warto¶ci domy¶lne\n"
8206 " -cooked jak raw\n"
8207 " crt jak echoe echoctl echoke\n"
8211 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8213 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
8214 " ek erase and kill characters to their default values\n"
8215 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
8217 " dec jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8219 " * [-]decctlq jak [-]ixany\n"
8220 " ek ustawienie znaków erase i kill na warto¶ci domy¶lne\n"
8221 " evenp jak parenb -parodd cs7\n"
8225 " -evenp same as -parenb cs8\n"
8226 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
8227 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8228 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
8229 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
8230 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8232 " -evenp jak -parenb cs8\n"
8233 " * [-]lcase jak xcase iuclc olcuc\n"
8234 " litout jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
8235 " -litout jak parenb istrip opost cs7\n"
8236 " nl jak -icrnl -onlcr\n"
8237 " -nl jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8241 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
8242 " -oddp same as -parenb cs8\n"
8243 " [-]parity same as [-]evenp\n"
8244 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
8245 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
8247 " oddp jak parenb parodd cs7\n"
8248 " -oddp jak -parenb cs8\n"
8249 " [-]parity jak [-]evenp\n"
8250 " pass8 jak -parenb -istrip cs8\n"
8251 " -pass8 jak parenb istrip cs7\n"
8255 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8256 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8257 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8258 " -raw same as cooked\n"
8260 " raw jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8261 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8262 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8263 " -raw jak cooked\n"
8267 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8268 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8269 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8270 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8271 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8272 " characters to their default values.\n"
8274 " sane jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8275 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8276 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8277 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8278 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n"
8279 " specjalne przybieraj± standardowe warto¶ci.\n"
8284 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
8285 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
8286 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8287 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8290 "Obs³uga linii terminalowej pod³±czonej do standardowego wej¶cia.\n"
8291 "Bez argumentów wy¶wietla prêdko¶æ transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
8292 "od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien byæ podany dos³ownie lub\n"
8293 "zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; warto¶æ ^- lub s³owo undef s±\n"
8294 "u¿ywane do wy³±czania znaków specjalnych.\n"
8298 msgid "only one device may be specified"
8299 msgstr "mo¿e byæ podane tylko jedno urz±dzenie"
8304 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8305 "mutually exclusive"
8306 msgstr "opcje --all i --save wzajemnie siê wykluczaj±"
8310 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8311 msgstr "tryb nie mo¿e byæ ustawiany, gdy podany jest format wyj¶cia"
8315 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8316 msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
8318 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
8320 msgid "invalid argument %s"
8321 msgstr "b³êdny argument %s"
8323 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
8326 msgid "missing argument to %s"
8327 msgstr "brakuj±cy argument %s"
8331 msgid "invalid line discipline %s"
8332 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
8336 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8337 msgstr "%s: wykonanie wszystkich ¿±danych operacji by³o niemo¿liwe"
8341 msgid "new_mode: mode\n"
8342 msgstr "nowy_tryb: tryb\n"
8346 msgid "%s: no size information for this device"
8347 msgstr "%s: brak informacji o wielko¶ci tego urz±dzenia"
8351 msgid "invalid integer argument %s"
8352 msgstr "b³êdny argument ca³kowity %s"
8360 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
8361 msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemo¿liwe"
8365 msgid "cannot set groups"
8366 msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup"
8370 msgid "cannot set group id"
8371 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
8375 msgid "cannot set user id"
8376 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
8380 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
8381 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [U¯YTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n"
8385 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
8387 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8388 " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
8389 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8390 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8392 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
8394 "Zmiana efektywnego identyfikatora u¿ytkownika i grupy na identyfikator\n"
8397 " -, -l, --login uruchomienie pow³oki podstawowej (login "
8399 " -c, --command=POLECENIE przekazanie POLECENIA pow³oce opcj± -c\n"
8400 " -f, --fast przekazanie -f pow³oce (dla csh lub tcsh)\n"
8401 " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych ¶rodowiskowych\n"
8402 " -p to samo co -m\n"
8403 " -s, --shell=POW£OKA uruchomienie POW£OKI, je¶li /etc/shells "
8409 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
8412 "Sam - jest równoznaczny -l. Je¶li brak U¯YTKOWNIKA, domy¶lnym jest root.\n"
8416 msgid "user %s does not exist"
8417 msgstr "u¿ytkownik %s nie istnieje"
8421 msgid "incorrect password"
8422 msgstr "niepoprawne has³o"
8426 msgid "using restricted shell %s"
8427 msgstr "u¿ycie pow³oki z ograniczeniami %s"
8431 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8432 msgstr "uwaga: nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s"
8436 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
8438 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
8439 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
8441 "Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla ka¿dego PLIKU.\n"
8443 " -r u¿ycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n"
8444 " -s, --sysv u¿ycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"
8448 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8451 "Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n"
8456 msgid "ignoring all arguments"
8457 msgstr "wszystkie argumenty zosta³y zignorowane"
8463 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
8464 "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
8465 "for details about the options it supports.\n"
8468 "UWAGA: u¿ywana przez ciebie pow³oka systemowa mo¿e mieæ w³asn± wersjê %s,\n"
8469 "która zwykle zas³ania wersjê tu opisan±. Szczegó³y opcji tego polecenia\n"
8470 "opisuje dokumentacja.\n"
8473 msgid " --help display this help and exit\n"
8474 msgstr " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8477 msgid " --version output version information and exit\n"
8478 msgstr " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8482 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
8483 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8486 "Przepisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie, w odwrotnym porz±dku:\n"
8487 "ostatnia linia pierwsza. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
8488 "jest standardowe wej¶cie.\n"
8493 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
8494 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
8495 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
8497 " -b, --before do³±czenie separatora przed zamiast po\n"
8498 " -r, --regex interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n"
8499 " -s, --separator=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora zamiast nowej "
8502 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
8504 msgid "%s: seek failed"
8505 msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
8509 msgid "record too large"
8510 msgstr "rekord jest za du¿y"
8514 msgid "cannot create temporary file %s"
8515 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
8519 msgid "cannot open %s for writing"
8520 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do pisania"
8522 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
8524 msgid "%s: write error"
8525 msgstr "%s: b³±d zapisu"
8529 msgid "separator cannot be empty"
8530 msgstr "separator nie mo¿e byæ pusty"
8535 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8536 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8537 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8540 "Wypisanie %d ostatnich linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
8541 "Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿da porcja ma nag³ówek z nazw±. Je¿eli PLIK "
8543 "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
8548 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
8549 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8550 " inaccessible later; useful when following by "
8552 " i.e., with --follow=name\n"
8553 " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
8555 " output bytes starting with the Nth of each file\n"
8557 " --retry sta³e ponawianie próby otwierania pliku, nawet\n"
8558 " je¿eli jest niedostêpny albo staje siê "
8560 " pó¼niej; u¿yteczne do ¶ledzenia wg nazwy, np. z\n"
8562 " -c, --bytes=N wypisanie ostatnich N bajtów; u¿yj +N do "
8564 " bajtów od N-ego najtu ka¿dego z podanych plików\n"
8568 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8569 " output appended data as the file grows;\n"
8570 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8572 " -F same as --follow=name --retry\n"
8574 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8575 " wypisywanie nowych danych kiedy plik ro¶nie;\n"
8576 " -f, --follow i --follow=descriptor s±\n"
8578 " -F to samo co --follow=name --retry\n"
8583 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n"
8584 " or use +N to output lines starting with the Nth\n"
8585 " --max-unchanged-stats=N\n"
8586 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8587 " changed size after N (default %d) iterations\n"
8588 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
8589 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
8591 " -n, --lines=N wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n"
8592 " --max-unchanged-stats=N\n"
8593 " z --follow=name powoduje ponowne otwieranie "
8595 " który nie zmieni³ rozmiaru po N (domy¶lnie %d)\n"
8596 " iteracjach, dla sprawdzenia czy zosta³ usuniêty\n"
8597 " albo przemianowany (czêsty przypadek dla logów)\n"
8601 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8602 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
8603 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8604 " (default 1.0) between iterations.\n"
8605 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
8607 " --pid=PID z -f - zakoñczenie pracy po zakoñczeniu procesu "
8610 " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
8611 " -s, --sleep-interval=S z -f - odczekanie za ka¿dym razem S sekund\n"
8612 " -v, --verbose wypisywanie zawsze nag³ówków z nazwami plików\n"
8617 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8618 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8619 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
8620 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8624 "Je¿eli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n"
8625 "siê od N-tego elementu od pocz±tku ka¿dego pliku. W przeciwnym wypadku\n"
8626 "wypisanych jest ostatnich N elementów pliku. N mo¿e mieæ mno¿nik: b - 512, "
8628 "1024 albo m - 1024*1024 (1 mega).\n"
8633 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8634 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8637 "Z --follow (-f) tail domy¶lnie ¶ledzi przyrosty zawarto¶ci pliku o "
8639 "deskryptorze, wiêc nawet po zmianie nazwy ¶ledzi ten sam plik. "
8643 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8644 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8645 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
8646 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8647 "recreated by some other program.\n"
8650 "jest niepo¿±dane, je¿eli ¶ledzony ma byæ plik o okre¶lonej nazwie (np.\n"
8651 "plik loga podlegaj±cy rotacji). W tym przypadku nale¿y u¿yæ --follow=name, "
8653 "powoduje, ¿e tail ¶ledzi podany plik, otwieraj±c go co jaki¶ czas ponownie,\n"
8654 "¿eby sprawdziæ, czy nie zosta³ usuniêty i ponownie utworzony przez jaki¶ "
8660 msgid "closing %s (fd=%d)"
8661 msgstr "zamykanie %s (fd=%d)"
8665 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8666 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wzglêdnej %s"
8670 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8671 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s wzglêdem koñca pliku"
8675 msgid "%s has become inaccessible"
8676 msgstr "%s sta³ siê niedostêpny"
8680 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8682 "%s zosta³ zamieniony na plik, którego nie mo¿na ¶ledziæ tailem; koniec "
8687 msgid "%s has become accessible"
8688 msgstr "%s sta³ siê dostêpny"
8692 msgid "%s has appeared; following end of new file"
8693 msgstr "%s pojawi³ siê; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
8697 msgid "%s has been replaced; following end of new file"
8698 msgstr "%s zosta³ podmieniony; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
8702 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
8703 msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
8707 msgid "%s: file truncated"
8708 msgstr "%s: plik obciêty"
8712 msgid "no files remaining"
8713 msgstr "nie ma wiêcej plików"
8717 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8718 msgstr "%s: pliku tego typu nie mo¿na ¶ledziæ"
8722 msgid "number in %s is too large"
8723 msgstr "liczba w %s jest za du¿a"
8727 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8729 "%s: b³êdna maksymalna liczba braków zmian stanów miêdzy otwarciami pliku"
8733 msgid "%s: invalid PID"
8734 msgstr "%s: b³êdny PID"
8738 msgid "%s: invalid number of seconds"
8739 msgstr "%s: b³êdna liczba sekund"
8743 msgid "option used in invalid context -- %c"
8744 msgstr "opcja u¿yta w b³êdnym kontek¶cie -- %c"
8748 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
8749 msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna g³ównie przy ¶ledzeniu nazwy"
8753 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8755 "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu"
8759 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8760 msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie dzia³a w tym systemie"
8764 msgid "cannot follow %s by name"
8765 msgstr "nie mo¿na pokazywaæ pliku %s wg nazwy"
8769 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8770 msgstr "warning: sta³e pod±¿anie za standardowym wej¶ciem mo¿e sie nie udaæ"
8774 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8776 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8777 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
8779 "Kopiuje standardowe wej¶cie do ka¿dego PLIKU oraz na standardowe wyj¶cie.\n"
8781 " -a, --append dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n"
8782 " -i, --ignore-interrupts ignorowanie sygna³ów przerwania\n"
8787 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
8790 "Je¿eli PLIK to -, dane s±kopiowane na standardowe wyj¶cie.\n"
8794 msgid "missing argument after %s"
8795 msgstr "brakuj±cy argument %s"
8799 msgid "invalid integer %s"
8800 msgstr "b³êdna liczba ca³kowita %s"
8803 msgid "')' expected"
8804 msgstr "spodziewany `)'"
8808 msgid "')' expected, found %s"
8809 msgstr "spodziewany `)', a jest %s"
8811 #: src/test.c:261 src/test.c:606
8813 msgid "%s: unary operator expected"
8814 msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy"
8817 msgid "-nt does not accept -l"
8818 msgstr "-nt nie dopuszcza -l"
8821 msgid "-ef does not accept -l"
8822 msgstr "-ef nie dopuszcza -l"
8825 msgid "-ot does not accept -l"
8826 msgstr "-ot nie dopuszcza -l"
8829 msgid "unknown binary operator"
8830 msgstr "nieznany operator dwuargumentowy"
8834 msgid "%s: binary operator expected"
8835 msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy"
8839 "Usage: test EXPRESSION\n"
8841 " or: [ EXPRESSION ]\n"
8845 "Sk³adnia: test WYRA¯ENIE\n"
8847 " albo: [ WYRA¯ENIE ]\n"
8853 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8856 "Zakoñczenie pracy z kodem wyj¶cia zale¿nym od WYRA¯ENIA.\n"
8862 "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
8863 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
8866 "Je¿eli brakuje WYRA¯ENIA, domy¶lna warto¶æ to fa³sz. W przeciwnym przypadku\n"
8867 "WYRA¯ENIE jest prawdziwe lub fa³szywe i wynika z niego kod stanu - jeden z:\n"
8872 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
8873 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
8874 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8875 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8878 " ( WYRA¯ENIE ) WYRA¯ENIE jest prawdziwe\n"
8879 " ! WYRA¯ENIE WYRA¯ENIE jest fa³szywe\n"
8880 " WYRA¯ENIE1 -a WYRA¯ENIE2 WYRA¯ENIE1 i WYRA¯ENIE2 s± prawdziwe\n"
8881 " WYRA¯ENIE1 -o WYRA¯ENIE2 WYRA¯ENIE1 lub WYRA¯ENIE2 jest prawdziwe\n"
8886 " -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
8887 " STRING equivalent to -n STRING\n"
8888 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
8889 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
8890 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
8893 " [-n] £AÑCUCH £AÑCUCH ma d³ugo¶æ ró¿n± od zera\n"
8894 " £AÑCUCH równowa¿ne z -n £AÑCUCH\n"
8895 " -z £AÑCUCH £AÑCUCH ma d³ugo¶æ równ± zero\n"
8896 " £AÑCUCH1 = £AÑCUCH2 ³añcuchy s± równe\n"
8897 " £AÑCUCH1 != £AÑCUCH2 ³añcuchy s± ró¿ne\n"
8902 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8903 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8904 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8905 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8906 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8907 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8910 " LICZBA1 -eq LICZBA2 LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby ca³kowite)\n"
8911 " LICZBA1 -ge LICZBA2 LICZBA1 wiêksza lub równa LICZBIE2\n"
8912 " LICZBA1 -gt LICZBA2 LICZBA1 wiêksza od LICZBY2\n"
8913 " LICZBA1 -le LICZBA2 LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
8914 " LICZBA1 -lt LICZBA2 LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
8915 " LICZBA1 -ne LICZBA2 LICZBA1 jest ró¿na od LICZBY2\n"
8920 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8921 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8922 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
8925 " PLIK1 -ef PLIK2 PLIK1 i PLIK2 maj± ten sam numer urz±dzenia i i-wêz³a\n"
8926 " PLIK1 -nt PLIK2 PLIK1 jest nowszy ni¿ PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
8927 " PLIK1 -ot PLIK2 PLIK1 jest starszy ni¿ PLIK2\n"
8932 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
8933 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
8934 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
8935 " -e FILE FILE exists\n"
8938 " -b PLIK PLIK istnieje i jest urz±dzeniem blokowym\n"
8939 " -c PLIK PLIK istnieje i jest urz±dzeniem znakowym\n"
8940 " -d PLIK PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
8941 " -e PLIK PLIK istnieje\n"
8945 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
8946 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
8947 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8948 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8949 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
8951 " -f PLIK PLIK istnieje i jest zwyk³ym plikiem\n"
8952 " -g PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id\n"
8953 " -G PLIK PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywna grupa\n"
8954 " -h PLIK PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym (to samo co -"
8956 " -k PLIK PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"
8960 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8961 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8962 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
8963 " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
8964 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
8966 " -L PLIK PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym (to samo co -h)\n"
8967 " -O PLIK PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywny u¿ytkownik\n"
8968 " -p PLIK PLIK istnieje i jest potokiem z nazw± (named pipe)\n"
8969 " -r PLIK PLIK istnieje i mo¿e byæ czytany\n"
8970 " -s PLIK PLIK istnieje i ma d³ugo¶æ wiêksz± od zera\n"
8974 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
8975 " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
8976 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8977 " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
8978 " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
8980 " -S PLIK PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
8981 " -t DP deskryptor pliku DP jest otwarty na terminalu\n"
8982 " -u PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id\n"
8983 " -w PLIK PLIK istnieje i mo¿e byæ zapisywany\n"
8984 " -x PLIK PLIK istnieje i jest wykonywalny albo przeszukiwalny\n"
8989 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
8990 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8992 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8995 "Wszystkie testy dotycz±ce PLIKÓW oprócz -h i -L rozwijaj± ³±cza "
8997 "Nale¿y zwróciæ uwagê na to, ¿e nawiasy musz± byæ chronione (np. przez `\\')\n"
8998 "przed interpretacj± przez pow³okê. LICZBA musi byæ ca³kowita i mo¿e mieæ "
9000 "postaæ -l £AÑCUCH, czyli d³ugo¶æ £AÑCUCHA.\n"
9003 msgid "test and/or ["
9004 msgstr "test i/lub ["
9012 msgid "extra argument %s"
9013 msgstr "nadmiarowy argument: %s"
9015 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
9017 msgid "invalid date format %s"
9018 msgstr "b³êdny format daty %s"
9023 msgstr "utworzenie %s"
9027 msgid "cannot touch %s"
9028 msgstr "nie mo¿na dotkn±æ %s"
9032 msgid "setting times of %s"
9033 msgstr "ustawienie czasu %s"
9037 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
9040 "Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu lub modyfikacji ka¿dego PLIKU do\n"
9041 "bie¿±cego czasu.\n"
9046 " -a change only the access time\n"
9047 " -c, --no-create do not create any files\n"
9048 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
9050 " -m change only the modification time\n"
9052 " -a zmiana tylko czasu dostêpu\n"
9053 " -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n"
9054 " -d, --date=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA znaków zamiast bie¿±cego czasu\n"
9055 " -f (ignorowane)\n"
9056 " -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n"
9060 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
9061 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
9062 " --time=WORD change the specified time:\n"
9063 " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
9064 " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
9066 " -r, --reference=PLIK u¿ycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bie¿±cego\n"
9067 " -t CZAS u¿ycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bie¿±cego "
9069 " --time=S£OWO ustawienie czasu wg S£OWA: access atime use (czas\n"
9070 " dostêpu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
9071 " modyfikacji, to samo co -m)\n"
9076 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
9078 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
9081 "Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e opcje -d i -t akceptuj± ró¿ne formaty daty/czasu.\n"
9083 "Je¿eli PLIK to -, touch dzia³a na standardowym wej¶ciu.\n"
9087 msgid "cannot specify times from more than one source"
9088 msgstr "nie mo¿na podaæ czasu z wiêcej ni¿ jednego ¼ród³a"
9093 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9095 "uwaga: `touch %s' jest form± przestarza³±; u¿ywaj `touch -t %04ld%02d%02d%02d"
9100 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
9101 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n"
9105 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
9106 "writing to standard output.\n"
9108 " -c, -C, --complement first complement SET1\n"
9109 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
9110 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
9112 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
9113 " of that character\n"
9114 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
9116 "Zamiana, usuniêcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n"
9117 "wej¶cia. Wyniki s± zapisywane do standardowego wyj¶cia.\n"
9119 " -c, -C, --complement zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n"
9120 " -d, --delete skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n"
9121 " -s, --squeeze-repeats zamiana ci±gu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n"
9122 " pojedyncze wyst±pienia takich znaków\n"
9123 " -t, --truncate-set1 najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do d³ugo¶ci ZBIORU2\n"
9128 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
9129 "Interpreted sequences are:\n"
9131 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9133 " \\a audible BEL\n"
9138 " \\t horizontal tab\n"
9141 "ZBIORY s± podawane jako ci±gi znaków. Wiêkszo¶æ znaków reprezentuje same\n"
9142 "siebie. Specjalnie interpretowane ci±gi to:\n"
9144 " \\NNN znak o warto¶ci ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr "
9146 " \\\\ uko¶nik odwrotny\n"
9149 " \\f nowa strona\n"
9151 " \\r powrót karetki\n"
9152 " \\t tabulacja pozioma\n"
9156 " \\v vertical tab\n"
9157 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9158 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9159 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9160 " [:alnum:] all letters and digits\n"
9161 " [:alpha:] all letters\n"
9162 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
9163 " [:cntrl:] all control characters\n"
9164 " [:digit:] all digits\n"
9166 " \\v tabulacja pionowa\n"
9167 " ZNAK1-ZNAK2 wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosn±co\n"
9168 " [ZNAK*] w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupe³niaj±c do d³ugo¶ci ZBIORU1\n"
9169 " [ZNAK*POWTÓRZ] POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna siê od 0\n"
9170 " [:alnum:] wszystkie litery i cyfry\n"
9171 " [:alpha:] wszystkie litery\n"
9172 " [:blank:] wszystkie odstêpy poziome\n"
9173 " [:cntrl:] wszystkie znaki steruj±ce\n"
9174 " [:digit:] wszystkie cyfry\n"
9178 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
9179 " [:lower:] all lower case letters\n"
9180 " [:print:] all printable characters, including space\n"
9181 " [:punct:] all punctuation characters\n"
9182 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
9183 " [:upper:] all upper case letters\n"
9184 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
9185 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
9187 " [:graph:] wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
9188 " [:lower:] wszystkie ma³e litery\n"
9189 " [:print:] wszystkie znaki drukowalne w³±cznie ze spacj±\n"
9190 " [:punct:] wszystkie znaki przestankowe\n"
9191 " [:space:] wszystkie odstêpy poziome i pionowe\n"
9192 " [:upper:] wszystkie wielkie litery\n"
9193 " [:xdigit:] wszystkie cyfry szesnastkowe\n"
9194 " [=ZNAK=] wszystkie znaki równowa¿ne ZNAKOWI\n"
9199 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
9200 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
9201 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
9204 "Zamiana nastêpuje gdy nie jest podana opcja -d i s± podane oba zbiory "
9206 "i ZBIÓR2. -t mo¿e byæ u¿yte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n"
9207 "jest uzupe³niany do d³ugo¶ci ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n"
9208 "Nadmiarowe znaki ZBIORU2 s± ignorowane. "
9212 "Excess characters\n"
9213 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
9214 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
9215 "only be used in pairs to specify case conversion. "
9217 "Tylko [:lower:] i [:upper:] bêd± na\n"
9218 "pewno rozwiniête w porz±dku rosn±cym; u¿yte w ZBIORZE2 przy zamianie, mog± "
9220 "tylko zestawione w parach dla konwersji ma³e-wielkie litery. "
9224 "-s uses SET1 if not\n"
9225 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9226 "translation or deletion.\n"
9229 "nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s u¿ywa ZBIORU1. W przeciwnym wypadku\n"
9230 "u¿ywa ZBIORU2 i kompresja powtórzeñ zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n"
9235 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9236 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
9238 "uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n"
9239 "\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, %c"
9243 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
9244 msgstr "koñce zakresu `%s-%s' s± w odwrotnym porz±dku sortowania"
9248 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
9249 msgstr "b³êdna liczba powtórzeñ %s w specyfikacji [c*n]"
9253 msgid "missing character class name `[::]'"
9254 msgstr "brakuj±ca nazwa klasy znaków `[::]'"
9258 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
9259 msgstr "brakuj±cy znak dla klasy równowa¿no¶ci `[==]'"
9263 msgid "invalid character class %s"
9264 msgstr "b³êdna klasa znaków %s"
9268 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
9269 msgstr "%s: operand klasy równowa¿no¶ci musi byæ pojedynczym znakiem"
9273 msgid "too many characters in set"
9274 msgstr "za du¿o znaków w zbiorze"
9276 # should it be string1 or SET1?
9279 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
9280 msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie mo¿e byæ w ZBIORZE1"
9285 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
9286 msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] mo¿e byæ w ZBIORZE2"
9290 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
9291 msgstr "wyra¿enia [=c=] nie mog± byæ w ZBIORZE2 przy zamianie"
9295 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
9296 msgstr "je¿eli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi byæ niepusty"
9302 "when translating with complemented character classes,\n"
9303 "string2 must map all characters in the domain to one"
9305 "przy zamianie z u¿yciem dope³nieñ klas znaków,\n"
9306 "ZBIÓR2 musi odwzorowywaæ wszystkie znaki z dziedziny na jeden"
9311 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
9312 "string2 are `upper' and `lower'"
9314 "przy zamianie w ZBIORZE2 mog± siê pojawiæ tylko klasy znaków\n"
9319 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
9320 msgstr "specyfikacja [c*] mo¿e siê pojawiæ w ZBIORZE2 tylko przy zamianie"
9323 msgid "Two strings must be given when translating."
9324 msgstr "Przy zamianie musz± byæ podane dwa zbiory"
9327 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
9328 msgstr "Przy kasowaniu bez kompresji powtórzeñ mo¿e byæ podany tylko 1 zbiór."
9333 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
9334 msgstr "nie wyrównane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]"
9339 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9342 "Sk³adnia: %s [argumenty s± ignorowane]\n"
9346 msgid "Exit with a status code indicating success."
9347 msgstr "Wyj¶cie z kodem oznaczaj±cym powodzenie."
9352 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
9353 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
9354 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9357 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
9358 "Wypisanie ca³kowicie uporz±dkowanej listy zgodnie z czê¶ciowym porz±dkiem\n"
9359 "w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
9365 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
9366 msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± nieparzyst± liczbê elementów"
9370 msgid "%s: input contains a loop:"
9371 msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± pêtlê:"
9373 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
9375 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
9376 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]...\n"
9380 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
9382 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
9384 "Napisanie nazwy terminala zwi±zanego ze standardowym wej¶ciem.\n"
9386 " -s, --silent, --quiet nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod "
9391 msgstr "to nie jest terminal"
9395 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
9397 " -a, --all print all information, in the following order,\n"
9398 " except omit -p and -i if unknown:\n"
9399 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
9400 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
9401 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
9403 "Napisanie informacji o systemie. Bez opcji dzia³a jak z -s.\n"
9405 " -a, --all pokazanie wszystkich informacji w nastêpuj±cej\n"
9406 " kolejno¶ci, oprócz -p i -i, je¿eli nieznane:\n"
9407 " -s, --kernel-name pokazanie nazwy j±dra systemu operacyjnego\n"
9408 " -n, --nodename pokazanie sieciowej nazwy systemu\n"
9409 " -r, --kernel-release pokazanie numeru edycji j±dra systemu\n"
9413 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
9414 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
9415 " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
9416 " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
9417 " -o, --operating-system print the operating system\n"
9419 " -v, --kernel-version pokazanie numeru wersji j±dra systemu\n"
9420 " -m, --machine pokazanie nazwy sprzêtu (architektury)\n"
9421 " -p, --processor pokazanie typu procesora albo \"unknown"
9423 " -i, --hardware-platform pokazanie platformy sprzêtowej albo \"unknown\"\n"
9424 " -o, --operating-system pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n"
9428 msgid "cannot get system name"
9429 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy systemu"
9431 #: src/unexpand.c:125
9433 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9434 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9437 "W ka¿dym PLIKU spacje zamieniane s± na TABy, wynik jest wypisywany na\n"
9438 "standardowe wyj¶cie. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
9439 "jest standardowe wej¶cie.\n"
9442 #: src/unexpand.c:133
9444 " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
9445 " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
9446 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9447 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9449 " -a, --all zamiana wszystkich odstêpów, nie tylko pocz±tkowych\n"
9450 " --first-only zamiana tylko pocz±tkowych odstêpów (wy³±cza -a)\n"
9451 " -t, --tabs=N kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (w³±cza -a)\n"
9452 " -t, --tabs=LISTA u¿ycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n"
9455 #: src/unexpand.c:161
9457 msgid "tabs are too far apart"
9458 msgstr "znaki tabulacji zbyt odleg³e od siebie"
9460 #: src/unexpand.c:512
9462 msgid "tab stop value is too large"
9463 msgstr "za du¿a warto¶æ pozycji koñca TABów"
9467 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9468 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
9472 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9473 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9476 "Pominiêcie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJ¦CIA (lub\n"
9477 "standardowego wej¶cia) oprócz jednej, wynik jest zapisywany na WYJ¦CIE (lub\n"
9478 "standardowe wyj¶cie).\n"
9483 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
9484 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
9486 " -c, --count poprzedzenie linii liczb± powtórzeñ\n"
9487 " -d, --repeated wypisanie tylko powtórzonych linii\n"
9491 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
9492 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9493 " Delimiting is done with blank lines.\n"
9494 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
9495 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
9496 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
9497 " -u, --unique only print unique lines\n"
9499 " -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia] wypisanie wszystkich\n"
9500 " powtarzaj±cych siê linii.\n"
9501 " metoda-oddzielenia={none(domy¶lna),prepend,"
9503 " Do oddzielania u¿ywane s± puste linie\n"
9504 " -f, --skip-fields=N bez porównania pierwszych N pól\n"
9505 " -i, --ignore-case ignorowanie ró¿nic miêdzy ma³ymi i wielkimi "
9507 " -s, --skip-chars=N bez porównania pierwszych N znaków\n"
9508 " -u, --unique wypisanie tylko linii unikalnych\n"
9511 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
9512 msgstr " -w, --check-chars=N porównanie najwy¿ej N znaków w liniach\n"
9517 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9518 "Fields are skipped before chars.\n"
9521 "Pole to ci±g znaków odstêpu, za którym s± znaki nie bêd±ce znakami odstepu.\n"
9522 "Pola s± przeskakiwane przed przeskakiwaniem znaków. \n"
9526 msgid "too many repeated lines"
9527 msgstr "za du¿o powtórzonych linii"
9530 msgid "invalid number of fields to skip"
9531 msgstr "b³êdna liczba pól do przeskoczenia"
9533 # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
9535 msgid "invalid number of bytes to skip"
9536 msgstr "b³êdna liczba bajtów do przeskoczenia"
9539 msgid "invalid number of bytes to compare"
9540 msgstr "b³êdna liczba bajtów do porównania"
9545 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9547 "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilo¶ci powtórzeñ nie ma sensu"
9555 "Sk³adnia: %s PLIK\n"
9560 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9563 "Wywo³anie funkcji unlink (usuñ) aby usun±æ podany PLIK.\n"
9568 msgid "cannot unlink %s"
9569 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
9571 # pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
9574 msgid "couldn't get boot time"
9575 msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemo¿liwe"
9579 msgid " %2d:%02d%s up "
9580 msgstr " %2d:%02d%s dzia³a "
9592 msgid " ??:???? up "
9593 msgstr " ??:???? up "
9595 # msgid_plural? - 20051029 rzm
9598 msgid "???? days ??:??, "
9599 msgstr "???? dni ??:??, "
9604 msgid_plural "%ld days"
9605 msgstr[0] "%ld dzieñ"
9612 msgid_plural "%lu users"
9613 msgstr[0] "%lu u¿ytkownik"
9614 msgstr[1] "%lu u¿ytkownicy"
9615 msgstr[2] "%lu u¿ytkowników"
9619 msgid ", load average: %.2f"
9620 msgstr ", ¶rednie obci±¿enie: %.2f"
9622 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
9624 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9625 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n"
9630 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9631 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9632 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9633 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9636 "Wy¶wietlenie aktualnej godziny, czasu dzia³ania systemu, liczby "
9638 "zalogowanych w systemie oraz ¶redni± liczbê procesów uruchamianych w ci±gu\n"
9639 "ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n"
9640 "Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywa %s. %s jest czêsto podawane jako PLIK.\n"
9646 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9647 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9650 "Wy¶wietla kto jest zalogowany wed³ug informacji w PLIKU.\n"
9651 "Je¶li brak PLIKU, u¿ywa %s. Czêsto podaje siê te¿ %s.\n"
9656 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9657 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
9658 "read standard input.\n"
9659 " -c, --bytes print the byte counts\n"
9660 " -m, --chars print the character counts\n"
9661 " -l, --lines print the newline counts\n"
9663 "Dla ka¿dego PLIKU wypisywana jest liczba naków nowej linii, s³ów i bajtów\n"
9664 "oraz podsumowanie je¿eli podany jest wiêcej ni¿ jeden PLIK. Je¿eli PLIK nie\n"
9665 "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
9666 " -c, --bytes wypisanie liczby bajtów\n"
9667 " -m, --chars wypisanie liczby znaków\n"
9668 " -l, --lines wypisanie liczby znaków nowej linii\n"
9672 " --files0-from=F read input from the files specified by\n"
9673 " NUL-terminated names in file F\n"
9674 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
9675 " -w, --words print the word counts\n"
9677 " --files0-from=F pliki wej¶ciowe s± pliku F, oddzielone NUL-ami\n"
9678 " -L, --max-line-length wypisanie d³ugo¶ci najd³u¿szej linii\n"
9679 " -w, --words wypisanie liczby s³ów\n"
9683 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
9684 msgstr "przy czytaniu nazw na wej¶ciu plik nie mo¿e mieæ nazwy %s"
9690 #: src/who.c:439 src/who.c:441
9694 #: src/who.c:454 src/who.c:459
9696 msgstr "zakoñczenie="
9698 #: src/who.c:456 src/who.c:460
9703 msgid "clock change"
9704 msgstr "zmiana czasu"
9706 #: src/who.c:509 src/who.c:510
9710 #: src/who.c:513 src/who.c:514
9721 "liczba u¿ytkowników=%lu\n"
9753 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9754 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
9759 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9760 " -b, --boot time of last system boot\n"
9761 " -d, --dead print dead processes\n"
9762 " -H, --heading print line of column headings\n"
9765 " -a, --all to samo co -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9766 " -b, --boot czas ostatniego uruchomienia systemu\n"
9767 " -d, --dead wypisanie martwych procesów\n"
9768 " -H, --heading wypisanie linii nag³ówków kolumn\n"
9771 msgid " -l, --login print system login processes\n"
9772 msgstr " -l, --login wypisanie systemowych procesów login\n"
9776 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9777 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
9778 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
9780 " --lookup rozwi±zywanie nazw systemów poprzez DNS\n"
9781 " -m wy¶wietlenie tylko nazwy systemu i u¿ytkownika "
9783 " ze standardowym wej¶ciem\n"
9784 " -p, --process aktywne procesy uruchomione przez init\n"
9788 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
9789 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
9790 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
9791 " -t, --time print last system clock change\n"
9793 " -q, --count wszystkie nazwy i liczba zalogowanych u¿ytkowników\n"
9794 " -r, --runlevel bie¿±cy runlevel\n"
9795 " -s, --short wypisanie tylko u¿ytkownika, terminala i czasu "
9797 " -t, --time podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n"
9801 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
9802 " -u, --users list users logged in\n"
9803 " --message same as -T\n"
9804 " --writable same as -T\n"
9806 " -T, -w, --mesg zaznaczenie czy u¿ytkownik przyjmuje komunikaty: +, - "
9808 " -u, --users wypisanie zalogowanych u¿ytkowników\n"
9809 " --message to samo co -T\n"
9810 " --writable to samo co -T\n"
9816 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9817 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9820 "Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywany jest %s. Czêsto podaje siê %s.\n"
9821 "Obecno¶æ ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywo³ania: `am i', `mom likes'.\n"
9825 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
9826 msgstr "Uwaga: opcja -i zostanie w przysz³o¶ci usuniêta, u¿ywaj -u"
9830 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
9834 "Wypisanie nazwy u¿ytkownika zwi±zanego z aktualnym efektywnym\n"
9835 "idetyfikatorem u¿ytkownika. Dzia³a jak id -un.\n"
9840 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
9841 msgstr "%s: nie mo¿na znale¼æ nazwy u¿ytkownika o ID %lu\n"
9846 "Usage: %s [STRING]...\n"
9849 "Sk³adnia: %s [£AÑCUCH]\n"
9854 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9857 "Powtarzanie na wyj¶ciu linii ze wszystkimi podanymi £AÑCUCH(AMI) albo `y'\n"
9860 #~ msgid "strip failed"
9861 #~ msgstr "b³±d strip"
9863 #~ msgid "-R -h requires -P"
9864 #~ msgstr "-R -h wymaga -P"
9866 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
9867 #~ msgstr "warto¶æ %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
9869 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
9870 #~ msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za du¿a"