2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
3 # 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2013.
9 "Project-Id-Version: gnupg-2.0.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 16:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "nie udało się uzyskać blokady pinentry: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
56 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "Enter new passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n"
82 "Kryteria jakości można uzyskać od administratora."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
87 msgstr "Proszę wprowadzić swój PIN, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
90 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "Proszę wprowadzić swoje hasło, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
101 msgid "does not match - try again"
102 msgstr "nie pasują - proszę spróbować jeszcze raz"
104 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
105 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
106 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
109 msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)"
115 msgstr "PIN zbyt długi"
117 msgid "Passphrase too long"
118 msgstr "Hasło zbyt długie"
120 msgid "Invalid characters in PIN"
121 msgstr "Niewłaściwy znak w PIN-ie"
123 msgid "PIN too short"
124 msgstr "PIN zbyt krótki"
127 msgstr "Niepoprawny PIN"
129 msgid "Bad Passphrase"
130 msgstr "Niepoprawne hasło"
133 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
134 msgstr "klucze ssh większe niż %d bitów nie są obsługiwane\n"
137 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
142 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
143 msgid "can't open '%s': %s\n"
144 msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
147 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
148 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
151 msgid "detected card with S/N: %s\n"
152 msgstr "wykryto kartę o numerze seryjnym: %s\n"
155 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "błąd pobierania domyślnego keyID uwierzytelnienia karty: %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "nie znaleziono pasującego klucza karty: %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Proces ssh zarządał użycia klucza%%0a %s%%0A (%s)%%0ACzy zezwolić na to?"
182 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
183 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza ssh%%0A %F%%0A (%c)"
185 msgid "Please re-enter this passphrase"
186 msgstr "Proszę ponownie wprowadzić to hasło"
190 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
191 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A %s"
194 "%%0A %s%%0Aw miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta"
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "Proszę włożyć kartę z numerem seryjnym"
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "Proszę wyjąć obecną kartę i włożyć kartę z numerem seryjnym"
207 msgstr "PIN administracyjny"
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
215 msgstr "Kod resetujący"
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0ADo wpisywania należy użyć klawiatury czytnika."
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "Powtórz ten kod resetujący"
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "Powtórz ten PUK"
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "Powtórz ten PIN"
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "Kod resetujący nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "Proszę wprowadzić PIN%s%s%s aby odblokować kartę"
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "Przyjmij je mimo to"
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "Nie wprowadzono hasła!%0APuste hasło nie jest dozwolone."
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "Nie wprowadzono hasła - to jest ogólnie zły pomysł!%0AProszę potwierdzić, że "
268 "naprawdę ma nie być żadnej ochrony tego klucza."
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna"
274 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
278 msgstr[1] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
279 msgstr[2] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
283 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
284 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
287 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
292 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
293 "przynajmniej %u cyfrę lub%%0Aznak specjalny."
295 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
296 "przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne."
298 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
299 "przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych."
303 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
304 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
305 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
307 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło nie może być "
308 "znanym słowem ani pasować%%0Ado określonego wzorca."
312 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
313 #| "be at least %u character long."
315 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
316 #| "be at least %u characters long."
317 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
319 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
320 "przynajmniej %u znak długości."
323 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
324 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza"
326 msgid "Please enter the new passphrase"
327 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
336 msgid "run in daemon mode (background)"
337 msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
339 msgid "run in server mode (foreground)"
340 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
343 #| msgid "run in server mode"
344 msgid "run in supervised mode"
345 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
348 msgstr "z dodatkowymi informacjami"
350 msgid "be somewhat more quiet"
351 msgstr "mniej komunikatów"
353 msgid "sh-style command output"
354 msgstr "wyjście poleceń w stylu sh"
356 msgid "csh-style command output"
357 msgstr "wyjście poleceń w stylu csh"
359 msgid "|FILE|read options from FILE"
360 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
362 msgid "do not detach from the console"
363 msgstr "nie odczepianie od konsoli"
365 msgid "use a log file for the server"
366 msgstr "użycie pliku loga dla serwera"
368 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
369 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u"
371 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
372 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu SCdaemon"
374 msgid "do not use the SCdaemon"
375 msgstr "nie używanie SCdaemona"
378 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
379 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
380 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
382 msgid "ignore requests to change the TTY"
383 msgstr "ignorowanie żądań zmiany TTY"
385 msgid "ignore requests to change the X display"
386 msgstr "ignorowanie żądań zmiany ekranu X"
388 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
389 msgstr "|N|przedawnienie pamiętanych PIN-ów po N sekundach"
391 msgid "do not use the PIN cache when signing"
392 msgstr "nie używanie pamięci PIN-ów przy podpisywaniu"
395 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
396 msgid "disallow the use of an external password cache"
397 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
400 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
401 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
402 msgstr "zezwolenie klientom na oznaczanie kluczy jako \"zaufanych\""
404 msgid "allow presetting passphrase"
405 msgstr "zezwolenie na predefiniowane hasło"
407 msgid "disallow caller to override the pinentry"
410 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
413 msgid "enable ssh support"
416 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
419 msgid "enable putty support"
422 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
423 #. reporting address. This is so that we can change the
424 #. reporting address without breaking the translations.
425 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
426 msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <@EMAIL@>.\n"
429 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
430 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
431 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
435 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
436 #| "Secret key management for GnuPG\n"
438 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
439 "Secret key management for @GNUPG@\n"
441 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
442 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
445 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
446 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
447 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
449 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
450 msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
453 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
454 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
455 msgstr "UWAGA: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
458 #| msgid "option file `%s': %s\n"
459 msgid "option file '%s': %s\n"
460 msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
463 #| msgid "reading options from `%s'\n"
464 msgid "reading options from '%s'\n"
465 msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
468 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
469 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
470 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
473 msgid "can't create socket: %s\n"
474 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
477 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
478 msgid "socket name '%s' is too long\n"
479 msgstr "nazwa gniazda `%s' zbyt długa\n"
481 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
482 msgstr "gpg-agent już działa - nie uruchamianie nowego\n"
484 msgid "error getting nonce for the socket\n"
485 msgstr "błąd podczas pobierania nonce z gniazda\n"
488 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
489 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
490 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
493 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
494 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
495 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
498 msgid "listen() failed: %s\n"
499 msgstr "listen() nie powiodło się: %s\n"
502 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
503 msgid "listening on socket '%s'\n"
504 msgstr "nasłuchiwanie na gnieździe ,,%s''\n"
507 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
508 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
509 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
512 #| msgid "directory `%s' created\n"
513 msgid "directory '%s' created\n"
514 msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
517 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
518 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
519 msgstr "stat() nie powiodło się dla ,,%s'': %s\n"
522 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
523 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
524 msgstr "nie można użyć ,,%s'' jako katalogu domowego\n"
527 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
528 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
531 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
532 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
535 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
536 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
539 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
540 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
543 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
544 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
547 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
548 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
549 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
552 msgid "%s %s stopped\n"
553 msgstr "%s %s zatrzymany\n"
555 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
556 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
558 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
560 "Wywołanie: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h podaje pomoc)\n"
563 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
564 "Password cache maintenance\n"
566 "Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n"
567 "Utrzymuwanie pamięci haseł\n"
585 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
586 msgstr "Wywołanie: gpg-protect-tool [opcje] (-h podaje pomoc)\n"
589 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
590 "Secret key maintenance tool\n"
592 "Składnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n"
593 "Narzędzie do utrzymywania kluczy tajnych\n"
595 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
596 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
598 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
599 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
602 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
605 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia ważnego obiektu w systemie GnuPG."
608 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
609 "needed to complete this operation."
611 "Proszę wprowadzić hasło lub PIN\n"
612 "Potrzebny do zakończenia tej operacji."
618 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
619 msgstr "błąd podczas pytania o hasło: %s\n"
622 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
623 msgid "error opening '%s': %s\n"
624 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
627 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
628 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
629 msgstr "plik ,,%s'', linia %d: %s\n"
632 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
633 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
634 msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w ,,%s'', w linii %d\n"
637 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
638 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
639 msgstr "systemowa lista zaufania ,,%s'' niedostępna\n"
642 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
643 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
644 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
647 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
648 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
649 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
652 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
653 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
654 msgstr "błąd odczytu ,,%s'', w linii %d: %s\n"
656 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
657 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
659 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
660 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
661 #. Pinentry to insert a line break. The double
662 #. percent sign is actually needed because it is also
663 #. a printf format string. If you need to insert a
664 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
665 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
669 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
672 "Czy absolutnie ufasz, że%%0A ,,%s''%%0Apoprawnie poświadcza certyfikaty "
681 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
682 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
683 #. insert a line break. The double percent sign is actually
684 #. needed because it is also a printf format string. If you
685 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
686 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
687 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
688 #. as stored in the certificate.
691 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
692 "fingerprint:%%0A %s"
694 "Proszę sprawdzić, że certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a ,,%s''%%0Ama "
697 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
698 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
699 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
707 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
708 msgstr "Uwaga: To hasło nie było nigdy zmieniane.%0AProszę zmienić je teraz."
712 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
715 "To hasło nie zostało zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszę zmienić je teraz."
717 msgid "Change passphrase"
718 msgstr "Zmiana hasła"
720 msgid "I'll change it later"
721 msgstr "Zmienię je później"
724 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
726 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
728 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
731 #| msgid "enable key"
733 msgstr "włączenie klucza do użycia"
736 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
737 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
740 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
741 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
744 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
745 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
748 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
749 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
750 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
753 msgid "checking created signature failed: %s\n"
754 msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
756 msgid "secret key parts are not available\n"
757 msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
760 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
761 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
762 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
765 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
766 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
767 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
770 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
771 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
772 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
775 msgid "error creating a pipe: %s\n"
776 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
779 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
780 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
781 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
784 msgid "error forking process: %s\n"
785 msgstr "błąd podczas tworzenia procesu: %s\n"
788 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
789 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
792 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
793 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
794 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': prawdopodobnie nie zainstalowany\n"
797 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
798 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
799 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
802 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
803 msgid "error running '%s': terminated\n"
804 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': zakończono\n"
807 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
808 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
809 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
812 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
813 msgstr "błąd odczytu kodu zakończenia procesu %d: %s\n"
816 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
817 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
818 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
820 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
821 msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n"
824 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
825 msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
828 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
829 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa własności do %s ,,%s''\n"
832 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
833 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
836 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
837 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
838 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
841 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
842 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
843 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
845 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
852 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
859 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
866 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
870 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
871 msgid "cancel|cancel"
872 msgstr "anuluj|anuluj"
881 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
882 msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamięci podczas przydzielania %lu bajtów"
885 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
886 msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów"
889 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
890 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
893 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
894 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
897 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
898 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
899 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
902 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
906 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
907 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
908 msgstr "gpg-agent nie działa - uruchamianie\n"
911 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
912 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
913 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
915 msgid "connection to agent established\n"
919 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
920 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
921 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
924 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
925 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
926 msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
929 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
930 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
931 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
934 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
935 msgid "connection to the dirmngr established\n"
936 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
938 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
939 #. verbatim. It will not be printed.
940 msgid "|audit-log-result|Good"
941 msgstr "|audit-log-result|Dobry"
943 msgid "|audit-log-result|Bad"
944 msgstr "|audit-log-result|Zły"
946 msgid "|audit-log-result|Not supported"
947 msgstr "|audit-log-result|Nieobsługiwany"
949 msgid "|audit-log-result|No certificate"
950 msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu"
952 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
953 msgstr "|audit-log-result|Nie włączony"
955 msgid "|audit-log-result|Error"
956 msgstr "|audit-log-result|Błąd"
958 msgid "|audit-log-result|Not used"
959 msgstr "|audit-log-result|Nie używany"
961 msgid "|audit-log-result|Okay"
962 msgstr "|audit-log-result|OK"
964 msgid "|audit-log-result|Skipped"
965 msgstr "|audit-log-result|Pominięto"
967 msgid "|audit-log-result|Some"
968 msgstr "|audit-log-result|Częściowo"
970 msgid "Certificate chain available"
971 msgstr "Łańcuch certyfikatów dostępny"
973 msgid "root certificate missing"
974 msgstr "brak certyfikatu głównego"
976 msgid "Data encryption succeeded"
977 msgstr "Szyfrowanie danych zakończone"
979 msgid "Data available"
980 msgstr "Dane dostępne"
982 msgid "Session key created"
983 msgstr "Klucz sesji utworzony"
986 msgid "algorithm: %s"
987 msgstr "algorytm: %s"
990 msgid "unsupported algorithm: %s"
991 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
993 msgid "seems to be not encrypted"
994 msgstr "nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość"
996 msgid "Number of recipients"
997 msgstr "Liczba odbiorców"
1000 msgid "Recipient %d"
1001 msgstr "Odbiorca %d"
1003 msgid "Data signing succeeded"
1004 msgstr "Podpisywanie danych zakończone"
1007 msgid "data hash algorithm: %s"
1008 msgstr "algorytm skrótu danych: %s"
1012 msgstr "Podpisujący %d"
1015 msgid "attr hash algorithm: %s"
1016 msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s"
1018 msgid "Data decryption succeeded"
1019 msgstr "Odszyfrowywanie danych zakończone"
1021 msgid "Encryption algorithm supported"
1022 msgstr "Algorytm szyfrowania obsługiwany"
1024 msgid "Data verification succeeded"
1025 msgstr "Weryfikacja danych zakończona"
1027 msgid "Signature available"
1028 msgstr "Podpis dostępny"
1030 msgid "Parsing data succeeded"
1031 msgstr "Analiza danych zakończona"
1034 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1035 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu danych: %s"
1038 msgid "Signature %d"
1041 msgid "Certificate chain valid"
1042 msgstr "Łańcuch certyfikatów poprawny"
1044 msgid "Root certificate trustworthy"
1045 msgstr "Certyfikat główny jest zaufany"
1047 msgid "no CRL found for certificate"
1048 msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu"
1050 msgid "the available CRL is too old"
1051 msgstr "dostępny CRL jest zbyt stary"
1053 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1054 msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów"
1056 msgid "Included certificates"
1057 msgstr "Dołączone certyfikaty"
1059 msgid "No audit log entries."
1060 msgstr "Brak wpisów w logu."
1062 msgid "Unknown operation"
1063 msgstr "Nieznana operacja"
1065 msgid "Gpg-Agent usable"
1066 msgstr "Gpg-Agent sprawny"
1068 msgid "Dirmngr usable"
1069 msgstr "Dirmngr sprawny"
1072 #| msgid "No help available for `%s'."
1073 msgid "No help available for '%s'."
1074 msgstr "Brak pomocy dla ,,%s''."
1076 msgid "ignoring garbage line"
1077 msgstr "zignorowano błędną linię"
1083 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1084 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n"
1086 msgid "argument not expected"
1087 msgstr "nieoczekiwany argument"
1090 msgstr "błąd odczytu"
1092 msgid "keyword too long"
1093 msgstr "słowo kluczowe zbyt długie"
1095 msgid "missing argument"
1096 msgstr "brak argumentu"
1099 #| msgid "invalid value\n"
1100 msgid "invalid argument"
1101 msgstr "niepoprawna wartość\n"
1103 msgid "invalid command"
1104 msgstr "błędne polecenie"
1106 msgid "invalid alias definition"
1107 msgstr "błędna definicja aliasu"
1110 msgstr "brak pamięci"
1112 msgid "invalid option"
1113 msgstr "błędna opcja"
1116 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1117 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1120 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1121 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1122 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1125 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1126 msgstr "opcja ,,%.50s'' nie może mieć argumentów\n"
1129 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1130 msgstr "błędne polecenie ,,%.50s''\n"
1133 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1134 msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
1137 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1138 msgstr "polecenie ,,%.50s'' jest niejednoznaczne\n"
1140 msgid "out of core\n"
1141 msgstr "brak pamięci\n"
1144 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1145 msgstr "błędna opcja ,,%.50s''\n"
1148 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1149 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1150 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' niedostępna\n"
1153 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1154 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
1157 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1158 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1159 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
1162 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1163 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1164 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
1167 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1168 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1169 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
1172 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1173 msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n"
1176 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1177 msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s...\n"
1179 msgid "(deadlock?) "
1180 msgstr "(zakleszczenie?) "
1183 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1184 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1185 msgstr "blokada ,,%s'' nie założona: %s\n"
1188 msgid "waiting for lock %s...\n"
1189 msgstr "oczekiwanie na blokadę %s...\n"
1192 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1193 msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
1197 msgstr "opakowanie: %s\n"
1199 msgid "invalid armor header: "
1200 msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
1202 msgid "armor header: "
1203 msgstr "nagłówek opakowania: "
1205 msgid "invalid clearsig header\n"
1206 msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
1208 msgid "unknown armor header: "
1209 msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
1211 msgid "nested clear text signatures\n"
1212 msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
1214 msgid "unexpected armor: "
1215 msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
1217 msgid "invalid dash escaped line: "
1218 msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
1221 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1222 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 ,,%02X'' został pominięty\n"
1224 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1225 msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
1227 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1228 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
1230 msgid "malformed CRC\n"
1231 msgstr "błąd formatu CRC\n"
1234 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1235 msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
1237 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1238 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
1240 msgid "error in trailer line\n"
1241 msgstr "błąd w linii kończącej\n"
1243 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1244 msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
1247 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1248 msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
1251 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1253 "znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
1254 "przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
1257 #| msgid "not human readable"
1258 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1259 msgstr "nieczytelne dla człowieka"
1262 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1265 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1266 "się znakiem ,,=''\n"
1268 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1269 msgstr "nazwa adnotacji użytkownika musi zawierać znak ,,@''\n"
1271 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1272 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1274 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1275 msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać żadnych znaków sterujących\n"
1278 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1279 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1280 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1284 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1286 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1288 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1289 "się znakiem ,,=''\n"
1291 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1292 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
1295 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1296 msgstr "nie udało się przekazać zapytania %s do klienta\n"
1299 #| msgid "Enter passphrase\n"
1300 msgid "Enter passphrase: "
1304 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1305 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1306 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
1309 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1313 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1314 msgid "WARNING: %s\n"
1315 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
1317 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1321 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1322 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1323 msgstr "Najpierw trzeba użyć polecenia \"przeł\".\n"
1326 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1327 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1328 msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
1331 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1332 msgstr "Karta OpenPGP niedostępna: %s\n"
1335 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1336 msgstr "Wykryto kartę OpenPGP nr %s\n"
1338 msgid "can't do this in batch mode\n"
1339 msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
1341 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1342 msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
1344 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1345 msgstr "Kod resetujący nie jest (już lub w ogóle) dostępny\n"
1347 msgid "Your selection? "
1348 msgstr "Twój wybór? "
1351 msgstr "[nie ustawiono]"
1363 msgstr "nie wymuszono"
1368 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1369 msgstr "Błąd: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n"
1371 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1372 msgstr "Błąd: znak ,,<'' nie może być użyty.\n"
1374 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1375 msgstr "Błąd: podwójne spacje nie są dopuszczalne.\n"
1377 msgid "Cardholder's surname: "
1378 msgstr "Nazwisko posiadacza karty: "
1380 msgid "Cardholder's given name: "
1381 msgstr "Imię posiadacza karty: "
1384 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1385 msgstr "Błąd: pełne personalia zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1387 msgid "URL to retrieve public key: "
1388 msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: "
1391 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1392 msgid "error reading '%s': %s\n"
1393 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
1396 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1397 msgid "error writing '%s': %s\n"
1398 msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n"
1400 msgid "Login data (account name): "
1401 msgstr "Dane logowania (nazwa konta): "
1403 msgid "Private DO data: "
1404 msgstr "Prywatne dane DO: "
1406 msgid "Language preferences: "
1407 msgstr "Preferowane języki: "
1409 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1410 msgstr "Błąd: niewłaściwa długość tekstu preferencji.\n"
1412 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1413 msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście preferencji.\n"
1415 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1416 msgstr "Płeć (M - mężczyzna, F - kobieta lub spacja): "
1418 msgid "Error: invalid response.\n"
1419 msgstr "Błąd: niewłaściwa odpowiedź.\n"
1421 msgid "CA fingerprint: "
1424 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1425 msgstr "Błąd: niewłaściwie sformatowany odcisk.\n"
1428 msgid "key operation not possible: %s\n"
1429 msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n"
1431 msgid "not an OpenPGP card"
1432 msgstr "to nie jest karta OpenPGP"
1435 msgid "error getting current key info: %s\n"
1436 msgstr "błąd podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n"
1438 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1439 msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
1443 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1444 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1445 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1447 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1448 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1449 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1451 "UWAGA: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n"
1452 " Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n"
1453 " dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n"
1456 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1457 msgstr "Jakiej długości klucz do podpisywania wygenerować? (%u) "
1460 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1461 msgstr "Jakiej długości klucz do szyfrowania wygenerować? (%u) "
1464 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1465 msgstr "Jakiej długości klucz do uwierzytelniania wygenerować? (%u) "
1468 msgid "rounded up to %u bits\n"
1469 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
1472 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1473 msgstr "Rozmiary kluczy %s muszą być z przedziału %u-%u\n"
1476 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1477 msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
1480 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1481 msgstr "błąd podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
1483 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1484 msgstr "Stworzyć poza kartą kopię zapasową klucza szyfrującego? (T/n) "
1487 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1488 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1489 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1491 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1492 msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
1496 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1497 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1498 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1500 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1501 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1502 "You should change them using the command --change-pin\n"
1504 "Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n"
1505 " PIN = ,,%s'' PIN administracyjny = ,,%s''\n"
1506 "Należy je zmienić przy użyciu polecenia --change-pin\n"
1508 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1509 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza do wygenerowania:\n"
1511 msgid " (1) Signature key\n"
1512 msgstr " (1) Klucz do podpisów\n"
1514 msgid " (2) Encryption key\n"
1515 msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
1517 msgid " (3) Authentication key\n"
1518 msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
1520 msgid "Invalid selection.\n"
1521 msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
1523 msgid "Please select where to store the key:\n"
1524 msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
1527 #| msgid "read failed: %s\n"
1528 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1529 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
1532 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1533 msgid "This command is not supported by this card\n"
1534 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
1537 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1538 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1539 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1542 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1543 msgid "Continue? (y/N) "
1544 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
1546 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1549 msgid "quit this menu"
1550 msgstr "wyjście z tego menu"
1552 msgid "show admin commands"
1553 msgstr "pokazanie poleceń administratora"
1555 msgid "show this help"
1556 msgstr "ten tekst pomocy"
1558 msgid "list all available data"
1559 msgstr "wypisanie wszystkich dostępnych danych"
1561 msgid "change card holder's name"
1562 msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty"
1564 msgid "change URL to retrieve key"
1565 msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza"
1567 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1568 msgstr "pobranie klucza określonego w URL-u karty"
1570 msgid "change the login name"
1571 msgstr "zmiana nazwy logowania"
1573 msgid "change the language preferences"
1574 msgstr "zmiana preferowanych języków"
1576 msgid "change card holder's sex"
1577 msgstr "zmiana płci posiadacza karty"
1579 msgid "change a CA fingerprint"
1580 msgstr "zmiana odcisku CA"
1582 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1583 msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu"
1585 msgid "generate new keys"
1586 msgstr "wygenerowanie nowych kluczy"
1588 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1589 msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u"
1591 msgid "verify the PIN and list all data"
1592 msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych"
1594 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1595 msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
1597 msgid "destroy all keys and data"
1601 msgstr "gpg/karta> "
1603 msgid "Admin-only command\n"
1604 msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n"
1606 msgid "Admin commands are allowed\n"
1607 msgstr "Polecenia dla administratora są dozwolone\n"
1609 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1610 msgstr "Polecenia dla administratora nie są dozwolone\n"
1612 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1613 msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj ,,help'')\n"
1615 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1616 msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
1619 #| msgid "can't open `%s'\n"
1620 msgid "can't open '%s'\n"
1621 msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n"
1624 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1625 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1628 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1629 msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
1632 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1633 msgid "key \"%s\" not found\n"
1634 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1636 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1637 msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
1639 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1640 msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n"
1642 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1643 msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
1645 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1646 msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
1649 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1650 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1651 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
1659 msgstr "Asymetryczne: "
1662 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1663 msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
1665 msgid "ownertrust information cleared\n"
1666 msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
1669 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1670 msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
1672 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1673 msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n"
1676 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1677 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
1679 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1681 "ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
1684 msgid "using cipher %s\n"
1685 msgstr "szyfrem %s\n"
1688 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1689 msgid "'%s' already compressed\n"
1690 msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n"
1693 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1694 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1695 msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
1698 #| msgid "reading from `%s'\n"
1699 msgid "reading from '%s'\n"
1700 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
1704 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1706 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1710 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1711 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1712 msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
1715 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1716 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1717 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
1721 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1724 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1728 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1729 msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
1732 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1733 msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
1736 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1737 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1738 msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
1741 msgid "%s encrypted data\n"
1742 msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
1745 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1746 msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
1749 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1751 "OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
1753 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1754 msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
1756 msgid "no remote program execution supported\n"
1757 msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
1760 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1762 "nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
1764 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1766 "platforma wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych "
1770 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1771 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1772 msgstr "nie można uruchomić programu ,,%s'': %s\n"
1775 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1776 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1777 msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n"
1780 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1781 msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
1783 msgid "unnatural exit of external program\n"
1784 msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
1786 msgid "unable to execute external program\n"
1787 msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
1790 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1791 msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n"
1794 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1795 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1796 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
1799 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1800 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1801 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
1803 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1804 msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
1806 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1807 msgstr "eksport atrybutów ID użytkownika (ogólnie ID zdjęć)"
1809 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1810 msgstr "eksport kluczy unieważniających oznaczonych jako ,,poufne''"
1812 msgid "remove unusable parts from key during export"
1813 msgstr "usunięcie bezużytecznych części z klucza przy eksporcie"
1815 msgid "remove as much as possible from key during export"
1816 msgstr "usunięcie jak największej części klucza przy eksporcie"
1818 msgid "use the GnuPG key backup format"
1822 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1824 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
1827 #| msgid "writing to `%s'\n"
1828 msgid "writing to '%s'\n"
1829 msgstr "zapis do ,,%s''\n"
1832 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1833 msgstr "klucz %s: zawartość klucza na karcie - pominięto\n"
1835 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1836 msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n"
1839 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1840 msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
1842 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1843 msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
1846 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1847 msgid "error creating '%s': %s\n"
1848 msgstr "błąd tworzenia ,,%s'': %s\n"
1850 msgid "[User ID not found]"
1851 msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
1854 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1855 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1856 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1859 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1863 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1864 msgid "error looking up: %s\n"
1865 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
1868 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1869 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1870 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
1873 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1874 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1875 msgstr "automatycznie pobrano `%s' poprzez %s\n"
1878 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1879 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1880 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
1882 msgid "No fingerprint"
1883 msgstr "Brak odcisku"
1886 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1887 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1890 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1891 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1892 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
1895 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1896 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1897 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
1900 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1904 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1906 "Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny klucza %s.\n"
1909 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1910 msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
1913 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1914 msgid "valid values for option '%s':\n"
1915 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1917 msgid "make a signature"
1918 msgstr "złożenie podpisu"
1920 msgid "make a clear text signature"
1921 msgstr "złożenie podpisu pod dokumentem"
1923 msgid "make a detached signature"
1924 msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
1926 msgid "encrypt data"
1927 msgstr "szyfrowanie danych"
1929 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1930 msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
1932 msgid "decrypt data (default)"
1933 msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
1935 msgid "verify a signature"
1936 msgstr "sprawdzenie podpisu"
1939 msgstr "lista kluczy"
1941 msgid "list keys and signatures"
1942 msgstr "lista kluczy i podpisów"
1944 msgid "list and check key signatures"
1945 msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy"
1947 msgid "list keys and fingerprints"
1948 msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
1950 msgid "list secret keys"
1951 msgstr "lista kluczy prywatnych"
1953 msgid "generate a new key pair"
1954 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1957 #| msgid "generate a new key pair"
1958 msgid "quickly generate a new key pair"
1959 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1962 #| msgid "generate a new key pair"
1963 msgid "quickly add a new user-id"
1964 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1967 #| msgid "generate a new key pair"
1968 msgid "quickly revoke a user-id"
1969 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1972 #| msgid "generate a new key pair"
1973 msgid "quickly set a new expiration date"
1974 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1976 msgid "full featured key pair generation"
1979 msgid "generate a revocation certificate"
1980 msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
1982 msgid "remove keys from the public keyring"
1983 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
1985 msgid "remove keys from the secret keyring"
1986 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
1989 #| msgid "sign a key"
1990 msgid "quickly sign a key"
1991 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
1994 #| msgid "sign a key locally"
1995 msgid "quickly sign a key locally"
1996 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
1999 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
2001 msgid "sign a key locally"
2002 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
2004 msgid "sign or edit a key"
2005 msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
2007 msgid "change a passphrase"
2008 msgstr "zmiana hasła"
2011 msgstr "eksport kluczy do pliku"
2013 msgid "export keys to a keyserver"
2014 msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
2016 msgid "import keys from a keyserver"
2017 msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
2019 msgid "search for keys on a keyserver"
2020 msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
2022 msgid "update all keys from a keyserver"
2023 msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
2025 msgid "import/merge keys"
2026 msgstr "import/dołączenie kluczy"
2028 msgid "print the card status"
2029 msgstr "wyświetlenie stanu karty"
2031 msgid "change data on a card"
2032 msgstr "zmiana danych na karcie"
2034 msgid "change a card's PIN"
2035 msgstr "zmiana PIN-u karty"
2037 msgid "update the trust database"
2038 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
2040 msgid "print message digests"
2041 msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
2043 msgid "run in server mode"
2044 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
2046 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2049 msgid "create ascii armored output"
2050 msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
2052 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2053 msgstr "|UŻYTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze"
2055 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2057 "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora użytkownika do podpisania lub "
2060 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2061 msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)"
2063 msgid "use canonical text mode"
2064 msgstr "kanoniczny format tekstowy"
2066 msgid "|FILE|write output to FILE"
2067 msgstr "|PLIK|zapis wyjścia do PLIKU"
2069 msgid "do not make any changes"
2070 msgstr "pozostawienie bez zmian"
2072 msgid "prompt before overwriting"
2073 msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
2075 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2076 msgstr "ścisłe zachowanie OpenPGP"
2080 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2083 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
2090 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2091 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2092 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2093 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2094 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2099 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2100 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2101 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2102 " --list-keys [names] show keys\n"
2103 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2108 " -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
2109 " --clear-sign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
2111 " --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
2113 " --list-keys [nazwy] pokazanie klucze\n"
2114 " --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
2117 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2118 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2119 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2123 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2124 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2125 #| "Default operation depends on the input data\n"
2127 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2128 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2129 "Default operation depends on the input data\n"
2131 "Składnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
2132 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie\n"
2133 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
2137 "Supported algorithms:\n"
2140 "Obsługiwane algorytmy:\n"
2143 msgstr "Asymetryczne: "
2146 msgstr "Symetryczne: "
2151 msgid "Compression: "
2152 msgstr "Kompresji: "
2155 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2156 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2157 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
2159 msgid "conflicting commands\n"
2160 msgstr "sprzeczne polecenia\n"
2163 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2164 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2165 msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
2168 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2169 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2171 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu domowego ,,%s''\n"
2174 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2175 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2177 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2180 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2181 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2182 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do rozszerzenia ,,%s''\n"
2185 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2186 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2187 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n"
2190 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2191 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2193 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2196 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2197 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2198 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do rozszerzenia ,,%s''\n"
2201 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2202 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2204 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego katalog "
2209 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2211 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2213 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego plik "
2214 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
2217 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2218 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2220 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego "
2221 "rozszerzenie ,,%s''\n"
2224 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2225 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2227 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego katalog "
2232 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2235 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2237 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego plik "
2238 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
2241 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2242 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2244 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego "
2245 "rozszerzenie ,,%s''\n"
2248 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2249 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2250 msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna ,,%s''\n"
2252 msgid "display photo IDs during key listings"
2253 msgstr "wyświetlenie ID zdjęć przy wypisywaniu kluczy"
2256 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2257 msgid "show key usage information during key listings"
2258 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2260 msgid "show policy URLs during signature listings"
2261 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów"
2263 msgid "show all notations during signature listings"
2264 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów"
2266 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2267 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów"
2269 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2270 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy wypisywaniu podpisów"
2272 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2274 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów"
2276 msgid "show user ID validity during key listings"
2277 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2279 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2281 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika na listach kluczy"
2283 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2284 msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy na listach kluczy"
2286 msgid "show the keyring name in key listings"
2287 msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy"
2289 msgid "show expiration dates during signature listings"
2290 msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia przy wypisywaniu podpisów"
2293 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2294 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2295 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
2297 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2301 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2302 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2303 msgstr "UWAGA: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
2306 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2307 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2308 msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
2311 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2312 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2313 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
2316 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2317 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2318 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
2321 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2322 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2323 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
2326 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2327 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2328 msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
2330 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2331 msgstr "niezrozumiały URL serwera kluczy\n"
2334 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2335 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2337 msgid "invalid keyserver options\n"
2338 msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2341 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2342 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
2344 msgid "invalid import options\n"
2345 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
2348 #| msgid "invalid list options\n"
2349 msgid "invalid filter option: %s\n"
2350 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2353 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2354 msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2356 msgid "invalid export options\n"
2357 msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2360 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2361 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n"
2363 msgid "invalid list options\n"
2364 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2366 msgid "display photo IDs during signature verification"
2367 msgstr "wyświetlanie ID zdjęć przy sprawdzaniu podpisów"
2369 msgid "show policy URLs during signature verification"
2370 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów"
2372 msgid "show all notations during signature verification"
2373 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów"
2375 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2376 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów"
2378 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2379 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2381 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2383 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
2385 msgid "show user ID validity during signature verification"
2386 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2388 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2390 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika przy sprawdzaniu "
2393 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2394 msgstr "pokazywanie tylko głównego ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
2396 msgid "validate signatures with PKA data"
2397 msgstr "sprawdzanie podpisów z danymi PKA"
2399 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2400 msgstr "zwiększenie zaufania podpisów z poprawnymi danymi PKA"
2403 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2404 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2406 msgid "invalid verify options\n"
2407 msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2410 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2411 msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
2414 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2415 msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2417 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2418 msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2420 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2421 msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
2424 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2425 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
2428 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2429 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
2432 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2433 msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
2435 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2436 msgstr "OSTRZEŻENIE: działanie z fałszywym czasem systemowym: "
2439 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2440 msgstr "nie zadziała z niebezpieczną pamięcią z powodu %s\n"
2442 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2443 msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
2445 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2446 msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
2448 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2449 msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
2451 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2452 msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
2454 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2455 msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
2457 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2458 msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
2460 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2462 "niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2464 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2466 "niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2469 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2470 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2471 msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
2473 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2474 msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
2476 msgid "invalid default preferences\n"
2477 msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
2479 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2480 msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
2482 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2483 msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
2485 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2486 msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
2489 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2490 msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
2493 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2494 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2495 msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2498 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2499 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2500 msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostępna w trybie %s\n"
2503 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2504 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
2506 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2507 msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
2510 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2511 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2512 msgstr "szyfrowanie symetryczne ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
2514 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2515 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2518 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2519 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2520 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt w trybie %s\n"
2522 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2523 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2526 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2527 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2528 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n"
2531 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2532 msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
2535 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2536 msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
2539 msgid "key export failed: %s\n"
2540 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2543 #| msgid "key export failed: %s\n"
2544 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2545 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2548 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2549 msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
2552 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2553 msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
2556 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2557 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
2560 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2561 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
2564 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2565 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2566 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
2569 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2570 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2571 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
2574 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2577 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2580 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2581 msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
2583 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2584 msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
2586 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2587 msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
2589 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2590 msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n"
2592 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2593 msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK"
2595 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2596 msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
2598 msgid "|FD|write status info to this FD"
2599 msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
2601 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2604 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2605 msgstr "Wywołanie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2608 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2609 "Check signatures against known trusted keys\n"
2611 "Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
2612 "Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
2614 msgid "No help available"
2615 msgstr "Pomoc niedostępna"
2618 #| msgid "No help available for `%s'"
2619 msgid "No help available for '%s'"
2620 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
2622 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2623 msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
2625 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2626 msgstr "naprawienie uszkodzeń z serwera pks przy imporcie"
2629 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2630 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2631 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2633 msgid "do not update the trustdb after import"
2634 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2637 #| msgid "show key fingerprint"
2638 msgid "show key during import"
2639 msgstr "okazanie odcisku klucza"
2641 msgid "only accept updates to existing keys"
2642 msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnień istniejących kluczy"
2644 msgid "remove unusable parts from key after import"
2645 msgstr "usuwanie bezużytecznych części kluczy po imporcie"
2647 msgid "remove as much as possible from key after import"
2648 msgstr "usuwanie jak największej części kluczy po imporcie"
2650 msgid "run import filters and export key immediately"
2654 #| msgid "assume input is in binary format"
2655 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2656 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
2659 #| msgid "show key fingerprint"
2660 msgid "repair keys on import"
2661 msgstr "okazanie odcisku klucza"
2664 msgid "skipping block of type %d\n"
2665 msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
2668 msgid "%lu keys processed so far\n"
2669 msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
2672 msgid "Total number processed: %lu\n"
2673 msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
2676 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2677 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2678 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2681 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2682 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2685 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2686 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
2689 msgid " imported: %lu"
2690 msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
2693 msgid " unchanged: %lu\n"
2694 msgstr " bez zmian: %lu\n"
2697 msgid " new user IDs: %lu\n"
2698 msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
2701 msgid " new subkeys: %lu\n"
2702 msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
2705 msgid " new signatures: %lu\n"
2706 msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
2709 msgid " new key revocations: %lu\n"
2710 msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
2713 msgid " secret keys read: %lu\n"
2714 msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
2717 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2718 msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
2721 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2722 msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
2725 msgid " not imported: %lu\n"
2726 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
2729 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2730 msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n"
2733 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2734 msgstr "ID użytkownika wyczyszczonych: %lu\n"
2738 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2739 "algorithms on these user IDs:\n"
2741 "OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostępnych\n"
2742 "algorytmów dla tych ID użytkownika:\n"
2745 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2746 msgstr " ,,%s'': preferowany szyfr %s\n"
2749 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2750 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm skrótu %s\n"
2753 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2754 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm kompresji %s\n"
2756 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2757 msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawień i ponowne\n"
2759 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2760 msgstr "rozesłanie tego klucza w celu uniknięcia niezgodności algorytmów\n"
2763 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2765 "można uaktualnić swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2768 msgid "key %s: no user ID\n"
2769 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
2772 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2773 msgid "key %s: %s\n"
2774 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
2776 msgid "rejected by import screener"
2780 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2781 msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n"
2784 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2785 msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
2788 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2789 msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
2791 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2792 msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
2795 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2796 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
2799 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2800 msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
2803 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2804 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
2807 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2808 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2809 msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
2812 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2813 msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
2816 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2817 msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
2820 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2821 msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
2824 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2825 msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza: %s\n"
2828 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2829 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
2832 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2833 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
2836 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2837 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
2840 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2841 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
2844 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2845 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
2848 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2849 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
2852 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2853 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis wyczyszczony\n"
2856 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2857 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów wyczyszczonych\n"
2860 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2861 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika wyczyszczony\n"
2864 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2865 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikatorów użytkownika wyczyszczonych\n"
2868 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2869 msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
2872 msgid "key %s: secret key imported\n"
2873 msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
2876 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2877 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2878 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
2881 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2882 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2883 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
2886 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2887 msgid "secret key %s: %s\n"
2888 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
2890 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2891 msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
2894 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2895 msgstr "klucz %s: klucz tajny z błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
2897 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2898 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2899 #. actual private key data is stored on the card. A
2900 #. single smartcard can have up to three private key
2901 #. data. Importing private key stub is always
2902 #. skipped in 2.1, and it returns
2903 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2904 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2905 #. references to a card will be automatically
2908 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2912 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2914 "klucz %s: brak klucza publicznego którego dotyczy wczytany certyfikat\n"
2918 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2919 msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
2922 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2923 msgstr "klucz %s: ,,%s'' certyfikat unieważnienia został już wczytany\n"
2926 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2927 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
2930 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2931 msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id ,,%s'' nie jest obsługiwany\n"
2934 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2935 msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze ,,%s''\n"
2938 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2939 msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
2942 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2943 msgstr "klucz %s: nieprawidłowy bezpośredni podpis\n"
2946 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2947 msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
2950 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2951 msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
2954 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2955 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
2958 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2959 msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
2962 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2963 msgstr "klucz %s: niepoprawne unieważnienie podklucza\n"
2966 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2967 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
2970 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2971 msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
2974 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2975 msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
2978 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2979 msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
2982 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2984 "klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony\n"
2985 " w niewłaściwym miejscu\n"
2988 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2989 msgstr "klucz %s: pominięto - niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
2992 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2993 msgstr "klucz %s: pominięto - podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
2996 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2997 msgstr "klucz %s: pominięto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n"
3000 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3001 msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
3004 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3006 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
3007 " zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
3010 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3012 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
3013 " brak unieważniającego klucza %s.\n"
3016 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3017 msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodany certyfikat unieważnienia\n"
3020 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3021 msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
3024 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3025 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3026 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
3029 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3030 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3031 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
3034 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3035 msgid "keybox '%s' created\n"
3036 msgstr "keybox ,,%s'' utworzony\n"
3039 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3040 msgid "keyring '%s' created\n"
3041 msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n"
3044 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3045 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3046 msgstr "zasób bloku klucza `%s': %s\n"
3049 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3050 msgid "error opening key DB: %s\n"
3051 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
3054 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3055 msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
3057 msgid "[revocation]"
3058 msgstr "[unieważnienie]"
3060 msgid "[self-signature]"
3061 msgstr "[podpis klucza nim samym]"
3064 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3066 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3069 "Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
3070 "tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
3071 "z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
3074 msgid " %d = I trust marginally\n"
3075 msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
3078 msgid " %d = I trust fully\n"
3079 msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
3082 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3083 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3084 "trust signatures on your behalf.\n"
3086 "Proszę wpisać poziom tego podpisu zaufania.\n"
3087 "Poziom wyższy niż 1 umożliwia używanie podpisywanego właśnie klucza\n"
3088 "do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n"
3090 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3091 msgstr "Proszę wpisać domenę ograniczającą ten podpis lub Enter dla żadnej.\n"
3094 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3098 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3099 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony."
3101 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3102 msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
3104 msgid " Unable to sign.\n"
3105 msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
3108 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3109 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności."
3112 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3113 msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
3116 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3117 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' jest podpisywalny. "
3119 msgid "Sign it? (y/N) "
3120 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
3124 "The self-signature on \"%s\"\n"
3125 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3127 "Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
3128 "jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
3130 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3131 msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
3135 "Your current signature on \"%s\"\n"
3138 "Twój podpis na ,,%s''\n"
3139 "przekroczył datę ważności.\n"
3141 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3142 msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
3146 "Your current signature on \"%s\"\n"
3147 "is a local signature.\n"
3149 "Twój podpis na ,,%s''\n"
3150 "jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
3152 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3154 "Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
3157 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3158 msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
3161 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3162 msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n"
3164 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3165 msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać jeszcze raz? (t/N) "
3168 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3169 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
3171 msgid "This key has expired!"
3172 msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
3175 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3176 msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
3178 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3180 "Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
3183 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3185 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3187 "Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
3188 "Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n"
3191 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3192 msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
3195 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3196 msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
3199 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3200 msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
3203 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3204 msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
3207 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3208 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3209 msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje więcej informacji): "
3213 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3216 "Czy jesteś naprawdę pewien, że chcesz podpisać ten klucz\n"
3217 "swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
3219 msgid "This will be a self-signature.\n"
3220 msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
3222 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3224 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
3225 "(nieeksportowalny).\n"
3227 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3229 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
3232 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3233 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
3235 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3236 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
3238 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3239 msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
3241 msgid "I have checked this key casually.\n"
3242 msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
3244 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3245 msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
3247 msgid "Really sign? (y/N) "
3248 msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
3251 msgid "signing failed: %s\n"
3252 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
3254 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3256 "Klucz ma tylko zaślepkę albo elementy na karcie - nie ma hasła do zmiany.\n"
3259 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3260 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3261 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
3263 msgid "save and quit"
3264 msgstr "zapis zmian i wyjście"
3266 msgid "show key fingerprint"
3267 msgstr "okazanie odcisku klucza"
3270 #| msgid "Enter the keygrip: "
3271 msgid "show the keygrip"
3272 msgstr "Uchwyt klucza: "
3274 msgid "list key and user IDs"
3275 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
3277 msgid "select user ID N"
3278 msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
3280 msgid "select subkey N"
3281 msgstr "wybór podklucza N"
3283 msgid "check signatures"
3284 msgstr "sprawdzenie podpisów"
3286 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3288 "złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach użytkownika [* poniżej "
3289 "powiązane polecenia]"
3291 msgid "sign selected user IDs locally"
3293 "złożenie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach "
3296 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3297 msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą zaufania"
3299 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3301 "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą nie podlegającą "
3304 msgid "add a user ID"
3305 msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza"
3307 msgid "add a photo ID"
3308 msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
3310 msgid "delete selected user IDs"
3311 msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów użytkownika z klucza"
3313 msgid "add a subkey"
3314 msgstr "dodanie podklucza"
3316 msgid "add a key to a smartcard"
3317 msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej"
3319 msgid "move a key to a smartcard"
3320 msgstr "przeniesienie klucza na kartę procesorową"
3322 msgid "move a backup key to a smartcard"
3323 msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartę procesorową"
3325 msgid "delete selected subkeys"
3326 msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
3328 msgid "add a revocation key"
3329 msgstr "dodanie klucza unieważniającego"
3331 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3332 msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
3334 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3335 msgstr "zmiana daty wygaśnięcia dla klucza lub wybranych podkluczy"
3337 msgid "flag the selected user ID as primary"
3338 msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
3340 msgid "list preferences (expert)"
3341 msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
3343 msgid "list preferences (verbose)"
3344 msgstr "rozbudowana lista ustawień"
3346 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3347 msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
3349 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3351 "ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów "
3354 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3355 msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
3357 msgid "change the passphrase"
3358 msgstr "zmiana hasła klucza"
3360 msgid "change the ownertrust"
3361 msgstr "zmiana zaufania właściciela"
3363 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3364 msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach użytkownika"
3366 msgid "revoke selected user IDs"
3367 msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów użytkownika"
3369 msgid "revoke key or selected subkeys"
3370 msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
3373 msgstr "włączenie klucza do użycia"
3376 msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
3378 msgid "show selected photo IDs"
3379 msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjęć"
3381 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3383 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie bezużytecznych "
3386 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3388 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z "
3391 msgid "Secret key is available.\n"
3392 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
3394 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3395 msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
3399 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3401 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3403 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3405 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3407 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3408 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3410 "* Polecenie `sign' można poprzedzić ,,l'' dla lokalnych sygnatur (lsign),\n"
3411 " ,,t'' dla sygnatur zaufania (tsign) albo ,,nr'' dla sygnatur nie\n"
3412 " podlegających unieważnieniu (nrsign), albo dowolną ich kombinacją "
3416 msgid "Key is revoked."
3417 msgstr "Klucz unieważniony."
3419 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3420 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3423 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3424 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3425 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3427 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3428 msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
3431 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3432 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3433 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
3436 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3437 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
3439 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3440 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
3443 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3446 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3447 msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
3449 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3451 "Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3453 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3454 msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3456 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3457 #. moving the key and not about removing it.
3458 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3459 msgstr "Czy na pewno przenieść główny klucz (t/N) "
3461 msgid "You must select exactly one key.\n"
3462 msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
3464 msgid "Command expects a filename argument\n"
3465 msgstr "Polecenie oczekuje argumentu będącego nazwą pliku\n"
3468 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3469 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3470 msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
3473 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3474 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3475 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
3477 msgid "You must select at least one key.\n"
3478 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
3480 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3481 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
3483 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3484 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
3486 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3488 "Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3490 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3491 msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3493 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3494 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
3496 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3497 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
3499 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3500 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N) "
3502 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3504 "Zaufanie użytkownika nie może być ustawione podczas używania bazy zaufania\n"
3505 "dostarczonej przez użytkownika\n"
3507 msgid "Set preference list to:\n"
3508 msgstr "Ustawienie listy ustawień na:\n"
3510 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3512 "Czy na pewno uaktualnić ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
3514 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3515 msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
3517 msgid "Save changes? (y/N) "
3518 msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
3520 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3521 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
3524 msgid "update failed: %s\n"
3525 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
3527 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3528 msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
3531 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3532 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3533 msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
3536 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3537 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3538 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
3541 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3542 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3543 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
3546 #| msgid "invalid fingerprint"
3547 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3548 msgstr "niewłaściwy odcisk"
3551 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3552 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3553 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
3556 #| msgid "invalid value\n"
3557 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3558 msgstr "niepoprawna wartość\n"
3561 #| msgid "No such user ID.\n"
3562 msgid "No matching user IDs."
3563 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
3566 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3567 msgid "Nothing to sign.\n"
3568 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
3571 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3572 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3573 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
3576 #| msgid "invalid fingerprint"
3577 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3578 msgstr "niewłaściwy odcisk"
3581 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3582 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3583 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
3589 msgstr "Ustawienia: "
3591 msgid "Keyserver no-modify"
3592 msgstr "no-modify dla serwera kluczy"
3594 msgid "Preferred keyserver: "
3595 msgstr "Preferowany serwer kluczy: "
3598 msgstr "Adnotacje: "
3600 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3601 msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
3604 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3605 msgstr "Ten klucz został unieważniony %s przez klucz użytkownika %s %s\n"
3608 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3609 msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s użytkownika %s"
3616 msgstr "utworzono: %s"
3620 msgstr "unieważniono: %s"
3639 msgstr "zaufanie: %s"
3642 msgid "validity: %s"
3643 msgstr "poprawność: %s"
3645 msgid "This key has been disabled"
3646 msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
3649 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3650 "unless you restart the program.\n"
3652 "Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
3653 "dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
3656 msgstr "unieważniony"
3662 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3663 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3665 "OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
3666 " jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
3667 " wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
3669 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3673 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3674 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3675 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3678 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3680 " of PGP to reject this key.\n"
3682 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
3683 " niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
3685 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3686 msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
3688 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3689 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
3691 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3692 msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!\n"
3694 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3695 msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
3697 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3698 msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
3700 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3701 msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
3703 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3704 msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
3707 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3708 msgid "Deleted %d signature.\n"
3709 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3710 msgstr[0] "%d podpis usunięty.\n"
3711 msgstr[1] "%d podpis usunięty.\n"
3712 msgstr[2] "%d podpis usunięty.\n"
3714 msgid "Nothing deleted.\n"
3715 msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
3718 msgstr "niepoprawny"
3721 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3722 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' upakowany: %s\n"
3725 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3726 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3727 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3728 msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3729 msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3730 msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3733 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3734 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już zmniejszony.\n"
3737 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3738 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już czysty.\n"
3741 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3743 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3745 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
3746 " unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
3749 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3750 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
3752 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3753 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
3755 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3756 msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
3758 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3759 msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
3761 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3762 msgstr "ten klucz został już uznany kluczem unieważniającym\n"
3764 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3766 "OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
3769 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3770 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3774 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3776 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3778 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3780 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3781 msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
3783 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3784 msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
3786 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3787 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3790 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3791 msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
3794 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3796 "podklucz %s nie jest podpisujący, więc nie musi być skrośnie podpisany\n"
3798 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3799 msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
3802 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3803 msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
3805 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3806 msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: "
3808 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3809 msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
3811 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3812 msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
3814 msgid "Enter the notation: "
3815 msgstr "Adnotacje: "
3817 msgid "Proceed? (y/N) "
3818 msgstr "Kontynuować? (t/N) "
3821 msgid "No user ID with index %d\n"
3822 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
3825 msgid "No user ID with hash %s\n"
3826 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o skrócie %s\n"
3829 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3830 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3831 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3834 msgid "No subkey with index %d\n"
3835 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3838 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3839 msgstr "identyfikator użytkownika: ,,%s''\n"
3842 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3843 msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
3845 msgid " (non-exportable)"
3846 msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
3849 msgid "This signature expired on %s.\n"
3850 msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
3852 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3853 msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
3855 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3856 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
3858 msgid "Not signed by you.\n"
3859 msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
3862 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3863 msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s są podpisane przez Ciebie:\n"
3865 msgid " (non-revocable)"
3866 msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
3869 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3870 msgstr "unieważniony przez twój klucz %s w %s\n"
3872 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3873 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
3875 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3876 msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
3878 msgid "no secret key\n"
3879 msgstr "brak klucza tajnego\n"
3882 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3886 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3887 msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n"
3890 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3892 "OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
3896 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3897 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3898 msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
3901 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3902 msgstr "Klucz %s jest już unieważniony.\n"
3905 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3906 msgstr "Podklucz %s jest już unieważniony.\n"
3909 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3911 "Wyświetlanie zdjęcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id "
3915 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
3916 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3917 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
3920 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3921 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3922 msgstr "ustawienie ,,%s'' powtarza się\n"
3924 msgid "too many cipher preferences\n"
3925 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
3927 msgid "too many digest preferences\n"
3928 msgstr "zbyt wiele ustawień funkcji skrótu\n"
3930 msgid "too many compression preferences\n"
3931 msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
3934 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3935 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3936 msgstr "niewłaściwy element `%s' w tekście ustawień\n"
3938 msgid "writing direct signature\n"
3939 msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
3941 msgid "writing self signature\n"
3942 msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
3944 msgid "writing key binding signature\n"
3945 msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
3948 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3949 msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
3952 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3953 msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
3956 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3958 "OSTRZEŻENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafią obsłużyć klucza RSA o "
3959 "tej długości skrótu\n"
3962 msgstr "Podpisywanie"
3965 msgstr "Certyfikowanie"
3968 msgstr "Szyfrowanie"
3970 msgid "Authenticate"
3971 msgstr "Uwierzytelnianie"
3973 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3974 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3975 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3978 #. s = Toggle signing capability
3979 #. e = Toggle encryption capability
3980 #. a = Toggle authentication capability
3987 msgid "Possible actions for a %s key: "
3988 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s: "
3990 msgid "Current allowed actions: "
3991 msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: "
3994 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3995 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
3998 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3999 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
4002 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4003 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
4006 msgid " (%c) Finished\n"
4007 msgstr " (%c) Zakończenie\n"
4009 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4010 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
4013 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4014 msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n"
4017 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4018 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
4021 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4022 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
4025 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4026 msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
4029 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4030 msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)\n"
4033 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4034 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
4037 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4038 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
4041 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4042 msgstr " (%d) RSA (możliwości do ustawienia)\n"
4045 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4046 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4047 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
4050 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4051 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4052 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
4055 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4056 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4057 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
4060 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4061 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4062 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
4065 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4066 msgid " (%d) Existing key\n"
4067 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
4069 msgid "Enter the keygrip: "
4070 msgstr "Uchwyt klucza: "
4072 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4073 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n"
4075 msgid "No key with this keygrip\n"
4076 msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n"
4079 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4080 msgid "rounded to %u bits\n"
4081 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
4084 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4085 msgstr "Klucze %s będą miały od %u do %u bitów długości.\n"
4088 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4089 msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
4092 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4093 msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
4096 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4097 msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
4100 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4101 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4102 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
4105 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4106 " 0 = key does not expire\n"
4107 " <n> = key expires in n days\n"
4108 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4109 " <n>m = key expires in n months\n"
4110 " <n>y = key expires in n years\n"
4112 "Okres ważności klucza.\n"
4113 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
4114 " <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
4115 " <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
4116 " <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
4117 " <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
4120 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4121 " 0 = signature does not expire\n"
4122 " <n> = signature expires in n days\n"
4123 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4124 " <n>m = signature expires in n months\n"
4125 " <n>y = signature expires in n years\n"
4127 "Okres ważności podpisu.\n"
4128 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
4129 " <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
4130 " <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
4131 " <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
4132 " <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
4134 msgid "Key is valid for? (0) "
4135 msgstr "Okres ważności klucza? (0) "
4138 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4139 msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
4141 msgid "invalid value\n"
4142 msgstr "niepoprawna wartość\n"
4144 msgid "Key does not expire at all\n"
4145 msgstr "Klucz nie wygaśnie w ogóle\n"
4147 msgid "Signature does not expire at all\n"
4148 msgstr "Podpis nie wygaśnie w ogóle\n"
4151 msgid "Key expires at %s\n"
4152 msgstr "Klucz traci ważność %s\n"
4155 msgid "Signature expires at %s\n"
4156 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
4159 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4160 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4162 "Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
4163 "Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
4165 msgid "Is this correct? (y/N) "
4166 msgstr "Czy wszystko się zgadza (t/N)? "
4170 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4174 "GnuPG musi utworzyć identyfikator użytkownika do identyfikacji klucza.\n"
4177 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4178 #. but you should keep your existing translation. In case
4179 #. the new string is not translated this old string will
4183 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4185 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4186 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4190 "Musisz podać identyfikator użytkownika aby można było rozpoznać twój klucz;\n"
4191 "program złoży go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
4192 "elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
4193 " \"Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>\"\n"
4197 msgstr "Imię i nazwisko: "
4199 msgid "Invalid character in name\n"
4200 msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
4203 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4206 msgid "Name may not start with a digit\n"
4207 msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
4209 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4210 msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
4212 msgid "Email address: "
4213 msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
4215 msgid "Not a valid email address\n"
4216 msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
4219 msgstr "Komentarz: "
4221 msgid "Invalid character in comment\n"
4222 msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
4225 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4226 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4227 msgstr "Używasz zestawu znaków %s.\n"
4231 "You selected this USER-ID:\n"
4235 "Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
4239 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4241 "Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
4244 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4245 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4246 #. string which should be translated accordingly and the
4247 #. letter changed to match the one in the answer string.
4250 #. c = Change comment
4252 #. o = Okay (ready, continue)
4258 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4259 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
4261 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4263 "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
4264 "czy (W)yjść z programu? "
4266 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4267 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
4269 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4271 "Zmienić (I)mię/nazwisko, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
4272 "czy (W)yjść z programu? "
4274 msgid "Please correct the error first\n"
4275 msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
4278 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4279 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4280 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4281 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4283 "Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
4285 "podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
4286 "działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
4288 "dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
4293 msgid "Key generation failed: %s\n"
4294 msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
4298 "About to create a key for:\n"
4303 msgid "Continue? (Y/n) "
4307 #| msgid "key already exists\n"
4308 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4309 msgstr "klucz już istnieje\n"
4312 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4313 msgid "Create anyway? (y/N) "
4314 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
4317 #| msgid "generating new key\n"
4318 msgid "creating anyway\n"
4319 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
4322 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4325 msgid "Key generation canceled.\n"
4326 msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
4329 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4330 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4331 msgstr "nie można utworzyć pliku kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
4334 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4335 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4336 msgstr "UWAGA: kopia zapasowa klucza karty zapisana do ,,%s''\n"
4339 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4340 msgid "writing public key to '%s'\n"
4341 msgstr "zapisuję klucz publiczny w ,,%s''\n"
4344 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4345 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
4348 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4349 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4350 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
4352 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4353 msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
4356 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4357 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4359 "Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
4360 "można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
4364 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4366 "klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
4367 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4371 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4373 "klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
4374 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4377 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4378 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4380 "UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
4382 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4383 msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
4385 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4386 msgstr "Część tajna głównego klucza jest zapisana na karcie.\n"
4388 msgid "Really create? (y/N) "
4389 msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
4394 msgid "Critical signature policy: "
4395 msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
4397 msgid "Signature policy: "
4398 msgstr "Regulamin podpisu: "
4400 msgid "Critical preferred keyserver: "
4401 msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: "
4403 msgid "Critical signature notation: "
4404 msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
4406 msgid "Signature notation: "
4407 msgstr "Adnotacje podpisu: "
4410 #| msgid "%d bad signatures\n"
4411 msgid "%d good signature\n"
4412 msgid_plural "%d good signatures\n"
4413 msgstr[0] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4414 msgstr[1] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4415 msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4418 #| msgid "%d bad signatures\n"
4419 msgid "%d bad signature\n"
4420 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4421 msgstr[0] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4422 msgstr[1] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4423 msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4426 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4427 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4428 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4429 msgstr[0] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
4430 msgstr[1] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
4431 msgstr[2] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
4434 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4435 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4436 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4437 msgstr[0] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4438 msgstr[1] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4439 msgstr[2] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4442 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4443 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4449 msgstr "Zbiór kluczy"
4451 msgid "Primary key fingerprint:"
4452 msgstr "Odcisk klucza głównego:"
4454 msgid " Subkey fingerprint:"
4455 msgstr " Odcisk podklucza:"
4457 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4458 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4459 msgid " Primary key fingerprint:"
4460 msgstr " Odcisk klucza głównego:"
4462 msgid " Subkey fingerprint:"
4463 msgstr " Odcisk podklucza:"
4465 msgid " Key fingerprint ="
4466 msgstr " Odcisk klucza ="
4468 msgid " Card serial no. ="
4469 msgstr " Nr seryjny karty ="
4472 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4473 msgid "caching keyring '%s'\n"
4474 msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
4477 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4478 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4479 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4480 msgstr[0] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4481 msgstr[1] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4482 msgstr[2] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4485 msgid "%lu key cached"
4486 msgid_plural "%lu keys cached"
4492 #| msgid "1 bad signature\n"
4493 msgid " (%lu signature)\n"
4494 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4495 msgstr[0] "1 niepoprawny podpis\n"
4496 msgstr[1] "1 niepoprawny podpis\n"
4497 msgstr[2] "1 niepoprawny podpis\n"
4500 msgid "%s: keyring created\n"
4501 msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
4503 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4506 msgid "include revoked keys in search results"
4507 msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
4509 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4510 msgstr "włączenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza"
4512 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4515 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4516 msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
4518 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4519 msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu"
4521 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4522 msgstr "honorowanie rekordu PKA ustawionego w kluczu przy pobieraniu kluczy"
4527 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4528 msgstr "Wprowadź numer(y), N)astępny lub Q)uit > "
4531 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4532 msgstr "niepoprawny protokół serwera kluczy (nasz %d != moduł obsługi %d)\n"
4535 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4536 msgstr ",,%s'' nie jest identyfikatorem klucza - pominięto\n"
4539 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4540 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4541 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4542 msgstr[0] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4543 msgstr[1] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4544 msgstr[2] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4547 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4548 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
4551 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4552 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
4554 msgid "key not found on keyserver\n"
4555 msgstr "klucz nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
4557 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4558 msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n"
4561 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4562 msgstr "zapytanie o klucz %s z serwera %s %s\n"
4565 msgid "requesting key %s from %s\n"
4566 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
4569 #| msgid "no keyserver action!\n"
4570 msgid "no keyserver known\n"
4571 msgstr "brak akcji serwera kluczy!\n"
4574 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4575 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
4578 msgid "sending key %s to %s\n"
4579 msgstr "wysyłanie klucza %s na %s\n"
4582 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4583 msgid "requesting key from '%s'\n"
4584 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
4587 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4588 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
4591 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4592 msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
4595 msgid "%s encrypted session key\n"
4596 msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
4599 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4600 msgstr "hasło wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n"
4603 msgid "public key is %s\n"
4604 msgstr "klucz publiczny to %s\n"
4606 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4607 msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
4610 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4612 "zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n"
4619 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4620 msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
4623 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4624 msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
4627 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4628 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
4630 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4631 msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
4634 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4635 msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
4638 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4639 msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
4641 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4642 msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
4644 msgid "decryption okay\n"
4645 msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
4647 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4648 msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
4651 msgid "decryption failed: %s\n"
4652 msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
4655 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4656 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4657 msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczył że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
4660 msgid "original file name='%.*s'\n"
4661 msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
4663 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4664 msgstr "OSTRZEŻENIE: widziano wiele czystych tekstów\n"
4666 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4668 "osobny certyfikat unieważnienia - użyj ,,gpg --import'' aby go wczytać\n"
4670 msgid "no signature found\n"
4671 msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
4674 msgid "BAD signature from \"%s\""
4675 msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''"
4678 msgid "Expired signature from \"%s\""
4679 msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''"
4682 msgid "Good signature from \"%s\""
4683 msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''"
4685 msgid "signature verification suppressed\n"
4686 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
4688 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4689 msgstr "nie można obsłużyć tych wieloznacznych danych podpisu\n"
4692 msgid "Signature made %s\n"
4693 msgstr "Podpisano w %s\n"
4696 msgid " using %s key %s\n"
4697 msgstr " przy użyciu klucza %s %s\n"
4700 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4701 msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
4704 #| msgid " aka \"%s\""
4705 msgid " issuer \"%s\"\n"
4706 msgstr " alias ,,%s''"
4708 msgid "Key available at: "
4709 msgstr "Klucz dostępny w: "
4716 msgstr " alias ,,%s''"
4719 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4720 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4721 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
4724 msgid "Signature expired %s\n"
4725 msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
4728 msgid "Signature expires %s\n"
4729 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
4732 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4733 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4734 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4746 #| msgid "algorithm: %s"
4747 msgid ", key algorithm "
4748 msgstr "algorytm: %s"
4751 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4755 msgid "Can't check signature: %s\n"
4756 msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
4758 msgid "not a detached signature\n"
4759 msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
4762 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4764 "OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
4767 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4768 msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
4770 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4771 msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
4774 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4775 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4776 msgstr "fstat na ,,%s'' nie powiodło się w %s: %s\n"
4779 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4780 msgstr "fstat(%d) nie powiodło się w %s: %s\n"
4783 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4785 "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n"
4787 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4789 "OSTRZEŻENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala są odradzane\n"
4792 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4793 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego szyfru %s\n"
4796 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4797 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n"
4800 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4801 msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n"
4804 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4805 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4806 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4809 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4810 msgid "(reported error: %s)\n"
4811 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
4814 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4815 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4816 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
4818 msgid "(further info: "
4822 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4823 msgstr "%s:%d jest przestarzałą opcją ,,%s''\n"
4826 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4827 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
4830 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4831 msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\n"
4834 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4836 "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałym poleceniem - nie należy go używać\n"
4839 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4840 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4841 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
4844 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4846 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4847 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
4849 msgid "Uncompressed"
4850 msgstr "Nieskompresowany"
4852 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4853 msgid "uncompressed|none"
4854 msgstr "nieskompresowany|brak"
4857 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4858 msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
4861 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4862 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4863 msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
4866 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4867 msgid "unknown option '%s'\n"
4868 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
4871 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4872 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4873 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
4876 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4877 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4878 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
4881 #| msgid "File `%s' exists. "
4882 msgid "File '%s' exists. "
4883 msgstr "Plik ,,%s'' już istnieje. "
4885 msgid "Overwrite? (y/N) "
4886 msgstr "Nadpisać? (t/N) "
4889 msgid "%s: unknown suffix\n"
4890 msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
4892 msgid "Enter new filename"
4893 msgstr "Nazwa pliku"
4895 msgid "writing to stdout\n"
4896 msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
4899 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4900 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4901 msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w '%s'\n"
4904 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4905 msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
4907 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4909 "OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
4913 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4914 msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
4917 msgid "problem with the agent: %s\n"
4918 msgstr "problem z agentem: %s\n"
4920 msgid "Enter passphrase\n"
4923 msgid "cancelled by user\n"
4924 msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
4927 msgid " (main key ID %s)"
4928 msgstr " (ID głównego klucza %s)"
4931 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4932 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4933 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
4936 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4937 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4938 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4941 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4942 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4943 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4946 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4947 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4948 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4951 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4952 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4953 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
4956 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4957 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4958 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
4961 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4965 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4968 msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
4972 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4973 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4974 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4975 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4978 "Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
4979 "Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
4980 "publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
4981 "Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
4983 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4984 msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
4987 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4988 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4989 msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
4992 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4993 msgstr "Ten JPEG jest naprawdę duży (%d bajtów)!\n"
4995 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4996 msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
4999 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5000 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5001 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
5003 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5004 msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
5006 msgid "unable to display photo ID!\n"
5007 msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
5009 msgid "No reason specified"
5010 msgstr "nie podano przyczyny"
5012 msgid "Key is superseded"
5013 msgstr "klucz został zastąpiony"
5015 msgid "Key has been compromised"
5016 msgstr "klucz został skompromitowany"
5018 msgid "Key is no longer used"
5019 msgstr "klucz nie jest już używany"
5021 msgid "User ID is no longer valid"
5022 msgstr "identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
5024 msgid "reason for revocation: "
5025 msgstr "powód unieważnienia: "
5027 msgid "revocation comment: "
5028 msgstr "komentarz do unieważnienia: "
5030 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5031 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5032 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5033 #. match the one in the answer string.
5035 #. i = please show me more information
5036 #. m = back to the main menu
5037 #. s = skip this key
5043 msgid "No trust value assigned to:\n"
5044 msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
5047 msgid " aka \"%s\"\n"
5048 msgstr " alias ,,%s''\n"
5051 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5052 msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz naprawdę należy do tej osoby?\n"
5055 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5056 msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n"
5059 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5060 msgstr " %d = NIE ufam\n"
5063 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5064 msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
5066 msgid " m = back to the main menu\n"
5067 msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
5069 msgid " s = skip this key\n"
5070 msgstr " p = pominięcie tego klucza\n"
5073 msgstr " w = wyjście\n"
5077 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5080 "Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n"
5083 msgid "Your decision? "
5084 msgstr "Twoja decyzja? "
5086 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5087 msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) "
5089 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5090 msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
5093 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5094 msgstr "%s: Nie ma żadnej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
5097 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5098 msgstr "%s: Nie ma całkowitej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
5100 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5101 msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby\n"
5103 msgid "This key belongs to us\n"
5104 msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
5107 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5108 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5109 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
5113 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5114 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5115 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5117 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5118 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5119 "question with yes.\n"
5121 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
5122 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
5123 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
5126 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5127 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5128 "you may answer the next question with yes.\n"
5130 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
5131 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
5132 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
5134 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5135 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
5137 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5138 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
5140 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5142 "OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
5143 " (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
5145 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5146 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
5148 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5149 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
5151 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5152 msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
5154 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5155 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
5157 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5158 msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku.\n"
5161 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5162 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5163 msgstr "Uwaga: Sprawdzony adres pospisującego to `%s'\n"
5166 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5167 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5168 msgstr "Uwaga: Adres podpisującego `%s' nie pasuje do wpisu DNS\n"
5170 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5172 "poziom zaufania poprawiony na PEŁNY ze względu na poprawne informacje PKA\n"
5174 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5176 "poziom zaufania poprawiony na ŻADEN ze względu na błędne informacje PKA\n"
5178 msgid "Note: This key has expired!\n"
5179 msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n"
5181 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5182 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
5185 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5187 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
5189 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5190 msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
5192 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5193 msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
5196 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5198 "OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
5200 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5202 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
5206 msgid "%s: skipped: %s\n"
5207 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
5210 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5211 msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
5214 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5215 msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
5218 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5219 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5220 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
5223 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5224 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5225 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5228 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5229 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5230 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5232 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5233 msgstr "Nie został podany identyfikator użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n"
5235 msgid "Current recipients:\n"
5236 msgstr "Aktualni odbiorcy:\n"
5240 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5243 "Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
5245 msgid "No such user ID.\n"
5246 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
5248 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5249 msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
5251 msgid "Public key is disabled.\n"
5252 msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
5254 msgid "skipped: public key already set\n"
5255 msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
5258 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5259 msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n"
5261 msgid "no valid addressees\n"
5262 msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
5265 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5266 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n"
5269 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5270 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n"
5272 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5274 "dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
5276 msgid "Detached signature.\n"
5277 msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
5279 msgid "Please enter name of data file: "
5280 msgstr "Nazwa pliku danych: "
5282 msgid "reading stdin ...\n"
5283 msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
5285 msgid "no signed data\n"
5286 msgstr "brak podpisanych danych\n"
5289 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5290 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5291 msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n"
5294 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5295 msgstr "nie można otworzyć podpisanych danych z fd=%d: %s\n"
5298 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5299 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5300 msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
5303 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5304 msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n"
5306 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5307 msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
5309 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5310 msgstr "stary, nieobsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
5313 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5314 msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
5317 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5318 msgstr "OSTRZEŻENIE: brak algorytmu szyfrującego %s w ustawieniach odbiorcy\n"
5321 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5322 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5323 msgstr "UWAGA: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
5326 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5327 msgid "Note: key has been revoked"
5328 msgstr "UWAGA: klucz został unieważniony"
5331 msgid "build_packet failed: %s\n"
5332 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
5335 msgid "key %s has no user IDs\n"
5336 msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów użytkownika\n"
5338 msgid "To be revoked by:\n"
5339 msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
5341 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5342 msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
5345 #| msgid "Secret key is available.\n"
5346 msgid "Secret key is not available.\n"
5347 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
5349 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5350 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5352 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5353 msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
5356 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5357 msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
5359 msgid "Revocation certificate created.\n"
5360 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5363 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5364 msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n"
5367 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5368 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5369 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5372 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5373 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5374 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5378 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5379 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5380 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5381 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5382 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5386 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5387 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5388 "before importing and publishing this revocation certificate."
5392 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5393 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5394 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5397 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5398 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5399 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
5401 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5402 #. for example has been given at the command line. Several lines
5403 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5405 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5409 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5410 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5411 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
5413 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5414 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5417 "Revocation certificate created.\n"
5419 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5420 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5421 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5422 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5423 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5425 "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5427 "Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
5429 "dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
5432 "Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
5433 "wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
5435 "nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
5436 "komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
5437 "nieupoważnionym.\n"
5439 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5440 msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
5446 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5447 msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
5449 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5450 msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
5453 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5454 msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
5456 msgid "(No description given)\n"
5457 msgstr "(nie podano)\n"
5459 msgid "Is this okay? (y/N) "
5460 msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
5462 msgid "weak key created - retrying\n"
5463 msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
5466 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5468 "brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
5469 "operacja była powtarzana %d razy!\n"
5472 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5473 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5474 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
5477 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5478 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5479 msgstr "Klucz DSA %s wymaga %u-bitowego lub większego skrótu\n"
5481 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5482 msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
5485 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5486 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5487 msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
5490 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5491 msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
5494 msgid "please see %s for more information\n"
5495 msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: %s\n"
5498 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5500 "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
5503 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5504 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5505 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5506 msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5507 msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5508 msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5511 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5512 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5513 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5514 msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5515 msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5516 msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5520 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5522 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5524 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5526 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5527 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5529 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5530 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5532 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5533 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5537 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5538 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5540 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5542 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5543 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5545 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5546 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5548 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5549 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5552 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5553 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5554 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
5557 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5558 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5559 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s został unieważniony\n"
5562 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5564 "uznano za zły podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu "
5568 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5569 msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu unieważnienia podklucza\n"
5572 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5573 msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
5576 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5578 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
5579 " Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5583 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5585 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
5586 " (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5590 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5593 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL-u preferowanego\n"
5594 " serwera kluczy (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5597 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5598 msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n"
5602 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5604 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
5611 msgid "%s encryption will be used\n"
5612 msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
5614 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5616 "klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą\n"
5617 "generatora liczb losowych!\n"
5620 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5621 msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n"
5623 msgid "skipped: secret key already present\n"
5624 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
5626 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5628 "klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniający "
5629 "bezpiecznych podpisów!"
5632 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5633 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
5637 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5638 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5640 "# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
5641 "# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n"
5644 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5645 msgid "error in '%s': %s\n"
5646 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
5648 msgid "line too long"
5649 msgstr "linia zbyt długa"
5651 msgid "colon missing"
5652 msgstr "brak dwukropka"
5654 msgid "invalid fingerprint"
5655 msgstr "niewłaściwy odcisk"
5657 msgid "ownertrust value missing"
5658 msgstr "brak wartości zaufania właściciela"
5661 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5662 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5663 msgstr "błąd podczas szukania zapisu wartości zaufania w ,,%s'': %s\n"
5666 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5667 msgid "read error in '%s': %s\n"
5668 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
5671 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5672 msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
5675 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5676 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5677 msgstr "nie można utworzyć blokady dla ,,%s''\n"
5680 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5681 msgid "can't lock '%s'\n"
5682 msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n"
5685 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5686 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
5689 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5690 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
5692 msgid "trustdb transaction too large\n"
5693 msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
5696 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5697 msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
5700 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5701 msgid "can't access '%s': %s\n"
5702 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
5705 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5706 msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
5709 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5710 msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5713 msgid "%s: trustdb created\n"
5714 msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
5717 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5718 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5719 msgstr "UWAGA: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
5722 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5723 msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5726 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5727 msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
5730 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5731 msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
5734 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5735 msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
5738 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5739 msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
5742 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5743 msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
5746 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5747 msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
5750 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5751 msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
5754 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5755 msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
5758 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5759 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
5762 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5763 msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
5766 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5767 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5770 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5771 msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5774 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5775 msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5777 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5778 msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
5781 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5782 msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
5785 msgid "input line longer than %d characters\n"
5786 msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
5789 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5790 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5791 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
5794 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5798 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5802 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5803 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5804 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
5807 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5808 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5809 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
5811 msgid "TOFU DB error"
5815 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5816 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5817 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5820 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5821 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5822 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
5825 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5826 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5827 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5830 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5831 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5832 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5835 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5839 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5840 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5841 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
5844 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5845 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5846 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5850 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5854 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5855 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5860 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5865 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5866 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5870 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5871 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5872 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
5875 #| msgid "list key and user IDs"
5876 msgid "This key's user IDs:\n"
5877 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
5880 #| msgid "validity: %s"
5882 msgstr "poprawność: %s"
5885 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5886 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5887 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
5890 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5891 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5897 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5901 #| msgid "list keys"
5903 msgstr "lista kluczy"
5906 #| msgid "print message digests"
5907 msgid "Verified %d message."
5908 msgid_plural "Verified %d messages."
5909 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5910 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5911 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5914 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5915 msgid "Encrypted %d message."
5916 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5917 msgstr[0] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5918 msgstr[1] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5919 msgstr[2] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5922 #| msgid "print message digests"
5923 msgid "Verified %d message in the future."
5924 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5925 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5926 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5927 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5930 #| msgid "print message digests"
5931 msgid "Encrypted %d message in the future."
5932 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5933 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5934 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5935 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5938 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5939 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5945 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5946 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5952 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5953 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5959 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5960 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5966 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5967 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5973 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5974 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5980 msgid "Messages verified in the past: %d."
5984 #| msgid "print message digests"
5985 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5986 msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
5988 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5989 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5990 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5991 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5994 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5995 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5996 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6000 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6003 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6006 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6010 #| msgid "error writing key: %s\n"
6011 msgid "resetting keydb: %s\n"
6012 msgstr "błąd zapisu klucza: %s\n"
6015 #| msgid "error storing flags: %s\n"
6016 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6017 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
6020 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6021 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6022 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
6026 msgid_plural "%lld~years"
6033 msgid_plural "%lld~months"
6040 msgid_plural "%lld~weeks"
6047 msgid_plural "%lld~days"
6054 msgid_plural "%lld~hours"
6061 msgid_plural "%lld~minutes"
6068 msgid_plural "%lld~seconds"
6074 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6078 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6079 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6080 msgstr "%d podpisów usuniętych.\n"
6083 #| msgid "print message digests"
6084 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6085 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6086 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
6087 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
6088 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
6091 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6092 msgid "Encrypted 0 messages."
6093 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
6096 #| msgid "print message digests"
6097 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6098 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6099 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
6100 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
6101 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
6104 #| msgid "validity: %s"
6105 msgid "(policy: %s)"
6106 msgstr "poprawność: %s"
6109 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6113 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6116 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6119 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6124 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6125 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6126 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6128 "to mark it as being bad.\n"
6130 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6131 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6132 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6134 "to mark it as being bad.\n"
6140 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6141 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6142 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
6145 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6149 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6150 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6151 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
6154 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6155 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6156 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim numerem klucza\n"
6159 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6160 msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
6163 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6164 msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
6167 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6168 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
6171 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6172 msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
6175 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6176 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
6179 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6180 msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
6182 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6183 msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
6185 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6186 msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
6189 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6191 "nie można użyć nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjęto model zaufania %s\n"
6194 msgid "using %s trust model\n"
6195 msgstr "użycie modelu zaufania %s\n"
6197 msgid "no need for a trustdb check\n"
6198 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
6201 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6202 msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
6205 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6206 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6207 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu zaufania ,,%s''\n"
6210 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6211 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6212 msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu zaufania ,,%s''\n"
6215 msgid "public key %s not found: %s\n"
6216 msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
6218 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6219 msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n"
6221 msgid "checking the trustdb\n"
6222 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
6225 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6226 msgid "%d key processed"
6227 msgid_plural "%d keys processed"
6228 msgstr[0] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6229 msgstr[1] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6230 msgstr[2] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6233 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6234 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6235 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6236 msgstr[0] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6237 msgstr[1] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6238 msgstr[2] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6240 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6241 msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
6244 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6245 msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
6249 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6251 "poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df,"
6255 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6257 "nie można uaktualnić rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiódł się: "
6261 msgstr "nieokreślone"
6275 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6276 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6277 #. make attractive information listings where columns line up
6278 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6279 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6280 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6281 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6282 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6284 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6285 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6289 msgstr "[ unieważniony ]"
6292 msgstr "[przeterminowany]"
6295 msgstr "[ nieznane ]"
6298 msgstr "[ nieokreślone ]"
6306 msgstr "[ marginalne ]"
6312 msgstr "[ absolutne ]"
6315 "the signature could not be verified.\n"
6316 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6317 "should be the first file given on the command line.\n"
6319 "nie można sprawdzić podpisu.\n"
6320 "Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
6321 "argumentu linii poleceń.\n"
6324 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6325 msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
6328 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6329 msgstr "nie można otworzyć fd %d: %s\n"
6331 msgid "set debugging flags"
6332 msgstr "ustawienie flag diagnostycznych"
6334 msgid "enable full debugging"
6335 msgstr "włączenie pełnej diagnostyki"
6337 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6338 msgstr "Wywołanie: kbxutil [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
6341 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6342 "List, export, import Keybox data\n"
6344 "Składnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n"
6345 "Wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n"
6348 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6349 msgstr "reszta RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bity\n"
6352 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6353 msgstr "publiczny wykładnik RSA brakujący lub większy niż %d bity\n"
6356 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6357 msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróciło błąd: %s\n"
6359 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6360 msgstr "NullPIN nie został jeszcze zmieniony\n"
6362 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6363 msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla zwykłych kluczy."
6365 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6366 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN dla zwykłych kluczy."
6368 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6370 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod oblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
6372 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6373 msgstr "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
6375 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6377 "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów "
6380 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6382 "||Proszę wprowadzić PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych."
6385 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6386 "qualified signatures."
6388 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do "
6389 "tworzenia podpisów kwalifikowanych."
6392 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6393 "qualified signatures."
6395 "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do tworzenia "
6396 "podpisów kwalifikowanych."
6399 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6400 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
6403 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6404 msgstr "nie powiódł się zapis odcisku: %s\n"
6407 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6408 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
6410 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6411 msgstr "błąd podczas odczytu stanu CHV z karty\n"
6413 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6414 msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
6416 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6417 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
6420 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6421 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6422 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
6424 msgid "response does not contain the public key data\n"
6425 msgstr "odpowiedź nie zawiera danych klucza publicznego\n"
6428 msgid "reading public key failed: %s\n"
6429 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
6431 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6432 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6433 #. * the %s at the start and end of the string.
6435 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6439 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6442 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6443 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6445 msgid "Remaining attempts: %d"
6449 msgid "using default PIN as %s\n"
6450 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
6453 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6455 "nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączenie dalszego "
6456 "domyślnego użycia\n"
6459 #| msgid "||Please enter the PIN"
6460 msgid "||Please unlock the card"
6461 msgstr "||Proszę wpisać PIN"
6464 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6465 msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
6468 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6469 msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiodła się: %s\n"
6471 msgid "card is permanently locked!\n"
6472 msgstr "karta została trwale zablokowana!\n"
6475 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6476 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6478 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6480 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6482 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6484 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6486 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6487 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6488 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6489 msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny"
6491 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6492 msgstr "dostęp do poleceń administratora nie został skonfigurowany\n"
6494 msgid "||Please enter the PIN"
6495 msgstr "||Proszę wpisać PIN"
6497 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6498 msgstr "||Proszę wprowadzić kod resetujący dla karty"
6501 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6502 msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
6504 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6505 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6506 #. to get some infos on the string.
6507 msgid "|RN|New Reset Code"
6508 msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
6510 msgid "|AN|New Admin PIN"
6511 msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
6514 msgstr "|N|Nowy PIN"
6516 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6517 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN administracyjny i nowy PIN administracyjny"
6519 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6520 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN i nowy PIN"
6522 msgid "error reading application data\n"
6523 msgstr "błąd podczas odczytu danych aplikacji\n"
6525 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6526 msgstr "błąd podczas odczytu odcisku DO\n"
6528 msgid "key already exists\n"
6529 msgstr "klucz już istnieje\n"
6531 msgid "existing key will be replaced\n"
6532 msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
6534 msgid "generating new key\n"
6535 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
6537 msgid "writing new key\n"
6538 msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
6540 msgid "creation timestamp missing\n"
6541 msgstr "brak datownika utworzenia\n"
6544 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6545 msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bitów\n"
6548 msgid "failed to store the key: %s\n"
6549 msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
6552 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
6553 msgid "unsupported curve\n"
6554 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
6556 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6557 msgstr "proszę czekać na wygenerowanie klucza...\n"
6559 msgid "generating key failed\n"
6560 msgstr "generowanie klucza nie powiodło się\n"
6563 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6564 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6565 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6566 msgstr[0] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6567 msgstr[1] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6568 msgstr[2] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6570 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6571 msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
6573 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6574 msgstr "odcisk na karcie nie zgadza się z żądanym\n"
6577 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6578 msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
6581 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6582 msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n"
6585 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6587 "weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie "
6591 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6592 msgstr "nie można dostać się do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
6594 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6595 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN na klawiaturze czytnika"
6597 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6598 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6599 #. to get some infos on the string.
6600 msgid "|N|Initial New PIN"
6601 msgstr "|N|Początkowy nowy PIN"
6603 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6604 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
6606 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6607 msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki"
6609 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6610 msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu"
6612 msgid "|N|connect to reader at port N"
6613 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
6615 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6616 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika ct-API"
6618 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6619 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika PC/SC"
6621 msgid "do not use the internal CCID driver"
6622 msgstr "nie używanie wewnętrznego sterownika CCID"
6624 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6625 msgstr "|N|odłączenie karty po N sekundach nieaktywności"
6627 msgid "do not use a reader's pinpad"
6628 msgstr "nie używanie klawiatury czytnika"
6630 msgid "deny the use of admin card commands"
6631 msgstr "zabronienie używania poleceń karty administratora"
6633 msgid "use variable length input for pinpad"
6634 msgstr "użycie wejścia z klawiatury czytnika o zmiennej długości"
6637 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6638 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6639 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
6643 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6644 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6646 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6647 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6649 "Składnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
6650 "Demon kart procesorowych dla GnuPG\n"
6654 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6655 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6656 msgstr "proszę użyć opcji ,,--daemon'' do uruchomienia programu w tle\n"
6659 msgid "handler for fd %d started\n"
6660 msgstr "obsługa fd %d uruchomiona\n"
6663 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6664 msgstr "obsługa fd %d zakończona\n"
6667 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6668 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6669 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
6672 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6673 msgstr "model poprawności żądany przez certyfikat: %s"
6682 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6683 msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obsługiwane"
6685 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6686 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
6688 msgid "critical marked policy without configured policies"
6689 msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk"
6692 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6693 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6694 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
6697 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6698 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6699 msgstr "uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona"
6701 msgid "certificate policy not allowed"
6702 msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona"
6704 msgid "looking up issuer at external location\n"
6705 msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewnątrz\n"
6708 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6709 msgstr "liczba pasujących wystawców: %d\n"
6711 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6712 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
6715 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6716 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
6719 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6721 "wyszukiwanie klucza tylko w pamięci podręcznej dirmngr nie powiodło się: %s\n"
6723 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6724 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
6726 msgid "certificate has been revoked"
6727 msgstr "certyfikat został unieważniony"
6729 msgid "the status of the certificate is unknown"
6730 msgstr "status certyfikatu jest nieznany"
6732 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6733 msgstr "proszę upewnić się, że ,,dirmngr'' jest poprawnie zainstalowany\n"
6736 msgid "checking the CRL failed: %s"
6737 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
6740 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6741 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności: %s"
6743 msgid "certificate not yet valid"
6744 msgstr "certyfikat jeszcze nie jest ważny"
6746 msgid "root certificate not yet valid"
6747 msgstr "certyfikat główny jeszcze nie jest ważny"
6749 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6750 msgstr "certyfikat pośredni jeszcze nie jest ważny"
6752 msgid "certificate has expired"
6753 msgstr "certyfikat wygasł"
6755 msgid "root certificate has expired"
6756 msgstr "certyfikat główny wygasł"
6758 msgid "intermediate certificate has expired"
6759 msgstr "certyfikat pośredni wygasł"
6762 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6763 msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s"
6765 msgid "certificate with invalid validity"
6766 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności"
6768 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6769 msgstr "podpis nie utworzony w czasie życia certyfikatu"
6771 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6772 msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
6774 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6775 msgstr "pośredni certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
6777 msgid " ( signature created at "
6778 msgstr " ( podpis utworzony "
6780 msgid " (certificate created at "
6781 msgstr " (certyfikat utworzony "
6783 msgid " (certificate valid from "
6784 msgstr " (certyfikat ważny od "
6786 msgid " ( issuer valid from "
6787 msgstr " ( wystawca ważny od "
6790 msgid "fingerprint=%s\n"
6791 msgstr "odcisk=%s\n"
6793 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6794 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
6796 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6797 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie włączone w gpg-agencie\n"
6799 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6800 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wyłączone dla tej sesji\n"
6802 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6803 msgstr "UWAGA: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjęto czas bieżący"
6805 msgid "no issuer found in certificate"
6806 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
6808 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6809 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
6811 msgid "root certificate is not marked trusted"
6812 msgstr "główny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany"
6815 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6816 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
6818 msgid "certificate chain too long\n"
6819 msgstr "łańcuch certyfikatów zbyt długi\n"
6821 msgid "issuer certificate not found"
6822 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
6824 msgid "certificate has a BAD signature"
6825 msgstr "certyfikat ma ZŁY podpis"
6827 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6828 msgstr "znaleziono inny być może pasujący certyfikat CA - ponawianie próby"
6831 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6832 msgstr "łańcuch certyfikatów dłuższy niż zezwala CA (%d)"
6834 msgid "certificate is good\n"
6835 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
6837 msgid "intermediate certificate is good\n"
6838 msgstr "certyfikat pośredni jest dobry\n"
6840 msgid "root certificate is good\n"
6841 msgstr "certyfikat główny jest dobry\n"
6843 msgid "switching to chain model"
6844 msgstr "przełączanie do modelu łańcuchowego"
6847 msgid "validation model used: %s"
6848 msgstr "użyty model poprawności: %s"
6851 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6852 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
6854 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6855 msgstr "(to jest algorytm MD2)\n"
6860 msgid "[Error - invalid encoding]"
6861 msgstr "[Błąd - niewłaściwe kodowanie]"
6863 msgid "[Error - out of core]"
6864 msgstr "[Błąd - brak pamięci]"
6866 msgid "[Error - No name]"
6867 msgstr "[Błąd - Brak nazwy]"
6869 msgid "[Error - invalid DN]"
6870 msgstr "[Błąd - niewłaściwe DN]"
6874 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6877 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6878 "created %s, expires %s.\n"
6880 "Proszę wprowadzić hasło aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu X.509:\n"
6882 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6883 "stworzony %s, wygasa %s.\n"
6885 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6887 "nie określono sposobu wykorzystania klucza - przyjęto wszystkie sposoby\n"
6890 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6891 msgstr "błąd podczas pobierania informacji o wykorzystaniu klucza: %s\n"
6893 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6894 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do poświadczania\n"
6896 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6897 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
6899 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6900 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do szyfrowania\n"
6902 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6903 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
6905 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6906 msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
6908 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6909 msgstr "certyfikat nie nadaje się do podpisywania\n"
6912 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6913 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6916 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6917 msgstr "linia %d: niewłaściwa długość klucza %u (poprawne są od %d do %d)\n"
6920 msgid "line %d: no subject name given\n"
6921 msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n"
6924 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6925 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6926 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6929 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6930 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6931 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6934 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6935 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
6938 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6939 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6940 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6943 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6944 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6945 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6948 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6949 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6950 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6953 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6954 msgid "line %d: invalid date given\n"
6955 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6958 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6959 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6960 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
6963 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6964 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6965 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6968 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6969 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6970 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6973 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6974 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6975 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6978 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6979 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6980 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6983 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6984 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6985 msgstr "linia %d: błąd odczytu klucza ,,%s'' z karty: %s\n"
6988 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6989 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6990 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
6993 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6994 msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiodło się: %s <%s>\n"
6997 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6998 "you just created once more.\n"
7000 "Aby zakończyć to żądanie certyfikatu proszę wprowadzić jeszcze raz hasło dla "
7001 "utworzonego klucza.\n"
7005 msgstr " (%d) RSA\n"
7008 msgid " (%d) Existing key\n"
7009 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
7012 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7013 msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n"
7016 msgid "error reading the card: %s\n"
7017 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
7020 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7021 msgstr "Numer seryjny karty: %s\n"
7023 msgid "Available keys:\n"
7024 msgstr "Dostępne klucze:\n"
7027 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7028 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s:\n"
7031 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7032 msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n"
7035 msgid " (%d) sign\n"
7036 msgstr " (%d) podpisywanie\n"
7039 msgid " (%d) encrypt\n"
7040 msgstr " (%d) szyfrowanie\n"
7042 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7043 msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: "
7045 msgid "No subject name given\n"
7046 msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n"
7049 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7050 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7051 msgstr "Nieprawidłowa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
7053 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7054 #. length of the first string up to the "%s". Please
7055 #. adjust it do the length of your translation. The
7056 #. second string is merely passed to atoi so you can
7057 #. drop everything after the number.
7059 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7060 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7061 msgstr "Nieprawidłowa nazwa przedmiotu ,,%s''\n"
7063 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7066 msgid "Enter email addresses"
7067 msgstr "Adresy poczty elektronicznej"
7069 msgid " (end with an empty line):\n"
7070 msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n"
7072 msgid "Enter DNS names"
7075 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7076 msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n"
7082 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7083 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7084 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
7086 msgid "These parameters are used:\n"
7090 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7091 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7092 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
7095 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7096 msgid "Now creating certificate request. "
7097 msgstr "Tworzenie żądania certyfikatu. Może to chwilę potrwać...\n"
7099 msgid "This may take a while ...\n"
7105 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7107 "Gotowe. Teraz należy wysłać to żądanie do własnego centrum certyfikacji.\n"
7109 msgid "resource problem: out of core\n"
7110 msgstr "problem z zasobami: brak pamięci\n"
7112 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7113 msgstr "(to jest algorytm RC2)\n"
7115 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7116 msgstr "(to nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość)\n"
7119 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7120 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7121 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7124 msgid "error locking keybox: %s\n"
7125 msgstr "błąd blokowania keyboksa: %s\n"
7128 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7129 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7130 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7133 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7134 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7135 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7138 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7139 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
7141 msgid "no valid recipients given\n"
7142 msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n"
7144 msgid "list external keys"
7145 msgstr "wypisanie kluczy zewnętrznych"
7147 msgid "list certificate chain"
7148 msgstr "wypisanie łańcucha certyfikatów"
7150 msgid "import certificates"
7151 msgstr "import certyfikatów"
7153 msgid "export certificates"
7154 msgstr "eksport certyfikatów"
7156 msgid "register a smartcard"
7157 msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej"
7159 msgid "pass a command to the dirmngr"
7160 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
7162 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7163 msgstr "wywołanie gpg-protect-tool"
7165 msgid "create base-64 encoded output"
7166 msgstr "tworzenie wyjścia zakodowanego base-64"
7168 msgid "assume input is in PEM format"
7169 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie PEM"
7171 msgid "assume input is in base-64 format"
7172 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie base-64"
7174 msgid "assume input is in binary format"
7175 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
7177 msgid "never consult a CRL"
7178 msgstr "pominięcie CRL"
7180 msgid "check validity using OCSP"
7181 msgstr "sprawdzenie poprawności przy użyciu OCSP"
7183 msgid "|N|number of certificates to include"
7184 msgstr "|N|liczba certyfikatów do dołączenia"
7186 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7187 msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
7189 msgid "do not check certificate policies"
7190 msgstr "nie sprawdzanie polityk certyfikatów"
7192 msgid "fetch missing issuer certificates"
7193 msgstr "pobranie brakujących certyfikatów wystawców"
7195 msgid "don't use the terminal at all"
7196 msgstr "nie używanie w ogóle terminala"
7198 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7199 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKU"
7201 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7202 msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU"
7204 msgid "batch mode: never ask"
7205 msgstr "tryb wsadowy: bez żadnych pytań"
7207 msgid "assume yes on most questions"
7208 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,tak'' na większość pytań"
7210 msgid "assume no on most questions"
7211 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,nie'' na większość pytań"
7213 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7214 msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy"
7216 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7217 msgstr "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora jako domyślnego klucza tajnego"
7219 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7220 msgstr "|SPEC|użycie tego serwera do wyszukiwania kluczy"
7222 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7223 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA"
7225 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7226 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu skrótu wiadomości"
7229 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7230 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7231 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
7235 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7236 #| "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7237 #| "Default operation depends on the input data\n"
7239 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7240 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7241 "Default operation depends on the input data\n"
7243 "Składnia: gpgsm [opcje] [pliki]\n"
7244 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie z użyciem "
7246 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
7249 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7250 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7251 msgstr "UWAGA: nie można zaszyfrować do ,,%s'': %s\n"
7254 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7255 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7256 msgstr "nieznany model poprawności ,,%s''\n"
7259 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7260 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
7263 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7264 msgstr "%s:%u: podano hasło bez użytkownika\n"
7267 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7268 msgstr "%s:%u: linia pominięta\n"
7270 msgid "could not parse keyserver\n"
7271 msgstr "niezrozumiały adres serwera kluczy\n"
7274 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7275 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7276 msgstr "import wspólnych certyfikatów ,,%s''\n"
7279 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7280 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7281 msgstr "nie można podpisać z użyciem ,,%s'': %s\n"
7283 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7284 msgstr "błędne polecenie (nie ma polecenia domyślnego)\n"
7287 msgid "total number processed: %lu\n"
7288 msgstr "całkowita liczba przetworzonych: %lu\n"
7290 msgid "error storing certificate\n"
7291 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
7293 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7295 "podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiodły się - nie zaimportowany\n"
7298 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7299 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7302 msgid "error importing certificate: %s\n"
7303 msgstr "błąd importu certyfikatu: %s\n"
7306 msgid "error reading input: %s\n"
7307 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
7309 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7310 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
7313 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7314 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
7317 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7318 msgstr "błąd podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n"
7321 msgid "error storing certificate: %s\n"
7322 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7325 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7326 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
7329 msgid "error storing flags: %s\n"
7330 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
7335 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7337 "GPG_TTY nie zostało ustawione - użycie być może nieprawidłowego domyślnego\n"
7340 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7341 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7342 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7345 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7346 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7347 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7351 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7353 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7356 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7358 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
7360 "Utworzy to kwalifikowany podpis równoważny prawnie podpisowi odręcznemu.\n"
7362 "%s%sNa pewno chcesz to zrobić?"
7365 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7368 "Należy zauważyć, że to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do "
7369 "tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n"
7373 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7375 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7377 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
7379 "Należy zauważyć, że ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!"
7382 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7384 "algorytm skrótu %d (%s) dla podpisującego %d nie jest obsługiwany; użycie "
7388 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7389 msgstr "algorytm skrótu użyty dla podpisującego %d: %s (%s)\n"
7392 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7393 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
7395 msgid "Signature made "
7396 msgstr "Podpisano w "
7398 msgid "[date not given]"
7399 msgstr "[nie podano daty]"
7402 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7403 msgstr " przy użyciu certyfikatu o ID 0x%08lX\n"
7406 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7407 msgstr "błędny podpis: atrybut skrótu wiadomości nie zgadza się z obliczonym\n"
7409 msgid "Good signature from"
7410 msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
7415 msgid "This is a qualified signature\n"
7416 msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n"
7419 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7420 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7421 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
7424 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7428 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7432 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7433 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7434 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
7437 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7438 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7439 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
7442 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7443 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7444 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
7447 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7448 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7449 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7452 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7453 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7454 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7457 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7458 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7459 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7462 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7463 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7464 msgstr "odcisk=%s\n"
7473 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7474 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7475 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7478 #| msgid "Included certificates"
7479 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7480 msgstr "Dołączone certyfikaty"
7483 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7484 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7485 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
7488 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7489 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7490 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
7493 #| msgid " (certificate created at "
7494 msgid "certificate already cached\n"
7495 msgstr " (certyfikat utworzony "
7498 #| msgid "certificate is good\n"
7499 msgid "certificate cached\n"
7500 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
7503 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7504 msgid "error caching certificate: %s\n"
7505 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7508 #| msgid "invalid fingerprint"
7509 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7510 msgstr "niewłaściwy odcisk"
7513 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7514 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7515 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7518 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7519 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7520 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7523 #| msgid "no issuer found in certificate"
7524 msgid "no issuer found in certificate\n"
7525 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
7528 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7529 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7530 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7533 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7534 msgid "creating directory '%s'\n"
7535 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
7538 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7539 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7540 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
7543 #| msgid "ignoring garbage line"
7544 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7545 msgstr "zignorowano błędną linię"
7548 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7549 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7550 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
7553 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7554 msgid "removing cache file '%s'\n"
7555 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7558 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7559 msgid "not removing file '%s'\n"
7560 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
7563 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7564 msgid "error closing cache file: %s\n"
7565 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7568 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7569 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7570 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
7573 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7574 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7575 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7578 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7579 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7580 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
7583 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7584 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7585 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7588 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7589 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7590 msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
7593 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7594 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7595 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7598 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7601 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7604 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7608 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7612 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7613 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7614 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7617 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7618 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7619 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7622 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7626 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7627 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7628 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7631 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7632 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7633 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7636 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7637 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7638 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7641 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7642 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7643 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7645 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7648 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7652 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7653 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7654 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7657 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7658 msgid "error closing '%s': %s\n"
7659 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7662 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7663 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7664 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
7667 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7668 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7669 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
7672 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7673 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7674 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
7677 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7678 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7679 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
7682 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7683 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7684 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7686 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7690 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7691 msgid "opening cache file '%s'\n"
7692 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
7695 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7696 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7697 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
7700 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7703 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7706 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7710 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7711 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7712 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
7715 #| msgid "No help available for `%s'"
7716 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7717 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
7720 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7725 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7730 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7734 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7738 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7741 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7745 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
7746 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7747 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
7750 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7754 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7758 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7759 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7760 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7763 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7764 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7765 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
7768 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7771 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7775 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7776 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7777 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
7780 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7781 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7782 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7785 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7786 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7787 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
7790 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7791 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7792 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
7795 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7798 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7802 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7803 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7804 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
7807 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7808 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7809 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
7812 #| msgid "no issuer found in certificate"
7813 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7814 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
7816 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7820 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7821 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7822 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
7825 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7826 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7827 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
7830 #| msgid "select failed: %s\n"
7831 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7832 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
7835 #| msgid "read failed: %s\n"
7836 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7837 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
7840 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7841 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7842 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7845 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7846 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7847 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7850 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7851 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7852 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7855 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7856 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7857 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
7860 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7861 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7862 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
7865 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7866 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7867 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7870 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7874 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7878 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7882 #| msgid "error reading input: %s\n"
7883 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7884 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
7887 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7888 msgid "creating cache file '%s'\n"
7889 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
7892 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7893 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7894 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
7897 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7902 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7906 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7911 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7914 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7917 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7921 #| msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
7922 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7923 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
7926 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7927 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7928 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
7931 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7932 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7933 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
7936 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7937 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7938 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
7940 msgid "End CRL dump\n"
7944 #| msgid "read failed: %s\n"
7945 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7946 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
7949 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7950 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7951 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
7954 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7955 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7956 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7958 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7961 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7965 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7969 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7970 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7971 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
7974 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7978 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7979 msgid "too many redirections\n"
7980 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
7983 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7984 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7985 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
7988 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7989 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7990 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
7993 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7994 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7995 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7998 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7999 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8000 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8002 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8005 msgid "check whether a dirmngr is running"
8009 #| msgid " (certificate created at "
8010 msgid "add a certificate to the cache"
8011 msgstr " (certyfikat utworzony "
8014 #| msgid "Included certificates"
8015 msgid "validate a certificate"
8016 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8019 #| msgid "Included certificates"
8020 msgid "lookup a certificate"
8021 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8024 #| msgid "Included certificates"
8025 msgid "lookup only locally stored certificates"
8026 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8028 msgid "expect an URL for --lookup"
8032 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8033 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8034 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8036 msgid "special mode for use by Squid"
8040 #| msgid "export certificates"
8041 msgid "expect certificates in PEM format"
8042 msgstr "eksport certyfikatów"
8045 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8046 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8047 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
8050 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8051 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8052 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
8055 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8056 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8057 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8058 "not valid and other error codes for general failures\n"
8062 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8063 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8064 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
8067 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8068 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8069 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8071 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8075 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8076 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8077 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
8080 #| msgid "update failed: %s\n"
8081 msgid "lookup failed: %s\n"
8082 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
8085 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8086 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8087 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8089 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8093 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8094 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8095 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
8098 #| msgid "certificate is good\n"
8099 msgid "certificate is valid\n"
8100 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
8103 #| msgid "certificate has been revoked"
8104 msgid "certificate has been revoked\n"
8105 msgstr "certyfikat został unieważniony"
8108 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8109 msgid "certificate check failed: %s\n"
8110 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
8113 msgid "got status: '%s'\n"
8117 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8118 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8119 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
8122 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
8123 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8124 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
8126 msgid "absolute file name expected\n"
8130 msgid "looking up '%s'\n"
8133 msgid "list the contents of the CRL cache"
8137 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8138 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8139 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
8141 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8145 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8146 msgid "shutdown the dirmngr"
8147 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8149 msgid "flush the cache"
8152 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8153 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKu"
8156 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
8157 msgid "run without asking a user"
8158 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
8160 msgid "force loading of outdated CRLs"
8164 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8165 msgid "allow sending OCSP requests"
8166 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
8168 msgid "allow online software version check"
8171 msgid "inhibit the use of HTTP"
8174 msgid "inhibit the use of LDAP"
8177 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8180 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8183 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8186 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8189 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8192 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8196 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8197 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8198 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
8200 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8204 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8205 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8207 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8210 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8211 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8212 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
8214 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8217 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8220 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8223 msgid "route all network traffic via Tor"
8229 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8232 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8236 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
8239 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8240 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8241 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
8245 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8246 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8248 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8249 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8251 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
8252 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
8255 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8256 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8257 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
8260 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8261 msgid "usage: %s [options] "
8262 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
8265 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8266 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8267 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
8270 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8271 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8272 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8275 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8276 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8277 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8280 #| msgid "line too long - skipped\n"
8281 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8282 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
8285 #| msgid "invalid fingerprint"
8286 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8287 msgstr "niewłaściwy odcisk"
8290 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8291 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8292 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
8295 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8298 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8301 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8304 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8308 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8312 #| msgid "not forced"
8313 msgid "shutdown forced\n"
8314 msgstr "nie wymuszono"
8316 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8320 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8323 msgid "return all values in a record oriented format"
8326 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8330 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8331 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8332 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8335 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8336 msgid "|N|connect to port N"
8337 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
8339 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8342 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8345 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8348 msgid "|STRING|query DN STRING"
8351 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8354 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8358 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8359 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8360 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
8363 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8364 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8365 "Interface and options may change without notice\n"
8369 #| msgid "invalid import options\n"
8370 msgid "invalid port number %d\n"
8371 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
8374 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8378 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8379 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8380 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
8383 msgid " available attribute '%s'\n"
8387 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8388 msgid "attribute '%s' not found\n"
8389 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8392 msgid "found attribute '%s'\n"
8396 #| msgid "reading from `%s'\n"
8397 msgid "processing url '%s'\n"
8398 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
8401 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8402 msgid " user '%s'\n"
8403 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
8406 #| msgid " aka \"%s\""
8407 msgid " pass '%s'\n"
8408 msgstr " alias ,,%s''"
8411 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8412 msgid " host '%s'\n"
8413 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
8416 #| msgid " not imported: %lu\n"
8418 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
8421 #| msgid " aka \"%s\""
8423 msgstr " alias ,,%s''"
8426 msgid " filter '%s'\n"
8430 #| msgid " aka \"%s\""
8431 msgid " attr '%s'\n"
8432 msgstr " alias ,,%s''"
8435 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8436 msgid "no host name in '%s'\n"
8437 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
8440 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8444 #| msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
8445 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8446 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
8449 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8450 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8451 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8454 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8455 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8456 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8459 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8460 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8461 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
8464 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8465 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8466 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
8469 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8473 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8474 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8475 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
8478 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8479 msgid "error allocating memory: %s\n"
8480 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
8483 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8484 msgid "error printing log line: %s\n"
8485 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
8488 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8489 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8490 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8493 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8494 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8495 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
8498 msgid "ldap wrapper %d ready"
8502 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8506 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8510 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8511 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8512 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
8515 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8519 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8523 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8524 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8525 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
8528 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8532 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8533 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8534 msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
8537 #| msgid "select failed: %s\n"
8538 msgid "malloc failed: %s\n"
8539 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8542 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8545 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8549 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8550 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8551 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
8554 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8555 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8556 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
8559 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8560 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8561 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
8563 msgid "bad URL encoding detected\n"
8567 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8568 msgid "error reading from responder: %s\n"
8569 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8572 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8573 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8574 msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
8577 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8578 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8579 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8581 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8585 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8586 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8587 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
8590 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8591 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8592 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
8595 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8596 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8597 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
8600 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8601 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8602 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8605 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8606 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8607 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
8610 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8614 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8615 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8616 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
8618 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8621 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8625 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8626 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8627 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
8630 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8631 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8632 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
8635 #| msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8636 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8637 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
8640 #| msgid "issuer certificate not found"
8641 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8642 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
8645 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8646 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8647 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
8650 #| msgid "error storing certificate\n"
8651 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8652 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
8655 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8656 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8657 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
8660 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
8661 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8662 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
8664 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8668 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8669 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8670 msgstr "brak domyślnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
8673 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8674 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8675 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
8678 #| msgid "using cipher %s\n"
8679 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8680 msgstr "szyfrem %s\n"
8683 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8687 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8688 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8689 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
8692 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8699 #| msgid "certificate has been revoked"
8700 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8701 msgstr "certyfikat został unieważniony"
8703 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8706 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8709 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8713 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8714 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8715 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8717 msgid "ldapserver missing"
8720 msgid "serialno missing in cert ID"
8724 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8725 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8726 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8729 #| msgid "select failed: %s\n"
8730 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8731 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8734 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8735 msgid "error sending data: %s\n"
8736 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
8739 #| msgid "select failed: %s\n"
8740 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8741 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8744 #| msgid "select failed: %s\n"
8745 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8746 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8749 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8753 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8754 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8755 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
8758 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8759 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8760 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
8763 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8764 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8765 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
8768 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8769 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8770 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
8773 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8777 #| msgid "signing failed: %s\n"
8778 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8779 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
8782 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8783 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8784 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
8787 #| msgid "checking the trustdb\n"
8788 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8789 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
8791 msgid "not checking CRL for"
8795 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8796 msgid "checking CRL for"
8797 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
8800 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8801 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8802 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
8805 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8806 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8807 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
8810 #| msgid "certificate is good\n"
8811 msgid "certificate chain is good\n"
8812 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
8815 #| msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8816 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8817 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
8822 msgid "print data out hex encoded"
8823 msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo"
8825 msgid "decode received data lines"
8826 msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych"
8829 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8830 msgid "connect to the dirmngr"
8831 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8833 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8834 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8837 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8838 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8839 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8841 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8842 msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceń"
8844 msgid "do not use extended connect mode"
8845 msgstr "nie używanie rozszerzonego trybu połączenia"
8847 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8848 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
8850 msgid "run /subst on startup"
8851 msgstr "uruchomienie /subst przy starcie"
8854 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8855 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8856 msgstr "Wywołanie: gpg-connect-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
8860 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8861 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8863 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8864 "Connect to a running agent and send commands\n"
8866 "Składnia: gpg-connect-agent [opcje]\n"
8867 "Połączenie z działającym agentem i wysyłanie poleceń\n"
8870 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8871 msgstr "opcja ,,%s'' wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n"
8874 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8875 msgstr "opcja ,,%s'' zignorowana z powodu ,,%s''\n"
8878 msgid "receiving line failed: %s\n"
8879 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
8881 msgid "line too long - skipped\n"
8882 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
8884 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8885 msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n"
8888 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8889 msgid "unknown command '%s'\n"
8890 msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
8893 msgid "sending line failed: %s\n"
8894 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8897 msgid "error sending standard options: %s\n"
8898 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
8900 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8901 msgstr "Opcje sterujące wyjściem diagnostycznym"
8903 msgid "Options controlling the configuration"
8904 msgstr "Opcje sterujące konfiguracją"
8906 msgid "Options useful for debugging"
8907 msgstr "Opcje przydatne do diagnostyki"
8909 msgid "Options controlling the security"
8910 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
8912 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8913 msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach"
8915 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8917 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8919 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8920 msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia kluczy SSH na N sekund"
8922 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8923 msgstr "Opcje wymuszające politykę haseł"
8925 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8926 msgstr "nie zezwalanie na pominięcie polityki haseł"
8928 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8929 msgstr "|N|ustawienie minimalnej długości nowych haseł na N"
8931 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8932 msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym haśle"
8934 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8935 msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych haseł pod kątem wzorców z PLIKU"
8937 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8938 msgstr "|N|przedawnianie haseł po N dniach"
8940 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8941 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
8944 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8945 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8947 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8949 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8950 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
8952 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8953 msgstr "|NAZWA|szyfrowanie także dla odbiorcy NAZWA"
8955 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8956 msgstr "|SPEC|określ adres email"
8958 msgid "Configuration for Keyservers"
8959 msgstr "Konfiguracja dla serwerów kluczy"
8961 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8962 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
8964 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8965 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
8967 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8969 "|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie "
8972 msgid "disable all access to the dirmngr"
8973 msgstr "zablokuj dostęp do dirmngr"
8975 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8976 msgstr "|NAZWA|użycie kodowania NAZWA dla haseł PKCS#12"
8978 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8979 msgstr "nie sprawdzanie CRL dla głównych certyfikatów"
8981 msgid "Options controlling the format of the output"
8982 msgstr "Opcje sterujące formatem wyjścia"
8984 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8985 msgstr "Opcje sterujące interaktywnością i wymuszaniem"
8988 #| msgid "Options controlling the security"
8989 msgid "Options controlling the use of Tor"
8990 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
8992 msgid "Configuration for HTTP servers"
8993 msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP"
8995 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8996 msgstr "użycie systemowego ustawienia proxy HTTP"
8998 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8999 msgstr "Konfiguracja używanych serwerów LDAP"
9001 msgid "LDAP server list"
9002 msgstr "lista serwerów LDAP"
9004 msgid "Configuration for OCSP"
9005 msgstr "Konfiguracja dla OCSP"
9010 msgid "Private Keys"
9023 #| msgid "Bad Passphrase"
9024 msgid "Passphrase Entry"
9025 msgstr "Niepoprawne hasło"
9028 #| msgid "Component not found"
9029 msgid "Component not suitable for launching"
9030 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
9033 msgid "External verification of component %s failed"
9034 msgstr "Zewnętrzna weryfikacja komponentu %s nie powiodła się"
9036 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9037 msgstr "Uwaga, określenia grup są ignorowane\n"
9040 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9041 msgid "error closing '%s'\n"
9042 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
9045 #| msgid "error in `%s': %s\n"
9046 msgid "error parsing '%s'\n"
9047 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
9049 msgid "list all components"
9050 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9052 msgid "check all programs"
9053 msgstr "sprawdzenie wszystkich programów"
9055 msgid "|COMPONENT|list options"
9056 msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji"
9058 msgid "|COMPONENT|change options"
9059 msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji"
9061 msgid "|COMPONENT|check options"
9062 msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji"
9064 msgid "apply global default values"
9065 msgstr "zastosowanie globalnych wartości domyślnych"
9068 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9069 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9070 msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
9073 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
9074 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9075 msgstr "katalogi konfiguracyjne programu gpgconf"
9077 msgid "list global configuration file"
9078 msgstr "wyświetl globalny plik konfiguracyjny"
9080 msgid "check global configuration file"
9081 msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego"
9084 #| msgid "update the trust database"
9085 msgid "query the software version database"
9086 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
9089 #| msgid "list all components"
9090 msgid "reload all or a given component"
9091 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9094 #| msgid "list all components"
9095 msgid "launch a given component"
9096 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9099 #| msgid "list all components"
9100 msgid "kill a given component"
9101 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9103 msgid "use as output file"
9104 msgstr "plik wyjściowy"
9106 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9107 msgstr "uaktywnienie zmian w czasie działania o ile to możliwe"
9110 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9111 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9112 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
9116 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
9117 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
9119 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9120 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9122 "Składnia: gpgconf [opcje]\n"
9123 "Zarządzanie opcjami konfiguracji dla narzędzi z systemu GnuPG\n"
9125 msgid "Need one component argument"
9126 msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu"
9128 msgid "Component not found"
9129 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
9131 msgid "No argument allowed"
9132 msgstr "Argument nie jest dozwolony"
9143 msgid "decryption modus"
9144 msgstr "tryb rozszyfrowywania"
9146 msgid "encryption modus"
9147 msgstr "tryb szyfrowania"
9149 msgid "tool class (confucius)"
9150 msgstr "klasa narzędzia (confucius)"
9152 msgid "program filename"
9153 msgstr "nazwa programu"
9155 msgid "secret key file (required)"
9156 msgstr "plik klucza tajnego (wymagany)"
9158 msgid "input file name (default stdin)"
9159 msgstr "nazwa pliku wejściowego (domyślnie standardowe wejście)"
9161 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9162 msgstr "Wywołanie: symcryptrun [opcje] (-h podaje pomoc)"
9165 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9166 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9167 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9169 "Składnia: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile PLIK_KLUCZA "
9170 "[opcje...] POLECENIE [plik-weściowy]\n"
9171 "Wywołanie prostego narzędzia do szyfrowania symetrycznego\n"
9174 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9175 msgstr "%s na %s przerwany ze stanem %i\n"
9178 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9179 msgstr "%s na %s nie powiódł się ze stanem %i\n"
9182 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9183 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9184 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego,,%s'': %s\n"
9187 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9188 msgstr "nie udało się otworzyć %s do zapisu: %s\n"
9191 msgid "error writing to %s: %s\n"
9192 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
9195 msgid "error reading from %s: %s\n"
9196 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
9199 msgid "error closing %s: %s\n"
9200 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
9202 msgid "no --program option provided\n"
9203 msgstr "nie podano opcji --program\n"
9205 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9206 msgstr "obsługiwane są tylko --decrypt i --encrypt\n"
9208 msgid "no --keyfile option provided\n"
9209 msgstr "nie podano opcji --keyfile\n"
9211 msgid "cannot allocate args vector\n"
9212 msgstr "nie można przydzielić wektora args\n"
9215 msgid "could not create pipe: %s\n"
9216 msgstr "nie udało się utworzyć potoku: %s\n"
9219 msgid "could not create pty: %s\n"
9220 msgstr "nie udało się utworzyć pty: %s\n"
9223 msgid "could not fork: %s\n"
9224 msgstr "nie udało się wykonać fork: %s\n"
9227 msgid "execv failed: %s\n"
9228 msgstr "execv nie powiodło się: %s\n"
9231 msgid "select failed: %s\n"
9232 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
9235 msgid "read failed: %s\n"
9236 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
9239 msgid "pty read failed: %s\n"
9240 msgstr "odczyt pty nie powiódł się: %s\n"
9243 msgid "waitpid failed: %s\n"
9244 msgstr "waitpid nie powiodło się: %s\n"
9247 msgid "child aborted with status %i\n"
9248 msgstr "potomek został przerwany ze stanem %i\n"
9251 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9252 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wejściowego: %s\n"
9255 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9256 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
9259 msgid "either %s or %s must be given\n"
9260 msgstr "musi być podane %s lub %s\n"
9262 msgid "no class provided\n"
9263 msgstr "nie podano klasy\n"
9266 msgid "class %s is not supported\n"
9267 msgstr "klasa %s nie jest obsługiwana\n"
9269 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9270 msgstr "Wywołanie: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h podaje pomoc)\n"
9273 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9274 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9276 "Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n"
9277 "Sprawdzanie hasła ze standardowego wejścia względem pliku wzorców\n"
9279 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9280 #~ msgstr "nie przechwytywanie klawiatury i myszy"
9282 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9283 #~ msgstr "Błąd: URL zbyt długi (limit to %d znaków).\n"
9285 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9286 #~ msgstr "Błąd: dane logowania zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
9288 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9289 #~ msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
9292 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9294 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9295 #~ msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
9298 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9300 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9301 #~ msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
9304 #~| msgid "Good signature from"
9305 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9306 #~ msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
9309 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
9310 #~ msgid "key %s:\n"
9311 #~ msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
9314 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9315 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9316 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9317 #~ msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
9318 #~ msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
9319 #~ msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
9322 #~| msgid "Good signature from"
9323 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9324 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9325 #~ msgstr[0] "Poprawny podpis złożony przez"
9326 #~ msgstr[1] "Poprawny podpis złożony przez"
9327 #~ msgstr[2] "Poprawny podpis złożony przez"
9330 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9331 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9332 #~ msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
9335 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9336 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9337 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: opcje w ,,%s'' nie są jeszcze uwzględnione.\n"
9340 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9341 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9342 #~ msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
9344 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9345 #~ msgstr "||Proszę wpisać PIN%%0A[podpisów wykonanych: %lu]"
9347 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9348 #~ msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny%%0A[pozostało prób: %d]"
9350 #~ msgid "--store [filename]"
9351 #~ msgstr "--store [plik]"
9353 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9354 #~ msgstr "--symmetric [plik]"
9356 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9357 #~ msgstr "--encrypt [plik]"
9359 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9360 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
9362 #~ msgid "--sign [filename]"
9363 #~ msgstr "--sign [plik]"
9365 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9366 #~ msgstr "--sign --encrypt [plik]"
9368 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9369 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
9371 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9372 #~ msgstr "--sign --symmetric [plik]"
9374 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9375 #~ msgstr "--clear-sign [plik]"
9377 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9378 #~ msgstr "--decrypt [plik]"
9380 #~ msgid "--sign-key user-id"
9381 #~ msgstr "--sign-key nazwa użytkownika"
9383 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9384 #~ msgstr "--lsign-key nazwa użytkownika"
9386 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9387 #~ msgstr "--edit-key nazwa użytkownika [polecenia]"
9389 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9390 #~ msgstr "--passwd <id-użytkownika>"
9392 #~ msgid "[filename]"
9393 #~ msgstr "[nazwa pliku]"
9395 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9396 #~ msgstr "zaciemnienie klucza nie powiodło się: %s\n"
9399 #~| msgid "Available keys:\n"
9400 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9401 #~ msgstr "Dostępne klucze:\n"
9404 #~| msgid "print message digests"
9405 #~ msgid "%ld message signed"
9406 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9407 #~ msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
9408 #~ msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
9409 #~ msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
9411 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9412 #~ msgstr "problem z komunikacją z gpg-agentem\n"
9414 #~ msgid "canceled by user\n"
9415 #~ msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
9417 #~ msgid "problem with the agent\n"
9418 #~ msgstr "problem z agentem\n"
9421 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9422 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9423 #~ msgstr "problem z agentem: %s\n"
9426 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9427 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9428 #~ msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
9430 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9432 #~ "biblioteka libgcrypt jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
9435 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9438 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9439 #~ "created %s%s.\n"
9441 #~ "Musisz podać hasło, aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu OpenPGP:\n"
9443 #~ "Klucz o długości %u bitów, typ %s, ID %s,\n"
9444 #~ "stworzony %s%s.\n"
9447 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9450 #~ "Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz prywatny użytkownika:\n"
9453 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9454 #~ msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
9456 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9457 #~ msgstr " (podklucz dla głównego klucza o ID %s)"
9460 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9461 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9462 #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
9465 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9466 #~ msgid "run as windows service (background)"
9467 #~ msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
9469 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9470 #~ msgstr "znalazłeś(aś) błąd w programie ... (%s:%d)\n"
9473 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9474 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9475 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9477 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9479 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9481 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9483 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9484 #~ msgstr "przenoszę podpis klucza na właściwe miejsce\n"
9487 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9488 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9489 #~ msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
9491 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9492 #~ msgstr "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
9494 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9495 #~ msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu błędów\n"
9497 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9499 #~ "wykryto 1 identyfikator użytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
9501 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9502 #~ msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisów wyczyszczonych\n"
9505 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9508 #~ "Musisz podać długie, skomplikowane hasło aby ochronić swój klucz tajny.\n"
9512 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9513 #~ "encryption key."
9515 #~ "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia kopii zapasowej poza kartą "
9516 #~ "nowego klucza szyfrującego."
9518 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9519 #~ msgstr "hasło nie zostało poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
9525 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9526 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9527 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9530 #~ "Nie chcesz podać hasła - to *zły* pomysł!\n"
9531 #~ "W każdej chwili możesz ustawić hasło używając tego programu i opcji\n"
9532 #~ "\"--edit-key\".\n"
9535 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9536 #~ msgstr "zapis klucza na karcie nie powiódł się: %s\n"
9539 #~| msgid "1 bad signature\n"
9540 #~ msgid "1 good signature\n"
9541 #~ msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
9543 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9544 #~ msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
9546 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9547 #~ msgstr "odświeżanie 1 klucza z %s\n"
9549 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9550 #~ msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
9552 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9553 #~ msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) młodszy od podpisu\n"
9556 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9559 #~ "klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
9560 #~ "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
9562 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9563 #~ msgstr "potrzeba %d marginalnych, %d pełnych, model zaufania %s\n"
9565 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9566 #~ msgstr "wyczyszczono hasło zapamiętane z ID: %s\n"
9569 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9570 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9571 #~ msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
9574 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9575 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9576 #~ msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
9579 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9580 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9581 #~ msgstr "błąd odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
9583 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9584 #~ msgstr "Proszę wybrać najwyżej jeden podklucz.\n"
9587 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9588 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9589 #~ msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
9592 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9593 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9594 #~ msgstr "zły format zmiennej środowiskowej DIRMNGR_INFO\n"
9596 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9597 #~ msgstr "wersja %d protokołu dirmngr nie jest obsługiwana\n"
9599 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9600 #~ msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
9602 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9603 #~ msgstr "eksport kluczy w formacie opartym na S-wyrażeniach"
9605 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9606 #~ msgstr "przełączenie pomiędzy listami kluczy tajnych i publicznych"
9608 #~ msgid "Passphrase"
9611 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9613 #~ "użycie plików tymczasowych do przekazywania danych do modułów obsługi "
9616 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9617 #~ msgstr "nie usuwanie plików tymczasowych po użyciu ich"
9620 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9621 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9623 #~ "OSTRZEŻENIE: opcja serwera kluczy ,,%s'' nie jest używana na tej "
9626 #~ msgid "name of socket too long\n"
9627 #~ msgstr "nazwa gniazda zbyt długa\n"
9629 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9630 #~ msgstr "gpg-agent nie jest dostępny w tej sesji\n"
9632 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9633 #~ msgstr "użycie standardowego położenia gniazda"
9635 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9636 #~ msgstr "|PLIK|zapis ustawień środowiska także do PLIKU"
9638 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9639 #~ msgstr "Wywołanie: gpg-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
9641 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9642 #~ msgstr "zły format zmiennej środowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
9644 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9645 #~ msgstr "wersja %d protokołu agenta nie jest obsługiwana\n"
9647 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9648 #~ msgstr "nie można wykonać fdopen do odczytu na potoku: %s\n"
9650 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9651 #~ msgstr "błąd tworzenia gniazda: %s\n"
9653 #~ msgid "host not found"
9654 #~ msgstr "nie znaleziono hosta"
9656 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9657 #~ msgstr "nie można połączyć się z agentem - próba fallbacku\n"
9659 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9660 #~ msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
9662 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9663 #~ msgstr "części tajne klucza są niedostępne\n"
9665 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9666 #~ msgstr "klucz prywatny jest już zapisany na karcie\n"
9668 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9669 #~ msgstr "błąd zapisu klucza na karcie: %s\n"
9672 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9674 #~ "w trybie --pgp2 można szyfrować dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
9677 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9679 #~ "nie można użyć szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
9681 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9682 #~ msgstr "usunięcie hasła z wyeksportowanych podkluczy"
9684 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9685 #~ msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominięty\n"
9687 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9688 #~ msgstr "ma być wyeksportowany niezabezpieczony podklucz\n"
9690 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9691 #~ msgstr "nie powiodło się odbezpieczanie podklucza: %s\n"
9693 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9694 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
9696 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9697 #~ msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wyłączony\n"
9699 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9700 #~ msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - pominięty\n"
9702 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9703 #~ msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
9705 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9706 #~ msgstr "wywołanie: gpg [opcje]"
9709 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9711 #~ "w trybie --pgp2 można składać tylko podpisy oddzielne lub dołączone do "
9714 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9715 #~ msgstr "w trybie --pgp2 nie można jednocześnie szyfrować i podpisywać\n"
9718 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9719 #~ msgstr "w trybie --pgp2 trzeba używać plików a nie potoków.\n"
9721 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9722 #~ msgstr "szyfrowanie wiadomości w trybie --pgp2 wymaga modułu szyfru IDEA\n"
9724 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9725 #~ msgstr "tworzenie kluczy publicznych przy imporcie kluczy tajnych"
9727 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9728 #~ msgstr "klucz %s: ten klucz tajny już znajduje się w zbiorze\n"
9730 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9731 #~ msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
9733 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9734 #~ msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie zgadza się z numerem karty\n"
9736 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9737 #~ msgstr "UWAGA: klucz główny jest aktywny i zapisany na karcie\n"
9739 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9740 #~ msgstr "UWAGA: klucz dodatkowy jest aktywny i zapisany na karcie\n"
9743 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9746 #~ "W trybie --pgp2 nie można podpisywać kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
9748 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9749 #~ msgstr "To uczyni ten klucz nieużytecznym dla PGP 2.x.\n"
9751 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9752 #~ msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
9754 #~ msgid "Key is protected.\n"
9755 #~ msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
9757 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9758 #~ msgstr "Tego klucza nie można modyfikować: %s.\n"
9761 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9764 #~ "Wprowadź nowe długie, skomplikowane hasło dla tego klucza tajnego.\n"
9768 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9771 #~ "Nie chcesz hasła - to *zły* pomysł!\n"
9774 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9775 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić? (t/N) "
9777 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9778 #~ msgstr "Proszę usunąć znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
9780 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9781 #~ msgstr "Brak odpowiadającego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
9783 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9784 #~ msgstr "zapisuję zaślepkę klucza tajnego w ,,%s''\n"
9786 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9787 #~ msgstr "zapisuję klucz tajny w ,,%s''\n"
9789 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9790 #~ msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
9792 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9793 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: Istnieją dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
9795 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9796 #~ msgstr "%s pozostał bez zmian\n"
9798 #~ msgid "%s is the new one\n"
9799 #~ msgstr "%s został utworzony\n"
9801 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9802 #~ msgstr "Proszę usunąć to naruszenie zasad bezpieczeństwa\n"
9804 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9805 #~ msgstr "poszukiwanie nazw z serwera %s %s\n"
9807 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9808 #~ msgstr "poszukiwanie nazw z %s\n"
9810 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9811 #~ msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z serwera %s %s\n"
9813 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9814 #~ msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z %s\n"
9816 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9818 #~ "OSTRZEŻENIE: moduł obsługi serwera kluczy z innej wersji GnuPG (%s)\n"
9820 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9821 #~ msgstr "serwer kluczy nie wysłał VERSION\n"
9823 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9825 #~ "zewnętrzne wywołania serwera kluczy nie są obsługiwane w tej kompilacji\n"
9827 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9828 #~ msgstr "brak modułu obsługi dla schematu serwera kluczy ,,%s''\n"
9830 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9832 #~ "akcja ,,%s'' nie jest obsługiwana przez schemat serwera kluczy ,,%s''\n"
9834 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9835 #~ msgstr "%s nie obsługuje modułu obsługi w wersji %d\n"
9837 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9838 #~ msgstr "zbyt długi czas oczekiwania na serwer kluczy\n"
9840 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9841 #~ msgstr "błąd wewnętrzny serwera kluczy\n"
9843 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9844 #~ msgstr "błąd komunikacji z serwerem kluczy: %s\n"
9846 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9847 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować URI %s\n"
9849 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9850 #~ msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
9852 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9853 #~ msgstr "moduł szyfru IDEA nie jest dostępny\n"
9855 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9856 #~ msgstr "brak odpowiadającego klucza publicznego: %s\n"
9858 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9859 #~ msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
9861 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9862 #~ msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
9864 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9865 #~ msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
9867 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9868 #~ msgstr "algorytm ochrony %d nie jest obsługiwany\n"
9870 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9871 #~ msgstr "Niepoprawne hasło; proszę spróbować ponownie"
9874 #~ msgstr "%s ...\n"
9876 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9877 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: Wykryto słaby klucz - należy ponownie zmienić hasło.\n"
9880 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9882 #~ "tworzenie przestarzałej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
9884 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9885 #~ msgstr "Klucz DSA %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
9888 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9890 #~ "kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 można podpisywać tylko do oddzielonych "
9894 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9896 #~ "w trybie --pgp2 można podpisywać tylko za pomocą kluczy z wersji 2.x\n"
9898 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9899 #~ msgstr " - prawdopodobnie martwy - usuwanie blokady"
9901 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9902 #~ msgstr "Wywołanie: scdaemon [opcje] (-h podaje pomoc)"
9904 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9905 #~ msgstr "Parametry, które będą użyte przy żądaniu certyfikatu:\n"
9907 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9908 #~ msgstr "użycie systemowego dirmngr jeśli jest dostępny"
9910 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9911 #~ msgstr "Wywołanie: gpgsm [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
9913 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9914 #~ msgstr "wywołanie: gpgconf [opcje]"
9916 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9917 #~ msgstr "można najpierw uruchomić najpierw gpg-agenta\n"
9919 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9920 #~ msgstr "włączenie emulacji ssh-agenta"