1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-19 16:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-Country: Poland\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
95 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
139 #: ../glib/gconvert.c:1896
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
144 #: ../glib/gconvert.c:1913
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
149 #: ../glib/gconvert.c:1925
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
154 #: ../glib/gconvert.c:1941
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:202
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
183 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 msgstr "%a, %-d %b %Y, %T"
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:210
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:213
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
199 #: ../glib/gdatetime.c:216
205 #: ../glib/gdatetime.c:229
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:231
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:233
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:235
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:237
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:239
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:241
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:243
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:245
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:247
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:249
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:251
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:266
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:268
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:270
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:272
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:274
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:276
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:278
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:280
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:282
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:284
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:286
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:288
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:303
326 msgctxt "full weekday name"
328 msgstr "poniedziałek"
330 #: ../glib/gdatetime.c:305
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:307
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:309
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:311
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:313
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:315
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:330
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:332
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:334
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:336
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:338
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:340
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:342
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
397 msgid "Error opening directory '%s': %s"
398 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
400 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
402 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
403 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
405 #: ../glib/gfileutils.c:555
407 msgid "Error reading file '%s': %s"
408 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
410 #: ../glib/gfileutils.c:569
412 msgid "File \"%s\" is too large"
413 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
415 #: ../glib/gfileutils.c:652
417 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
418 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
422 msgid "Failed to open file '%s': %s"
423 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
427 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
429 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
432 #: ../glib/gfileutils.c:754
434 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
436 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:862
440 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
442 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
445 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
447 msgid "Failed to create file '%s': %s"
448 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:918
452 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
454 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
457 #: ../glib/gfileutils.c:943
459 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
461 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:962
465 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
467 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1006
471 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
473 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1030
477 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
479 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1152
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
485 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
488 #: ../glib/gfileutils.c:1412
490 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
491 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
493 #: ../glib/gfileutils.c:1425
495 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
496 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
498 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
499 #: ../glib/gfileutils.c:2134
502 msgid_plural "%u bytes"
505 msgstr[2] "%u bajtów"
507 #: ../glib/gfileutils.c:2007
512 #: ../glib/gfileutils.c:2010
517 #: ../glib/gfileutils.c:2013
522 #: ../glib/gfileutils.c:2016
527 #: ../glib/gfileutils.c:2019
532 #: ../glib/gfileutils.c:2022
537 #: ../glib/gfileutils.c:2035
542 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
547 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
552 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
557 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
562 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
567 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
568 #: ../glib/gfileutils.c:2087
571 msgid_plural "%s bytes"
574 msgstr[2] "%u bajtów"
576 #: ../glib/gfileutils.c:2142
581 #: ../glib/gfileutils.c:2210
583 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
584 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
586 #: ../glib/gfileutils.c:2231
587 msgid "Symbolic links not supported"
588 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
590 #: ../glib/giochannel.c:1408
592 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
593 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
595 #: ../glib/giochannel.c:1753
596 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
598 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
600 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
601 #: ../glib/giochannel.c:2144
602 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
603 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
605 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
606 msgid "Channel terminates in a partial character"
607 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
609 #: ../glib/giochannel.c:1944
610 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
611 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
613 #: ../glib/gmappedfile.c:150
615 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
617 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
619 #: ../glib/gmappedfile.c:229
621 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
623 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
625 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
627 msgid "Error on line %d char %d: "
628 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
630 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
632 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
634 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
637 #: ../glib/gmarkup.c:429
639 msgid "'%s' is not a valid name "
640 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
642 #: ../glib/gmarkup.c:445
644 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
645 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
647 #: ../glib/gmarkup.c:554
649 msgid "Error on line %d: %s"
650 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
652 #: ../glib/gmarkup.c:638
655 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
656 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
658 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
659 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
662 #: ../glib/gmarkup.c:650
664 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
665 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
668 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
669 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
672 #: ../glib/gmarkup.c:676
674 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
675 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
677 #: ../glib/gmarkup.c:714
679 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
681 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
684 #: ../glib/gmarkup.c:722
686 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
687 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
689 #: ../glib/gmarkup.c:727
691 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
692 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
694 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
695 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1078
698 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
699 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1118
704 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
707 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
710 #: ../glib/gmarkup.c:1186
713 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
716 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
717 "\" pustego elementu"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1270
722 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
724 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
725 "oczekiwano znaku \"=\""
727 #: ../glib/gmarkup.c:1311
730 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
731 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
732 "character in an attribute name"
734 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
735 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
736 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1355
741 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
742 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
744 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
745 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
747 #: ../glib/gmarkup.c:1488
750 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
751 "begin an element name"
753 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
754 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1524
759 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
760 "allowed character is '>'"
762 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
763 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
765 #: ../glib/gmarkup.c:1535
767 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
769 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1544
773 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
775 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1712
779 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
780 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1726
783 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
784 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
789 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
792 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
793 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1742
798 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
801 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
804 #: ../glib/gmarkup.c:1748
805 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
806 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
808 #: ../glib/gmarkup.c:1754
809 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
810 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
812 #: ../glib/gmarkup.c:1759
813 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
815 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
818 #: ../glib/gmarkup.c:1765
820 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
821 "name; no attribute value"
823 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
824 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
826 #: ../glib/gmarkup.c:1772
827 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
828 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
830 #: ../glib/gmarkup.c:1788
832 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
834 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
837 #: ../glib/gmarkup.c:1794
838 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
840 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
843 #: ../glib/gregex.c:189
844 msgid "corrupted object"
845 msgstr "uszkodzony obiekt"
847 #: ../glib/gregex.c:191
848 msgid "internal error or corrupted object"
849 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
851 #: ../glib/gregex.c:193
852 msgid "out of memory"
853 msgstr "brak pamięci"
855 #: ../glib/gregex.c:198
856 msgid "backtracking limit reached"
857 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
859 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
860 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
861 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
863 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
864 msgid "internal error"
865 msgstr "błąd wewnętrzny"
867 #: ../glib/gregex.c:220
868 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
870 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
872 #: ../glib/gregex.c:229
873 msgid "recursion limit reached"
874 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
876 #: ../glib/gregex.c:231
877 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
878 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
880 #: ../glib/gregex.c:233
881 msgid "invalid combination of newline flags"
882 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
884 #: ../glib/gregex.c:235
886 msgstr "błędne wyrównanie"
888 #: ../glib/gregex.c:237
890 msgstr "krótki UTF-8"
892 #: ../glib/gregex.c:241
893 msgid "unknown error"
894 msgstr "nieznany błąd"
896 #: ../glib/gregex.c:261
897 msgid "\\ at end of pattern"
898 msgstr "\\ na końcu wzoru"
900 #: ../glib/gregex.c:264
901 msgid "\\c at end of pattern"
902 msgstr "\\c na końcu wzoru"
904 #: ../glib/gregex.c:267
905 msgid "unrecognized character follows \\"
906 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
908 #: ../glib/gregex.c:274
909 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
911 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
912 "dozwolone w tym miejscu"
914 #: ../glib/gregex.c:277
915 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
916 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
918 #: ../glib/gregex.c:280
919 msgid "number too big in {} quantifier"
920 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
922 #: ../glib/gregex.c:283
923 msgid "missing terminating ] for character class"
924 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
926 #: ../glib/gregex.c:286
927 msgid "invalid escape sequence in character class"
928 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
930 #: ../glib/gregex.c:289
931 msgid "range out of order in character class"
932 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
934 #: ../glib/gregex.c:292
935 msgid "nothing to repeat"
936 msgstr "nic do powtórzenia"
938 #: ../glib/gregex.c:295
939 msgid "unrecognized character after (?"
940 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
942 #: ../glib/gregex.c:299
943 msgid "unrecognized character after (?<"
944 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
946 #: ../glib/gregex.c:303
947 msgid "unrecognized character after (?P"
948 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
950 #: ../glib/gregex.c:306
951 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
952 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
954 #: ../glib/gregex.c:309
955 msgid "missing terminating )"
956 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
958 #: ../glib/gregex.c:313
959 msgid ") without opening ("
960 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
962 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
963 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
965 #: ../glib/gregex.c:320
966 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
967 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
969 #: ../glib/gregex.c:323
970 msgid "reference to non-existent subpattern"
971 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
973 #: ../glib/gregex.c:326
974 msgid "missing ) after comment"
975 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
977 #: ../glib/gregex.c:329
978 msgid "regular expression too large"
979 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
981 #: ../glib/gregex.c:332
982 msgid "failed to get memory"
983 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
985 #: ../glib/gregex.c:335
986 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
987 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
989 #: ../glib/gregex.c:338
990 msgid "malformed number or name after (?("
991 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
993 #: ../glib/gregex.c:341
994 msgid "conditional group contains more than two branches"
995 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
997 #: ../glib/gregex.c:344
998 msgid "assertion expected after (?("
999 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
1001 #: ../glib/gregex.c:347
1002 msgid "unknown POSIX class name"
1003 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
1005 #: ../glib/gregex.c:350
1006 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1007 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
1009 #: ../glib/gregex.c:353
1010 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1011 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
1013 #: ../glib/gregex.c:356
1014 msgid "invalid condition (?(0)"
1015 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
1017 #: ../glib/gregex.c:359
1018 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1019 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
1021 #: ../glib/gregex.c:362
1022 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1023 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
1025 #: ../glib/gregex.c:365
1026 msgid "missing terminator in subpattern name"
1027 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
1029 #: ../glib/gregex.c:368
1030 msgid "two named subpatterns have the same name"
1031 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
1033 #: ../glib/gregex.c:371
1034 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1035 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
1037 #: ../glib/gregex.c:374
1038 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1039 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
1041 #: ../glib/gregex.c:377
1042 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1043 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
1045 #: ../glib/gregex.c:380
1046 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1047 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
1049 #: ../glib/gregex.c:383
1050 msgid "octal value is greater than \\377"
1051 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
1053 #: ../glib/gregex.c:386
1054 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1055 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
1057 #: ../glib/gregex.c:389
1058 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1059 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1061 #: ../glib/gregex.c:392
1062 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1063 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1065 #: ../glib/gregex.c:395
1067 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1069 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1072 #: ../glib/gregex.c:400
1073 msgid "unexpected repeat"
1074 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1076 #: ../glib/gregex.c:404
1077 msgid "code overflow"
1078 msgstr "przepełnienie kodu"
1080 #: ../glib/gregex.c:408
1081 msgid "overran compiling workspace"
1082 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1084 #: ../glib/gregex.c:412
1085 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1086 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1088 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1090 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1091 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1093 #: ../glib/gregex.c:1206
1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1095 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1097 #: ../glib/gregex.c:1215
1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1099 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1101 #: ../glib/gregex.c:1271
1103 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1104 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1106 #: ../glib/gregex.c:1307
1108 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1109 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1111 #: ../glib/gregex.c:2183
1112 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1113 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1115 #: ../glib/gregex.c:2199
1116 msgid "hexadecimal digit expected"
1117 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1119 #: ../glib/gregex.c:2239
1120 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1121 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1123 #: ../glib/gregex.c:2248
1124 msgid "unfinished symbolic reference"
1125 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1127 #: ../glib/gregex.c:2255
1128 msgid "zero-length symbolic reference"
1129 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1131 #: ../glib/gregex.c:2266
1132 msgid "digit expected"
1133 msgstr "oczekiwano cyfry"
1135 #: ../glib/gregex.c:2284
1136 msgid "illegal symbolic reference"
1137 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1139 #: ../glib/gregex.c:2346
1140 msgid "stray final '\\'"
1141 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1143 #: ../glib/gregex.c:2350
1144 msgid "unknown escape sequence"
1145 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1147 #: ../glib/gregex.c:2360
1149 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1151 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1153 #: ../glib/gshell.c:91
1154 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1155 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1157 #: ../glib/gshell.c:181
1158 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1160 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1161 "niesparowany znak cytowania"
1163 #: ../glib/gshell.c:559
1165 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1167 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1170 #: ../glib/gshell.c:566
1172 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1174 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1175 "(tekstem jest \"%s\")"
1177 #: ../glib/gshell.c:578
1178 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1179 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1182 msgid "Failed to read data from child process"
1183 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1187 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1189 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1193 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1195 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1200 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1201 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1205 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1206 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1210 msgid "Invalid program name: %s"
1211 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1216 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1217 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1222 msgid "Invalid string in environment: %s"
1223 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1225 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1227 msgid "Invalid working directory: %s"
1228 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1232 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1233 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1235 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1237 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1240 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1241 "wystąpił nieznany błąd"
1243 #: ../glib/gspawn.c:207
1245 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1246 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1248 #: ../glib/gspawn.c:347
1250 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1252 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1255 #: ../glib/gspawn.c:432
1257 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1258 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1260 #: ../glib/gspawn.c:1237
1262 msgid "Failed to fork (%s)"
1263 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1265 #: ../glib/gspawn.c:1393
1267 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1268 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1270 #: ../glib/gspawn.c:1403
1272 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1274 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1276 #: ../glib/gspawn.c:1412
1278 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1279 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1281 #: ../glib/gspawn.c:1420
1283 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1284 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1286 #: ../glib/gspawn.c:1444
1288 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1290 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1293 #: ../glib/gutf8.c:1086
1294 msgid "Character out of range for UTF-8"
1295 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1297 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1298 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1299 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1300 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1302 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1303 msgid "Character out of range for UTF-16"
1304 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1306 #: ../glib/goption.c:760
1310 #: ../glib/goption.c:760
1314 #: ../glib/goption.c:866
1315 msgid "Help Options:"
1316 msgstr "Opcje pomocy:"
1318 #: ../glib/goption.c:867
1319 msgid "Show help options"
1320 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1322 #: ../glib/goption.c:873
1323 msgid "Show all help options"
1324 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1326 #: ../glib/goption.c:935
1327 msgid "Application Options:"
1328 msgstr "Opcje programu:"
1330 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1332 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1333 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1335 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1337 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1338 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1340 #: ../glib/goption.c:1032
1342 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1343 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1345 #: ../glib/goption.c:1040
1347 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1349 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1351 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1353 msgid "Error parsing option %s"
1354 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1356 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1358 msgid "Missing argument for %s"
1359 msgstr "Brak parametru dla %s"
1361 #: ../glib/goption.c:1957
1363 msgid "Unknown option %s"
1364 msgstr "Nieznana opcja %s"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1367 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1369 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1372 msgid "Not a regular file"
1373 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1376 msgid "File is empty"
1377 msgstr "Plik jest pusty"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1382 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1384 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1389 msgid "Invalid group name: %s"
1390 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1393 msgid "Key file does not start with a group"
1394 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1398 msgid "Invalid key name: %s"
1399 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1403 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1404 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1410 msgid "Key file does not have group '%s'"
1411 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1415 msgid "Key file does not have key '%s'"
1416 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1420 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1422 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1427 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1429 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1437 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1443 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1446 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1447 "niemożliwą do zinterpretowania."
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1452 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1456 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1461 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1466 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1468 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1470 msgid "Integer value '%s' out of range"
1471 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1473 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1476 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1478 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1481 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1483 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1484 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1485 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1486 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1488 msgid "Too large count value passed to %s"
1489 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1491 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1492 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1493 msgid "Stream is already closed"
1494 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1496 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1499 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1500 msgid "Operation was cancelled"
1501 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1503 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1504 msgid "Invalid object, not initialized"
1505 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1507 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1508 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1509 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1511 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1512 msgid "Not enough space in destination"
1513 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1515 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1516 msgid "Cancellable initialization not supported"
1517 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1519 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1520 msgid "Unknown type"
1521 msgstr "Nieznany typ"
1523 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1526 msgstr "typ pliku %s"
1528 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1533 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1534 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1535 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1537 #: ../gio/gcredentials.c:447
1538 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1539 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1541 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1542 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1543 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1548 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1549 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1554 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1556 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1557 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1561 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1562 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1566 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1567 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1571 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1572 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1576 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1577 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1582 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1585 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1591 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1594 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
1595 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1600 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1601 "`path' or `abstract' to be set"
1603 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1604 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1608 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1610 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1614 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1616 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1620 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1622 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1626 msgid "Error auto-launching: "
1627 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1631 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1632 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1636 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1637 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1641 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1642 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1646 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1648 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1653 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1654 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1657 msgid "The given address is empty"
1658 msgstr "Podany adres jest pusty"
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1661 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1663 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1667 msgid "Error spawning command line `%s': "
1668 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1672 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1674 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1679 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1681 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1685 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1687 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1688 "tego systemu operacyjnego)"
1690 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1693 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1694 "- unknown value `%s'"
1696 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1697 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1699 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1701 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1702 "variable is not set"
1704 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1705 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1707 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1709 msgid "Unknown bus type %d"
1710 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1712 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1713 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1714 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1716 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1717 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1719 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1721 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1724 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1726 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1729 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1730 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1731 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1735 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1736 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1741 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1743 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1748 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1749 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1753 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1754 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1758 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1760 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1765 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1767 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1768 "błędnie sformatowany"
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1773 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1775 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1776 "błędnie sformatowany"
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1780 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1782 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1784 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1786 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1787 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1789 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1791 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1792 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1794 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1796 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1797 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1799 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1801 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1802 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1804 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1806 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1807 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1809 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1811 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1812 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1816 msgid "The connection is closed"
1817 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1820 msgid "Timeout was reached"
1821 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1825 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1827 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1832 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1834 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1838 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1840 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1845 msgid "No such property `%s'"
1846 msgstr "Brak własności \"%s\""
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1850 msgid "Property `%s' is not readable"
1851 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1855 msgid "Property `%s' is not writable"
1856 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1860 msgid "No such interface `%s'"
1861 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1864 msgid "No such interface"
1865 msgstr "Brak interfejsu"
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1869 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1870 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1872 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1874 msgid "No such method `%s'"
1875 msgstr "Brak metody \"%s\""
1877 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1879 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1880 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1884 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1885 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1889 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1890 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1894 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1895 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1899 msgid "A subtree is already exported for %s"
1900 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1903 msgid "type is INVALID"
1904 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1907 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1908 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1911 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1912 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1915 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1916 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1919 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1920 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1924 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1925 "freedesktop/DBus/Local"
1927 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1928 "freedesktop/DBus/Local"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1932 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1933 "freedesktop.DBus.Local"
1935 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1936 "freedesktop.DBus.Local"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1940 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1941 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1942 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1943 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1944 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1949 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1950 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1952 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
1953 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1958 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1959 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1963 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1965 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1970 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1971 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1976 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1978 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1980 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1983 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1986 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1991 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1993 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1999 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2001 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
2002 "przewodu usługi D-Bus"
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2007 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2010 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
2011 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2015 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2017 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2021 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2023 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2028 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2030 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2035 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2036 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2038 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2040 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2042 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2045 msgid "Cannot deserialize message: "
2046 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2051 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2053 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
2054 "przewodu usługi D-Bus"
2056 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2059 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2061 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2064 msgid "Cannot serialize message: "
2065 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2067 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2069 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2070 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2075 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2078 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2082 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2083 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2085 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2087 msgid "Error return with body of type `%s'"
2088 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2090 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2091 msgid "Error return with empty body"
2092 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2094 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2095 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2096 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2098 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2100 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2101 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2103 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2105 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2106 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2108 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2110 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2111 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2113 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2114 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2115 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2117 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2118 msgid "Abstract name space not supported"
2119 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2121 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2122 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2123 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2125 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2127 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2128 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2130 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2132 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2133 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2135 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2137 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2138 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2148 " help Shows this information\n"
2149 " introspect Introspect a remote object\n"
2150 " monitor Monitor a remote object\n"
2151 " call Invoke a method on a remote object\n"
2152 " emit Emit a signal\n"
2154 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2157 " help Wyświetla tę informację\n"
2158 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
2159 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
2160 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2162 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2173 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2174 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2177 msgid "Connect to the system bus"
2178 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2181 msgid "Connect to the session bus"
2182 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2185 msgid "Connect to given D-Bus address"
2186 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2189 msgid "Connection Endpoint Options:"
2190 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2193 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2194 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2198 msgid "No connection endpoint specified"
2199 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2203 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2204 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2209 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2211 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2216 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2219 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2220 "interfejsie \"%s\"\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2223 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2228 msgid "Object path to emit signal on"
2229 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2233 msgid "Signal and interface name"
2234 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2237 msgid "Emit a signal."
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2243 msgid "Error connecting: %s\n"
2244 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2248 msgid "Error: object path not specified.\n"
2249 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2254 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2255 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2259 msgid "Error: signal not specified.\n"
2260 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2264 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2265 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2269 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2270 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2274 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2275 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2279 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2280 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2284 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2285 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2288 msgid "Destination name to invoke method on"
2289 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2292 msgid "Object path to invoke method on"
2293 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2296 msgid "Method and interface name"
2297 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2301 msgid "Timeout in seconds"
2302 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2305 msgid "Invoke a method on a remote object."
2306 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2310 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2311 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2315 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2316 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2320 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2321 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2325 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2326 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2330 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2331 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2334 msgid "Destination name to introspect"
2335 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2338 msgid "Object path to introspect"
2339 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2341 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2343 msgstr "Wyświetla kod XML"
2345 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2346 msgid "Introspect children"
2349 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2350 msgid "Only print properties"
2353 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2354 msgid "Introspect a remote object."
2355 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2357 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2358 msgid "Destination name to monitor"
2359 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2361 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2362 msgid "Object path to monitor"
2363 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2365 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2366 msgid "Monitor a remote object."
2367 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2369 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2373 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2374 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2375 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2377 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2378 msgid "Unable to find terminal required for application"
2379 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2381 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2383 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2385 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2387 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2389 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2390 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2392 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2393 msgid "Application information lacks an identifier"
2396 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2398 msgid "Can't create user desktop file %s"
2399 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2401 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2403 msgid "Custom definition for %s"
2404 msgstr "Własna definicja dla %s"
2406 #: ../gio/gdrive.c:363
2407 msgid "drive doesn't implement eject"
2408 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2410 #. Translators: This is an error
2411 #. * message for drive objects that
2412 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2413 #: ../gio/gdrive.c:444
2414 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2415 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2417 #: ../gio/gdrive.c:521
2418 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2419 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2421 #: ../gio/gdrive.c:728
2422 msgid "drive doesn't implement start"
2423 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2425 #: ../gio/gdrive.c:831
2426 msgid "drive doesn't implement stop"
2427 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2429 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2430 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2431 msgid "TLS support is not available"
2432 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
2434 #: ../gio/gemblem.c:324
2436 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2437 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2439 #: ../gio/gemblem.c:334
2441 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2442 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2444 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2446 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2447 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2449 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2451 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2452 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2454 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2455 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2456 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2458 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2459 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2460 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2461 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2462 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2463 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2464 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2465 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2466 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2467 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2468 msgid "Operation not supported"
2469 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2471 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2472 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2473 #. Translators: This is an error message when trying to
2474 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2476 #. Translators: This is an error message when trying to find
2477 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2479 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2480 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2481 msgid "Containing mount does not exist"
2482 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2484 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2485 msgid "Can't copy over directory"
2486 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2488 #: ../gio/gfile.c:2472
2489 msgid "Can't copy directory over directory"
2490 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2492 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2493 msgid "Target file exists"
2494 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2496 #: ../gio/gfile.c:2498
2497 msgid "Can't recursively copy directory"
2498 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2500 #: ../gio/gfile.c:2758
2501 msgid "Splice not supported"
2502 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2504 #: ../gio/gfile.c:2762
2506 msgid "Error splicing file: %s"
2507 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2509 #: ../gio/gfile.c:2909
2510 msgid "Can't copy special file"
2511 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2513 #: ../gio/gfile.c:3483
2514 msgid "Invalid symlink value given"
2515 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2517 #: ../gio/gfile.c:3577
2518 msgid "Trash not supported"
2519 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2521 #: ../gio/gfile.c:3626
2523 msgid "File names cannot contain '%c'"
2524 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2526 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2527 msgid "volume doesn't implement mount"
2528 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2530 #: ../gio/gfile.c:6117
2531 msgid "No application is registered as handling this file"
2532 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2534 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2535 msgid "Enumerator is closed"
2536 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2538 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2539 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2540 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2541 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2543 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2544 msgid "File enumerator is already closed"
2545 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2547 #: ../gio/gfileicon.c:236
2549 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2550 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2552 #: ../gio/gfileicon.c:246
2553 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2554 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2556 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2557 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2558 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2559 msgid "Stream doesn't support query_info"
2560 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2562 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2563 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2564 msgid "Seek not supported on stream"
2565 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2567 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2568 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2569 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2571 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2572 msgid "Truncate not supported on stream"
2573 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2575 #: ../gio/gicon.c:284
2577 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2578 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2580 #: ../gio/gicon.c:304
2582 msgid "No type for class name %s"
2583 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2585 #: ../gio/gicon.c:314
2587 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2588 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2590 #: ../gio/gicon.c:325
2592 msgid "Type %s is not classed"
2593 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2595 #: ../gio/gicon.c:339
2597 msgid "Malformed version number: %s"
2598 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2600 #: ../gio/gicon.c:353
2602 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2603 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2605 #: ../gio/gicon.c:430
2606 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2607 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2609 #: ../gio/ginputstream.c:194
2610 msgid "Input stream doesn't implement read"
2611 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2613 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2614 #. * operation running against this stream when you try to start
2616 #. Translators: This is an error you get if there is
2617 #. * already an operation running against this stream when
2618 #. * you try to start one
2619 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2620 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2621 msgid "Stream has outstanding operation"
2622 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2624 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2625 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2626 msgid "Not enough space for socket address"
2627 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2629 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2630 msgid "Unsupported socket address"
2631 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2634 msgid "empty names are not permitted"
2635 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2639 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2641 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2646 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2647 "and dash ('-') are permitted."
2649 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
2650 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2654 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2655 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2659 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2661 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2665 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2666 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2670 msgid "<child name='%s'> already specified"
2671 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2674 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2675 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2679 msgid "<key name='%s'> already specified"
2680 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2685 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2688 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2689 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2694 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2697 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
2698 "określona jako atrybut znacznika <key>"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2702 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2703 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2707 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2708 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2711 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2712 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2716 msgid "no <key name='%s'> to override"
2717 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2721 msgid "<override name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2726 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2727 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2731 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2732 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2736 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2737 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2741 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2742 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2746 msgid "Can not extend a schema with a path"
2747 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2752 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2754 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2760 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2761 "does not extend '%s'"
2763 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2764 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2768 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2770 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2774 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2775 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2779 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2780 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2784 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2785 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2789 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2790 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2794 msgid "text may not appear inside <%s>"
2795 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2797 #. Translators: Do not translate "--strict".
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2801 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2802 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2806 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2807 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2811 msgid "Ignoring this file.\n"
2812 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2816 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2818 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2824 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2825 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2830 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2831 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2836 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2839 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
2840 "pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2844 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2845 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2850 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2851 "range given in the schema"
2853 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2854 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2859 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2860 "list of valid choices"
2862 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2863 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2866 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2867 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2874 msgid "Abort on any errors in schemas"
2875 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2878 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2879 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2882 msgid "This option will be removed soon."
2883 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2886 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2887 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2891 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2892 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2893 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2895 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2896 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
2897 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2898 "nazywają się gschemas.compiled."
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2902 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2903 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2907 msgid "No schema files found: "
2908 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2912 msgid "doing nothing.\n"
2915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2917 msgid "removed existing output file.\n"
2918 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2920 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2921 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2922 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2926 msgid "Invalid filename %s"
2927 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:948
2931 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2932 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2935 msgid "Can't rename root directory"
2936 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2940 msgid "Error renaming file: %s"
2941 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2945 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2946 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2952 msgid "Invalid filename"
2953 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2957 msgid "Error opening file: %s"
2958 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2961 msgid "Can't open directory"
2962 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2966 msgid "Error removing file: %s"
2967 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2971 msgid "Error trashing file: %s"
2972 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2974 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2976 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2977 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2980 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2981 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2983 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2984 msgid "Unable to find or create trash directory"
2985 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2987 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2989 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2990 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2995 msgid "Unable to trash file: %s"
2996 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2998 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3000 msgid "Error creating directory: %s"
3001 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3005 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3006 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
3008 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3010 msgid "Error making symbolic link: %s"
3011 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3015 msgid "Error moving file: %s"
3016 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3019 msgid "Can't move directory over directory"
3020 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
3022 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3025 msgid "Backup file creation failed"
3026 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
3028 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3030 msgid "Error removing target file: %s"
3031 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
3033 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3034 msgid "Move between mounts not supported"
3035 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3038 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3039 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3042 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3043 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3046 msgid "Invalid extended attribute name"
3047 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3051 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3052 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3056 msgid "Error stating file '%s': %s"
3057 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3060 msgid " (invalid encoding)"
3061 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3065 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3066 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3069 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3070 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3073 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3074 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3077 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3078 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3081 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3082 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3086 msgid "Error setting permissions: %s"
3087 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3091 msgid "Error setting owner: %s"
3092 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3095 msgid "symlink must be non-NULL"
3096 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3101 msgid "Error setting symlink: %s"
3102 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3105 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3107 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3112 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3113 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3116 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3117 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3121 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3122 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3125 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3126 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3130 msgid "Setting attribute %s not supported"
3131 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3135 msgid "Error reading from file: %s"
3136 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3138 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3139 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3142 msgid "Error seeking in file: %s"
3143 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3145 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3148 msgid "Error closing file: %s"
3149 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3151 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3152 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3153 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3158 msgid "Error writing to file: %s"
3159 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3163 msgid "Error removing old backup link: %s"
3164 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3168 msgid "Error creating backup copy: %s"
3169 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3173 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3174 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3178 msgid "Error truncating file: %s"
3179 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3185 msgid "Error opening file '%s': %s"
3186 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
3188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3189 msgid "Target file is a directory"
3190 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3193 msgid "Target file is not a regular file"
3194 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3197 msgid "The file was externally modified"
3198 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3202 msgid "Error removing old file: %s"
3203 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3205 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3206 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3207 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3209 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3210 msgid "Invalid seek request"
3211 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3213 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3214 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3215 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3218 msgid "Memory output stream not resizable"
3219 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3222 msgid "Failed to resize memory output stream"
3223 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3225 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3227 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3230 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
3231 "przestrzeń adresowa"
3233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3234 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3235 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3238 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3239 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement unmount.
3244 #: ../gio/gmount.c:363
3245 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3246 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement eject.
3251 #: ../gio/gmount.c:442
3252 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3253 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3258 #: ../gio/gmount.c:523
3259 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3261 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3266 #: ../gio/gmount.c:611
3267 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3268 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3270 #. Translators: This is an error
3271 #. * message for mount objects that
3272 #. * don't implement remount.
3273 #: ../gio/gmount.c:701
3274 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3275 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3277 #. Translators: This is an error
3278 #. * message for mount objects that
3279 #. * don't implement content type guessing.
3280 #: ../gio/gmount.c:785
3281 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3282 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3284 #. Translators: This is an error
3285 #. * message for mount objects that
3286 #. * don't implement content type guessing.
3287 #: ../gio/gmount.c:874
3288 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3290 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3292 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3294 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3295 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3297 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3298 msgid "Output stream doesn't implement write"
3299 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3301 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3302 msgid "Source stream is already closed"
3303 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3305 #: ../gio/gresolver.c:779
3307 msgid "Error resolving '%s': %s"
3308 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3310 #: ../gio/gresolver.c:829
3312 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3313 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3315 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3317 msgid "No service record for '%s'"
3318 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3320 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3322 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3323 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3325 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3327 msgid "Error resolving '%s'"
3328 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3332 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3333 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3337 msgid "No such schema '%s'\n"
3338 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3342 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3343 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3347 msgid "Empty path given.\n"
3348 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3352 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3353 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3357 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3358 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3362 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3363 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3367 msgid "No such key '%s'\n"
3368 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3372 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3373 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3377 msgstr "Wyświetla pomoc"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3380 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3382 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3385 msgid "List the installed relocatable schemas"
3386 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3389 msgid "List the keys in SCHEMA"
3390 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3394 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3395 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3398 msgid "List the children of SCHEMA"
3399 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3403 "List keys and values, recursively\n"
3404 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3406 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3407 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3410 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3411 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3414 msgid "Get the value of KEY"
3415 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3419 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3420 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3423 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3424 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3427 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3428 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3431 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3432 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3435 msgid "Reset KEY to its default value"
3436 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3439 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3443 msgid "Check if KEY is writable"
3444 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3448 "Monitor KEY for changes.\n"
3449 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3450 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3452 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3453 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3454 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3457 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3458 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3463 "Unknown command %s\n"
3466 "Nieznane polecenie %s\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3473 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3476 " help Show this information\n"
3477 " list-schemas List installed schemas\n"
3478 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3479 " list-keys List keys in a schema\n"
3480 " list-children List children of a schema\n"
3481 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3482 " range Queries the range of a key\n"
3483 " get Get the value of a key\n"
3484 " set Set the value of a key\n"
3485 " reset Reset the value of a key\n"
3486 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3487 " writable Check if a key is writable\n"
3488 " monitor Watch for changes\n"
3490 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3494 " gsettings POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
3497 " help Wyświetla te informacje\n"
3498 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3499 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3500 " które można przenosić\n"
3501 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3502 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3503 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
3504 " range Odpytuje zakres klucza\n"
3505 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3506 " set Ustawia wartość klucza\n"
3507 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3508 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3509 " monitor Obserwuje zmiany\n"
3511 "Użycie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3518 " gsettings %s %s\n"
3524 " gsettings %s %s\n"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3530 msgid "Arguments:\n"
3531 msgstr "Parametry:\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3534 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3535 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3539 " SCHEMA The name of the schema\n"
3540 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3542 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3543 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3546 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3547 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3550 msgid " KEY The key within the schema\n"
3551 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3554 msgid " VALUE The value to set\n"
3555 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3559 msgid "Empty schema name given\n"
3560 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3562 #: ../gio/gsocket.c:275
3563 msgid "Invalid socket, not initialized"
3564 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3566 #: ../gio/gsocket.c:282
3568 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3569 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:290
3572 msgid "Socket is already closed"
3573 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3575 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3576 msgid "Socket I/O timed out"
3577 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3579 #: ../gio/gsocket.c:464
3581 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3582 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3584 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3586 msgid "Unable to create socket: %s"
3587 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3589 #: ../gio/gsocket.c:498
3590 msgid "Unknown protocol was specified"
3591 msgstr "Określono nieznany protokół"
3593 #: ../gio/gsocket.c:1268
3595 msgid "could not get local address: %s"
3596 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3598 #: ../gio/gsocket.c:1311
3600 msgid "could not get remote address: %s"
3601 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3603 #: ../gio/gsocket.c:1372
3605 msgid "could not listen: %s"
3606 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3608 #: ../gio/gsocket.c:1446
3610 msgid "Error binding to address: %s"
3611 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3613 #: ../gio/gsocket.c:1566
3615 msgid "Error accepting connection: %s"
3616 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:1683
3619 msgid "Error connecting: "
3620 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3622 #: ../gio/gsocket.c:1688
3623 msgid "Connection in progress"
3624 msgstr "Trwa połączenie"
3626 #: ../gio/gsocket.c:1695
3628 msgid "Error connecting: %s"
3629 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3631 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3633 msgid "Unable to get pending error: %s"
3634 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3636 #: ../gio/gsocket.c:1875
3638 msgid "Error receiving data: %s"
3639 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3641 #: ../gio/gsocket.c:2050
3643 msgid "Error sending data: %s"
3644 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3646 #: ../gio/gsocket.c:2163
3648 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3649 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3651 #: ../gio/gsocket.c:2242
3653 msgid "Error closing socket: %s"
3654 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3656 #: ../gio/gsocket.c:2791
3658 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3659 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3661 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3663 msgid "Error sending message: %s"
3664 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
3666 #: ../gio/gsocket.c:3081
3667 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3668 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3670 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3672 msgid "Error receiving message: %s"
3673 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3675 #: ../gio/gsocket.c:3598
3676 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3678 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3681 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3682 msgid "Unknown error on connect"
3683 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3685 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3686 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3688 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3690 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3692 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3693 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3695 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3696 msgid "Listener is already closed"
3697 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3699 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3700 msgid "Added socket is closed"
3701 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3705 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3706 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3708 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3710 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3711 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3713 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3715 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3716 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3718 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3719 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3720 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3722 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3723 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3724 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3728 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3729 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3732 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3733 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3737 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3740 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3744 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3746 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie "
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3750 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3752 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3757 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3759 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3764 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3765 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3768 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3769 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3772 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3773 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3776 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3777 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3780 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3781 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3784 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3785 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3788 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3789 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3792 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3793 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3796 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3797 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3799 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3801 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3802 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3804 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3806 msgid "No PEM-encoded private key found"
3807 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3809 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3810 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3811 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3813 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3814 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3815 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3817 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3818 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3819 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
3821 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3823 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3827 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3829 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3830 "out after further failures."
3833 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3834 msgid "The password entered is incorrect."
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3839 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3840 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3843 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3844 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3848 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3849 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3851 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3852 msgid "Received invalid fd"
3853 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3855 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3856 msgid "Error sending credentials: "
3857 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3859 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3861 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3863 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3866 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3869 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3870 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3872 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3873 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3875 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3877 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3878 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3880 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3882 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3884 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3885 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3887 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3889 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3890 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3892 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3894 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3895 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3897 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3898 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3900 msgid "Error reading from unix: %s"
3901 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3903 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3904 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3906 msgid "Error closing unix: %s"
3907 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3909 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3910 msgid "Filesystem root"
3911 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3913 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3914 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3916 msgid "Error writing to unix: %s"
3917 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3919 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3920 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3922 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3924 #: ../gio/gvolume.c:408
3925 msgid "volume doesn't implement eject"
3926 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3928 #. Translators: This is an error
3929 #. * message for volume objects that
3930 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3931 #: ../gio/gvolume.c:488
3932 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3933 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3936 msgid "Can't find application"
3937 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3941 msgid "Error launching application: %s"
3942 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3945 msgid "URIs not supported"
3946 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3949 msgid "association changes not supported on win32"
3950 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3952 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3953 msgid "Association creation not supported on win32"
3954 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3956 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3958 msgid "Error reading from handle: %s"
3959 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3961 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3963 msgid "Error closing handle: %s"
3964 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3966 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3968 msgid "Error writing to handle: %s"
3969 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3971 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3972 msgid "Not enough memory"
3973 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3975 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3977 msgid "Internal error: %s"
3978 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3980 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3981 msgid "Need more input"
3982 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3984 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3985 msgid "Invalid compressed data"
3986 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
3988 #~ msgctxt "GDateTime"
3992 #~ msgctxt "GDateTime"
3996 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3998 #~ "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s"
4002 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4003 #~ "interface the type is %s"
4005 #~ "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "