Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-08 15:05+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 18:13+0100\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1059
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1882
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr ""
135 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
136 "\"plikowego\""
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1892
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1909
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1921
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1937
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2032
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2042
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:149
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "am"
171 msgstr "am"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:151
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "AM"
177 msgstr "AM"
178
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:153
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "pm"
183 msgstr "pm"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:155
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "PM"
189 msgstr "PM"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
192 #: ../glib/gdatetime.c:164
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%m/%d/%y"
195 msgstr "%e %b %Y"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
198 #: ../glib/gdatetime.c:167
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%H:%M:%S"
201 msgstr "%H:%M:%S"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:193
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "January"
206 msgstr "styczeń"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:195
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "February"
211 msgstr "luty"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:197
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "March"
216 msgstr "marzec"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:199
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "April"
221 msgstr "kwiecień"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:201
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "May"
226 msgstr "maj"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:203
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "June"
231 msgstr "czerwiec"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:205
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "July"
236 msgstr "lipiec"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:207
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "August"
241 msgstr "sierpień"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:209
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "September"
246 msgstr "wrzesień"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:211
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "October"
251 msgstr "październik"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:213
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "November"
256 msgstr "listopad"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:215
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "December"
261 msgstr "grudzień"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:230
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Jan"
266 msgstr "sty"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:232
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Feb"
271 msgstr "lut"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:234
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Mar"
276 msgstr "mar"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:236
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Apr"
281 msgstr "kwi"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:238
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "May"
286 msgstr "maj"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:240
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "cze"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:242
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jul"
296 msgstr "lip"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:244
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Aug"
301 msgstr "sie"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:246
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Sep"
306 msgstr "wrz"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:248
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Oct"
311 msgstr "paź"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:250
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Nov"
316 msgstr "lis"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:252
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Dec"
321 msgstr "gru"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:267
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Monday"
326 msgstr "poniedziałek"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:269
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Tuesday"
331 msgstr "wtorek"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:271
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Wednesday"
336 msgstr "środa"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:273
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Thursday"
341 msgstr "czwartek"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:275
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Friday"
346 msgstr "piątek"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:277
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Saturday"
351 msgstr "sobota"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:279
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Sunday"
356 msgstr "niedziela"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:294
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Mon"
361 msgstr "pon"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:296
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Tue"
366 msgstr "wto"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:298
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Wed"
371 msgstr "śro"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:300
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Thu"
376 msgstr "czw"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:302
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Fri"
381 msgstr "pią"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:304
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sat"
386 msgstr "sob"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:306
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sun"
391 msgstr "nie"
392
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 #, c-format
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 #, c-format
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 #, c-format
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 #, c-format
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 #, c-format
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 #, c-format
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr ""
427 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
428 "błąd: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 #, c-format
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 msgstr ""
434 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 #, c-format
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 msgstr ""
440 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
441 "zwróciła błąd: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
444 #, c-format
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 #, c-format
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr ""
452 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
453 "błąd: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr ""
459 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
464 msgstr ""
465 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1005
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr ""
471 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1025
474 #, c-format
475 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
476 msgstr ""
477 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1146
480 #, c-format
481 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
482 msgstr ""
483 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
484 "błąd: %s"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1350
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1363
492 #, c-format
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1796
497 #, c-format
498 msgid "%u byte"
499 msgid_plural "%u bytes"
500 msgstr[0] "%u bajt"
501 msgstr[1] "%u bajty"
502 msgstr[2] "%u bajtów"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1804
505 #, c-format
506 msgid "%.1f KB"
507 msgstr "%.1f KB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1809
510 #, c-format
511 msgid "%.1f MB"
512 msgstr "%.1f MB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1814
515 #, c-format
516 msgid "%.1f GB"
517 msgstr "%.1f GB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1819
520 #, c-format
521 msgid "%.1f TB"
522 msgstr "%.1f TB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1824
525 #, c-format
526 msgid "%.1f PB"
527 msgstr "%.1f PB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:1829
530 #, c-format
531 msgid "%.1f EB"
532 msgstr "%.1f EB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:1872
535 #, c-format
536 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
537 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:1893
540 msgid "Symbolic links not supported"
541 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1407
544 #, c-format
545 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
546 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
547
548 #: ../glib/giochannel.c:1752
549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
550 msgstr ""
551 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
552
553 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
554 #: ../glib/giochannel.c:2143
555 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
556 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
557
558 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
559 msgid "Channel terminates in a partial character"
560 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
561
562 #: ../glib/giochannel.c:1943
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
564 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
565
566 #: ../glib/gmappedfile.c:150
567 #, c-format
568 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
569 msgstr ""
570 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
571
572 #: ../glib/gmappedfile.c:229
573 #, c-format
574 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
575 msgstr ""
576 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
579 #, c-format
580 msgid "Error on line %d char %d: "
581 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
584 #, c-format
585 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
586 msgstr ""
587 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
588 "\"%s\""
589
590 #: ../glib/gmarkup.c:428
591 #, c-format
592 msgid "'%s' is not a valid name "
593 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:444
596 #, c-format
597 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
598 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:553
601 #, c-format
602 msgid "Error on line %d: %s"
603 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
604
605 #: ../glib/gmarkup.c:637
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
609 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
610 msgstr ""
611 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
612 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
613 "jest za duża"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:649
616 msgid ""
617 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
618 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
619 "as &amp;"
620 msgstr ""
621 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
622 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
623 "jako &amp;"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:675
626 #, c-format
627 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
628 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:713
631 msgid ""
632 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
633 msgstr ""
634 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
635 "&lt; &gt; &apos;"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:721
638 #, c-format
639 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
640 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:726
643 msgid ""
644 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
645 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
646 msgstr ""
647 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
648 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:1077
651 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
652 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:1117
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
658 "element name"
659 msgstr ""
660 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
661 "nazwy elementu"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1185
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
667 "'%s'"
668 msgstr ""
669 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
670 "\" pustego elementu"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1269
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
676 msgstr ""
677 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
678 "oczekiwano znaku \"=\""
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1310
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
684 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
685 "character in an attribute name"
686 msgstr ""
687 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
688 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
689 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1354
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
695 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
696 msgstr ""
697 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
698 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1487
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
704 "begin an element name"
705 msgstr ""
706 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
707 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1523
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
713 "allowed character is '>'"
714 msgstr ""
715 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
716 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1534
719 #, c-format
720 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
721 msgstr ""
722 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1543
725 #, c-format
726 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
727 msgstr ""
728 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
729 "\""
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1711
732 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
733 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1725
736 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
737 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
743 "element opened"
744 msgstr ""
745 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
746 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1741
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
752 "the tag <%s/>"
753 msgstr ""
754 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
755 "znacznik <%s/>"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1747
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
759 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1753
762 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
763 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1758
766 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
767 msgstr ""
768 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
769 "element."
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1764
772 msgid ""
773 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
774 "name; no attribute value"
775 msgstr ""
776 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
777 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1771
780 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
781 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1787
784 #, c-format
785 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
786 msgstr ""
787 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
788 "elementu \"%s\""
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1793
791 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
792 msgstr ""
793 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
794 "przetwarzania"
795
796 #: ../glib/gregex.c:188
797 msgid "corrupted object"
798 msgstr "uszkodzony obiekt"
799
800 #: ../glib/gregex.c:190
801 msgid "internal error or corrupted object"
802 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
803
804 #: ../glib/gregex.c:192
805 msgid "out of memory"
806 msgstr "brak pamięci"
807
808 #: ../glib/gregex.c:197
809 msgid "backtracking limit reached"
810 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
811
812 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
813 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
814 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
815
816 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
817 msgid "internal error"
818 msgstr "błąd wewnętrzny"
819
820 #: ../glib/gregex.c:219
821 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
822 msgstr ""
823 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
824
825 #: ../glib/gregex.c:228
826 msgid "recursion limit reached"
827 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
828
829 #: ../glib/gregex.c:230
830 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
831 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
832
833 #: ../glib/gregex.c:232
834 msgid "invalid combination of newline flags"
835 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
836
837 #: ../glib/gregex.c:234
838 msgid "bad offset"
839 msgstr "błędne wyrównanie"
840
841 #: ../glib/gregex.c:236
842 msgid "short utf8"
843 msgstr "krótki UTF-8"
844
845 #: ../glib/gregex.c:240
846 msgid "unknown error"
847 msgstr "nieznany błąd"
848
849 #: ../glib/gregex.c:260
850 msgid "\\ at end of pattern"
851 msgstr "\\ na końcu wzoru"
852
853 #: ../glib/gregex.c:263
854 msgid "\\c at end of pattern"
855 msgstr "\\c na końcu wzoru"
856
857 #: ../glib/gregex.c:266
858 msgid "unrecognized character follows \\"
859 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
860
861 #: ../glib/gregex.c:273
862 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
863 msgstr ""
864 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
865 "dozwolone w tym miejscu"
866
867 #: ../glib/gregex.c:276
868 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
869 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
870
871 #: ../glib/gregex.c:279
872 msgid "number too big in {} quantifier"
873 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
874
875 #: ../glib/gregex.c:282
876 msgid "missing terminating ] for character class"
877 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
878
879 #: ../glib/gregex.c:285
880 msgid "invalid escape sequence in character class"
881 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
882
883 #: ../glib/gregex.c:288
884 msgid "range out of order in character class"
885 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
886
887 #: ../glib/gregex.c:291
888 msgid "nothing to repeat"
889 msgstr "nic do powtórzenia"
890
891 #: ../glib/gregex.c:294
892 msgid "unrecognized character after (?"
893 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
894
895 #: ../glib/gregex.c:298
896 msgid "unrecognized character after (?<"
897 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
898
899 #: ../glib/gregex.c:302
900 msgid "unrecognized character after (?P"
901 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
902
903 #: ../glib/gregex.c:305
904 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
905 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
906
907 #: ../glib/gregex.c:308
908 msgid "missing terminating )"
909 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
910
911 #: ../glib/gregex.c:312
912 msgid ") without opening ("
913 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
914
915 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
916 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
917 #.
918 #: ../glib/gregex.c:319
919 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
920 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
921
922 #: ../glib/gregex.c:322
923 msgid "reference to non-existent subpattern"
924 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
925
926 #: ../glib/gregex.c:325
927 msgid "missing ) after comment"
928 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
929
930 #: ../glib/gregex.c:328
931 msgid "regular expression too large"
932 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
933
934 #: ../glib/gregex.c:331
935 msgid "failed to get memory"
936 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
937
938 #: ../glib/gregex.c:334
939 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
940 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
941
942 #: ../glib/gregex.c:337
943 msgid "malformed number or name after (?("
944 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
945
946 #: ../glib/gregex.c:340
947 msgid "conditional group contains more than two branches"
948 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
949
950 #: ../glib/gregex.c:343
951 msgid "assertion expected after (?("
952 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
953
954 #: ../glib/gregex.c:346
955 msgid "unknown POSIX class name"
956 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
957
958 #: ../glib/gregex.c:349
959 msgid "POSIX collating elements are not supported"
960 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
961
962 #: ../glib/gregex.c:352
963 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
964 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
965
966 #: ../glib/gregex.c:355
967 msgid "invalid condition (?(0)"
968 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
969
970 #: ../glib/gregex.c:358
971 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
972 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
973
974 #: ../glib/gregex.c:361
975 msgid "recursive call could loop indefinitely"
976 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
977
978 #: ../glib/gregex.c:364
979 msgid "missing terminator in subpattern name"
980 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
981
982 #: ../glib/gregex.c:367
983 msgid "two named subpatterns have the same name"
984 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
985
986 #: ../glib/gregex.c:370
987 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
988 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
989
990 #: ../glib/gregex.c:373
991 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
992 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
993
994 #: ../glib/gregex.c:376
995 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
996 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
997
998 #: ../glib/gregex.c:379
999 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1000 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:382
1003 msgid "octal value is greater than \\377"
1004 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:385
1007 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1008 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:388
1011 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1012 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:391
1015 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1016 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:394
1019 msgid ""
1020 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1021 msgstr ""
1022 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1023 "nawiasach"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:399
1026 msgid "unexpected repeat"
1027 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:403
1030 msgid "code overflow"
1031 msgstr "przepełnienie kodu"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:407
1034 msgid "overran compiling workspace"
1035 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:411
1038 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1039 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1042 #, c-format
1043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1044 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:1167
1047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1048 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:1176
1051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1052 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:1232
1055 #, c-format
1056 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1057 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:1268
1060 #, c-format
1061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2144
1065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1066 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2160
1069 msgid "hexadecimal digit expected"
1070 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2200
1073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1074 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2209
1077 msgid "unfinished symbolic reference"
1078 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2216
1081 msgid "zero-length symbolic reference"
1082 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2227
1085 msgid "digit expected"
1086 msgstr "oczekiwano cyfry"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2245
1089 msgid "illegal symbolic reference"
1090 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2307
1093 msgid "stray final '\\'"
1094 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2311
1097 msgid "unknown escape sequence"
1098 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2321
1101 #, c-format
1102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1103 msgstr ""
1104 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:91
1107 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1108 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1109
1110 #: ../glib/gshell.c:181
1111 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1112 msgstr ""
1113 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1114 "niesparowany znak cytowania"
1115
1116 #: ../glib/gshell.c:559
1117 #, c-format
1118 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1119 msgstr ""
1120 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1121 "\")."
1122
1123 #: ../glib/gshell.c:566
1124 #, c-format
1125 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1126 msgstr ""
1127 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1128 "(tekstem jest \"%s\")"
1129
1130 #: ../glib/gshell.c:578
1131 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1132 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1135 msgid "Failed to read data from child process"
1136 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1141 msgstr ""
1142 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1147 msgstr ""
1148 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1149 "powiodło"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1154 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1159 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1162 #, c-format
1163 msgid "Invalid program name: %s"
1164 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1170 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid string in environment: %s"
1176 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1179 #, c-format
1180 msgid "Invalid working directory: %s"
1181 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1186 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1187
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1189 msgid ""
1190 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1191 "process"
1192 msgstr ""
1193 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1194 "wystąpił nieznany błąd"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:196
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1199 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1200
1201 #: ../glib/gspawn.c:335
1202 #, c-format
1203 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1204 msgstr ""
1205 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1206 "potomnego (%s)"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:420
1209 #, c-format
1210 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1211 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:1212
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to fork (%s)"
1216 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:1362
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1221 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1222
1223 #: ../glib/gspawn.c:1372
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1226 msgstr ""
1227 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1381
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1232 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1389
1235 #, c-format
1236 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1237 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:1413
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1242 msgstr ""
1243 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1244 "nie powiodło"
1245
1246 #: ../glib/gutf8.c:1066
1247 msgid "Character out of range for UTF-8"
1248 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1249
1250 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1251 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1252 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1253 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1254
1255 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1256 msgid "Character out of range for UTF-16"
1257 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:760
1260 msgid "Usage:"
1261 msgstr "Użycie:"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:760
1264 msgid "[OPTION...]"
1265 msgstr "[OPCJA...]"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:866
1268 msgid "Help Options:"
1269 msgstr "Opcje pomocy:"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:867
1272 msgid "Show help options"
1273 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:873
1276 msgid "Show all help options"
1277 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:935
1280 msgid "Application Options:"
1281 msgstr "Opcje programu:"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1284 #, c-format
1285 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1286 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1289 #, c-format
1290 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:1032
1294 #, c-format
1295 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1296 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1040
1299 #, c-format
1300 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1301 msgstr ""
1302 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1305 #, c-format
1306 msgid "Error parsing option %s"
1307 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1308
1309 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1310 #, c-format
1311 msgid "Missing argument for %s"
1312 msgstr "Brak parametru dla %s"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:1922
1315 #, c-format
1316 msgid "Unknown option %s"
1317 msgstr "Nieznana opcja %s"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1320 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1321 msgstr ""
1322 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1325 msgid "Not a regular file"
1326 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1329 msgid "File is empty"
1330 msgstr "Plik jest pusty"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1336 msgstr ""
1337 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1338 "lub komentarzem"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid group name: %s"
1343 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1346 msgid "Key file does not start with a group"
1347 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid key name: %s"
1352 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1357 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file does not have group '%s'"
1364 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1367 #, c-format
1368 msgid "Key file does not have key '%s'"
1369 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1372 #, c-format
1373 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1374 msgstr ""
1375 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1376 "w UTF-8"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1381 msgstr ""
1382 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1383 "zinterpretowania."
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1389 msgstr ""
1390 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1391 "zinterpretowania."
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1397 "interpreted."
1398 msgstr ""
1399 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1400 "niemożliwą do zinterpretowania."
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1405 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1408 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1409 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1412 #, c-format
1413 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1414 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1417 #, c-format
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1419 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1422 #, c-format
1423 msgid "Integer value '%s' out of range"
1424 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1427 #, c-format
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1429 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1434 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1435
1436 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1437 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1438 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1439 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1440 #, c-format
1441 msgid "Too large count value passed to %s"
1442 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1443
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1445 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1446 msgid "Stream is already closed"
1447 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1448
1449 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1452 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1453 msgid "Operation was cancelled"
1454 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1455
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1457 msgid "Invalid object, not initialized"
1458 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1459
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1461 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1462 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1463
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1465 msgid "Not enough space in destination"
1466 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1467
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1469 msgid "Cancellable initialization not supported"
1470 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1471
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1473 msgid "Unknown type"
1474 msgstr "Nieznany typ"
1475
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1477 #, c-format
1478 msgid "%s filetype"
1479 msgstr "typ pliku %s"
1480
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1482 #, c-format
1483 msgid "%s type"
1484 msgstr "typ %s"
1485
1486 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1487 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1488 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1489
1490 #: ../gio/gcredentials.c:396
1491 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1492 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1493
1494 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1495 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1496 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1500 #, c-format
1501 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1502 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1508 msgstr ""
1509 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1510 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1513 #, c-format
1514 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1515 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1518 #, c-format
1519 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1520 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1523 #, c-format
1524 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1525 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1528 #, c-format
1529 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1530 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1536 "sign"
1537 msgstr ""
1538 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1539 "równości"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1545 "`%s'"
1546 msgstr ""
1547 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
1548 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1554 "`path' or `abstract' to be set"
1555 msgstr ""
1556 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1557 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1560 #, c-format
1561 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1562 msgstr ""
1563 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1566 #, c-format
1567 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1568 msgstr ""
1569 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1574 msgstr ""
1575 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1576 "sformatowany"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1579 msgid "Error auto-launching: "
1580 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1583 #, c-format
1584 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1585 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1588 #, c-format
1589 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1590 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1593 #, c-format
1594 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1595 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1598 #, c-format
1599 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1600 msgstr ""
1601 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1602 "otrzymano %d"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1605 #, c-format
1606 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1607 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1610 msgid "The given address is empty"
1611 msgstr "Podany adres jest pusty"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1614 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1615 msgstr ""
1616 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1619 #, c-format
1620 msgid "Error spawning command line `%s': "
1621 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1624 #, c-format
1625 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1626 msgstr ""
1627 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
1628 "\": %s"
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1631 #, c-format
1632 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1633 msgstr ""
1634 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1635
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1639 msgstr ""
1640 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1641 "tego systemu operacyjnego)"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1647 "- unknown value `%s'"
1648 msgstr ""
1649 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1650 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1651
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1653 msgid ""
1654 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1655 "variable is not set"
1656 msgstr ""
1657 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1658 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1661 #, c-format
1662 msgid "Unknown bus type %d"
1663 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1666 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1667 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1670 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1671 msgstr ""
1672 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1678 msgstr ""
1679 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1680 "dostępne: %s)"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1683 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1684 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1687 #, c-format
1688 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1689 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1695 msgstr ""
1696 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1697 "otrzymano 0%o"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1700 #, c-format
1701 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1702 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1705 #, c-format
1706 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1707 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1710 #, c-format
1711 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1712 msgstr ""
1713 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1719 msgstr ""
1720 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1721 "błędnie sformatowany"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1727 msgstr ""
1728 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1729 "błędnie sformatowany"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1732 #, c-format
1733 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1734 msgstr ""
1735 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1738 #, c-format
1739 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1740 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1741
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1743 #, c-format
1744 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1745 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1748 #, c-format
1749 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1750 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1753 #, c-format
1754 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1755 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1758 #, c-format
1759 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1760 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1763 #, c-format
1764 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1765 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1769 msgid "The connection is closed"
1770 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1773 msgid "Timeout was reached"
1774 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1777 msgid ""
1778 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1779 msgstr ""
1780 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1786 msgstr ""
1787 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1792 msgstr ""
1793 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1794 "otrzymano \"%s\""
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1797 #, c-format
1798 msgid "No such property `%s'"
1799 msgstr "Brak własności \"%s\""
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1802 #, c-format
1803 msgid "Property `%s' is not readable"
1804 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1807 #, c-format
1808 msgid "Property `%s' is not writable"
1809 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1812 #, c-format
1813 msgid "No such interface `%s'"
1814 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1817 msgid "No such interface"
1818 msgstr "Brak interfejsu"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1821 #, c-format
1822 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1823 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1826 #, c-format
1827 msgid "No such method `%s'"
1828 msgstr "Brak metody \"%s\""
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1831 #, c-format
1832 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1833 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1836 #, c-format
1837 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1838 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1841 #, c-format
1842 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1843 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1846 #, c-format
1847 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1848 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1849
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1851 #, c-format
1852 msgid "A subtree is already exported for %s"
1853 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1856 msgid "type is INVALID"
1857 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1860 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1861 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1864 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1865 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1868 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1869 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1872 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1873 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1876 msgid ""
1877 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1878 "freedesktop/DBus/Local"
1879 msgstr ""
1880 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1881 "freedesktop/DBus/Local"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1884 msgid ""
1885 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1886 "freedesktop.DBus.Local"
1887 msgstr ""
1888 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1889 "freedesktop.DBus.Local"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1892 #, c-format
1893 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1894 msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1900 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1901 msgstr ""
1902 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
1903 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
1904 "miejsca to \"%s\""
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1907 #, c-format
1908 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1909 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1912 #, c-format
1913 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1914 msgstr ""
1915 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
1916 "Bus"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1919 #, c-format
1920 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1921 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1927 msgstr ""
1928 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1929 "(64 MiB)."
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1932 #, c-format
1933 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1934 msgstr ""
1935 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
1936 "usługi D-Bus"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1942 msgstr ""
1943 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1944 "przewodu usługi D-Bus"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1950 "0x%02x"
1951 msgstr ""
1952 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
1953 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1956 #, c-format
1957 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1958 msgstr ""
1959 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1962 #, c-format
1963 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1964 msgstr ""
1965 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
1966 "pusta"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1969 #, c-format
1970 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1971 msgstr ""
1972 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
1973 "treści)"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1976 #, c-format
1977 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1978 msgstr ""
1979 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1982 msgid "Cannot deserialize message: "
1983 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1989 msgstr ""
1990 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
1991 "przewodu usługi D-Bus"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1994 #, c-format
1995 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1996 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1999 msgid "Cannot serialize message: "
2000 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2003 #, c-format
2004 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2005 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2006
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2011 "%s'"
2012 msgstr ""
2013 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2016 #, c-format
2017 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2018 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2019
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2021 #, c-format
2022 msgid "Error return with body of type `%s'"
2023 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2026 msgid "Error return with empty body"
2027 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2030 #, c-format
2031 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2032 msgstr ""
2033 "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
2034
2035 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2036 #: ../gio/gsocket.c:3108
2037 #, c-format
2038 msgid "Error sending message: %s"
2039 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2040
2041 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2042 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2043 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2044
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2049 "the type is %s"
2050 msgstr ""
2051 "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "
2052 "typ to %s"
2053
2054 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2055 #, c-format
2056 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2057 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2058
2059 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2060 #, c-format
2061 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2062 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2063
2064 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2065 msgid ""
2066 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2067 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2068 msgstr ""
2069 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2070 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2071 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2072
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2074 msgid "Abstract name space not supported"
2075 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2076
2077 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2078 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2079 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2080
2081 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2082 #, c-format
2083 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2084 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2085
2086 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2087 #, c-format
2088 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2089 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2090
2091 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2092 #, c-format
2093 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2094 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2097 msgid "COMMAND"
2098 msgstr "POLECENIE"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Commands:\n"
2104 "  help         Shows this information\n"
2105 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2106 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2107 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2108 "\n"
2109 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2110 msgstr ""
2111 "Polecenia:\n"
2112 "  help         Wyświetla tę informację\n"
2113 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
2114 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
2115 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2116 "\n"
2117 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2121 #, c-format
2122 msgid "Error: %s\n"
2123 msgstr "Błąd: %s\n"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2126 #, c-format
2127 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2128 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2131 msgid "Connect to the system bus"
2132 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2135 msgid "Connect to the session bus"
2136 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2139 msgid "Connect to given D-Bus address"
2140 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2143 msgid "Connection Endpoint Options:"
2144 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2147 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2148 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2151 #, c-format
2152 msgid "No connection endpoint specified"
2153 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2156 #, c-format
2157 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2158 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2164 msgstr ""
2165 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2171 "interface `%s'\n"
2172 msgstr ""
2173 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2174 "interfejsie \"%s\"\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2177 msgid "Destination name to invoke method on"
2178 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2181 msgid "Object path to invoke method on"
2182 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2185 msgid "Method and interface name"
2186 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2189 msgid "Invoke a method on a remote object."
2190 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2193 #, c-format
2194 msgid "Error connecting: %s\n"
2195 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2198 #, c-format
2199 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2200 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2203 #, c-format
2204 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2205 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2208 #, c-format
2209 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2210 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2213 #, c-format
2214 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2215 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2218 #, c-format
2219 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2220 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2223 #, c-format
2224 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2225 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2228 #, c-format
2229 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2230 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2233 msgid "Destination name to introspect"
2234 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2237 msgid "Object path to introspect"
2238 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2241 msgid "Print XML"
2242 msgstr "Wyświetla kod XML"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2245 msgid "Introspect a remote object."
2246 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2249 msgid "Destination name to monitor"
2250 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2253 msgid "Object path to monitor"
2254 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2257 msgid "Monitor a remote object."
2258 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2259
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2261 msgid "Unnamed"
2262 msgstr "Bez nazwy"
2263
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2265 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2266 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2267
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1044
2269 msgid "Unable to find terminal required for application"
2270 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2271
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1343
2273 #, c-format
2274 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2275 msgstr ""
2276 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2277
2278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1347
2279 #, c-format
2280 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2281 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2282
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
2284 #, c-format
2285 msgid "Can't create user desktop file %s"
2286 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2287
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1956
2289 #, c-format
2290 msgid "Custom definition for %s"
2291 msgstr "Własna definicja dla %s"
2292
2293 #: ../gio/gdrive.c:363
2294 msgid "drive doesn't implement eject"
2295 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2296
2297 #. Translators: This is an error
2298 #. * message for drive objects that
2299 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2300 #: ../gio/gdrive.c:444
2301 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2302 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2303
2304 #: ../gio/gdrive.c:521
2305 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2306 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2307
2308 #: ../gio/gdrive.c:728
2309 msgid "drive doesn't implement start"
2310 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2311
2312 #: ../gio/gdrive.c:831
2313 msgid "drive doesn't implement stop"
2314 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2315
2316 #: ../gio/gemblem.c:324
2317 #, c-format
2318 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2319 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2320
2321 #: ../gio/gemblem.c:334
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2324 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2325
2326 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2327 #, c-format
2328 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2329 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2330
2331 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2334 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2335
2336 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2337 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2338 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2339
2340 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2341 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2342 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2343 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2344 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2345 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2346 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2347 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2348 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2349 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2350 msgid "Operation not supported"
2351 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2352
2353 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2354 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2355 #. Translators: This is an error message when trying to
2356 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2357 #. * none exists.
2358 #. Translators: This is an error message when trying to find
2359 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2360 #. * exists.
2361 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2362 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2363 msgid "Containing mount does not exist"
2364 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2365
2366 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2367 msgid "Can't copy over directory"
2368 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:2473
2371 msgid "Can't copy directory over directory"
2372 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2375 msgid "Target file exists"
2376 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2377
2378 #: ../gio/gfile.c:2499
2379 msgid "Can't recursively copy directory"
2380 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2381
2382 #: ../gio/gfile.c:2759
2383 msgid "Splice not supported"
2384 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2385
2386 #: ../gio/gfile.c:2763
2387 #, c-format
2388 msgid "Error splicing file: %s"
2389 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:2910
2392 msgid "Can't copy special file"
2393 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:3484
2396 msgid "Invalid symlink value given"
2397 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2398
2399 #: ../gio/gfile.c:3578
2400 msgid "Trash not supported"
2401 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:3627
2404 #, c-format
2405 msgid "File names cannot contain '%c'"
2406 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2407
2408 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2409 msgid "volume doesn't implement mount"
2410 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:6115
2413 msgid "No application is registered as handling this file"
2414 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2415
2416 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2417 msgid "Enumerator is closed"
2418 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2419
2420 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2421 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2422 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2423 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2424
2425 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2426 msgid "File enumerator is already closed"
2427 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2428
2429 #: ../gio/gfileicon.c:236
2430 #, c-format
2431 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2432 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2433
2434 #: ../gio/gfileicon.c:246
2435 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2436 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2437
2438 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2439 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2441 msgid "Stream doesn't support query_info"
2442 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2443
2444 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2445 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2446 msgid "Seek not supported on stream"
2447 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2448
2449 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2450 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2451 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2452
2453 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2454 msgid "Truncate not supported on stream"
2455 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2456
2457 #: ../gio/gicon.c:287
2458 #, c-format
2459 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2460 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2461
2462 #: ../gio/gicon.c:307
2463 #, c-format
2464 msgid "No type for class name %s"
2465 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2466
2467 #: ../gio/gicon.c:317
2468 #, c-format
2469 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2470 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2471
2472 #: ../gio/gicon.c:328
2473 #, c-format
2474 msgid "Type %s is not classed"
2475 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2476
2477 #: ../gio/gicon.c:342
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed version number: %s"
2480 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2481
2482 #: ../gio/gicon.c:356
2483 #, c-format
2484 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2485 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2486
2487 #: ../gio/gicon.c:432
2488 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2489 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2490
2491 #: ../gio/ginputstream.c:194
2492 msgid "Input stream doesn't implement read"
2493 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2494
2495 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2496 #. * operation running against this stream when you try to start
2497 #. * one
2498 #. Translators: This is an error you get if there is
2499 #. * already an operation running against this stream when
2500 #. * you try to start one
2501 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2502 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2503 msgid "Stream has outstanding operation"
2504 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2505
2506 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2507 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2508 msgid "Not enough space for socket address"
2509 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2510
2511 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2512 msgid "Unsupported socket address"
2513 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2516 msgid "empty names are not permitted"
2517 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2518
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2520 #, c-format
2521 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2522 msgstr ""
2523 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2529 "and dash ('-') are permitted."
2530 msgstr ""
2531 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
2532 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2533
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2535 #, c-format
2536 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2537 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2540 #, c-format
2541 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2542 msgstr ""
2543 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2546 #, c-format
2547 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2548 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2551 #, c-format
2552 msgid "<child name='%s'> already specified"
2553 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2556 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2557 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2560 #, c-format
2561 msgid "<key name='%s'> already specified"
2562 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2568 "to modify value"
2569 msgstr ""
2570 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2571 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2577 "to <key>"
2578 msgstr ""
2579 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
2580 "określona jako atrybut znacznika <key>"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2583 #, c-format
2584 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2585 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2588 #, c-format
2589 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2590 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2593 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2594 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2597 #, c-format
2598 msgid "no <key name='%s'> to override"
2599 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2602 #, c-format
2603 msgid "<override name='%s'> already specified"
2604 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2607 #, c-format
2608 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2609 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2612 #, c-format
2613 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2614 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2617 #, c-format
2618 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2619 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2622 #, c-format
2623 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2624 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2627 #, c-format
2628 msgid "Can not extend a schema with a path"
2629 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2635 msgstr ""
2636 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2637 "nie jest listą"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2643 "does not extend '%s'"
2644 msgstr ""
2645 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2646 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2649 #, c-format
2650 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2651 msgstr ""
2652 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2655 #, c-format
2656 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2657 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2660 #, c-format
2661 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2662 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2665 #, c-format
2666 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2667 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2670 #, c-format
2671 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2672 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2675 #, c-format
2676 msgid "text may not appear inside <%s>"
2677 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2678
2679 #. Translators: Do not translate "--strict".
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2682 #, c-format
2683 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2684 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2687 #, c-format
2688 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2689 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2692 #, c-format
2693 msgid "Ignoring this file.\n"
2694 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2697 #, c-format
2698 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2699 msgstr ""
2700 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
2701 "\""
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2705 #, c-format
2706 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2707 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2711 #, c-format
2712 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2713 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2719 "%s.  "
2720 msgstr ""
2721 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
2722 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2725 #, c-format
2726 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2727 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2733 "range given in the schema"
2734 msgstr ""
2735 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2736 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2742 "list of valid choices"
2743 msgstr ""
2744 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2745 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2748 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2749 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2752 msgid "DIRECTORY"
2753 msgstr "KATALOG"
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2756 msgid "Abort on any errors in schemas"
2757 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2760 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2761 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2764 msgid "This option will be removed soon."
2765 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2768 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2769 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2772 msgid ""
2773 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2774 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2775 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2776 msgstr ""
2777 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2778 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
2779 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2780 "nazywają się gschemas.compiled."
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2783 #, c-format
2784 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2785 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2786
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2788 #, c-format
2789 msgid "No schema files found: "
2790 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2793 #, c-format
2794 msgid "doing nothing.\n"
2795 msgstr "nic.\n"
2796
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2798 #, c-format
2799 msgid "removed existing output file.\n"
2800 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2801
2802 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2803 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2804 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2807 #, c-format
2808 msgid "Invalid filename %s"
2809 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:969
2812 #, c-format
2813 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2814 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2815
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2817 msgid "Can't rename root directory"
2818 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2821 #, c-format
2822 msgid "Error renaming file: %s"
2823 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2826 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2827 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2828
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2833 msgid "Invalid filename"
2834 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2837 #, c-format
2838 msgid "Error opening file: %s"
2839 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2842 msgid "Can't open directory"
2843 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2846 #, c-format
2847 msgid "Error removing file: %s"
2848 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2851 #, c-format
2852 msgid "Error trashing file: %s"
2853 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2858 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2861 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2862 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2865 msgid "Unable to find or create trash directory"
2866 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2871 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to trash file: %s"
2877 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2880 #, c-format
2881 msgid "Error creating directory: %s"
2882 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2885 #, c-format
2886 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2887 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2890 #, c-format
2891 msgid "Error making symbolic link: %s"
2892 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2895 #, c-format
2896 msgid "Error moving file: %s"
2897 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2900 msgid "Can't move directory over directory"
2901 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2906 msgid "Backup file creation failed"
2907 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2910 #, c-format
2911 msgid "Error removing target file: %s"
2912 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2915 msgid "Move between mounts not supported"
2916 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2917
2918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2919 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2920 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2923 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2924 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2927 msgid "Invalid extended attribute name"
2928 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2931 #, c-format
2932 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2933 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2936 #, c-format
2937 msgid "Error stating file '%s': %s"
2938 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2941 msgid " (invalid encoding)"
2942 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2945 #, c-format
2946 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2947 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2950 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2951 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2954 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2955 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2958 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2959 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2962 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2963 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2966 #, c-format
2967 msgid "Error setting permissions: %s"
2968 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2971 #, c-format
2972 msgid "Error setting owner: %s"
2973 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2976 msgid "symlink must be non-NULL"
2977 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2981 #, c-format
2982 msgid "Error setting symlink: %s"
2983 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2986 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2987 msgstr ""
2988 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2989 "symbolicznym"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2992 #, c-format
2993 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2994 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2997 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2998 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3001 #, c-format
3002 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3003 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3006 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3007 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3010 #, c-format
3011 msgid "Setting attribute %s not supported"
3012 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3015 #, c-format
3016 msgid "Error reading from file: %s"
3017 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3020 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3022 #, c-format
3023 msgid "Error seeking in file: %s"
3024 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3028 #, c-format
3029 msgid "Error closing file: %s"
3030 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3031
3032 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3033 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3034 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3038 #, c-format
3039 msgid "Error writing to file: %s"
3040 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3043 #, c-format
3044 msgid "Error removing old backup link: %s"
3045 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3048 #, c-format
3049 msgid "Error creating backup copy: %s"
3050 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3053 #, c-format
3054 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3055 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3058 #, c-format
3059 msgid "Error truncating file: %s"
3060 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3065 #, c-format
3066 msgid "Error opening file '%s': %s"
3067 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3070 msgid "Target file is a directory"
3071 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3074 msgid "Target file is not a regular file"
3075 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3078 msgid "The file was externally modified"
3079 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3082 #, c-format
3083 msgid "Error removing old file: %s"
3084 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3085
3086 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3087 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3088 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3089
3090 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3091 msgid "Invalid seek request"
3092 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3093
3094 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3095 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3096 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3097
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3099 msgid "Memory output stream not resizable"
3100 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3101
3102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3103 msgid "Failed to resize memory output stream"
3104 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3105
3106 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3107 msgid ""
3108 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3109 "address space"
3110 msgstr ""
3111 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
3112 "przestrzeń adresowa"
3113
3114 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3115 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3116 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3117
3118 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3119 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3120 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3121
3122 #. Translators: This is an error
3123 #. * message for mount objects that
3124 #. * don't implement unmount.
3125 #: ../gio/gmount.c:363
3126 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3127 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3128
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for mount objects that
3131 #. * don't implement eject.
3132 #: ../gio/gmount.c:442
3133 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3134 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3135
3136 #. Translators: This is an error
3137 #. * message for mount objects that
3138 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3139 #: ../gio/gmount.c:523
3140 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3141 msgstr ""
3142 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3143
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3147 #: ../gio/gmount.c:611
3148 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3149 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3150
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement remount.
3154 #: ../gio/gmount.c:701
3155 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3156 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3157
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement content type guessing.
3161 #: ../gio/gmount.c:785
3162 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3163 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3164
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement content type guessing.
3168 #: ../gio/gmount.c:874
3169 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3170 msgstr ""
3171 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3172
3173 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3174 #, c-format
3175 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3176 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3177
3178 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3179 msgid "Output stream doesn't implement write"
3180 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3181
3182 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3183 msgid "Source stream is already closed"
3184 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3185
3186 #: ../gio/gresolver.c:737
3187 #, c-format
3188 msgid "Error resolving '%s': %s"
3189 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3190
3191 #: ../gio/gresolver.c:787
3192 #, c-format
3193 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3194 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3195
3196 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3197 #, c-format
3198 msgid "No service record for '%s'"
3199 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3200
3201 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3202 #, c-format
3203 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3204 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3205
3206 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3207 #, c-format
3208 msgid "Error resolving '%s'"
3209 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3212 #, c-format
3213 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3214 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3217 #, c-format
3218 msgid "No such schema '%s'\n"
3219 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3222 #, c-format
3223 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3224 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3227 #, c-format
3228 msgid "Empty path given.\n"
3229 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3232 #, c-format
3233 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3234 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3237 #, c-format
3238 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3239 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3242 #, c-format
3243 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3244 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3247 #, c-format
3248 msgid "No such key '%s'\n"
3249 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3252 #, c-format
3253 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3254 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3257 msgid "Print help"
3258 msgstr "Wyświetla pomoc"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3261 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3262 msgstr ""
3263 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3266 msgid "List the installed relocatable schemas"
3267 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3270 msgid "List the keys in SCHEMA"
3271 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3275 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3276 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3279 msgid "List the children of SCHEMA"
3280 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3283 msgid "List keys and values, recursively"
3284 msgstr "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3287 msgid "Get the value of KEY"
3288 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3293 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3296 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3297 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3300 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3301 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3305 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3308 msgid "Reset KEY to its default value"
3309 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3312 msgid "Check if KEY is writable"
3313 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3316 msgid ""
3317 "Monitor KEY for changes.\n"
3318 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3319 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3320 msgstr ""
3321 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3322 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3323 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3326 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3327 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Unknown command %s\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 "Nieznane polecenie %s\n"
3336 "\n"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3339 msgid ""
3340 "Usage:\n"
3341 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3342 "\n"
3343 "Commands:\n"
3344 "  help                      Show this information\n"
3345 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3346 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3347 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3348 "  list-children             List children of a schema\n"
3349 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3350 "  range                     Queries the range of a key\n"
3351 "  get                       Get the value of a key\n"
3352 "  set                       Set the value of a key\n"
3353 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3354 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3355 "  monitor                   Watch for changes\n"
3356 "\n"
3357 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360 "Użycie:\n"
3361 "  gsettings POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
3362 "\n"
3363 "Polecenia:\n"
3364 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
3365 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3366 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3367 "                            które można przenosić\n"
3368 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3369 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3370 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
3371 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
3372 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
3373 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
3374 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
3375 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3376 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
3377 "\n"
3378 "Użycie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Usage:\n"
3385 "  gsettings %s %s\n"
3386 "\n"
3387 "%s\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "Użycie:\n"
3391 "  gsettings %s %s\n"
3392 "\n"
3393 "%s\n"
3394 "\n"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3397 msgid "Arguments:\n"
3398 msgstr "Parametry:\n"
3399
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3401 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3402 msgstr "  POLECENIE   (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3403
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3405 msgid ""
3406 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3407 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3408 msgstr ""
3409 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
3410 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3411
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3413 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3414 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3417 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3418 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3421 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3422 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3425 #, c-format
3426 msgid "Empty schema name given"
3427 msgstr "Podano pustą nazwę schematu"
3428
3429 #: ../gio/gsocket.c:277
3430 msgid "Invalid socket, not initialized"
3431 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3432
3433 #: ../gio/gsocket.c:284
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3436 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3437
3438 #: ../gio/gsocket.c:292
3439 msgid "Socket is already closed"
3440 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3443 msgid "Socket I/O timed out"
3444 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3445
3446 #: ../gio/gsocket.c:443
3447 #, c-format
3448 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3449 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3450
3451 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to create socket: %s"
3454 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:477
3457 msgid "Unknown protocol was specified"
3458 msgstr "Określono nieznany protokół"
3459
3460 #: ../gio/gsocket.c:1246
3461 #, c-format
3462 msgid "could not get local address: %s"
3463 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3464
3465 #: ../gio/gsocket.c:1289
3466 #, c-format
3467 msgid "could not get remote address: %s"
3468 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:1350
3471 #, c-format
3472 msgid "could not listen: %s"
3473 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:1424
3476 #, c-format
3477 msgid "Error binding to address: %s"
3478 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:1544
3481 #, c-format
3482 msgid "Error accepting connection: %s"
3483 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:1661
3486 msgid "Error connecting: "
3487 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:1666
3490 msgid "Connection in progress"
3491 msgstr "Trwa połączenie"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:1673
3494 #, c-format
3495 msgid "Error connecting: %s"
3496 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3499 #, c-format
3500 msgid "Unable to get pending error: %s"
3501 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:1848
3504 #, c-format
3505 msgid "Error receiving data: %s"
3506 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:2022
3509 #, c-format
3510 msgid "Error sending data: %s"
3511 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:2214
3514 #, c-format
3515 msgid "Error closing socket: %s"
3516 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:2762
3519 #, c-format
3520 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3521 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:3052
3524 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3525 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3528 #, c-format
3529 msgid "Error receiving message: %s"
3530 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3531
3532 #: ../gio/gsocket.c:3547
3533 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3534 msgstr ""
3535 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3536 "operacyjnego"
3537
3538 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3539 msgid "Unknown error on connect"
3540 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3541
3542 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3543 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3544 msgstr ""
3545 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3546
3547 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3548 #, c-format
3549 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3550 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3551
3552 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3553 msgid "Listener is already closed"
3554 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3555
3556 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3557 msgid "Added socket is closed"
3558 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3559
3560 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3561 #, c-format
3562 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3563 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3564
3565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3566 #, c-format
3567 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3568 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3569
3570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3571 #, c-format
3572 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3573 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3574
3575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3576 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3577 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3578
3579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3580 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3581 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3582
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3585 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3586 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3587
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3589 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3590 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3591
3592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3593 msgid ""
3594 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3595 "GLib."
3596 msgstr ""
3597 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3598
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3600 #, c-format
3601 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3602 msgstr ""
3603 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie "
3604 "%i)."
3605
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3607 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3608 msgstr ""
3609 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3610 "lub hasła."
3611
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3613 #, c-format
3614 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3615 msgstr ""
3616 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3617 "bajtów)"
3618
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3620 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3621 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3622
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3624 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3625 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3626
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3628 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3629 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3630
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3632 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3633 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3634
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3636 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3637 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3638
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3640 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3641 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3642
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3644 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3645 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3649 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3652 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3653 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3654
3655 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3656 #, c-format
3657 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3658 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3659
3660 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3661 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3662 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3663
3664 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3665 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3666 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
3667
3668 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3669 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3670 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3671
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3673 #, c-format
3674 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3675 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3676
3677 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3678 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3679 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3680
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3682 #, c-format
3683 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3684 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3685
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3687 msgid "Received invalid fd"
3688 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3689
3690 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3691 msgid "Error sending credentials: "
3692 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3693
3694 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3695 #, c-format
3696 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3697 msgstr ""
3698 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3699 "gniazda: %s"
3700
3701 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3705 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3706 msgstr ""
3707 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3708 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3709
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3711 #, c-format
3712 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3713 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3714
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3716 msgid ""
3717 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3718 msgstr ""
3719 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3720 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3721
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3723 #, c-format
3724 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3725 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3726
3727 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3728 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3729 #, c-format
3730 msgid "Error reading from unix: %s"
3731 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3732
3733 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3735 #, c-format
3736 msgid "Error closing unix: %s"
3737 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3738
3739 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3740 msgid "Filesystem root"
3741 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3742
3743 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3744 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3745 #, c-format
3746 msgid "Error writing to unix: %s"
3747 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3748
3749 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3750 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3751 msgstr ""
3752 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3753
3754 #: ../gio/gvolume.c:408
3755 msgid "volume doesn't implement eject"
3756 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3757
3758 #. Translators: This is an error
3759 #. * message for volume objects that
3760 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3761 #: ../gio/gvolume.c:488
3762 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3763 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3764
3765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3766 msgid "Can't find application"
3767 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3768
3769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3770 #, c-format
3771 msgid "Error launching application: %s"
3772 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3773
3774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3775 msgid "URIs not supported"
3776 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3777
3778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3779 msgid "association changes not supported on win32"
3780 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3781
3782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3783 msgid "Association creation not supported on win32"
3784 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3785
3786 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3787 #, c-format
3788 msgid "Error reading from handle: %s"
3789 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3790
3791 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3792 #, c-format
3793 msgid "Error closing handle: %s"
3794 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3795
3796 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3797 #, c-format
3798 msgid "Error writing to handle: %s"
3799 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3800
3801 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3802 msgid "Not enough memory"
3803 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3804
3805 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3806 #, c-format
3807 msgid "Internal error: %s"
3808 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3809
3810 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3811 msgid "Need more input"
3812 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3813
3814 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3815 msgid "Invalid compressed data"
3816 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"