1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:00+0100\n"
14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:979
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:997
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1115
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
249 #: glib/gfileutils.c:1290
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
254 #: glib/gfileutils.c:1303
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
259 #: glib/gfileutils.c:1734
262 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1742
272 #: glib/gfileutils.c:1747
277 #: glib/gfileutils.c:1752
282 #: glib/gfileutils.c:1795
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1816
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
312 #: glib/gmappedfile.c:121
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:198
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
332 #: glib/gmarkup.c:374
334 msgid "'%s' is not a valid name "
337 #: glib/gmarkup.c:390
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 #: glib/gmarkup.c:494
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
347 #: glib/gmarkup.c:578
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
354 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
357 #: glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
364 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
367 #: glib/gmarkup.c:616
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
372 #: glib/gmarkup.c:654
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
376 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
379 #: glib/gmarkup.c:662
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
384 #: glib/gmarkup.c:667
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
390 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
392 #: glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1054
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
405 #: glib/gmarkup.c:1122
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
412 "\" pustego elementu"
414 #: glib/gmarkup.c:1206
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
420 "oczekiwano znaku \"=\""
422 #: glib/gmarkup.c:1247
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
430 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
431 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
433 #: glib/gmarkup.c:1291
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
440 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
442 #: glib/gmarkup.c:1425
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
449 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
451 #: glib/gmarkup.c:1461
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
458 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
460 #: glib/gmarkup.c:1472
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
466 #: glib/gmarkup.c:1481
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
488 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
490 #: glib/gmarkup.c:1678
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
513 #: glib/gmarkup.c:1701
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
519 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
525 #: glib/gmarkup.c:1724
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "uszkodzony obiekt"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "brak pamięci"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
559 msgid "internal error"
560 msgstr "błąd wewnętrzny"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "nieznany błąd"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ na końcu wzoru"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c na końcu wzoru"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "znaki escape zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
600 "dozwolone w tym miejscu"
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "nic do powtórzenia"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "Elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
782 msgid "code overflow"
783 msgstr "przepełnienie kodu"
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
807 #: glib/gregex.c:1161
809 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
810 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
812 #: glib/gregex.c:1197
814 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
815 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
817 #: glib/gregex.c:2035
818 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
819 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
821 #: glib/gregex.c:2051
822 msgid "hexadecimal digit expected"
823 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
825 #: glib/gregex.c:2091
826 msgid "missing '<' in symbolic reference"
827 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
829 #: glib/gregex.c:2100
830 msgid "unfinished symbolic reference"
831 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
833 #: glib/gregex.c:2107
834 msgid "zero-length symbolic reference"
835 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
837 #: glib/gregex.c:2118
838 msgid "digit expected"
839 msgstr "oczekiwano cyfry"
841 #: glib/gregex.c:2136
842 msgid "illegal symbolic reference"
843 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
845 #: glib/gregex.c:2198
846 msgid "stray final '\\'"
847 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
849 #: glib/gregex.c:2202
850 msgid "unknown escape sequence"
851 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
853 #: glib/gregex.c:2212
855 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
856 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
866 "niesparowany znak cytowania"
870 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
877 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
880 "(tekstem jest \"%s\")"
883 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
884 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:283
887 msgid "Failed to read data from child process"
888 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
890 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
892 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:442
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "Niepoprawny ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:781
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:995
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
941 "wystąpił nieznany błąd"
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1197
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1347
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1357
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1366
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1374
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
985 #: glib/gspawn.c:1396
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
992 msgid "Character out of range for UTF-8"
993 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
995 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
996 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
1000 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1004 #: glib/goption.c:724
1008 #: glib/goption.c:724
1012 #: glib/goption.c:828
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Opcje pomocy:"
1016 #: glib/goption.c:829
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1020 #: glib/goption.c:835
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1024 #: glib/goption.c:897
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Opcje aplikacji:"
1028 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1033 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1038 #: glib/goption.c:994
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1043 #: glib/goption.c:1002
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1049 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1054 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1059 #: glib/goption.c:1882
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Nieznana opcja %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:362
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1069 #: glib/gkeyfile.c:397
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1073 #: glib/gkeyfile.c:405
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Plik jest pusty"
1077 #: glib/gkeyfile.c:765
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1085 #: glib/gkeyfile.c:825
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1090 #: glib/gkeyfile.c:847
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1094 #: glib/gkeyfile.c:873
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1099 #: glib/gkeyfile.c:900
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1104 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1105 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1106 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1111 #: glib/gkeyfile.c:1290
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1116 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1123 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1130 #: glib/gkeyfile.c:1532
1133 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1135 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1138 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1141 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1144 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1145 "niemożliwą do zinterpretowania."
1147 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1149 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1150 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1152 #: glib/gkeyfile.c:3487
1153 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1154 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3509
1158 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1159 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1161 #: glib/gkeyfile.c:3651
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1164 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1166 #: glib/gkeyfile.c:3665
1168 msgid "Integer value '%s' out of range"
1169 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1171 #: glib/gkeyfile.c:3698
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1174 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1176 #: glib/gkeyfile.c:3722
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1179 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1182 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1183 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1185 msgid "Too large count value passed to %s"
1186 msgstr "Zbyt duża wartość liczby przekazana do %s"
1188 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1189 #: gio/goutputstream.c:1085
1190 msgid "Stream is already closed"
1191 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1193 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1194 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Operacja została anulowana"
1198 #: gio/gcontenttype.c:180
1199 msgid "Unknown type"
1200 msgstr "Nieznany typ"
1202 #: gio/gcontenttype.c:181
1205 msgstr "typ pliku %s"
1207 #: gio/gcontenttype.c:678
1212 #: gio/gdatainputstream.c:313
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "Plik desktop nie określa pola Exec"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1232 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1236 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1237 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1242 msgstr "Nie można utworzyć pliku desktop dla użytkownika %s"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1246 msgid "Custom definition for %s"
1247 msgstr "Własna definicja dla %s"
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1251 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1255 msgstr "napęd nie implementuje wykrywania nośnika"
1259 msgid "drive doesn't implement start"
1260 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1264 msgid "drive doesn't implement stop"
1265 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1267 #: gio/gemblem.c:325
1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1270 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1272 #: gio/gemblem.c:335
1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1275 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1277 #: gio/gemblemedicon.c:296
1279 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1282 #: gio/gemblemedicon.c:306
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1287 #: gio/gemblemedicon.c:329
1288 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1289 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1291 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1292 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1293 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1294 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1295 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1296 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1297 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1298 msgid "Operation not supported"
1299 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1302 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to
1304 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find
1307 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1309 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1310 #: gio/glocalfile.c:1107
1311 msgid "Containing mount does not exist"
1312 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1314 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1315 msgid "Can't copy over directory"
1316 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1319 msgid "Can't copy directory over directory"
1320 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1322 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1323 msgid "Target file exists"
1324 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1327 msgid "Can't recursively copy directory"
1328 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1331 msgid "Can't copy special file"
1332 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1335 msgid "Invalid symlink value given"
1336 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1339 msgid "Trash not supported"
1340 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1344 msgid "File names cannot contain '%c'"
1345 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1347 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1348 msgid "volume doesn't implement mount"
1349 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1352 msgid "No application is registered as handling this file"
1353 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1355 #: gio/gfileenumerator.c:206
1356 msgid "Enumerator is closed"
1357 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1359 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1360 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1361 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1362 msgstr "Enumerator plików ma zaległą operację"
1364 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1365 msgid "File enumerator is already closed"
1366 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1368 #: gio/gfileicon.c:237
1370 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1371 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1373 #: gio/gfileicon.c:247
1374 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1375 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1377 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1379 msgid "Stream doesn't support query_info"
1380 msgstr "Strumień nie obsługuje operacji query_info"
1382 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1386 #: gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejściowym"
1390 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1428 #: gio/ginputstream.c:199
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "Strumień ma zaległą operację"
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1444 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1446 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1448 msgid "Invalid filename %s"
1449 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:991
1453 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1454 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1127
1457 msgid "Can't rename root directory"
1458 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1460 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1462 msgid "Error renaming file: %s"
1463 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1156
1466 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1467 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1469 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1470 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1473 msgid "Invalid filename"
1474 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1476 #: gio/glocalfile.c:1292
1478 msgid "Error opening file: %s"
1479 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1302
1482 msgid "Can't open directory"
1483 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1485 #: gio/glocalfile.c:1425
1487 msgid "Error removing file: %s"
1488 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1789
1492 msgid "Error trashing file: %s"
1493 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1812
1497 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1498 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1833
1501 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1502 msgstr "Nie można znaleźć głównego katalogu dla kosza"
1504 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1505 msgid "Unable to find or create trash directory"
1506 msgstr "Nie można znaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1508 #: gio/glocalfile.c:1966
1510 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1511 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1514 #: gio/glocalfile.c:2082
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2109
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2138
1526 msgid "Error making symbolic link: %s"
1527 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1531 msgid "Error moving file: %s"
1532 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2221
1535 msgid "Can't move directory over directory"
1536 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1538 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1541 msgid "Backup file creation failed"
1542 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1544 #: gio/glocalfile.c:2267
1546 msgid "Error removing target file: %s"
1547 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:2281
1550 msgid "Move between mounts not supported"
1551 msgstr "Przenoszenie pomiędzy zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1554 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1555 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1558 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1559 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1562 msgid "Invalid extended attribute name"
1563 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1567 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1568 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1572 msgid "Error stating file '%s': %s"
1573 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1576 msgid " (invalid encoding)"
1577 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1581 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1582 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1585 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1586 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1589 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1590 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1593 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1594 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1619 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1624 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1625 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1628 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1629 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1633 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1634 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1637 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1638 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1642 msgid "Setting attribute %s not supported"
1643 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1647 msgid "Error reading from file: %s"
1648 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1651 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1654 msgid "Error seeking in file: %s"
1655 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1657 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1660 msgid "Error closing file: %s"
1661 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1663 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1664 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1665 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1670 msgid "Error writing to file: %s"
1671 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1675 msgid "Error removing old backup link: %s"
1676 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1680 msgid "Error creating backup copy: %s"
1681 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1685 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1686 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1690 msgid "Error truncating file: %s"
1691 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1697 msgid "Error opening file '%s': %s"
1698 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1701 msgid "Target file is a directory"
1702 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1705 msgid "Target file is not a regular file"
1706 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1709 msgid "The file was externally modified"
1710 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1714 msgid "Error removing old file: %s"
1715 msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1718 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1719 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1722 msgid "Invalid seek request"
1723 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1726 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1727 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1730 msgid "Reached maximum data array limit"
1731 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1734 msgid "Memory output stream not resizable"
1735 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1738 msgid "Failed to resize memory output stream"
1739 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement unmount.
1745 msgid "mount doesn't implement unmount"
1746 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement eject.
1752 msgid "mount doesn't implement eject"
1753 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement remount.
1759 msgid "mount doesn't implement remount"
1760 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement content type guessing.
1766 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1767 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement content type guessing.
1773 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1775 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1777 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1778 msgid "Output stream doesn't implement write"
1779 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1781 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1782 msgid "Source stream is already closed"
1783 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1785 #: gio/gthemedicon.c:499
1787 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1788 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1790 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1791 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1793 msgid "Error reading from unix: %s"
1794 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1796 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1797 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1799 msgid "Error closing unix: %s"
1800 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1802 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1803 msgid "Filesystem root"
1804 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1806 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1808 msgid "Error writing to unix: %s"
1809 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1811 #: gio/gvolume.c:450
1812 msgid "volume doesn't implement eject"
1813 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1816 msgid "Can't find application"
1817 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1821 msgid "Error launching application: %s"
1822 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1825 msgid "URIs not supported"
1826 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1829 msgid "association changes not supported on win32"
1830 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1832 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1833 msgid "Association creation not supported on win32"
1834 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1836 #: tests/gio-ls.c:27
1837 msgid "do not hide entries"
1838 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1840 #: tests/gio-ls.c:29
1841 msgid "use a long listing format"
1842 msgstr "używa długiego formatu listy"
1844 #: tests/gio-ls.c:37
1849 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1850 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1851 #~ "entity, escape it as &"
1853 #~ "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
1854 #~ "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
1855 #~ "należy go zapisać jako &"
1857 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1858 #~ msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
1860 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1861 #~ msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
1863 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1864 #~ msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
1866 #~ msgid "Unfinished character reference"
1867 #~ msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
1869 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1870 #~ msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
1872 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1874 #~ "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
1879 #~ msgid "The file containing the icon"
1880 #~ msgstr "Plik zawierający ikonę"
1885 #~ msgid "The name of the icon"
1886 #~ msgstr "Nazwa ikony"
1891 #~ msgid "An array containing the icon names"
1892 #~ msgstr "Tablica zawierająca nazwy ikon"
1894 #~ msgid "use default fallbacks"
1895 #~ msgstr "użycie domyślnych wartości bezpiecznych"
1898 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1899 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1901 #~ "Określa, czy używać domyślnych wartości bezpiecznych wyznaczanych przez "
1902 #~ "skrócenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po "
1903 #~ "tym znaku są ignorowane."
1905 #~ msgid "File descriptor"
1906 #~ msgstr "Deskryptor pliku"
1908 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1909 #~ msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
1911 #~ msgid "Close file descriptor"
1912 #~ msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
1914 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1915 #~ msgstr "Określa, czy zamykać deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumień"
1917 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1918 #~ msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
1921 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1922 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"