1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-08 15:05+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 18:13+0100\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-Country: Poland\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
95 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
114 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
125 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
131 #: ../glib/gconvert.c:1882
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
138 #: ../glib/gconvert.c:1892
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1909
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
148 #: ../glib/gconvert.c:1921
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
153 #: ../glib/gconvert.c:1937
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
158 #: ../glib/gconvert.c:2032
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
163 #: ../glib/gconvert.c:2042
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:149
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:151
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:153
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:155
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
192 #: ../glib/gdatetime.c:164
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
198 #: ../glib/gdatetime.c:167
203 #: ../glib/gdatetime.c:193
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:195
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:197
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:199
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:201
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:203
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:205
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:207
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:209
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:211
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:213
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:215
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:230
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:232
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:234
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:236
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:238
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:240
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:242
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:244
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:246
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:248
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:250
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:252
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:267
324 msgctxt "full weekday name"
326 msgstr "poniedziałek"
328 #: ../glib/gdatetime.c:269
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:271
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:273
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:275
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:277
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:279
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:294
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:296
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:298
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:300
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:302
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:304
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:306
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
452 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
459 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:962
463 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
465 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1005
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
471 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1025
475 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
477 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1146
481 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
483 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
486 #: ../glib/gfileutils.c:1350
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
491 #: ../glib/gfileutils.c:1363
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1796
499 msgid_plural "%u bytes"
502 msgstr[2] "%u bajtów"
504 #: ../glib/gfileutils.c:1804
509 #: ../glib/gfileutils.c:1809
514 #: ../glib/gfileutils.c:1814
519 #: ../glib/gfileutils.c:1819
524 #: ../glib/gfileutils.c:1824
529 #: ../glib/gfileutils.c:1829
534 #: ../glib/gfileutils.c:1872
536 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
537 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
539 #: ../glib/gfileutils.c:1893
540 msgid "Symbolic links not supported"
541 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
543 #: ../glib/giochannel.c:1407
545 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
546 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
548 #: ../glib/giochannel.c:1752
549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
551 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
553 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
554 #: ../glib/giochannel.c:2143
555 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
556 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
558 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
559 msgid "Channel terminates in a partial character"
560 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
562 #: ../glib/giochannel.c:1943
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
564 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
566 #: ../glib/gmappedfile.c:150
568 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
570 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
572 #: ../glib/gmappedfile.c:229
574 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
576 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
578 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
580 msgid "Error on line %d char %d: "
581 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
583 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
585 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
587 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
590 #: ../glib/gmarkup.c:428
592 msgid "'%s' is not a valid name "
593 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
595 #: ../glib/gmarkup.c:444
597 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
598 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
600 #: ../glib/gmarkup.c:553
602 msgid "Error on line %d: %s"
603 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
605 #: ../glib/gmarkup.c:637
608 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
609 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
611 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
612 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
615 #: ../glib/gmarkup.c:649
617 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
618 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
621 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
622 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
625 #: ../glib/gmarkup.c:675
627 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
628 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
630 #: ../glib/gmarkup.c:713
632 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
634 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
637 #: ../glib/gmarkup.c:721
639 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
640 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
642 #: ../glib/gmarkup.c:726
644 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
645 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
647 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
648 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
650 #: ../glib/gmarkup.c:1077
651 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
652 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
654 #: ../glib/gmarkup.c:1117
657 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
660 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
663 #: ../glib/gmarkup.c:1185
666 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
669 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
670 "\" pustego elementu"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1269
675 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
677 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
678 "oczekiwano znaku \"=\""
680 #: ../glib/gmarkup.c:1310
683 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
684 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
685 "character in an attribute name"
687 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
688 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
689 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1354
694 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
695 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
697 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
698 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
700 #: ../glib/gmarkup.c:1487
703 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
704 "begin an element name"
706 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
707 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1523
712 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
713 "allowed character is '>'"
715 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
716 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
718 #: ../glib/gmarkup.c:1534
720 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
722 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1543
726 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
728 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1711
732 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
733 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1725
736 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
737 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
742 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
745 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
746 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1741
751 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
754 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
757 #: ../glib/gmarkup.c:1747
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
759 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1753
762 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
763 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1758
766 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
768 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
771 #: ../glib/gmarkup.c:1764
773 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
774 "name; no attribute value"
776 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
777 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1771
780 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
781 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
783 #: ../glib/gmarkup.c:1787
785 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
787 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
790 #: ../glib/gmarkup.c:1793
791 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
793 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
796 #: ../glib/gregex.c:188
797 msgid "corrupted object"
798 msgstr "uszkodzony obiekt"
800 #: ../glib/gregex.c:190
801 msgid "internal error or corrupted object"
802 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
804 #: ../glib/gregex.c:192
805 msgid "out of memory"
806 msgstr "brak pamięci"
808 #: ../glib/gregex.c:197
809 msgid "backtracking limit reached"
810 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
812 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
814 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
816 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
817 msgid "internal error"
818 msgstr "błąd wewnętrzny"
820 #: ../glib/gregex.c:219
821 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
823 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
825 #: ../glib/gregex.c:228
826 msgid "recursion limit reached"
827 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
829 #: ../glib/gregex.c:230
830 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
831 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
833 #: ../glib/gregex.c:232
834 msgid "invalid combination of newline flags"
835 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
837 #: ../glib/gregex.c:234
839 msgstr "błędne wyrównanie"
841 #: ../glib/gregex.c:236
843 msgstr "krótki UTF-8"
845 #: ../glib/gregex.c:240
846 msgid "unknown error"
847 msgstr "nieznany błąd"
849 #: ../glib/gregex.c:260
850 msgid "\\ at end of pattern"
851 msgstr "\\ na końcu wzoru"
853 #: ../glib/gregex.c:263
854 msgid "\\c at end of pattern"
855 msgstr "\\c na końcu wzoru"
857 #: ../glib/gregex.c:266
858 msgid "unrecognized character follows \\"
859 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
861 #: ../glib/gregex.c:273
862 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
864 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
865 "dozwolone w tym miejscu"
867 #: ../glib/gregex.c:276
868 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
869 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
871 #: ../glib/gregex.c:279
872 msgid "number too big in {} quantifier"
873 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
875 #: ../glib/gregex.c:282
876 msgid "missing terminating ] for character class"
877 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
879 #: ../glib/gregex.c:285
880 msgid "invalid escape sequence in character class"
881 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
883 #: ../glib/gregex.c:288
884 msgid "range out of order in character class"
885 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
887 #: ../glib/gregex.c:291
888 msgid "nothing to repeat"
889 msgstr "nic do powtórzenia"
891 #: ../glib/gregex.c:294
892 msgid "unrecognized character after (?"
893 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
895 #: ../glib/gregex.c:298
896 msgid "unrecognized character after (?<"
897 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
899 #: ../glib/gregex.c:302
900 msgid "unrecognized character after (?P"
901 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
903 #: ../glib/gregex.c:305
904 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
905 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
907 #: ../glib/gregex.c:308
908 msgid "missing terminating )"
909 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
911 #: ../glib/gregex.c:312
912 msgid ") without opening ("
913 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
915 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
916 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
918 #: ../glib/gregex.c:319
919 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
920 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
922 #: ../glib/gregex.c:322
923 msgid "reference to non-existent subpattern"
924 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
926 #: ../glib/gregex.c:325
927 msgid "missing ) after comment"
928 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
930 #: ../glib/gregex.c:328
931 msgid "regular expression too large"
932 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
934 #: ../glib/gregex.c:331
935 msgid "failed to get memory"
936 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
938 #: ../glib/gregex.c:334
939 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
940 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
942 #: ../glib/gregex.c:337
943 msgid "malformed number or name after (?("
944 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
946 #: ../glib/gregex.c:340
947 msgid "conditional group contains more than two branches"
948 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
950 #: ../glib/gregex.c:343
951 msgid "assertion expected after (?("
952 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
954 #: ../glib/gregex.c:346
955 msgid "unknown POSIX class name"
956 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
958 #: ../glib/gregex.c:349
959 msgid "POSIX collating elements are not supported"
960 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
962 #: ../glib/gregex.c:352
963 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
964 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
966 #: ../glib/gregex.c:355
967 msgid "invalid condition (?(0)"
968 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
970 #: ../glib/gregex.c:358
971 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
972 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
974 #: ../glib/gregex.c:361
975 msgid "recursive call could loop indefinitely"
976 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
978 #: ../glib/gregex.c:364
979 msgid "missing terminator in subpattern name"
980 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
982 #: ../glib/gregex.c:367
983 msgid "two named subpatterns have the same name"
984 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
986 #: ../glib/gregex.c:370
987 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
988 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
990 #: ../glib/gregex.c:373
991 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
992 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
994 #: ../glib/gregex.c:376
995 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
996 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
998 #: ../glib/gregex.c:379
999 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1000 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
1002 #: ../glib/gregex.c:382
1003 msgid "octal value is greater than \\377"
1004 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
1006 #: ../glib/gregex.c:385
1007 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1008 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
1010 #: ../glib/gregex.c:388
1011 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1012 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1014 #: ../glib/gregex.c:391
1015 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1016 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1018 #: ../glib/gregex.c:394
1020 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1022 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1025 #: ../glib/gregex.c:399
1026 msgid "unexpected repeat"
1027 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1029 #: ../glib/gregex.c:403
1030 msgid "code overflow"
1031 msgstr "przepełnienie kodu"
1033 #: ../glib/gregex.c:407
1034 msgid "overran compiling workspace"
1035 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1037 #: ../glib/gregex.c:411
1038 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1039 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1041 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1044 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1046 #: ../glib/gregex.c:1167
1047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1048 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1050 #: ../glib/gregex.c:1176
1051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1052 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1054 #: ../glib/gregex.c:1232
1056 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1057 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1059 #: ../glib/gregex.c:1268
1061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1064 #: ../glib/gregex.c:2144
1065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1066 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1068 #: ../glib/gregex.c:2160
1069 msgid "hexadecimal digit expected"
1070 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1072 #: ../glib/gregex.c:2200
1073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1074 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1076 #: ../glib/gregex.c:2209
1077 msgid "unfinished symbolic reference"
1078 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1080 #: ../glib/gregex.c:2216
1081 msgid "zero-length symbolic reference"
1082 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1084 #: ../glib/gregex.c:2227
1085 msgid "digit expected"
1086 msgstr "oczekiwano cyfry"
1088 #: ../glib/gregex.c:2245
1089 msgid "illegal symbolic reference"
1090 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1092 #: ../glib/gregex.c:2307
1093 msgid "stray final '\\'"
1094 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1096 #: ../glib/gregex.c:2311
1097 msgid "unknown escape sequence"
1098 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1100 #: ../glib/gregex.c:2321
1102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1104 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1106 #: ../glib/gshell.c:91
1107 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1108 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1110 #: ../glib/gshell.c:181
1111 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1113 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1114 "niesparowany znak cytowania"
1116 #: ../glib/gshell.c:559
1118 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1120 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1123 #: ../glib/gshell.c:566
1125 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1127 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1128 "(tekstem jest \"%s\")"
1130 #: ../glib/gshell.c:578
1131 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1132 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1135 msgid "Failed to read data from child process"
1136 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1140 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1142 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1146 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1148 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1153 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1154 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1158 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1159 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1163 msgid "Invalid program name: %s"
1164 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1169 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1170 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1175 msgid "Invalid string in environment: %s"
1176 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1180 msgid "Invalid working directory: %s"
1181 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1185 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1186 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1190 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1193 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1194 "wystąpił nieznany błąd"
1196 #: ../glib/gspawn.c:196
1198 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1199 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1201 #: ../glib/gspawn.c:335
1203 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1205 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1208 #: ../glib/gspawn.c:420
1210 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1211 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1213 #: ../glib/gspawn.c:1212
1215 msgid "Failed to fork (%s)"
1216 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1218 #: ../glib/gspawn.c:1362
1220 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1221 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1223 #: ../glib/gspawn.c:1372
1225 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1227 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1381
1231 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1232 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1389
1236 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1237 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1239 #: ../glib/gspawn.c:1413
1241 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1243 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1246 #: ../glib/gutf8.c:1066
1247 msgid "Character out of range for UTF-8"
1248 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1250 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1251 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1252 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1253 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1255 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1256 msgid "Character out of range for UTF-16"
1257 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1259 #: ../glib/goption.c:760
1263 #: ../glib/goption.c:760
1267 #: ../glib/goption.c:866
1268 msgid "Help Options:"
1269 msgstr "Opcje pomocy:"
1271 #: ../glib/goption.c:867
1272 msgid "Show help options"
1273 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1275 #: ../glib/goption.c:873
1276 msgid "Show all help options"
1277 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1279 #: ../glib/goption.c:935
1280 msgid "Application Options:"
1281 msgstr "Opcje programu:"
1283 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1285 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1286 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1288 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1290 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1293 #: ../glib/goption.c:1032
1295 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1296 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1298 #: ../glib/goption.c:1040
1300 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1302 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1304 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1306 msgid "Error parsing option %s"
1307 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1309 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1311 msgid "Missing argument for %s"
1312 msgstr "Brak parametru dla %s"
1314 #: ../glib/goption.c:1922
1316 msgid "Unknown option %s"
1317 msgstr "Nieznana opcja %s"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1320 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1322 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1325 msgid "Not a regular file"
1326 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1329 msgid "File is empty"
1330 msgstr "Plik jest pusty"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1335 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1337 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1342 msgid "Invalid group name: %s"
1343 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1346 msgid "Key file does not start with a group"
1347 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1351 msgid "Invalid key name: %s"
1352 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1356 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1357 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1363 msgid "Key file does not have group '%s'"
1364 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1368 msgid "Key file does not have key '%s'"
1369 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1373 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1375 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1380 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1382 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1388 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1390 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1396 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1399 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1400 "niemożliwą do zinterpretowania."
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1404 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1405 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1408 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1409 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1413 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1414 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1419 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1423 msgid "Integer value '%s' out of range"
1424 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1429 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1434 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1436 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1437 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1438 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1439 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1441 msgid "Too large count value passed to %s"
1442 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1445 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1446 msgid "Stream is already closed"
1447 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1449 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1452 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1453 msgid "Operation was cancelled"
1454 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1457 msgid "Invalid object, not initialized"
1458 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1461 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1462 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1465 msgid "Not enough space in destination"
1466 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1469 msgid "Cancellable initialization not supported"
1470 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1473 msgid "Unknown type"
1474 msgstr "Nieznany typ"
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1479 msgstr "typ pliku %s"
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1486 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1487 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1488 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1490 #: ../gio/gcredentials.c:396
1491 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1492 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1494 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1495 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1496 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1501 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1502 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1507 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1509 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1510 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1514 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1515 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1519 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1520 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1524 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1525 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1529 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1530 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1535 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1538 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1544 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1547 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
1548 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1553 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1554 "`path' or `abstract' to be set"
1556 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1557 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1561 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1563 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1567 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1569 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1573 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1575 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1579 msgid "Error auto-launching: "
1580 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1584 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1585 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1589 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1590 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1594 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1595 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1599 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1601 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1606 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1607 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1610 msgid "The given address is empty"
1611 msgstr "Podany adres jest pusty"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1614 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1616 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1620 msgid "Error spawning command line `%s': "
1621 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1625 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1627 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1632 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1634 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1638 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1640 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1641 "tego systemu operacyjnego)"
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1646 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1647 "- unknown value `%s'"
1649 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1650 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1654 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1655 "variable is not set"
1657 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1658 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1662 msgid "Unknown bus type %d"
1663 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1665 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1666 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1667 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1670 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1672 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1677 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1679 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1682 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1683 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1684 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1688 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1689 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1694 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1696 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1701 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1702 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1706 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1707 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1711 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1713 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1718 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1720 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1721 "błędnie sformatowany"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1726 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1728 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1729 "błędnie sformatowany"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1733 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1735 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1739 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1740 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1744 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1745 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1749 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1750 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1754 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1755 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1759 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1760 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1764 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1765 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1769 msgid "The connection is closed"
1770 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1773 msgid "Timeout was reached"
1774 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1778 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1780 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1785 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1787 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1791 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1793 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1798 msgid "No such property `%s'"
1799 msgstr "Brak własności \"%s\""
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1803 msgid "Property `%s' is not readable"
1804 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1808 msgid "Property `%s' is not writable"
1809 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1813 msgid "No such interface `%s'"
1814 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1817 msgid "No such interface"
1818 msgstr "Brak interfejsu"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1822 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1823 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1827 msgid "No such method `%s'"
1828 msgstr "Brak metody \"%s\""
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1832 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1833 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1837 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1838 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1842 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1843 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1847 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1848 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1852 msgid "A subtree is already exported for %s"
1853 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1856 msgid "type is INVALID"
1857 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1860 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1861 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1864 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1865 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1868 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1869 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1872 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1873 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1877 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1878 "freedesktop/DBus/Local"
1880 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1881 "freedesktop/DBus/Local"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1885 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1886 "freedesktop.DBus.Local"
1888 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1889 "freedesktop.DBus.Local"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1893 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1894 msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1899 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1900 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1902 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
1903 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1908 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1909 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1913 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1915 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1920 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1921 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1926 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1928 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1933 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1935 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1941 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1943 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1944 "przewodu usługi D-Bus"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1949 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1952 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
1953 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1957 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1959 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1963 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1965 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1970 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1972 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1977 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1979 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1982 msgid "Cannot deserialize message: "
1983 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1988 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1990 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1991 "przewodu usługi D-Bus"
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1995 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1996 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1999 msgid "Cannot serialize message: "
2000 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2004 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2005 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2010 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2013 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2017 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2018 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2022 msgid "Error return with body of type `%s'"
2023 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2026 msgid "Error return with empty body"
2027 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2029 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2031 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2033 "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
2035 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2036 #: ../gio/gsocket.c:3108
2038 msgid "Error sending message: %s"
2039 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2041 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2042 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2043 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2048 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2051 "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "
2054 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2056 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2057 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2059 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2061 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2062 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2064 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2066 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2067 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2069 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2070 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2071 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2074 msgid "Abstract name space not supported"
2075 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2077 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2078 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2079 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2081 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2083 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2084 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2086 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2088 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2089 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2091 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2093 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2094 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2104 " help Shows this information\n"
2105 " introspect Introspect a remote object\n"
2106 " monitor Monitor a remote object\n"
2107 " call Invoke a method on a remote object\n"
2109 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2112 " help Wyświetla tę informację\n"
2113 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
2114 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
2115 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2117 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2127 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2128 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2131 msgid "Connect to the system bus"
2132 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2135 msgid "Connect to the session bus"
2136 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2139 msgid "Connect to given D-Bus address"
2140 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2143 msgid "Connection Endpoint Options:"
2144 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2147 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2148 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2152 msgid "No connection endpoint specified"
2153 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2157 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2158 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2163 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2165 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2170 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2173 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2174 "interfejsie \"%s\"\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2177 msgid "Destination name to invoke method on"
2178 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2181 msgid "Object path to invoke method on"
2182 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2185 msgid "Method and interface name"
2186 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2189 msgid "Invoke a method on a remote object."
2190 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2194 msgid "Error connecting: %s\n"
2195 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2199 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2200 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2204 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2205 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2209 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2210 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2214 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2215 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2219 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2220 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2224 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2225 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2229 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2230 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2233 msgid "Destination name to introspect"
2234 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2237 msgid "Object path to introspect"
2238 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2242 msgstr "Wyświetla kod XML"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2245 msgid "Introspect a remote object."
2246 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2249 msgid "Destination name to monitor"
2250 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2253 msgid "Object path to monitor"
2254 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2257 msgid "Monitor a remote object."
2258 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2265 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2266 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1044
2269 msgid "Unable to find terminal required for application"
2270 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1343
2274 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2276 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1347
2280 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2281 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
2285 msgid "Can't create user desktop file %s"
2286 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1956
2290 msgid "Custom definition for %s"
2291 msgstr "Własna definicja dla %s"
2293 #: ../gio/gdrive.c:363
2294 msgid "drive doesn't implement eject"
2295 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2297 #. Translators: This is an error
2298 #. * message for drive objects that
2299 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2300 #: ../gio/gdrive.c:444
2301 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2302 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2304 #: ../gio/gdrive.c:521
2305 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2306 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2308 #: ../gio/gdrive.c:728
2309 msgid "drive doesn't implement start"
2310 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2312 #: ../gio/gdrive.c:831
2313 msgid "drive doesn't implement stop"
2314 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2316 #: ../gio/gemblem.c:324
2318 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2319 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2321 #: ../gio/gemblem.c:334
2323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2324 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2326 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2328 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2329 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2331 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2333 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2334 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2336 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2337 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2338 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2340 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2341 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2342 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2343 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2344 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2345 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2346 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2347 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2348 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2349 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2350 msgid "Operation not supported"
2351 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2353 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2354 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2355 #. Translators: This is an error message when trying to
2356 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2358 #. Translators: This is an error message when trying to find
2359 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2361 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2362 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2363 msgid "Containing mount does not exist"
2364 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2366 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2367 msgid "Can't copy over directory"
2368 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2370 #: ../gio/gfile.c:2473
2371 msgid "Can't copy directory over directory"
2372 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2374 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2375 msgid "Target file exists"
2376 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2378 #: ../gio/gfile.c:2499
2379 msgid "Can't recursively copy directory"
2380 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2382 #: ../gio/gfile.c:2759
2383 msgid "Splice not supported"
2384 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2386 #: ../gio/gfile.c:2763
2388 msgid "Error splicing file: %s"
2389 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2391 #: ../gio/gfile.c:2910
2392 msgid "Can't copy special file"
2393 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2395 #: ../gio/gfile.c:3484
2396 msgid "Invalid symlink value given"
2397 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2399 #: ../gio/gfile.c:3578
2400 msgid "Trash not supported"
2401 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2403 #: ../gio/gfile.c:3627
2405 msgid "File names cannot contain '%c'"
2406 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2408 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2409 msgid "volume doesn't implement mount"
2410 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2412 #: ../gio/gfile.c:6115
2413 msgid "No application is registered as handling this file"
2414 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2416 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2417 msgid "Enumerator is closed"
2418 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2420 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2421 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2422 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2423 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2425 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2426 msgid "File enumerator is already closed"
2427 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2429 #: ../gio/gfileicon.c:236
2431 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2432 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2434 #: ../gio/gfileicon.c:246
2435 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2436 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2438 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2439 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2441 msgid "Stream doesn't support query_info"
2442 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2444 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2445 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2446 msgid "Seek not supported on stream"
2447 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2449 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2450 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2451 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2453 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2454 msgid "Truncate not supported on stream"
2455 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2457 #: ../gio/gicon.c:287
2459 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2460 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2462 #: ../gio/gicon.c:307
2464 msgid "No type for class name %s"
2465 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2467 #: ../gio/gicon.c:317
2469 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2470 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2472 #: ../gio/gicon.c:328
2474 msgid "Type %s is not classed"
2475 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2477 #: ../gio/gicon.c:342
2479 msgid "Malformed version number: %s"
2480 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2482 #: ../gio/gicon.c:356
2484 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2485 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2487 #: ../gio/gicon.c:432
2488 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2489 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2491 #: ../gio/ginputstream.c:194
2492 msgid "Input stream doesn't implement read"
2493 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2495 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2496 #. * operation running against this stream when you try to start
2498 #. Translators: This is an error you get if there is
2499 #. * already an operation running against this stream when
2500 #. * you try to start one
2501 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2502 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2503 msgid "Stream has outstanding operation"
2504 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2506 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2507 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2508 msgid "Not enough space for socket address"
2509 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2511 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2512 msgid "Unsupported socket address"
2513 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2516 msgid "empty names are not permitted"
2517 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2521 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2523 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2528 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2529 "and dash ('-') are permitted."
2531 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
2532 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2536 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2537 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2541 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2543 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2547 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2548 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2552 msgid "<child name='%s'> already specified"
2553 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2556 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2557 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2561 msgid "<key name='%s'> already specified"
2562 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2567 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2570 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2571 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2576 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2579 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
2580 "określona jako atrybut znacznika <key>"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2584 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2585 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2589 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2590 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2593 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2594 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2598 msgid "no <key name='%s'> to override"
2599 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2603 msgid "<override name='%s'> already specified"
2604 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2608 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2609 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2613 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2614 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2618 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2619 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2623 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2624 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2628 msgid "Can not extend a schema with a path"
2629 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2634 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2636 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2642 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2643 "does not extend '%s'"
2645 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2646 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2650 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2652 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2656 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2657 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2661 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2662 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2666 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2667 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2671 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2672 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2676 msgid "text may not appear inside <%s>"
2677 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2679 #. Translators: Do not translate "--strict".
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2683 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2684 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2688 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2689 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2693 msgid "Ignoring this file.\n"
2694 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2698 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2700 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2706 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2707 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2712 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2713 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2718 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2721 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
2722 "pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2726 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2727 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2732 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2733 "range given in the schema"
2735 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2736 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2741 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2742 "list of valid choices"
2744 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2745 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2748 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2749 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2756 msgid "Abort on any errors in schemas"
2757 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2760 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2761 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2764 msgid "This option will be removed soon."
2765 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2768 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2769 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2773 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2774 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2775 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2777 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2778 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
2779 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2780 "nazywają się gschemas.compiled."
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2784 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2785 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2789 msgid "No schema files found: "
2790 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2794 msgid "doing nothing.\n"
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2799 msgid "removed existing output file.\n"
2800 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2802 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2803 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2804 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2808 msgid "Invalid filename %s"
2809 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:969
2813 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2814 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2817 msgid "Can't rename root directory"
2818 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2822 msgid "Error renaming file: %s"
2823 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2826 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2827 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2833 msgid "Invalid filename"
2834 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2838 msgid "Error opening file: %s"
2839 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2842 msgid "Can't open directory"
2843 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2847 msgid "Error removing file: %s"
2848 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2852 msgid "Error trashing file: %s"
2853 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2857 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2858 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2861 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2862 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2865 msgid "Unable to find or create trash directory"
2866 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2870 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2871 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2876 msgid "Unable to trash file: %s"
2877 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2881 msgid "Error creating directory: %s"
2882 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2886 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2887 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2891 msgid "Error making symbolic link: %s"
2892 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2896 msgid "Error moving file: %s"
2897 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2900 msgid "Can't move directory over directory"
2901 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2906 msgid "Backup file creation failed"
2907 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2911 msgid "Error removing target file: %s"
2912 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2915 msgid "Move between mounts not supported"
2916 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2919 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2920 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2923 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2924 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2927 msgid "Invalid extended attribute name"
2928 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2932 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2933 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2937 msgid "Error stating file '%s': %s"
2938 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2941 msgid " (invalid encoding)"
2942 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2946 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2947 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2950 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2951 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2954 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2955 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2958 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2959 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2962 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2963 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2967 msgid "Error setting permissions: %s"
2968 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2972 msgid "Error setting owner: %s"
2973 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2976 msgid "symlink must be non-NULL"
2977 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2982 msgid "Error setting symlink: %s"
2983 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2986 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2988 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2993 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2994 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2997 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2998 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3002 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3003 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3006 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3007 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3011 msgid "Setting attribute %s not supported"
3012 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3014 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3016 msgid "Error reading from file: %s"
3017 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3019 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3020 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3023 msgid "Error seeking in file: %s"
3024 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3029 msgid "Error closing file: %s"
3030 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3032 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3033 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3034 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3039 msgid "Error writing to file: %s"
3040 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3044 msgid "Error removing old backup link: %s"
3045 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3049 msgid "Error creating backup copy: %s"
3050 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3054 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3055 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3059 msgid "Error truncating file: %s"
3060 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3066 msgid "Error opening file '%s': %s"
3067 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3070 msgid "Target file is a directory"
3071 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3074 msgid "Target file is not a regular file"
3075 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3078 msgid "The file was externally modified"
3079 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3083 msgid "Error removing old file: %s"
3084 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3086 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3087 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3088 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3090 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3091 msgid "Invalid seek request"
3092 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3094 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3095 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3096 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3099 msgid "Memory output stream not resizable"
3100 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3103 msgid "Failed to resize memory output stream"
3104 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3106 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3108 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3111 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
3112 "przestrzeń adresowa"
3114 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3115 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3116 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3118 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3119 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3120 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3122 #. Translators: This is an error
3123 #. * message for mount objects that
3124 #. * don't implement unmount.
3125 #: ../gio/gmount.c:363
3126 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3127 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for mount objects that
3131 #. * don't implement eject.
3132 #: ../gio/gmount.c:442
3133 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3134 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3136 #. Translators: This is an error
3137 #. * message for mount objects that
3138 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3139 #: ../gio/gmount.c:523
3140 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3142 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3147 #: ../gio/gmount.c:611
3148 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3149 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement remount.
3154 #: ../gio/gmount.c:701
3155 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3156 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement content type guessing.
3161 #: ../gio/gmount.c:785
3162 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3163 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement content type guessing.
3168 #: ../gio/gmount.c:874
3169 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3171 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3173 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3175 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3176 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3178 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3179 msgid "Output stream doesn't implement write"
3180 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3182 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3183 msgid "Source stream is already closed"
3184 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3186 #: ../gio/gresolver.c:737
3188 msgid "Error resolving '%s': %s"
3189 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3191 #: ../gio/gresolver.c:787
3193 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3194 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3196 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3198 msgid "No service record for '%s'"
3199 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3201 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3203 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3204 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3206 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3208 msgid "Error resolving '%s'"
3209 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3213 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3214 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3218 msgid "No such schema '%s'\n"
3219 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3223 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3224 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3228 msgid "Empty path given.\n"
3229 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3233 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3234 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3238 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3239 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3243 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3244 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3248 msgid "No such key '%s'\n"
3249 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3253 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3254 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3258 msgstr "Wyświetla pomoc"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3261 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3263 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3266 msgid "List the installed relocatable schemas"
3267 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3270 msgid "List the keys in SCHEMA"
3271 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3275 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3276 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3279 msgid "List the children of SCHEMA"
3280 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3283 msgid "List keys and values, recursively"
3284 msgstr "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3287 msgid "Get the value of KEY"
3288 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3293 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3296 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3297 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3300 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3301 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3305 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3308 msgid "Reset KEY to its default value"
3309 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3312 msgid "Check if KEY is writable"
3313 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3317 "Monitor KEY for changes.\n"
3318 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3319 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3321 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3322 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3323 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3326 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3327 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3332 "Unknown command %s\n"
3335 "Nieznane polecenie %s\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3341 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3344 " help Show this information\n"
3345 " list-schemas List installed schemas\n"
3346 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3347 " list-keys List keys in a schema\n"
3348 " list-children List children of a schema\n"
3349 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3350 " range Queries the range of a key\n"
3351 " get Get the value of a key\n"
3352 " set Set the value of a key\n"
3353 " reset Reset the value of a key\n"
3354 " writable Check if a key is writable\n"
3355 " monitor Watch for changes\n"
3357 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3361 " gsettings POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
3364 " help Wyświetla te informacje\n"
3365 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3366 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3367 " które można przenosić\n"
3368 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3369 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3370 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
3371 " range Odpytuje zakres klucza\n"
3372 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3373 " set Ustawia wartość klucza\n"
3374 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3375 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3376 " monitor Obserwuje zmiany\n"
3378 "Użycie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3385 " gsettings %s %s\n"
3391 " gsettings %s %s\n"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3397 msgid "Arguments:\n"
3398 msgstr "Parametry:\n"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3401 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3402 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3406 " SCHEMA The name of the schema\n"
3407 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3409 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3410 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3413 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3414 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3417 msgid " KEY The key within the schema\n"
3418 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3421 msgid " VALUE The value to set\n"
3422 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3426 msgid "Empty schema name given"
3427 msgstr "Podano pustą nazwę schematu"
3429 #: ../gio/gsocket.c:277
3430 msgid "Invalid socket, not initialized"
3431 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3433 #: ../gio/gsocket.c:284
3435 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3436 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3438 #: ../gio/gsocket.c:292
3439 msgid "Socket is already closed"
3440 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3442 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3443 msgid "Socket I/O timed out"
3444 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3446 #: ../gio/gsocket.c:443
3448 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3449 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3451 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3453 msgid "Unable to create socket: %s"
3454 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3456 #: ../gio/gsocket.c:477
3457 msgid "Unknown protocol was specified"
3458 msgstr "Określono nieznany protokół"
3460 #: ../gio/gsocket.c:1246
3462 msgid "could not get local address: %s"
3463 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3465 #: ../gio/gsocket.c:1289
3467 msgid "could not get remote address: %s"
3468 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3470 #: ../gio/gsocket.c:1350
3472 msgid "could not listen: %s"
3473 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3475 #: ../gio/gsocket.c:1424
3477 msgid "Error binding to address: %s"
3478 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:1544
3482 msgid "Error accepting connection: %s"
3483 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:1661
3486 msgid "Error connecting: "
3487 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3489 #: ../gio/gsocket.c:1666
3490 msgid "Connection in progress"
3491 msgstr "Trwa połączenie"
3493 #: ../gio/gsocket.c:1673
3495 msgid "Error connecting: %s"
3496 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3500 msgid "Unable to get pending error: %s"
3501 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3503 #: ../gio/gsocket.c:1848
3505 msgid "Error receiving data: %s"
3506 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:2022
3510 msgid "Error sending data: %s"
3511 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:2214
3515 msgid "Error closing socket: %s"
3516 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3518 #: ../gio/gsocket.c:2762
3520 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3521 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:3052
3524 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3525 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3527 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3529 msgid "Error receiving message: %s"
3530 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:3547
3533 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3535 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3538 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3539 msgid "Unknown error on connect"
3540 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3542 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3543 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3545 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3547 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3549 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3550 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3552 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3553 msgid "Listener is already closed"
3554 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3556 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3557 msgid "Added socket is closed"
3558 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3560 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3562 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3563 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3567 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3568 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3572 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3573 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3576 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3577 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3580 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3581 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3585 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3586 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3589 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3590 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3594 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3597 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3601 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3603 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie "
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3607 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3609 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3614 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3616 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3620 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3621 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3624 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3625 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3628 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3629 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3632 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3633 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3636 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3637 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3640 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3641 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3644 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3645 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3649 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3652 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3653 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3655 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3657 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3658 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3660 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3661 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3662 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3664 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3665 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3666 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
3668 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3669 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3670 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3674 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3675 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3677 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3678 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3679 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3683 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3684 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3687 msgid "Received invalid fd"
3688 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3690 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3691 msgid "Error sending credentials: "
3692 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3694 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3696 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3698 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3701 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3704 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3705 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3707 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3708 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3712 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3713 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3717 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3719 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3720 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3724 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3725 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3727 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3728 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3730 msgid "Error reading from unix: %s"
3731 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3733 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3736 msgid "Error closing unix: %s"
3737 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3739 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3740 msgid "Filesystem root"
3741 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3743 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3744 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3746 msgid "Error writing to unix: %s"
3747 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3749 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3750 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3752 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3754 #: ../gio/gvolume.c:408
3755 msgid "volume doesn't implement eject"
3756 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3758 #. Translators: This is an error
3759 #. * message for volume objects that
3760 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3761 #: ../gio/gvolume.c:488
3762 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3763 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3766 msgid "Can't find application"
3767 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3771 msgid "Error launching application: %s"
3772 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3775 msgid "URIs not supported"
3776 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3779 msgid "association changes not supported on win32"
3780 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3783 msgid "Association creation not supported on win32"
3784 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3786 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3788 msgid "Error reading from handle: %s"
3789 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3791 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3793 msgid "Error closing handle: %s"
3794 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3796 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3798 msgid "Error writing to handle: %s"
3799 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3801 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3802 msgid "Not enough memory"
3803 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3805 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3807 msgid "Internal error: %s"
3808 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3810 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3811 msgid "Need more input"
3812 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3814 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3815 msgid "Invalid compressed data"
3816 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"