1 # translation of glib.HEAD.pl.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD.pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-14 17:12+0200\n"
17 "Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzi@aviary.pl>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
27 #: glib/gbookmarkfile.c:931
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Niespodziewany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
32 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
33 #: glib/gbookmarkfile.c:942
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2228
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1734
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
137 #: glib/gconvert.c:1744
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
147 #: glib/gconvert.c:1773
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
152 #: glib/gconvert.c:1789
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
157 #: glib/gconvert.c:1884
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
162 #: glib/gconvert.c:1894
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
166 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:756
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:890
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:946
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:971
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:990
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1108
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
237 #: glib/gfileutils.c:1352
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
242 #: glib/gfileutils.c:1365
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1834
252 #: glib/gfileutils.c:1839
257 #: glib/gfileutils.c:1844
262 #: glib/gfileutils.c:1887
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1908
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
271 #: glib/giochannel.c:1162
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
276 #: glib/giochannel.c:1507
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
284 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
288 #: glib/giochannel.c:1698
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:344
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:448
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
319 #: glib/gmarkup.c:458
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
327 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
328 "należy go zapisać jako &"
330 #: glib/gmarkup.c:492
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
335 #: glib/gmarkup.c:529
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
340 #: glib/gmarkup.c:540
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
346 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
348 #: glib/gmarkup.c:593
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
355 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
358 #: glib/gmarkup.c:618
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
363 #: glib/gmarkup.c:633
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
367 #: glib/gmarkup.c:643
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
374 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
377 #: glib/gmarkup.c:729
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
381 #: glib/gmarkup.c:735
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
385 #: glib/gmarkup.c:978
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
389 #: glib/gmarkup.c:1006
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
394 #: glib/gmarkup.c:1042
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
399 #: glib/gmarkup.c:1080
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1120
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
412 #: glib/gmarkup.c:1184
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\", kończącego początkowy "
419 "znacznik elementu \"%s\""
421 #: glib/gmarkup.c:1273
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
427 "oczekiwano znaku \"=\""
429 #: glib/gmarkup.c:1315
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
437 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
438 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
440 #: glib/gmarkup.c:1401
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
447 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
449 #: glib/gmarkup.c:1543
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
456 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
458 #: glib/gmarkup.c:1583
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
465 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
467 #: glib/gmarkup.c:1594
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
473 #: glib/gmarkup.c:1603
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
480 #: glib/gmarkup.c:1763
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
484 #: glib/gmarkup.c:1777
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
488 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
495 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
497 #: glib/gmarkup.c:1793
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
506 #: glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
510 #: glib/gmarkup.c:1805
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
514 #: glib/gmarkup.c:1810
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
520 #: glib/gmarkup.c:1816
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
526 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
528 #: glib/gmarkup.c:1823
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
532 #: glib/gmarkup.c:1839
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
539 #: glib/gmarkup.c:1845
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "uszkodzony obiekt"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "brak pamięci"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr "wzorzec zawiera elementy nie obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
566 msgid "internal error"
567 msgstr "błąd wewnętrzny"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "nieznany błąd"
591 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
625 msgid "range out of order in character class"
629 msgid "nothing to repeat"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgid "missing terminating )"
656 msgid ") without opening ("
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgid "missing ) after comment"
675 msgid "regular expression too large"
679 msgid "failed to get memory"
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgid "assertion expected after (?("
699 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 msgid "unexpected repeat"
773 msgid "code overflow"
777 msgid "overran compiling workspace"
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
789 #: glib/gregex.c:1098
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
793 #: glib/gregex.c:1107
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
797 #: glib/gregex.c:1161
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
802 #: glib/gregex.c:1197
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:2021
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
811 #: glib/gregex.c:2037
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
815 #: glib/gregex.c:2077
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "brak znaku < w referencji symbolicznej"
819 #: glib/gregex.c:2086
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
823 #: glib/gregex.c:2093
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
827 #: glib/gregex.c:2104
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "oczekiwano cyfry"
831 #: glib/gregex.c:2122
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
835 #: glib/gregex.c:2184
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
839 #: glib/gregex.c:2188
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
843 #: glib/gregex.c:2198
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
857 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
858 "niesparowany znak cytowania"
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
864 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
872 "(tekstem jest \"%s\")"
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:279
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
882 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:440
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Niepoprawna sekwencja argumencie w %d: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:787
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
927 #: glib/gspawn-win32.c:1002
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
933 "wystąpił nieznany błąd"
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1196
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1346
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1356
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1365
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1373
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
977 #: glib/gspawn.c:1395
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
982 "procesu potomnego (%s)"
985 msgid "Character out of range for UTF-8"
986 msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
988 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
989 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
993 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
997 #: glib/goption.c:615
1001 #: glib/goption.c:615
1005 #: glib/goption.c:719
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Opcje pomocy:"
1009 #: glib/goption.c:720
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1013 #: glib/goption.c:726
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1017 #: glib/goption.c:788
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Opcje aplikacji:"
1021 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1026 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1031 #: glib/goption.c:884
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1036 #: glib/goption.c:892
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1040 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1042 #: glib/goption.c:1229
1044 msgid "Error parsing option %s"
1045 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1047 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1049 msgid "Missing argument for %s"
1050 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1052 #: glib/goption.c:1766
1054 msgid "Unknown option %s"
1055 msgstr "Nieznana opcja %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:358
1058 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1059 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w katalogach danych"
1061 #: glib/gkeyfile.c:393
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1065 #: glib/gkeyfile.c:401
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "Plik jest pusty"
1069 #: glib/gkeyfile.c:761
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 "Plik klucza zawiera linię \"%s\", która nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1077 #: glib/gkeyfile.c:821
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:843
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1086 #: glib/gkeyfile.c:869
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:896
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1096 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1097 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1098 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1103 #: glib/gkeyfile.c:1284
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1108 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1115 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1117 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1122 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", który ma wartość "
1129 "niemożliwą do zinterpretowania."
1131 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1136 #: glib/gkeyfile.c:3474
1137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1138 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3496
1142 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1143 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1145 #: glib/gkeyfile.c:3638
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1148 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3652
1152 msgid "Integer value '%s' out of range"
1153 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3685
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3709
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1166 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1167 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1173 #: gio/goutputstream.c:1078
1174 msgid "Stream is already closed"
1177 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1178 msgid "Operation was cancelled"
1181 #: gio/gcontenttype.c:176
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "nieznany błąd"
1186 #: gio/gcontenttype.c:177
1191 #: gio/gcontenttype.c:667
1196 #: gio/gdatainputstream.c:310
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1219 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1229 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1241 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1242 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1243 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1257 #: gio/glocalfile.c:1088
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1261 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1262 msgid "Can't copy over directory"
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1270 msgid "Target file exists"
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgid "No application is registered as handling this file"
1298 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
1300 #: gio/gfileenumerator.c:205
1301 msgid "Enumerator is closed"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1305 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1310 msgid "File enumerator is already closed"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:383
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 #: gio/ginputstream.c:196
1331 msgid "Input stream doesn't implement read"
1334 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1335 #. * operation running against this stream when you try to start
1337 #. Translators: This is an error you get if there is
1338 #. * already an operation running against this stream when
1339 #. * you try to start one
1340 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1344 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1345 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1348 #: gio/glocalfile.c:601
1350 msgid "Invalid filename %s"
1351 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:972
1355 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1356 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:1108
1359 msgid "Can't rename root directory"
1362 #: gio/glocalfile.c:1126
1363 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1366 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1367 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1370 msgid "Invalid filename"
1371 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
1373 #: gio/glocalfile.c:1143
1375 msgid "Error renaming file: %s"
1376 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1262
1380 msgid "Error opening file: %s"
1381 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1272
1384 msgid "Can't open directory"
1387 #: gio/glocalfile.c:1332
1389 msgid "Error removing file: %s"
1390 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1696
1394 msgid "Error trashing file: %s"
1395 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1719
1399 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1400 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1740
1403 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1406 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1407 msgid "Unable to find or create trash directory"
1410 #: gio/glocalfile.c:1873
1412 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1413 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1417 msgid "Unable to trash file: %s"
1418 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:2007
1422 msgid "Error creating directory: %s"
1423 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:2036
1427 msgid "Error making symbolic link: %s"
1428 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1432 msgid "Error moving file: %s"
1433 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:2119
1436 msgid "Can't move directory over directory"
1439 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1442 msgid "Backup file creation failed"
1445 #: gio/glocalfile.c:2165
1447 msgid "Error removing target file: %s"
1448 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:2179
1451 msgid "Move between mounts not supported"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1455 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1459 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1464 msgid "Invalid extended attribute name"
1465 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1469 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1470 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1474 msgid "Error stating file '%s': %s"
1475 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1478 msgid " (invalid encoding)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1483 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1484 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1487 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1491 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1495 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1500 msgid "Error setting permissions: %s"
1501 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1505 msgid "Error setting owner: %s"
1506 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1509 msgid "symlink must be non-NULL"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1515 msgid "Error setting symlink: %s"
1516 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1519 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1524 msgid "Setting attribute %s not supported"
1525 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1527 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1529 msgid "Error reading from file: %s"
1530 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1533 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1536 msgid "Error seeking in file: %s"
1537 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1541 msgid "Error closing file: %s"
1542 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1544 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1545 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1550 msgid "Error writing to file: %s"
1551 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1555 msgid "Error removing old backup link: %s"
1556 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1560 msgid "Error creating backup copy: %s"
1561 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1565 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1566 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1570 msgid "Error truncating file: %s"
1571 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1576 msgid "Error opening file '%s': %s"
1577 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1580 msgid "Target file is a directory"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1585 msgid "Target file is not a regular file"
1586 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1589 msgid "The file was externally modified"
1592 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1593 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1596 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1598 msgid "Invalid seek request"
1599 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1601 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1602 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1605 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1606 msgid "Reached maximum data array limit"
1609 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1610 msgid "Memory output stream not resizable"
1613 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1614 msgid "Failed to resize memory output stream"
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement unmount.
1621 msgid "mount doesn't implement unmount"
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement eject.
1628 msgid "mount doesn't implement eject"
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement remount.
1635 msgid "mount doesn't implement remount"
1638 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1639 msgid "Output stream doesn't implement write"
1642 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1643 msgid "Source stream is already closed"
1646 #: gio/gthemedicon.c:206
1650 #: gio/gthemedicon.c:207
1652 msgid "The name of the icon"
1653 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
1655 #: gio/gthemedicon.c:218
1659 #: gio/gthemedicon.c:219
1660 msgid "An array containing the icon names"
1663 #: gio/gthemedicon.c:244
1664 msgid "use default fallbacks"
1667 #: gio/gthemedicon.c:245
1669 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1670 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1673 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1674 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1676 msgid "Error reading from unix: %s"
1677 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1679 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1680 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1682 msgid "Error closing unix: %s"
1683 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
1685 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1686 msgid "Filesystem root"
1689 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1691 msgid "Error writing to unix: %s"
1692 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1694 #: gio/gvolume.c:425
1695 msgid "volume doesn't implement eject"
1698 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1699 msgid "Can't find application"
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1704 msgid "Error launching application: %s"
1705 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1709 msgid "URIs not supported"
1710 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1713 msgid "association changes not supported on win32"
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1717 msgid "Association creation not supported on win32"
1720 #: tests/gio-ls.c:27
1721 msgid "do not hide entries"
1724 #: tests/gio-ls.c:29
1725 msgid "use a long listing format"
1728 #: tests/gio-ls.c:37
1734 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1735 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"