1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 14:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
88 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
93 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
99 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
100 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
104 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
105 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
107 #: ../glib/gconvert.c:431
108 #: ../glib/gconvert.c:509
109 #: ../glib/giochannel.c:1230
111 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
112 msgstr "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
114 #: ../glib/gconvert.c:435
115 #: ../glib/gconvert.c:513
117 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
118 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
120 #: ../glib/gconvert.c:632
121 #: ../glib/gconvert.c:1025
122 #: ../glib/giochannel.c:1402
123 #: ../glib/giochannel.c:1444
124 #: ../glib/giochannel.c:2288
125 #: ../glib/gutf8.c:964
126 #: ../glib/gutf8.c:1413
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
130 #: ../glib/gconvert.c:640
131 #: ../glib/gconvert.c:950
132 #: ../glib/giochannel.c:1409
133 #: ../glib/giochannel.c:2300
135 msgid "Error during conversion: %s"
136 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
138 #: ../glib/gconvert.c:672
139 #: ../glib/gutf8.c:960
140 #: ../glib/gutf8.c:1164
141 #: ../glib/gutf8.c:1305
142 #: ../glib/gutf8.c:1409
143 msgid "Partial character sequence at end of input"
144 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
146 #: ../glib/gconvert.c:922
148 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
149 msgstr "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
151 #: ../glib/gconvert.c:1745
153 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
154 msgstr "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu \"plikowego\""
156 #: ../glib/gconvert.c:1755
158 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
159 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
161 #: ../glib/gconvert.c:1772
163 msgid "The URI '%s' is invalid"
164 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
166 #: ../glib/gconvert.c:1784
168 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
169 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
171 #: ../glib/gconvert.c:1800
173 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
174 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
176 #: ../glib/gconvert.c:1895
178 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
179 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
181 #: ../glib/gconvert.c:1905
182 msgid "Invalid hostname"
183 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
185 #: ../glib/gdir.c:112
186 #: ../glib/gdir.c:135
188 msgid "Error opening directory '%s': %s"
189 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:529
192 #: ../glib/gfileutils.c:617
194 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
195 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
197 #: ../glib/gfileutils.c:544
199 msgid "Error reading file '%s': %s"
200 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:558
204 msgid "File \"%s\" is too large"
205 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
207 #: ../glib/gfileutils.c:641
209 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
210 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:692
213 #: ../glib/gfileutils.c:779
215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
216 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:709
219 #: ../glib/gmappedfile.c:141
221 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
222 msgstr "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:743
226 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
227 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:851
231 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
232 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła błąd: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:893
235 #: ../glib/gfileutils.c:1359
237 msgid "Failed to create file '%s': %s"
238 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:907
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:932
247 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
248 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
250 #: ../glib/gfileutils.c:951
252 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
253 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
255 #: ../glib/gfileutils.c:980
257 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
258 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
260 #: ../glib/gfileutils.c:999
262 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
263 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
265 #: ../glib/gfileutils.c:1117
267 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
268 msgstr "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła błąd: %s"
270 #: ../glib/gfileutils.c:1321
272 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
273 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
275 #: ../glib/gfileutils.c:1334
277 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
278 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
280 #: ../glib/gfileutils.c:1773
285 #: ../glib/gfileutils.c:1778
290 #: ../glib/gfileutils.c:1783
295 #: ../glib/gfileutils.c:1826
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
300 #: ../glib/gfileutils.c:1847
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
304 #: ../glib/giochannel.c:1234
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
309 #: ../glib/giochannel.c:1579
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
313 #: ../glib/giochannel.c:1626
314 #: ../glib/giochannel.c:1884
315 #: ../glib/giochannel.c:1971
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
319 #: ../glib/giochannel.c:1707
320 #: ../glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
324 #: ../glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
328 #: ../glib/gmappedfile.c:123
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
333 #: ../glib/gmappedfile.c:201
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
338 #: ../glib/gmarkup.c:303
339 #: ../glib/gmarkup.c:343
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
344 #: ../glib/gmarkup.c:363
345 #: ../glib/gmarkup.c:441
347 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
348 msgstr "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe \"%s\""
350 #: ../glib/gmarkup.c:374
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
355 #: ../glib/gmarkup.c:390
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
360 #: ../glib/gmarkup.c:494
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
365 #: ../glib/gmarkup.c:578
367 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest za duża"
370 #: ../glib/gmarkup.c:590
371 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
372 msgstr "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
374 #: ../glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
379 #: ../glib/gmarkup.c:654
380 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 msgstr "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " < > '"
383 #: ../glib/gmarkup.c:662
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
388 #: ../glib/gmarkup.c:667
389 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 msgstr "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1054
398 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
399 msgstr "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać nazwy elementu"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1122
403 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
404 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s\" pustego elementu"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1206
408 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" oczekiwano znaku \"=\""
411 #: ../glib/gmarkup.c:1247
413 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
414 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1291
418 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
421 #: ../glib/gmarkup.c:1425
423 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
424 msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1461
428 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
429 msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
431 #: ../glib/gmarkup.c:1472
433 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
434 msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1481
438 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
439 msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s\""
441 #: ../glib/gmarkup.c:1648
442 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
443 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1662
446 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
447 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1670
450 #: ../glib/gmarkup.c:1715
452 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
453 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte - \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1678
457 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
458 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego znacznik <%s/>"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1684
461 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
462 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1690
465 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
466 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1695
469 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
470 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego element."
472 #: ../glib/gmarkup.c:1701
473 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
474 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1708
477 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
478 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1724
482 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
483 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego elementu \"%s\""
485 #: ../glib/gmarkup.c:1730
486 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
487 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji przetwarzania"
489 #: ../glib/gregex.c:131
490 msgid "corrupted object"
491 msgstr "uszkodzony obiekt"
493 #: ../glib/gregex.c:133
494 msgid "internal error or corrupted object"
495 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
497 #: ../glib/gregex.c:135
498 msgid "out of memory"
499 msgstr "brak pamięci"
501 #: ../glib/gregex.c:140
502 msgid "backtracking limit reached"
503 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
505 #: ../glib/gregex.c:152
506 #: ../glib/gregex.c:160
507 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
508 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
510 #: ../glib/gregex.c:154
511 #: ../gio/glocalfile.c:2105
512 msgid "internal error"
513 msgstr "błąd wewnętrzny"
515 #: ../glib/gregex.c:162
516 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
517 msgstr "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
519 #: ../glib/gregex.c:171
520 msgid "recursion limit reached"
521 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
523 #: ../glib/gregex.c:173
524 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
525 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
527 #: ../glib/gregex.c:175
528 msgid "invalid combination of newline flags"
529 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
531 #: ../glib/gregex.c:179
532 msgid "unknown error"
533 msgstr "nieznany błąd"
535 #: ../glib/gregex.c:199
536 msgid "\\ at end of pattern"
537 msgstr "\\ na końcu wzoru"
539 #: ../glib/gregex.c:202
540 msgid "\\c at end of pattern"
541 msgstr "\\c na końcu wzoru"
543 #: ../glib/gregex.c:205
544 msgid "unrecognized character follows \\"
545 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
547 #: ../glib/gregex.c:212
548 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
549 msgstr "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są dozwolone w tym miejscu"
551 #: ../glib/gregex.c:215
552 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
553 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
555 #: ../glib/gregex.c:218
556 msgid "number too big in {} quantifier"
557 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
559 #: ../glib/gregex.c:221
560 msgid "missing terminating ] for character class"
561 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
563 #: ../glib/gregex.c:224
564 msgid "invalid escape sequence in character class"
565 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
567 #: ../glib/gregex.c:227
568 msgid "range out of order in character class"
569 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
571 #: ../glib/gregex.c:230
572 msgid "nothing to repeat"
573 msgstr "nic do powtórzenia"
575 #: ../glib/gregex.c:233
576 msgid "unrecognized character after (?"
577 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
579 #: ../glib/gregex.c:237
580 msgid "unrecognized character after (?<"
581 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
583 #: ../glib/gregex.c:241
584 msgid "unrecognized character after (?P"
585 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
587 #: ../glib/gregex.c:244
588 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
589 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
591 #: ../glib/gregex.c:247
592 msgid "missing terminating )"
593 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
595 #: ../glib/gregex.c:251
596 msgid ") without opening ("
597 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
599 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
600 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
602 #: ../glib/gregex.c:258
603 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
604 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
606 #: ../glib/gregex.c:261
607 msgid "reference to non-existent subpattern"
608 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
610 #: ../glib/gregex.c:264
611 msgid "missing ) after comment"
612 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
614 #: ../glib/gregex.c:267
615 msgid "regular expression too large"
616 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
618 #: ../glib/gregex.c:270
619 msgid "failed to get memory"
620 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
622 #: ../glib/gregex.c:273
623 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
624 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
626 #: ../glib/gregex.c:276
627 msgid "malformed number or name after (?("
628 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
630 #: ../glib/gregex.c:279
631 msgid "conditional group contains more than two branches"
632 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
634 #: ../glib/gregex.c:282
635 msgid "assertion expected after (?("
636 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
638 #: ../glib/gregex.c:285
639 msgid "unknown POSIX class name"
640 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
642 #: ../glib/gregex.c:288
643 msgid "POSIX collating elements are not supported"
644 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
646 #: ../glib/gregex.c:291
647 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
648 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
650 #: ../glib/gregex.c:294
651 msgid "invalid condition (?(0)"
652 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
654 #: ../glib/gregex.c:297
655 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
656 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
658 #: ../glib/gregex.c:300
659 msgid "recursive call could loop indefinitely"
660 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
662 #: ../glib/gregex.c:303
663 msgid "missing terminator in subpattern name"
664 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
666 #: ../glib/gregex.c:306
667 msgid "two named subpatterns have the same name"
668 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
670 #: ../glib/gregex.c:309
671 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
672 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
674 #: ../glib/gregex.c:312
675 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
676 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
678 #: ../glib/gregex.c:315
679 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
680 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
682 #: ../glib/gregex.c:318
683 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
684 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
686 #: ../glib/gregex.c:321
687 msgid "octal value is greater than \\377"
688 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
690 #: ../glib/gregex.c:324
691 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
692 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
694 #: ../glib/gregex.c:327
695 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
696 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
698 #: ../glib/gregex.c:330
699 msgid "inconsistent NEWLINE options"
700 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
702 #: ../glib/gregex.c:333
703 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
704 msgstr "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w nawiasach"
706 #: ../glib/gregex.c:338
707 msgid "unexpected repeat"
708 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
710 #: ../glib/gregex.c:342
711 msgid "code overflow"
712 msgstr "przepełnienie kodu"
714 #: ../glib/gregex.c:346
715 msgid "overran compiling workspace"
716 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
718 #: ../glib/gregex.c:350
719 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
720 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
722 #: ../glib/gregex.c:526
723 #: ../glib/gregex.c:1607
725 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
726 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
728 #: ../glib/gregex.c:1098
729 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
730 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
732 #: ../glib/gregex.c:1107
733 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
734 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
736 #: ../glib/gregex.c:1161
738 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
739 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
741 #: ../glib/gregex.c:1197
743 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
744 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
746 #: ../glib/gregex.c:2035
747 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
748 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
750 #: ../glib/gregex.c:2051
751 msgid "hexadecimal digit expected"
752 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
754 #: ../glib/gregex.c:2091
755 msgid "missing '<' in symbolic reference"
756 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
758 #: ../glib/gregex.c:2100
759 msgid "unfinished symbolic reference"
760 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
762 #: ../glib/gregex.c:2107
763 msgid "zero-length symbolic reference"
764 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
766 #: ../glib/gregex.c:2118
767 msgid "digit expected"
768 msgstr "oczekiwano cyfry"
770 #: ../glib/gregex.c:2136
771 msgid "illegal symbolic reference"
772 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
774 #: ../glib/gregex.c:2198
775 msgid "stray final '\\'"
776 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
778 #: ../glib/gregex.c:2202
779 msgid "unknown escape sequence"
780 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
782 #: ../glib/gregex.c:2212
784 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
785 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
787 #: ../glib/gshell.c:70
788 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
789 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
791 #: ../glib/gshell.c:160
792 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
793 msgstr "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił niesparowany znak cytowania"
795 #: ../glib/gshell.c:538
797 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
798 msgstr "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s\")."
800 #: ../glib/gshell.c:545
802 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
803 msgstr "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c (tekstem jest \"%s\")"
805 #: ../glib/gshell.c:557
806 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
807 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
809 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
810 msgid "Failed to read data from child process"
811 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
813 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
814 #: ../glib/gspawn.c:1480
816 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
817 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
820 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
821 #: ../glib/gspawn.c:1139
823 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
824 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
826 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
827 #: ../glib/gspawn.c:1346
829 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
830 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
835 msgid "Failed to execute child process (%s)"
836 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
840 msgid "Invalid program name: %s"
841 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
847 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
848 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
854 msgid "Invalid string in environment: %s"
855 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
860 msgid "Invalid working directory: %s"
861 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
865 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
866 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
869 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
870 msgstr "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() wystąpił nieznany błąd"
872 #: ../glib/gspawn.c:190
874 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
875 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
877 #: ../glib/gspawn.c:329
879 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
880 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
882 #: ../glib/gspawn.c:414
884 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
885 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
887 #: ../glib/gspawn.c:1206
889 msgid "Failed to fork (%s)"
890 msgstr "Nie można rozdzielić procesu (%s)"
892 #: ../glib/gspawn.c:1356
894 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
895 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
897 #: ../glib/gspawn.c:1366
899 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
900 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
902 #: ../glib/gspawn.c:1375
904 msgid "Failed to fork child process (%s)"
905 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
907 #: ../glib/gspawn.c:1383
909 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
910 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
912 #: ../glib/gspawn.c:1407
914 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
915 msgstr "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
917 #: ../glib/gutf8.c:1038
918 msgid "Character out of range for UTF-8"
919 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
921 #: ../glib/gutf8.c:1132
922 #: ../glib/gutf8.c:1141
923 #: ../glib/gutf8.c:1273
924 #: ../glib/gutf8.c:1282
925 #: ../glib/gutf8.c:1423
926 #: ../glib/gutf8.c:1519
927 msgid "Invalid sequence in conversion input"
928 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
930 #: ../glib/gutf8.c:1434
931 #: ../glib/gutf8.c:1530
932 msgid "Character out of range for UTF-16"
933 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
935 #: ../glib/goption.c:755
939 #: ../glib/goption.c:755
943 #: ../glib/goption.c:861
944 msgid "Help Options:"
945 msgstr "Opcje pomocy:"
947 #: ../glib/goption.c:862
948 msgid "Show help options"
949 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
951 #: ../glib/goption.c:868
952 msgid "Show all help options"
953 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
955 #: ../glib/goption.c:930
956 msgid "Application Options:"
957 msgstr "Opcje programu:"
959 #: ../glib/goption.c:992
960 #: ../glib/goption.c:1062
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
965 #: ../glib/goption.c:1002
966 #: ../glib/goption.c:1070
968 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
969 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
971 #: ../glib/goption.c:1027
973 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
974 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
976 #: ../glib/goption.c:1035
978 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
979 msgstr "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
981 #: ../glib/goption.c:1298
982 #: ../glib/goption.c:1377
984 msgid "Error parsing option %s"
985 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
987 #: ../glib/goption.c:1408
988 #: ../glib/goption.c:1522
990 msgid "Missing argument for %s"
991 msgstr "Brak parametru dla %s"
993 #: ../glib/goption.c:1917
995 msgid "Unknown option %s"
996 msgstr "Nieznana opcja %s"
998 #: ../glib/gkeyfile.c:362
999 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1000 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1003 msgid "Not a regular file"
1004 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1007 msgid "File is empty"
1008 msgstr "Plik jest pusty"
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1012 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1013 msgstr "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą lub komentarzem"
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1017 msgid "Invalid group name: %s"
1018 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1021 msgid "Key file does not start with a group"
1022 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1026 msgid "Invalid key name: %s"
1027 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1031 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1032 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:1116
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:2507
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:2573
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:2708
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:2841
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2994
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:3181
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:3242
1044 msgid "Key file does not have group '%s'"
1045 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1049 msgid "Key file does not have key '%s'"
1050 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1397
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:1512
1055 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1056 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana w UTF-8"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:1417
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1911
1061 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1062 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1066 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1067 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2126
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:2338
1072 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1073 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2522
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2723
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:3253
1079 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1080 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1083 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1084 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1088 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1089 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1094 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1098 msgid "Integer value '%s' out of range"
1099 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1104 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1109 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1111 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1112 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1113 #: ../gio/ginputstream.c:190
1114 #: ../gio/ginputstream.c:322
1115 #: ../gio/ginputstream.c:563
1116 #: ../gio/ginputstream.c:688
1117 #: ../gio/goutputstream.c:201
1118 #: ../gio/goutputstream.c:656
1120 msgid "Too large count value passed to %s"
1121 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1123 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1124 #: ../gio/ginputstream.c:898
1125 #: ../gio/giostream.c:309
1126 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1127 msgid "Stream is already closed"
1128 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1130 #: ../gio/gcancellable.c:420
1131 #: ../gio/glocalfile.c:2098
1132 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1133 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1134 msgid "Operation was cancelled"
1135 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1138 msgid "Unknown type"
1139 msgstr "Nieznany typ"
1141 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1144 msgstr "typ pliku %s"
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1151 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1155 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463
1156 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1161 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1162 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1165 msgid "Unable to find terminal required for application"
1166 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1170 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1171 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1175 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1180 msgid "Can't create user desktop file %s"
1181 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1185 msgid "Custom definition for %s"
1186 msgstr "Własna definicja dla %s"
1188 #: ../gio/gdrive.c:409
1189 msgid "drive doesn't implement eject"
1190 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1192 #. Translators: This is an error
1193 #. * message for drive objects that
1194 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1195 #: ../gio/gdrive.c:489
1196 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1197 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1199 #: ../gio/gdrive.c:566
1200 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1201 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1203 #: ../gio/gdrive.c:771
1204 msgid "drive doesn't implement start"
1205 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1207 #: ../gio/gdrive.c:873
1208 msgid "drive doesn't implement stop"
1209 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1211 #: ../gio/gemblem.c:325
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1214 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1216 #: ../gio/gemblem.c:335
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1219 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1226 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1232 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1233 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1235 #: ../gio/gfile.c:861
1236 #: ../gio/gfile.c:1091
1237 #: ../gio/gfile.c:1226
1238 #: ../gio/gfile.c:1462
1239 #: ../gio/gfile.c:1516
1240 #: ../gio/gfile.c:1573
1241 #: ../gio/gfile.c:1656
1242 #: ../gio/gfile.c:1711
1243 #: ../gio/gfile.c:1771
1244 #: ../gio/gfile.c:1825
1245 #: ../gio/gfile.c:3150
1246 #: ../gio/gfile.c:3204
1247 #: ../gio/gfile.c:3335
1248 #: ../gio/gfile.c:3375
1249 #: ../gio/gfile.c:3702
1250 #: ../gio/gfile.c:4104
1251 #: ../gio/gfile.c:4190
1252 #: ../gio/gfile.c:4279
1253 #: ../gio/gfile.c:4377
1254 #: ../gio/gfile.c:4464
1255 #: ../gio/gfile.c:4557
1256 #: ../gio/gfile.c:4887
1257 #: ../gio/gfile.c:5167
1258 #: ../gio/gfile.c:5236
1259 #: ../gio/gfile.c:6824
1260 #: ../gio/gfile.c:6914
1261 #: ../gio/gfile.c:7000
1262 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1263 msgid "Operation not supported"
1264 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1267 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1268 #. Translators: This is an error message when trying to
1269 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find
1272 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #: ../gio/gfile.c:1347
1275 #: ../gio/glocalfile.c:1065
1276 #: ../gio/glocalfile.c:1076
1277 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1281 #: ../gio/gfile.c:2399
1282 #: ../gio/glocalfile.c:2250
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1286 #: ../gio/gfile.c:2459
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1290 #: ../gio/gfile.c:2467
1291 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1295 #: ../gio/gfile.c:2485
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1299 #: ../gio/gfile.c:2784
1300 msgid "Can't copy special file"
1301 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1303 #: ../gio/gfile.c:3325
1304 msgid "Invalid symlink value given"
1305 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1307 #: ../gio/gfile.c:3418
1308 msgid "Trash not supported"
1309 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1311 #: ../gio/gfile.c:3467
1313 msgid "File names cannot contain '%c'"
1314 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1316 #: ../gio/gfile.c:5884
1317 #: ../gio/gvolume.c:376
1318 msgid "volume doesn't implement mount"
1319 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1321 #: ../gio/gfile.c:5992
1322 msgid "No application is registered as handling this file"
1323 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1326 msgid "Enumerator is closed"
1327 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1337 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1338 msgid "File enumerator is already closed"
1339 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1341 #: ../gio/gfileicon.c:237
1343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1344 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1346 #: ../gio/gfileicon.c:247
1347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1348 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1352 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1353 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1355 msgid "Stream doesn't support query_info"
1356 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1358 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1359 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1360 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1361 msgid "Seek not supported on stream"
1362 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1364 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1366 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1368 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1369 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1370 msgid "Truncate not supported on stream"
1371 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1373 #: ../gio/gicon.c:324
1375 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1376 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1378 #: ../gio/gicon.c:344
1380 msgid "No type for class name %s"
1381 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1383 #: ../gio/gicon.c:354
1385 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1386 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1388 #: ../gio/gicon.c:365
1390 msgid "Type %s is not classed"
1391 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1393 #: ../gio/gicon.c:379
1395 msgid "Malformed version number: %s"
1396 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1398 #: ../gio/gicon.c:393
1400 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1401 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1403 #: ../gio/gicon.c:469
1404 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1405 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1407 #: ../gio/ginputstream.c:199
1408 msgid "Input stream doesn't implement read"
1409 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1411 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1412 #. * operation running against this stream when you try to start
1414 #. Translators: This is an error you get if there is
1415 #. * already an operation running against this stream when
1416 #. * you try to start one
1417 #: ../gio/ginputstream.c:908
1418 #: ../gio/giostream.c:319
1419 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1420 msgid "Stream has outstanding operation"
1421 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1423 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1424 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1425 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1426 msgid "Not enough space for socket address"
1427 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1429 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1430 msgid "Unsupported socket address"
1431 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1433 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1434 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1435 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:600
1438 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1440 msgid "Invalid filename %s"
1441 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:973
1445 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1446 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1449 msgid "Can't rename root directory"
1450 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1455 msgid "Error renaming file: %s"
1456 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1459 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1460 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2127
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2156
1465 #: ../gio/glocalfile.c:2312
1466 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1467 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1469 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1470 msgid "Invalid filename"
1471 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1475 msgid "Error opening file: %s"
1476 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1479 msgid "Can't open directory"
1480 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1484 msgid "Error removing file: %s"
1485 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1489 msgid "Error trashing file: %s"
1490 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1494 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1495 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1498 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1499 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1934
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1954
1503 msgid "Unable to find or create trash directory"
1504 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1508 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1509 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2017
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2022
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2097
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1526 msgid "Error making symbolic link: %s"
1527 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2222
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1532 msgid "Error moving file: %s"
1533 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1536 msgid "Can't move directory over directory"
1537 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2272
1540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1545 msgid "Backup file creation failed"
1546 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1550 msgid "Error removing target file: %s"
1551 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1554 msgid "Move between mounts not supported"
1555 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1558 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1559 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1562 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1563 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1566 msgid "Invalid extended attribute name"
1567 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1571 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1572 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1577 msgid "Error stating file '%s': %s"
1578 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1581 msgid " (invalid encoding)"
1582 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1586 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1587 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1590 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1591 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1594 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1595 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1599 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1600 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1603 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1604 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1608 msgid "Error setting permissions: %s"
1609 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1613 msgid "Error setting owner: %s"
1614 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1617 msgid "symlink must be non-NULL"
1618 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1624 msgid "Error setting symlink: %s"
1625 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1628 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1629 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1633 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1634 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1637 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1638 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1642 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1643 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1646 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1647 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1651 msgid "Setting attribute %s not supported"
1652 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1654 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1657 msgid "Error reading from file: %s"
1658 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1660 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200
1661 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1662 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1666 msgid "Error seeking in file: %s"
1667 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1669 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1673 msgid "Error closing file: %s"
1674 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1676 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1677 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1678 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1684 msgid "Error writing to file: %s"
1685 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1689 msgid "Error removing old backup link: %s"
1690 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1695 msgid "Error creating backup copy: %s"
1696 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1700 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1701 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1716 msgid "Error opening file '%s': %s"
1717 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1720 msgid "Target file is a directory"
1721 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1724 msgid "Target file is not a regular file"
1725 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1728 msgid "The file was externally modified"
1729 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1733 msgid "Error removing old file: %s"
1734 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1736 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1737 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1738 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1739 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1741 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1742 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1743 msgid "Invalid seek request"
1744 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1746 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1747 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1748 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1750 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1751 msgid "Reached maximum data array limit"
1752 msgstr "Osiągnięto maksymalne ograniczenie zbioru danych"
1754 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1755 msgid "Memory output stream not resizable"
1756 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1758 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1759 msgid "Failed to resize memory output stream"
1760 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru potoku wyjściowego pamięci"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement unmount.
1765 #: ../gio/gmount.c:378
1766 msgid "mount doesn't implement unmount"
1767 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement eject.
1772 #: ../gio/gmount.c:457
1773 msgid "mount doesn't implement eject"
1774 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1779 #: ../gio/gmount.c:537
1780 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1781 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1786 #: ../gio/gmount.c:624
1787 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1788 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement remount.
1793 #: ../gio/gmount.c:713
1794 msgid "mount doesn't implement remount"
1795 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement content type guessing.
1800 #: ../gio/gmount.c:797
1801 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1802 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement content type guessing.
1807 #: ../gio/gmount.c:886
1808 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1809 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1811 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1813 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1814 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1816 #: ../gio/goutputstream.c:210
1817 #: ../gio/goutputstream.c:411
1818 msgid "Output stream doesn't implement write"
1819 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1821 #: ../gio/goutputstream.c:371
1822 #: ../gio/goutputstream.c:780
1823 msgid "Source stream is already closed"
1824 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
1826 #: ../gio/gresolver.c:736
1828 msgid "Error resolving '%s': %s"
1829 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
1831 #: ../gio/gresolver.c:786
1833 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1834 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
1836 #: ../gio/gresolver.c:821
1837 #: ../gio/gresolver.c:899
1839 msgid "No service record for '%s'"
1840 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
1842 #: ../gio/gresolver.c:826
1843 #: ../gio/gresolver.c:904
1845 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1846 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
1848 #: ../gio/gresolver.c:831
1849 #: ../gio/gresolver.c:909
1851 msgid "Error resolving '%s'"
1852 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
1854 #: ../gio/gsocket.c:277
1855 msgid "Invalid socket, not initialized"
1856 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1858 #: ../gio/gsocket.c:284
1860 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1861 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie nie powiodło się z powodu: %s"
1863 #: ../gio/gsocket.c:292
1864 msgid "Socket is already closed"
1865 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
1867 #: ../gio/gsocket.c:405
1869 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1870 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
1872 #: ../gio/gsocket.c:439
1873 #: ../gio/gsocket.c:453
1874 #: ../gio/gsocket.c:1911
1876 msgid "Unable to create socket: %s"
1877 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1879 #: ../gio/gsocket.c:439
1880 msgid "Unknown protocol was specified"
1881 msgstr "Określono nieznany protokół"
1883 #: ../gio/gsocket.c:758
1884 msgid "Cancellable initialization not supported"
1885 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1887 #: ../gio/gsocket.c:1112
1889 msgid "could not get local address: %s"
1890 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
1892 #: ../gio/gsocket.c:1145
1894 msgid "could not get remote address: %s"
1895 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
1897 #: ../gio/gsocket.c:1203
1899 msgid "could not listen: %s"
1900 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
1902 #: ../gio/gsocket.c:1277
1904 msgid "Error binding to address: %s"
1905 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
1907 #: ../gio/gsocket.c:1397
1909 msgid "Error accepting connection: %s"
1910 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
1912 #: ../gio/gsocket.c:1510
1913 msgid "Error connecting: "
1914 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
1916 #: ../gio/gsocket.c:1514
1917 msgid "Connection in progress"
1918 msgstr "Trwa połączenie"
1920 #: ../gio/gsocket.c:1519
1922 msgid "Error connecting: %s"
1923 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1925 #: ../gio/gsocket.c:1559
1927 msgid "Unable to get pending error: %s"
1928 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
1930 #: ../gio/gsocket.c:1655
1932 msgid "Error receiving data: %s"
1933 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
1935 #: ../gio/gsocket.c:1798
1937 msgid "Error sending data: %s"
1938 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
1940 #: ../gio/gsocket.c:1990
1942 msgid "Error closing socket: %s"
1943 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
1945 #: ../gio/gsocket.c:2475
1947 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1948 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
1950 #: ../gio/gsocket.c:2709
1951 #: ../gio/gsocket.c:2790
1953 msgid "Error sending message: %s"
1954 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1956 #: ../gio/gsocket.c:2734
1957 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1958 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
1960 #: ../gio/gsocket.c:2992
1961 #: ../gio/gsocket.c:3131
1963 msgid "Error receiving message: %s"
1964 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
1966 #: ../gio/gsocketclient.c:521
1967 #: ../gio/gsocketclient.c:770
1968 msgid "Unknown error on connect"
1969 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
1971 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1972 msgid "Listener is already closed"
1973 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
1975 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1976 msgid "Added socket is closed"
1977 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
1979 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1982 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1984 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1986 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1987 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
1989 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1991 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
1993 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1996 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
1998 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1999 msgid "Received invalid fd"
2000 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2002 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
2003 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
2004 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
2005 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
2007 msgid "Error reading from unix: %s"
2008 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2010 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
2011 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
2012 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
2013 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
2015 msgid "Error closing unix: %s"
2016 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2018 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2019 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2020 msgid "Filesystem root"
2021 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2023 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
2024 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
2026 msgid "Error writing to unix: %s"
2027 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2029 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2030 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2031 msgstr "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2033 #: ../gio/gvolume.c:452
2034 msgid "volume doesn't implement eject"
2035 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for volume objects that
2039 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2040 #: ../gio/gvolume.c:531
2041 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2042 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2045 msgid "Can't find application"
2046 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2050 msgid "Error launching application: %s"
2051 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2054 msgid "URIs not supported"
2055 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2057 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2058 msgid "association changes not supported on win32"
2059 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2062 msgid "Association creation not supported on win32"
2063 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2065 #: ../tests/gio-ls.c:27
2066 msgid "do not hide entries"
2067 msgstr "bez ukrywania wpisów"
2069 #: ../tests/gio-ls.c:29
2070 msgid "use a long listing format"
2071 msgstr "używa długiego formatu listy"
2073 #: ../tests/gio-ls.c:37