Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 14:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
87 #, c-format
88 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
92 #, c-format
93 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
98 #, c-format
99 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
100 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
101
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
103 #, c-format
104 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
105 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:431
108 #: ../glib/gconvert.c:509
109 #: ../glib/giochannel.c:1230
110 #, c-format
111 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
112 msgstr "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:435
115 #: ../glib/gconvert.c:513
116 #, c-format
117 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
118 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
119
120 #: ../glib/gconvert.c:632
121 #: ../glib/gconvert.c:1025
122 #: ../glib/giochannel.c:1402
123 #: ../glib/giochannel.c:1444
124 #: ../glib/giochannel.c:2288
125 #: ../glib/gutf8.c:964
126 #: ../glib/gutf8.c:1413
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:640
131 #: ../glib/gconvert.c:950
132 #: ../glib/giochannel.c:1409
133 #: ../glib/giochannel.c:2300
134 #, c-format
135 msgid "Error during conversion: %s"
136 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:672
139 #: ../glib/gutf8.c:960
140 #: ../glib/gutf8.c:1164
141 #: ../glib/gutf8.c:1305
142 #: ../glib/gutf8.c:1409
143 msgid "Partial character sequence at end of input"
144 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:922
147 #, c-format
148 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
149 msgstr "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1745
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
154 msgstr "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu \"plikowego\""
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1755
157 #, c-format
158 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
159 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1772
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' is invalid"
164 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:1784
167 #, c-format
168 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
169 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:1800
172 #, c-format
173 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
174 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
175
176 #: ../glib/gconvert.c:1895
177 #, c-format
178 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
179 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
180
181 #: ../glib/gconvert.c:1905
182 msgid "Invalid hostname"
183 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
184
185 #: ../glib/gdir.c:112
186 #: ../glib/gdir.c:135
187 #, c-format
188 msgid "Error opening directory '%s': %s"
189 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:529
192 #: ../glib/gfileutils.c:617
193 #, c-format
194 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
195 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:544
198 #, c-format
199 msgid "Error reading file '%s': %s"
200 msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:558
203 #, c-format
204 msgid "File \"%s\" is too large"
205 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:641
208 #, c-format
209 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
210 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:692
213 #: ../glib/gfileutils.c:779
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
216 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:709
219 #: ../glib/gmappedfile.c:141
220 #, c-format
221 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
222 msgstr "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:743
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
227 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:851
230 #, c-format
231 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
232 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła błąd: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:893
235 #: ../glib/gfileutils.c:1359
236 #, c-format
237 msgid "Failed to create file '%s': %s"
238 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:907
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:932
246 #, c-format
247 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
248 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:951
251 #, c-format
252 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
253 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:980
256 #, c-format
257 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
258 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:999
261 #, c-format
262 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
263 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1117
266 #, c-format
267 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
268 msgstr "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła błąd: %s"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1321
271 #, c-format
272 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
273 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1334
276 #, c-format
277 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
278 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1773
281 #, c-format
282 msgid "%.1f KB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1778
286 #, c-format
287 msgid "%.1f MB"
288 msgstr "%.1f MB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1783
291 #, c-format
292 msgid "%.1f GB"
293 msgstr "%.1f GB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1826
296 #, c-format
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1847
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1234
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1579
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1626
314 #: ../glib/giochannel.c:1884
315 #: ../glib/giochannel.c:1971
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1707
320 #: ../glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
327
328 #: ../glib/gmappedfile.c:123
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
332
333 #: ../glib/gmappedfile.c:201
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:303
339 #: ../glib/gmarkup.c:343
340 #, c-format
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:363
345 #: ../glib/gmarkup.c:441
346 #, c-format
347 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
348 msgstr "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe \"%s\""
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:374
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:390
356 #, c-format
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:494
361 #, c-format
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:578
366 #, c-format
367 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba jest za duża"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:590
371 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
372 msgstr "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:654
380 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381 msgstr "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:662
384 #, c-format
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:667
389 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
390 msgstr "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1054
397 #, c-format
398 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
399 msgstr "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać nazwy elementu"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1122
402 #, c-format
403 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
404 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s\" pustego elementu"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1206
407 #, c-format
408 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" oczekiwano znaku \"=\""
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1247
412 #, c-format
413 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
414 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1291
417 #, c-format
418 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1425
422 #, c-format
423 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
424 msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1461
427 #, c-format
428 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
429 msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1472
432 #, c-format
433 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
434 msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1481
437 #, c-format
438 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
439 msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s\""
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1648
442 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
443 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1662
446 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
447 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1670
450 #: ../glib/gmarkup.c:1715
451 #, c-format
452 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
453 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte - \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1678
456 #, c-format
457 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
458 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego znacznik <%s/>"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1684
461 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
462 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1690
465 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
466 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1695
469 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
470 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego element."
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1701
473 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
474 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1708
477 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
478 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1724
481 #, c-format
482 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
483 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego elementu \"%s\""
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1730
486 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
487 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji przetwarzania"
488
489 #: ../glib/gregex.c:131
490 msgid "corrupted object"
491 msgstr "uszkodzony obiekt"
492
493 #: ../glib/gregex.c:133
494 msgid "internal error or corrupted object"
495 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
496
497 #: ../glib/gregex.c:135
498 msgid "out of memory"
499 msgstr "brak pamięci"
500
501 #: ../glib/gregex.c:140
502 msgid "backtracking limit reached"
503 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
504
505 #: ../glib/gregex.c:152
506 #: ../glib/gregex.c:160
507 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
508 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
509
510 #: ../glib/gregex.c:154
511 #: ../gio/glocalfile.c:2105
512 msgid "internal error"
513 msgstr "błąd wewnętrzny"
514
515 #: ../glib/gregex.c:162
516 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
517 msgstr "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
518
519 #: ../glib/gregex.c:171
520 msgid "recursion limit reached"
521 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
522
523 #: ../glib/gregex.c:173
524 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
525 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
526
527 #: ../glib/gregex.c:175
528 msgid "invalid combination of newline flags"
529 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
530
531 #: ../glib/gregex.c:179
532 msgid "unknown error"
533 msgstr "nieznany błąd"
534
535 #: ../glib/gregex.c:199
536 msgid "\\ at end of pattern"
537 msgstr "\\ na końcu wzoru"
538
539 #: ../glib/gregex.c:202
540 msgid "\\c at end of pattern"
541 msgstr "\\c na końcu wzoru"
542
543 #: ../glib/gregex.c:205
544 msgid "unrecognized character follows \\"
545 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
546
547 #: ../glib/gregex.c:212
548 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
549 msgstr "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są dozwolone w tym miejscu"
550
551 #: ../glib/gregex.c:215
552 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
553 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
554
555 #: ../glib/gregex.c:218
556 msgid "number too big in {} quantifier"
557 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
558
559 #: ../glib/gregex.c:221
560 msgid "missing terminating ] for character class"
561 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
562
563 #: ../glib/gregex.c:224
564 msgid "invalid escape sequence in character class"
565 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
566
567 #: ../glib/gregex.c:227
568 msgid "range out of order in character class"
569 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
570
571 #: ../glib/gregex.c:230
572 msgid "nothing to repeat"
573 msgstr "nic do powtórzenia"
574
575 #: ../glib/gregex.c:233
576 msgid "unrecognized character after (?"
577 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
578
579 #: ../glib/gregex.c:237
580 msgid "unrecognized character after (?<"
581 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
582
583 #: ../glib/gregex.c:241
584 msgid "unrecognized character after (?P"
585 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
586
587 #: ../glib/gregex.c:244
588 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
589 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
590
591 #: ../glib/gregex.c:247
592 msgid "missing terminating )"
593 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
594
595 #: ../glib/gregex.c:251
596 msgid ") without opening ("
597 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
598
599 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
600 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
601 #.
602 #: ../glib/gregex.c:258
603 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
604 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
605
606 #: ../glib/gregex.c:261
607 msgid "reference to non-existent subpattern"
608 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
609
610 #: ../glib/gregex.c:264
611 msgid "missing ) after comment"
612 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
613
614 #: ../glib/gregex.c:267
615 msgid "regular expression too large"
616 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
617
618 #: ../glib/gregex.c:270
619 msgid "failed to get memory"
620 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
621
622 #: ../glib/gregex.c:273
623 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
624 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
625
626 #: ../glib/gregex.c:276
627 msgid "malformed number or name after (?("
628 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
629
630 #: ../glib/gregex.c:279
631 msgid "conditional group contains more than two branches"
632 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
633
634 #: ../glib/gregex.c:282
635 msgid "assertion expected after (?("
636 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
637
638 #: ../glib/gregex.c:285
639 msgid "unknown POSIX class name"
640 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
641
642 #: ../glib/gregex.c:288
643 msgid "POSIX collating elements are not supported"
644 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
645
646 #: ../glib/gregex.c:291
647 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
648 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
649
650 #: ../glib/gregex.c:294
651 msgid "invalid condition (?(0)"
652 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
653
654 #: ../glib/gregex.c:297
655 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
656 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
657
658 #: ../glib/gregex.c:300
659 msgid "recursive call could loop indefinitely"
660 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
661
662 #: ../glib/gregex.c:303
663 msgid "missing terminator in subpattern name"
664 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
665
666 #: ../glib/gregex.c:306
667 msgid "two named subpatterns have the same name"
668 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
669
670 #: ../glib/gregex.c:309
671 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
672 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
673
674 #: ../glib/gregex.c:312
675 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
676 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
677
678 #: ../glib/gregex.c:315
679 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
680 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
681
682 #: ../glib/gregex.c:318
683 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
684 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
685
686 #: ../glib/gregex.c:321
687 msgid "octal value is greater than \\377"
688 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
689
690 #: ../glib/gregex.c:324
691 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
692 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
693
694 #: ../glib/gregex.c:327
695 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
696 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
697
698 #: ../glib/gregex.c:330
699 msgid "inconsistent NEWLINE options"
700 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
701
702 #: ../glib/gregex.c:333
703 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
704 msgstr "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w nawiasach"
705
706 #: ../glib/gregex.c:338
707 msgid "unexpected repeat"
708 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
709
710 #: ../glib/gregex.c:342
711 msgid "code overflow"
712 msgstr "przepełnienie kodu"
713
714 #: ../glib/gregex.c:346
715 msgid "overran compiling workspace"
716 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
717
718 #: ../glib/gregex.c:350
719 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
720 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
721
722 #: ../glib/gregex.c:526
723 #: ../glib/gregex.c:1607
724 #, c-format
725 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
726 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
727
728 #: ../glib/gregex.c:1098
729 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
730 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
731
732 #: ../glib/gregex.c:1107
733 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
734 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
735
736 #: ../glib/gregex.c:1161
737 #, c-format
738 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
739 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
740
741 #: ../glib/gregex.c:1197
742 #, c-format
743 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
744 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
745
746 #: ../glib/gregex.c:2035
747 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
748 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
749
750 #: ../glib/gregex.c:2051
751 msgid "hexadecimal digit expected"
752 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
753
754 #: ../glib/gregex.c:2091
755 msgid "missing '<' in symbolic reference"
756 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
757
758 #: ../glib/gregex.c:2100
759 msgid "unfinished symbolic reference"
760 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
761
762 #: ../glib/gregex.c:2107
763 msgid "zero-length symbolic reference"
764 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
765
766 #: ../glib/gregex.c:2118
767 msgid "digit expected"
768 msgstr "oczekiwano cyfry"
769
770 #: ../glib/gregex.c:2136
771 msgid "illegal symbolic reference"
772 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2198
775 msgid "stray final '\\'"
776 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2202
779 msgid "unknown escape sequence"
780 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2212
783 #, c-format
784 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
785 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
786
787 #: ../glib/gshell.c:70
788 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
789 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
790
791 #: ../glib/gshell.c:160
792 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
793 msgstr "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił niesparowany znak cytowania"
794
795 #: ../glib/gshell.c:538
796 #, c-format
797 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
798 msgstr "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s\")."
799
800 #: ../glib/gshell.c:545
801 #, c-format
802 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
803 msgstr "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c (tekstem jest \"%s\")"
804
805 #: ../glib/gshell.c:557
806 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
807 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
808
809 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
810 msgid "Failed to read data from child process"
811 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
812
813 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
814 #: ../glib/gspawn.c:1480
815 #, c-format
816 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
817 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
818
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
820 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
821 #: ../glib/gspawn.c:1139
822 #, c-format
823 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
824 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
825
826 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
827 #: ../glib/gspawn.c:1346
828 #, c-format
829 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
830 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
831
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
834 #, c-format
835 msgid "Failed to execute child process (%s)"
836 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
837
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
839 #, c-format
840 msgid "Invalid program name: %s"
841 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
842
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
846 #, c-format
847 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
848 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
853 #, c-format
854 msgid "Invalid string in environment: %s"
855 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
859 #, c-format
860 msgid "Invalid working directory: %s"
861 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
864 #, c-format
865 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
866 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
869 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
870 msgstr "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() wystąpił nieznany błąd"
871
872 #: ../glib/gspawn.c:190
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
875 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn.c:329
878 #, c-format
879 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
880 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn.c:414
883 #, c-format
884 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
885 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn.c:1206
888 #, c-format
889 msgid "Failed to fork (%s)"
890 msgstr "Nie można rozdzielić procesu (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn.c:1356
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
895 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn.c:1366
898 #, c-format
899 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
900 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:1375
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fork child process (%s)"
905 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:1383
908 #, c-format
909 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
910 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:1407
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
915 msgstr "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
916
917 #: ../glib/gutf8.c:1038
918 msgid "Character out of range for UTF-8"
919 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
920
921 #: ../glib/gutf8.c:1132
922 #: ../glib/gutf8.c:1141
923 #: ../glib/gutf8.c:1273
924 #: ../glib/gutf8.c:1282
925 #: ../glib/gutf8.c:1423
926 #: ../glib/gutf8.c:1519
927 msgid "Invalid sequence in conversion input"
928 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
929
930 #: ../glib/gutf8.c:1434
931 #: ../glib/gutf8.c:1530
932 msgid "Character out of range for UTF-16"
933 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
934
935 #: ../glib/goption.c:755
936 msgid "Usage:"
937 msgstr "Użycie:"
938
939 #: ../glib/goption.c:755
940 msgid "[OPTION...]"
941 msgstr "[OPCJA...]"
942
943 #: ../glib/goption.c:861
944 msgid "Help Options:"
945 msgstr "Opcje pomocy:"
946
947 #: ../glib/goption.c:862
948 msgid "Show help options"
949 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
950
951 #: ../glib/goption.c:868
952 msgid "Show all help options"
953 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
954
955 #: ../glib/goption.c:930
956 msgid "Application Options:"
957 msgstr "Opcje programu:"
958
959 #: ../glib/goption.c:992
960 #: ../glib/goption.c:1062
961 #, c-format
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
964
965 #: ../glib/goption.c:1002
966 #: ../glib/goption.c:1070
967 #, c-format
968 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
969 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
970
971 #: ../glib/goption.c:1027
972 #, c-format
973 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
974 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
975
976 #: ../glib/goption.c:1035
977 #, c-format
978 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
979 msgstr "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
980
981 #: ../glib/goption.c:1298
982 #: ../glib/goption.c:1377
983 #, c-format
984 msgid "Error parsing option %s"
985 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
986
987 #: ../glib/goption.c:1408
988 #: ../glib/goption.c:1522
989 #, c-format
990 msgid "Missing argument for %s"
991 msgstr "Brak parametru dla %s"
992
993 #: ../glib/goption.c:1917
994 #, c-format
995 msgid "Unknown option %s"
996 msgstr "Nieznana opcja %s"
997
998 #: ../glib/gkeyfile.c:362
999 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1000 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1001
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1003 msgid "Not a regular file"
1004 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1005
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1007 msgid "File is empty"
1008 msgstr "Plik jest pusty"
1009
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1011 #, c-format
1012 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1013 msgstr "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą lub komentarzem"
1014
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1016 #, c-format
1017 msgid "Invalid group name: %s"
1018 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1021 msgid "Key file does not start with a group"
1022 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1023
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1025 #, c-format
1026 msgid "Invalid key name: %s"
1027 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1028
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1030 #, c-format
1031 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1032 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:1116
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:2507
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:2573
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:2708
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:2841
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2994
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:3181
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:3242
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file does not have group '%s'"
1045 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file does not have key '%s'"
1050 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1397
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:1512
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1056 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana w UTF-8"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:1417
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1911
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1062 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1067 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2126
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:2338
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1073 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2522
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2723
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:3253
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1080 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1083 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1084 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1089 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1092 #, c-format
1093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1094 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1097 #, c-format
1098 msgid "Integer value '%s' out of range"
1099 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1102 #, c-format
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1104 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1107 #, c-format
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1109 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1110
1111 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1112 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1113 #: ../gio/ginputstream.c:190
1114 #: ../gio/ginputstream.c:322
1115 #: ../gio/ginputstream.c:563
1116 #: ../gio/ginputstream.c:688
1117 #: ../gio/goutputstream.c:201
1118 #: ../gio/goutputstream.c:656
1119 #, c-format
1120 msgid "Too large count value passed to %s"
1121 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1122
1123 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1124 #: ../gio/ginputstream.c:898
1125 #: ../gio/giostream.c:309
1126 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1127 msgid "Stream is already closed"
1128 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1129
1130 #: ../gio/gcancellable.c:420
1131 #: ../gio/glocalfile.c:2098
1132 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1133 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1134 msgid "Operation was cancelled"
1135 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1136
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1138 msgid "Unknown type"
1139 msgstr "Nieznany typ"
1140
1141 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1142 #, c-format
1143 msgid "%s filetype"
1144 msgstr "typ pliku %s"
1145
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1147 #, c-format
1148 msgid "%s type"
1149 msgstr "typ %s"
1150
1151 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1154
1155 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463
1156 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1157 msgid "Unnamed"
1158 msgstr "Bez nazwy"
1159
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1161 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1162 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1163
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1165 msgid "Unable to find terminal required for application"
1166 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1167
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1169 #, c-format
1170 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1171 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user desktop file %s"
1181 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1184 #, c-format
1185 msgid "Custom definition for %s"
1186 msgstr "Własna definicja dla %s"
1187
1188 #: ../gio/gdrive.c:409
1189 msgid "drive doesn't implement eject"
1190 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1191
1192 #. Translators: This is an error
1193 #. * message for drive objects that
1194 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1195 #: ../gio/gdrive.c:489
1196 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1197 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1198
1199 #: ../gio/gdrive.c:566
1200 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1201 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1202
1203 #: ../gio/gdrive.c:771
1204 msgid "drive doesn't implement start"
1205 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1206
1207 #: ../gio/gdrive.c:873
1208 msgid "drive doesn't implement stop"
1209 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1210
1211 #: ../gio/gemblem.c:325
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1214 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1215
1216 #: ../gio/gemblem.c:335
1217 #, c-format
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1219 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1220
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1225
1226 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1227 #, c-format
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1230
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1232 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1233 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1234
1235 #: ../gio/gfile.c:861
1236 #: ../gio/gfile.c:1091
1237 #: ../gio/gfile.c:1226
1238 #: ../gio/gfile.c:1462
1239 #: ../gio/gfile.c:1516
1240 #: ../gio/gfile.c:1573
1241 #: ../gio/gfile.c:1656
1242 #: ../gio/gfile.c:1711
1243 #: ../gio/gfile.c:1771
1244 #: ../gio/gfile.c:1825
1245 #: ../gio/gfile.c:3150
1246 #: ../gio/gfile.c:3204
1247 #: ../gio/gfile.c:3335
1248 #: ../gio/gfile.c:3375
1249 #: ../gio/gfile.c:3702
1250 #: ../gio/gfile.c:4104
1251 #: ../gio/gfile.c:4190
1252 #: ../gio/gfile.c:4279
1253 #: ../gio/gfile.c:4377
1254 #: ../gio/gfile.c:4464
1255 #: ../gio/gfile.c:4557
1256 #: ../gio/gfile.c:4887
1257 #: ../gio/gfile.c:5167
1258 #: ../gio/gfile.c:5236
1259 #: ../gio/gfile.c:6824
1260 #: ../gio/gfile.c:6914
1261 #: ../gio/gfile.c:7000
1262 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1263 msgid "Operation not supported"
1264 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1265
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1267 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1268 #. Translators: This is an error message when trying to
1269 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1270 #. * none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find
1272 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1273 #. * exists.
1274 #: ../gio/gfile.c:1347
1275 #: ../gio/glocalfile.c:1065
1276 #: ../gio/glocalfile.c:1076
1277 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:2399
1282 #: ../gio/glocalfile.c:2250
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2459
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2467
1291 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:2485
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:2784
1300 msgid "Can't copy special file"
1301 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:3325
1304 msgid "Invalid symlink value given"
1305 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:3418
1308 msgid "Trash not supported"
1309 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:3467
1312 #, c-format
1313 msgid "File names cannot contain '%c'"
1314 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:5884
1317 #: ../gio/gvolume.c:376
1318 msgid "volume doesn't implement mount"
1319 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:5992
1322 msgid "No application is registered as handling this file"
1323 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1324
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1326 msgid "Enumerator is closed"
1327 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1328
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1335
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1337 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1338 msgid "File enumerator is already closed"
1339 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1340
1341 #: ../gio/gfileicon.c:237
1342 #, c-format
1343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1344 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1345
1346 #: ../gio/gfileicon.c:247
1347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1348 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1349
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1352 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1353 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1355 msgid "Stream doesn't support query_info"
1356 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1357
1358 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1359 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1360 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1361 msgid "Seek not supported on stream"
1362 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1363
1364 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1366 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1367
1368 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1369 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1370 msgid "Truncate not supported on stream"
1371 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:324
1374 #, c-format
1375 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1376 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:344
1379 #, c-format
1380 msgid "No type for class name %s"
1381 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:354
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1386 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:365
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s is not classed"
1391 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:379
1394 #, c-format
1395 msgid "Malformed version number: %s"
1396 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:393
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1401 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:469
1404 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1405 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1406
1407 #: ../gio/ginputstream.c:199
1408 msgid "Input stream doesn't implement read"
1409 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1410
1411 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1412 #. * operation running against this stream when you try to start
1413 #. * one
1414 #. Translators: This is an error you get if there is
1415 #. * already an operation running against this stream when
1416 #. * you try to start one
1417 #: ../gio/ginputstream.c:908
1418 #: ../gio/giostream.c:319
1419 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1420 msgid "Stream has outstanding operation"
1421 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1422
1423 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1424 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1425 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1426 msgid "Not enough space for socket address"
1427 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1428
1429 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1430 msgid "Unsupported socket address"
1431 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1432
1433 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1434 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1435 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:600
1438 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1439 #, c-format
1440 msgid "Invalid filename %s"
1441 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:973
1444 #, c-format
1445 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1446 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1449 msgid "Can't rename root directory"
1450 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1454 #, c-format
1455 msgid "Error renaming file: %s"
1456 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1459 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1460 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2127
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2156
1465 #: ../gio/glocalfile.c:2312
1466 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1467 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1469 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1470 msgid "Invalid filename"
1471 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1474 #, c-format
1475 msgid "Error opening file: %s"
1476 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1479 msgid "Can't open directory"
1480 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1483 #, c-format
1484 msgid "Error removing file: %s"
1485 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1488 #, c-format
1489 msgid "Error trashing file: %s"
1490 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1495 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1498 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1499 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1934
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1954
1503 msgid "Unable to find or create trash directory"
1504 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1509 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2017
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2022
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2097
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1520 #, c-format
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1525 #, c-format
1526 msgid "Error making symbolic link: %s"
1527 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2222
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1531 #, c-format
1532 msgid "Error moving file: %s"
1533 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1536 msgid "Can't move directory over directory"
1537 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2272
1540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1545 msgid "Backup file creation failed"
1546 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1549 #, c-format
1550 msgid "Error removing target file: %s"
1551 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1554 msgid "Move between mounts not supported"
1555 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1558 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1559 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1562 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1563 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1566 msgid "Invalid extended attribute name"
1567 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1572 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1576 #, c-format
1577 msgid "Error stating file '%s': %s"
1578 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1581 msgid " (invalid encoding)"
1582 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1585 #, c-format
1586 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1587 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1590 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1591 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1594 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1595 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1599 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1600 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1603 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1604 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting permissions: %s"
1609 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting owner: %s"
1614 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1617 msgid "symlink must be non-NULL"
1618 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting symlink: %s"
1625 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1628 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1629 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1634 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1637 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1638 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1643 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1646 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1647 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1650 #, c-format
1651 msgid "Setting attribute %s not supported"
1652 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1656 #, c-format
1657 msgid "Error reading from file: %s"
1658 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200
1661 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1662 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1665 #, c-format
1666 msgid "Error seeking in file: %s"
1667 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1672 #, c-format
1673 msgid "Error closing file: %s"
1674 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1677 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1678 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1683 #, c-format
1684 msgid "Error writing to file: %s"
1685 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1688 #, c-format
1689 msgid "Error removing old backup link: %s"
1690 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1694 #, c-format
1695 msgid "Error creating backup copy: %s"
1696 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1699 #, c-format
1700 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1701 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1705 #, c-format
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1715 #, c-format
1716 msgid "Error opening file '%s': %s"
1717 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1720 msgid "Target file is a directory"
1721 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1724 msgid "Target file is not a regular file"
1725 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1728 msgid "The file was externally modified"
1729 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1732 #, c-format
1733 msgid "Error removing old file: %s"
1734 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1735
1736 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1737 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1738 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1739 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1740
1741 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1742 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1743 msgid "Invalid seek request"
1744 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1745
1746 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1747 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1748 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1749
1750 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1751 msgid "Reached maximum data array limit"
1752 msgstr "Osiągnięto maksymalne ograniczenie zbioru danych"
1753
1754 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1755 msgid "Memory output stream not resizable"
1756 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1757
1758 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1759 msgid "Failed to resize memory output stream"
1760 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru potoku wyjściowego pamięci"
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement unmount.
1765 #: ../gio/gmount.c:378
1766 msgid "mount doesn't implement unmount"
1767 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement eject.
1772 #: ../gio/gmount.c:457
1773 msgid "mount doesn't implement eject"
1774 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1775
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1779 #: ../gio/gmount.c:537
1780 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1781 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1786 #: ../gio/gmount.c:624
1787 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1788 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement remount.
1793 #: ../gio/gmount.c:713
1794 msgid "mount doesn't implement remount"
1795 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement content type guessing.
1800 #: ../gio/gmount.c:797
1801 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1802 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement content type guessing.
1807 #: ../gio/gmount.c:886
1808 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1809 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1810
1811 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1812 #, c-format
1813 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1814 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1815
1816 #: ../gio/goutputstream.c:210
1817 #: ../gio/goutputstream.c:411
1818 msgid "Output stream doesn't implement write"
1819 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1820
1821 #: ../gio/goutputstream.c:371
1822 #: ../gio/goutputstream.c:780
1823 msgid "Source stream is already closed"
1824 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
1825
1826 #: ../gio/gresolver.c:736
1827 #, c-format
1828 msgid "Error resolving '%s': %s"
1829 msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s"
1830
1831 #: ../gio/gresolver.c:786
1832 #, c-format
1833 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1834 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
1835
1836 #: ../gio/gresolver.c:821
1837 #: ../gio/gresolver.c:899
1838 #, c-format
1839 msgid "No service record for '%s'"
1840 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
1841
1842 #: ../gio/gresolver.c:826
1843 #: ../gio/gresolver.c:904
1844 #, c-format
1845 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1846 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
1847
1848 #: ../gio/gresolver.c:831
1849 #: ../gio/gresolver.c:909
1850 #, c-format
1851 msgid "Error resolving '%s'"
1852 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
1853
1854 #: ../gio/gsocket.c:277
1855 msgid "Invalid socket, not initialized"
1856 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
1857
1858 #: ../gio/gsocket.c:284
1859 #, c-format
1860 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1861 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie nie powiodło się z powodu: %s"
1862
1863 #: ../gio/gsocket.c:292
1864 msgid "Socket is already closed"
1865 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
1866
1867 #: ../gio/gsocket.c:405
1868 #, c-format
1869 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1870 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
1871
1872 #: ../gio/gsocket.c:439
1873 #: ../gio/gsocket.c:453
1874 #: ../gio/gsocket.c:1911
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to create socket: %s"
1877 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
1878
1879 #: ../gio/gsocket.c:439
1880 msgid "Unknown protocol was specified"
1881 msgstr "Określono nieznany protokół"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:758
1884 msgid "Cancellable initialization not supported"
1885 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:1112
1888 #, c-format
1889 msgid "could not get local address: %s"
1890 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
1891
1892 #: ../gio/gsocket.c:1145
1893 #, c-format
1894 msgid "could not get remote address: %s"
1895 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
1896
1897 #: ../gio/gsocket.c:1203
1898 #, c-format
1899 msgid "could not listen: %s"
1900 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
1901
1902 #: ../gio/gsocket.c:1277
1903 #, c-format
1904 msgid "Error binding to address: %s"
1905 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
1906
1907 #: ../gio/gsocket.c:1397
1908 #, c-format
1909 msgid "Error accepting connection: %s"
1910 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
1911
1912 #: ../gio/gsocket.c:1510
1913 msgid "Error connecting: "
1914 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
1915
1916 #: ../gio/gsocket.c:1514
1917 msgid "Connection in progress"
1918 msgstr "Trwa połączenie"
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:1519
1921 #, c-format
1922 msgid "Error connecting: %s"
1923 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
1924
1925 #: ../gio/gsocket.c:1559
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to get pending error: %s"
1928 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
1929
1930 #: ../gio/gsocket.c:1655
1931 #, c-format
1932 msgid "Error receiving data: %s"
1933 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:1798
1936 #, c-format
1937 msgid "Error sending data: %s"
1938 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
1939
1940 #: ../gio/gsocket.c:1990
1941 #, c-format
1942 msgid "Error closing socket: %s"
1943 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
1944
1945 #: ../gio/gsocket.c:2475
1946 #, c-format
1947 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1948 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
1949
1950 #: ../gio/gsocket.c:2709
1951 #: ../gio/gsocket.c:2790
1952 #, c-format
1953 msgid "Error sending message: %s"
1954 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1955
1956 #: ../gio/gsocket.c:2734
1957 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1958 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
1959
1960 #: ../gio/gsocket.c:2992
1961 #: ../gio/gsocket.c:3131
1962 #, c-format
1963 msgid "Error receiving message: %s"
1964 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
1965
1966 #: ../gio/gsocketclient.c:521
1967 #: ../gio/gsocketclient.c:770
1968 msgid "Unknown error on connect"
1969 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
1970
1971 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1972 msgid "Listener is already closed"
1973 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
1974
1975 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1976 msgid "Added socket is closed"
1977 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
1978
1979 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1980 #, c-format
1981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1982 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1983
1984 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1985 #, c-format
1986 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1987 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
1988
1989 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1991 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
1992
1993 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1994 #, c-format
1995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1996 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
1997
1998 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1999 msgid "Received invalid fd"
2000 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2001
2002 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
2003 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
2004 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
2005 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
2006 #, c-format
2007 msgid "Error reading from unix: %s"
2008 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2009
2010 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
2011 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
2012 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
2013 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
2014 #, c-format
2015 msgid "Error closing unix: %s"
2016 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2017
2018 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2019 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2020 msgid "Filesystem root"
2021 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2022
2023 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
2024 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
2025 #, c-format
2026 msgid "Error writing to unix: %s"
2027 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2028
2029 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2030 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2031 msgstr "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2032
2033 #: ../gio/gvolume.c:452
2034 msgid "volume doesn't implement eject"
2035 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2036
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for volume objects that
2039 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2040 #: ../gio/gvolume.c:531
2041 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2042 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2043
2044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2045 msgid "Can't find application"
2046 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2047
2048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2049 #, c-format
2050 msgid "Error launching application: %s"
2051 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2052
2053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2054 msgid "URIs not supported"
2055 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2056
2057 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2058 msgid "association changes not supported on win32"
2059 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2060
2061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2062 msgid "Association creation not supported on win32"
2063 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2064
2065 #: ../tests/gio-ls.c:27
2066 msgid "do not hide entries"
2067 msgstr "bez ukrywania wpisów"
2068
2069 #: ../tests/gio-ls.c:29
2070 msgid "use a long listing format"
2071 msgstr "używa długiego formatu listy"
2072
2073 #: ../tests/gio-ls.c:37
2074 msgid "[FILE...]"
2075 msgstr "[PLIK...]"
2076