1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2012.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 01:20+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:21+0200\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
60 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
81 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgstr "Nieznany typ"
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 msgstr "typ pliku %s"
122 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
126 #: ../gio/gcredentials.c:447
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
146 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
184 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
192 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
193 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "Podany adres jest pusty"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
256 msgid "Error spawning command line `%s': "
257 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
276 "tego systemu operacyjnego)"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
284 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
292 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
293 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
353 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
356 "błędnie sformatowany"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
364 "błędnie sformatowany"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
385 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
389 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
390 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
394 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
395 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
399 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
400 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
403 msgid "The connection is closed"
404 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
407 msgid "Timeout was reached"
408 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
412 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
414 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
419 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
421 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
425 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
427 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
432 msgid "No such property `%s'"
433 msgstr "Brak własności \"%s\""
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
437 msgid "Property `%s' is not readable"
438 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
442 msgid "Property `%s' is not writable"
443 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
447 msgid "No such interface `%s'"
448 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
451 msgid "No such interface"
452 msgstr "Brak interfejsu"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
456 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
457 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
461 msgid "No such method `%s'"
462 msgstr "Brak metody \"%s\""
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
466 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
467 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
471 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
472 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
476 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
477 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
481 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
482 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
486 msgid "A subtree is already exported for %s"
487 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
490 msgid "type is INVALID"
491 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
494 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
495 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
498 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
499 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
502 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
503 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
506 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
511 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
512 "freedesktop/DBus/Local"
514 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
519 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
520 "freedesktop.DBus.Local"
522 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
527 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
528 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
529 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
530 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
531 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
536 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
537 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
539 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
540 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
545 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
546 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
552 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
570 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
573 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
578 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
586 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
588 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
589 "przewodu usługi D-Bus"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
594 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
597 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
598 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
602 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
604 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
608 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
610 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
615 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
622 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
623 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
625 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
627 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
629 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
632 msgid "Cannot deserialize message: "
633 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
638 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
640 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
641 "przewodu usługi D-Bus"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
646 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
649 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
650 "deskryptorów plików"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
653 msgid "Cannot serialize message: "
654 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
658 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
659 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
664 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
667 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
671 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
672 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
676 msgid "Error return with body of type `%s'"
677 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
707 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
708 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
709 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:708
712 msgid "Abstract name space not supported"
713 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:795
716 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
717 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:873
721 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
722 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
726 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
727 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
731 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
732 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
742 " help Shows this information\n"
743 " introspect Introspect a remote object\n"
744 " monitor Monitor a remote object\n"
745 " call Invoke a method on a remote object\n"
746 " emit Emit a signal\n"
748 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
751 " help Wyświetla tę informację\n"
752 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
753 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
754 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
755 " emit Emituje sygnał\n"
757 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
769 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
770 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
773 msgid "Connect to the system bus"
774 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
777 msgid "Connect to the session bus"
778 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
781 msgid "Connect to given D-Bus address"
782 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
785 msgid "Connection Endpoint Options:"
786 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
789 msgid "Options specifying the connection endpoint"
790 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
794 msgid "No connection endpoint specified"
795 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
799 msgid "Multiple connection endpoints specified"
800 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
805 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
807 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
812 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
815 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
816 "interfejsie \"%s\"\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
819 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
820 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
823 msgid "Object path to emit signal on"
824 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
827 msgid "Signal and interface name"
828 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
831 msgid "Emit a signal."
832 msgstr "Emituje sygnał."
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
837 msgid "Error connecting: %s\n"
838 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
842 msgid "Error: object path not specified.\n"
843 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
848 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
849 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
853 msgid "Error: signal not specified.\n"
854 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
858 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
859 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
863 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
864 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
868 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
869 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
873 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
874 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
878 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
879 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
883 msgid "Error flushing connection: %s\n"
884 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
887 msgid "Destination name to invoke method on"
888 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
891 msgid "Object path to invoke method on"
892 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
895 msgid "Method and interface name"
896 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
899 msgid "Timeout in seconds"
900 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
903 msgid "Invoke a method on a remote object."
904 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
908 msgid "Error: Destination is not specified\n"
909 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
913 msgid "Error: Object path is not specified\n"
914 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
918 msgid "Error: Method name is not specified\n"
919 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
923 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
924 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
928 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
929 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
932 msgid "Destination name to introspect"
933 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
936 msgid "Object path to introspect"
937 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
941 msgstr "Wyświetla kod XML"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
944 msgid "Introspect children"
945 msgstr "Bada elementy potomne"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
948 msgid "Only print properties"
949 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
952 msgid "Introspect a remote object."
953 msgstr "Bada zdalny obiekt."
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
956 msgid "Destination name to monitor"
957 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
960 msgid "Object path to monitor"
961 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
964 msgid "Monitor a remote object."
965 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
972 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
973 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
976 msgid "Unable to find terminal required for application"
977 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
981 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
983 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
987 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
988 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
991 msgid "Application information lacks an identifier"
992 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
996 msgid "Can't create user desktop file %s"
997 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
1001 msgid "Custom definition for %s"
1002 msgstr "Własna definicja dla %s"
1004 #: ../gio/gdrive.c:393
1005 msgid "drive doesn't implement eject"
1006 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1008 #. Translators: This is an error
1009 #. * message for drive objects that
1010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1011 #: ../gio/gdrive.c:470
1012 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1013 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1015 #: ../gio/gdrive.c:543
1016 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1017 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1019 #: ../gio/gdrive.c:746
1020 msgid "drive doesn't implement start"
1021 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1023 #: ../gio/gdrive.c:845
1024 msgid "drive doesn't implement stop"
1025 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1028 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1029 msgid "TLS support is not available"
1030 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1032 #: ../gio/gemblem.c:324
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1035 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1037 #: ../gio/gemblem.c:334
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1040 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1053 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1054 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1056 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1057 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1058 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1059 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1060 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1061 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1062 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1063 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1064 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1065 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1066 msgid "Operation not supported"
1067 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1069 #. Translators: This is an error message when
1070 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1071 #. * mount of a file, but none exists.
1073 #. Translators: This is an error message when trying to
1074 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1076 #. Translators: This is an error message when trying to find
1077 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1079 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1080 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1081 msgid "Containing mount does not exist"
1082 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1084 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1085 msgid "Can't copy over directory"
1086 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1088 #: ../gio/gfile.c:2520
1089 msgid "Can't copy directory over directory"
1090 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1092 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1093 msgid "Target file exists"
1094 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1096 #: ../gio/gfile.c:2546
1097 msgid "Can't recursively copy directory"
1098 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1100 #: ../gio/gfile.c:2810
1101 msgid "Splice not supported"
1102 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1104 #: ../gio/gfile.c:2814
1106 msgid "Error splicing file: %s"
1107 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1109 #: ../gio/gfile.c:2960
1110 msgid "Can't copy special file"
1111 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1113 #: ../gio/gfile.c:3553
1114 msgid "Invalid symlink value given"
1115 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1117 #: ../gio/gfile.c:3713
1118 msgid "Trash not supported"
1119 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1121 #: ../gio/gfile.c:3764
1123 msgid "File names cannot contain '%c'"
1124 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1126 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:364
1127 msgid "volume doesn't implement mount"
1128 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1130 #: ../gio/gfile.c:6397
1131 msgid "No application is registered as handling this file"
1132 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1135 msgid "Enumerator is closed"
1136 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1140 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1141 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1144 msgid "File enumerator is already closed"
1145 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1147 #: ../gio/gfileicon.c:237
1149 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1150 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1152 #: ../gio/gfileicon.c:247
1153 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1154 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1156 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1157 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1158 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1159 msgid "Stream doesn't support query_info"
1160 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1162 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1164 msgid "Seek not supported on stream"
1165 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1168 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1169 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1171 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1172 msgid "Truncate not supported on stream"
1173 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1175 #: ../gio/gicon.c:284
1177 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1178 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1180 #: ../gio/gicon.c:304
1182 msgid "No type for class name %s"
1183 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1185 #: ../gio/gicon.c:314
1187 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1188 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1190 #: ../gio/gicon.c:325
1192 msgid "Type %s is not classed"
1193 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1195 #: ../gio/gicon.c:339
1197 msgid "Malformed version number: %s"
1198 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1200 #: ../gio/gicon.c:353
1202 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1203 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1205 #: ../gio/gicon.c:428
1206 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1207 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1210 msgid "No address specified"
1211 msgstr "Nie podano adresu"
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1215 msgid "Length %u is too long for address"
1216 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1219 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1220 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1224 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1225 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1227 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1228 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1229 msgid "Not enough space for socket address"
1230 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1232 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1233 msgid "Unsupported socket address"
1234 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1236 #: ../gio/ginputstream.c:194
1237 msgid "Input stream doesn't implement read"
1238 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1240 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1241 #. * operation running against this stream when you try to start
1243 #. Translators: This is an error you get if there is
1244 #. * already an operation running against this stream when
1245 #. * you try to start one
1246 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1247 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1248 msgid "Stream has outstanding operation"
1249 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1253 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1254 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1258 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1259 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1263 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1264 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1268 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1293 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1302 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1333 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1342 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1343 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1346 msgid "Generate source header"
1347 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1350 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1351 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1354 msgid "Generate dependency list"
1355 msgstr "Tworzy listę zależności"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1358 msgid "Don't automatically create and register resource"
1359 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1362 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1363 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1367 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1368 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1369 "and the resource file have the extension called .gresource."
1371 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1372 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1373 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1377 msgid "You should give exactly one file name\n"
1378 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1381 msgid "empty names are not permitted"
1382 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1386 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1388 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1393 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1394 "and hyphen ('-') are permitted."
1396 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1397 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1401 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1402 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1406 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1408 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1412 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1413 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1417 msgid "<child name='%s'> already specified"
1418 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1421 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1422 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1426 msgid "<key name='%s'> already specified"
1427 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1432 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1435 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1436 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1441 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1444 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1445 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1449 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1450 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1454 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1455 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1458 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1459 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1463 msgid "no <key name='%s'> to override"
1464 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1468 msgid "<override name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1473 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1474 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1478 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1483 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1488 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1489 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1493 msgid "Can not extend a schema with a path"
1494 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1499 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1501 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1507 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1508 "does not extend '%s'"
1510 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1511 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1515 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1517 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1522 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1531 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1532 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1534 #. Translators: Do not translate "--strict".
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1544 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1548 msgid "Ignoring this file.\n"
1549 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1553 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1555 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1561 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1567 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1568 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1573 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1576 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1577 "pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1581 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1582 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1587 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1588 "range given in the schema"
1590 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1591 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1596 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1597 "list of valid choices"
1599 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1600 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1603 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1604 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1607 msgid "Abort on any errors in schemas"
1608 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1611 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1612 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1615 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1616 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1620 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1621 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1622 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1624 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1625 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1626 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1627 "nazywają się gschemas.compiled."
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1631 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1632 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1636 msgid "No schema files found: "
1637 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1641 msgid "doing nothing.\n"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1646 msgid "removed existing output file.\n"
1647 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1649 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1650 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1651 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1655 msgid "Invalid filename %s"
1656 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:967
1660 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1661 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1664 msgid "Can't rename root directory"
1665 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1669 msgid "Error renaming file: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1673 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1674 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1680 msgid "Invalid filename"
1681 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1684 msgid "Can't open directory"
1685 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1689 msgid "Error opening file: %s"
1690 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1694 msgid "Error removing file: %s"
1695 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1699 msgid "Error trashing file: %s"
1700 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1704 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1705 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1708 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1709 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1712 msgid "Unable to find or create trash directory"
1713 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1717 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1718 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1723 msgid "Unable to trash file: %s"
1724 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1727 msgid "internal error"
1728 msgstr "błąd wewnętrzny"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1732 msgid "Error creating directory: %s"
1733 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1737 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1738 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1742 msgid "Error making symbolic link: %s"
1743 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1747 msgid "Error moving file: %s"
1748 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1751 msgid "Can't move directory over directory"
1752 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1757 msgid "Backup file creation failed"
1758 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1762 msgid "Error removing target file: %s"
1763 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1766 msgid "Move between mounts not supported"
1767 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1770 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1771 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1774 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1775 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1778 msgid "Invalid extended attribute name"
1779 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1783 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1784 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1787 msgid " (invalid encoding)"
1788 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1792 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1793 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1797 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1798 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1801 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1802 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1805 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1806 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1809 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1810 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1813 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1814 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1818 msgid "Error setting permissions: %s"
1819 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1823 msgid "Error setting owner: %s"
1824 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1827 msgid "symlink must be non-NULL"
1828 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1833 msgid "Error setting symlink: %s"
1834 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1837 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1839 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1885 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1890 msgid "Error writing to file: %s"
1891 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1895 msgid "Error removing old backup link: %s"
1896 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1900 msgid "Error creating backup copy: %s"
1901 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1905 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1906 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1910 msgid "Error truncating file: %s"
1911 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1917 msgid "Error opening file '%s': %s"
1918 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1921 msgid "Target file is a directory"
1922 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1925 msgid "Target file is not a regular file"
1926 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1929 msgid "The file was externally modified"
1930 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1934 msgid "Error removing old file: %s"
1935 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1938 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1939 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1942 msgid "Invalid seek request"
1943 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1946 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1947 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1950 msgid "Memory output stream not resizable"
1951 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1954 msgid "Failed to resize memory output stream"
1955 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1959 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1962 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1963 "przestrzeń adresowa"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1966 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1967 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1970 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1971 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement unmount.
1976 #: ../gio/gmount.c:395
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1978 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement eject.
1983 #: ../gio/gmount.c:470
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1985 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1990 #: ../gio/gmount.c:547
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1993 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:631
1999 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2000 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement remount.
2005 #: ../gio/gmount.c:717
2006 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2007 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement content type guessing.
2012 #: ../gio/gmount.c:797
2013 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2014 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2016 #. Translators: This is an error
2017 #. * message for mount objects that
2018 #. * don't implement content type guessing.
2019 #: ../gio/gmount.c:882
2020 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2022 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2024 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2026 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2027 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2029 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2030 msgid "Network unreachable"
2031 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2033 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2034 msgid "Host unreachable"
2035 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2040 msgid "Could not create network monitor: %s"
2041 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2044 msgid "Could not create network monitor: "
2045 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2047 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2048 msgid "Could not get network status: "
2049 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2051 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2052 msgid "Output stream doesn't implement write"
2053 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2055 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2056 msgid "Source stream is already closed"
2057 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2059 #: ../gio/gresolver.c:917
2061 msgid "Error resolving '%s': %s"
2062 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2064 #: ../gio/gresolver.c:967
2066 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2067 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2069 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2071 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2072 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2074 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2076 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2077 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2079 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2081 msgid "Error resolving '%s'"
2082 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2084 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2086 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2087 msgstr "Odebrano niepełne dane dla \"%s\""
2089 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2090 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2091 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2092 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2094 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2095 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2097 #: ../gio/gresource.c:456
2099 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2100 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2102 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2104 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2105 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2108 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2109 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2113 msgstr "Wyświetla pomoc"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2117 msgstr "[POLECENIE]"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2120 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2121 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources"
2129 "Wyświetla listę zasobów\n"
2130 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2131 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2135 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2144 "List resources with details\n"
2145 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2146 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2147 "Details include the section, size and compression"
2149 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2150 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2151 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2152 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2155 msgid "Extract a resource file to stdout"
2156 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2160 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2165 "Unknown command %s\n"
2168 "Nieznane polecenie %s\n"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2174 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2177 " help Show this information\n"
2178 " sections List resource sections\n"
2179 " list List resources\n"
2180 " details List resources with details\n"
2181 " extract Extract a resource\n"
2183 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2187 " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2190 " help Wyświetla tę informację\n"
2191 " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2192 " list Wyświetla listę zasobów\n"
2193 " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2194 " extract Wydobywa zasób\n"
2196 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2204 " gresource %s%s%s %s\n"
2210 " gresource %s%s%s %s\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2216 msgid "Arguments:\n"
2217 msgstr "Parametry:\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2220 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2221 msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2224 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2225 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2228 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2230 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2231 " biblioteka współdzielona)\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2235 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2236 " or a compiled resource file\n"
2238 " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2239 " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2246 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2247 msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2254 msgid " PATH A resource path\n"
2255 msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2259 msgid "No such schema '%s'\n"
2260 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2264 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2265 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2269 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2270 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2274 msgid "Empty path given.\n"
2275 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2279 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2280 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2284 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2285 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2289 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2290 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2294 msgid "No such key '%s'\n"
2295 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2299 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2300 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2303 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2305 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2308 msgid "List the installed relocatable schemas"
2309 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2312 msgid "List the keys in SCHEMA"
2313 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2318 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2321 msgid "List the children of SCHEMA"
2322 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2326 "List keys and values, recursively\n"
2327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2329 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2330 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2334 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2337 msgid "Get the value of KEY"
2338 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2343 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2347 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2351 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2355 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2358 msgid "Reset KEY to its default value"
2359 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2363 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2366 msgid "Check if KEY is writable"
2367 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2371 "Monitor KEY for changes.\n"
2372 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2373 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2375 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2376 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2377 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2380 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2381 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2386 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2389 " help Show this information\n"
2390 " list-schemas List installed schemas\n"
2391 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2392 " list-keys List keys in a schema\n"
2393 " list-children List children of a schema\n"
2394 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2395 " range Queries the range of a key\n"
2396 " get Get the value of a key\n"
2397 " set Set the value of a key\n"
2398 " reset Reset the value of a key\n"
2399 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2400 " writable Check if a key is writable\n"
2401 " monitor Watch for changes\n"
2403 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2407 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2410 " help Wyświetla te informacje\n"
2411 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2412 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2413 " które można przenosić\n"
2414 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2415 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2416 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2417 " range Odpytuje zakres klucza\n"
2418 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
2419 " set Ustawia wartość klucza\n"
2420 " reset Przywraca wartość klucza\n"
2421 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2422 " w podanym schemacie\n"
2423 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2424 " monitor Obserwuje zmiany\n"
2426 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2434 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2440 " gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2446 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2447 msgstr " KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2451 " SCHEMA The name of the schema\n"
2452 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2454 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
2455 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2458 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2459 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2462 msgid " KEY The key within the schema\n"
2463 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2466 msgid " VALUE The value to set\n"
2467 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2471 msgid "Empty schema name given\n"
2472 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2474 #: ../gio/gsocket.c:286
2475 msgid "Invalid socket, not initialized"
2476 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2478 #: ../gio/gsocket.c:293
2480 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2481 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:301
2484 msgid "Socket is already closed"
2485 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2487 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2488 msgid "Socket I/O timed out"
2489 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2491 #: ../gio/gsocket.c:476
2493 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2494 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2498 msgid "Unable to create socket: %s"
2499 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:510
2502 msgid "Unknown family was specified"
2503 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2505 #: ../gio/gsocket.c:517
2506 msgid "Unknown protocol was specified"
2507 msgstr "Określono nieznany protokół"
2509 #: ../gio/gsocket.c:1722
2511 msgid "could not get local address: %s"
2512 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:1765
2516 msgid "could not get remote address: %s"
2517 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:1826
2521 msgid "could not listen: %s"
2522 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:1900
2526 msgid "Error binding to address: %s"
2527 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2531 msgid "Error joining multicast group: %s"
2532 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2536 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2537 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:1955
2540 msgid "No support for source-specific multicast"
2541 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2543 #: ../gio/gsocket.c:2174
2545 msgid "Error accepting connection: %s"
2546 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:2295
2549 msgid "Connection in progress"
2550 msgstr "Trwa połączenie"
2552 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2554 msgid "Unable to get pending error: %s"
2555 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:2517
2559 msgid "Error receiving data: %s"
2560 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:2695
2564 msgid "Error sending data: %s"
2565 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:2809
2569 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2570 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:2888
2574 msgid "Error closing socket: %s"
2575 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:3522
2579 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2580 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2584 msgid "Error sending message: %s"
2585 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:3825
2588 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2589 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2591 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2593 msgid "Error receiving message: %s"
2594 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2596 #: ../gio/gsocket.c:4345
2597 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2599 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2604 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2605 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2609 msgid "Could not connect to %s: "
2610 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2613 msgid "Could not connect: "
2614 msgstr "Nie można połączyć: "
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2617 msgid "Unknown error on connect"
2618 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2621 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2622 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2626 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2627 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2629 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2630 msgid "Listener is already closed"
2631 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2633 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2634 msgid "Added socket is closed"
2635 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2639 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2640 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2643 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2644 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2673 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2677 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2682 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2687 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2688 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2692 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2695 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2696 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2699 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2700 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2703 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2704 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2707 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2708 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2711 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2712 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2716 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2720 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2724 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2729 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2732 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2733 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2736 msgid "No PEM-encoded private key found"
2737 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2740 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2741 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2744 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2745 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2748 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2749 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2753 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2756 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2759 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2761 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2762 "out after further failures."
2764 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2765 "dalszych niepowodzeniach."
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2768 msgid "The password entered is incorrect."
2769 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2773 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2774 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2777 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2778 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2782 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2783 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2786 msgid "Received invalid fd"
2787 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2790 msgid "Error sending credentials: "
2791 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2795 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2797 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2803 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2804 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2806 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2807 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2811 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2816 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2818 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2819 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2823 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2824 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2828 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2833 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2834 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2836 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2839 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2840 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2842 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2843 msgid "Filesystem root"
2844 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2848 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2849 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2852 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2854 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2856 #: ../gio/gvolume.c:436
2857 msgid "volume doesn't implement eject"
2858 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2860 #. Translators: This is an error
2861 #. * message for volume objects that
2862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2863 #: ../gio/gvolume.c:512
2864 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2865 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2868 msgid "Can't find application"
2869 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2873 msgid "Error launching application: %s"
2874 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2877 msgid "URIs not supported"
2878 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2881 msgid "association changes not supported on win32"
2882 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2885 msgid "Association creation not supported on win32"
2886 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2890 msgid "Error reading from handle: %s"
2891 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2895 msgid "Error closing handle: %s"
2896 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2898 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2900 msgid "Error writing to handle: %s"
2901 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2904 msgid "Not enough memory"
2905 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2909 msgid "Internal error: %s"
2910 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2913 msgid "Need more input"
2914 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2916 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2917 msgid "Invalid compressed data"
2918 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2921 msgid "Address to listen on"
2922 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2925 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2926 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2929 msgid "Print address"
2930 msgstr "Wyświetla adres"
2932 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2933 msgid "Print address in shell mode"
2934 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2937 msgid "Run a dbus service"
2938 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2942 msgid "Wrong args\n"
2943 msgstr "Błędne parametry\n"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2947 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2948 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2953 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2954 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2959 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2960 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2965 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2966 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2969 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2970 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2974 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2975 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2987 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2988 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2992 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2993 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2997 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2998 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3002 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3003 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3007 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3008 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3012 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3013 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3015 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3016 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3017 msgid "Partial character sequence at end of input"
3018 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3020 #: ../glib/gconvert.c:1053
3022 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3024 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3026 #: ../glib/gconvert.c:1870
3028 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3030 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3033 #: ../glib/gconvert.c:1880
3035 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3036 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3038 #: ../glib/gconvert.c:1897
3040 msgid "The URI '%s' is invalid"
3041 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3043 #: ../glib/gconvert.c:1909
3045 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3046 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1925
3050 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3051 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3053 #: ../glib/gconvert.c:2020
3055 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3056 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3058 #: ../glib/gconvert.c:2030
3059 msgid "Invalid hostname"
3060 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3062 #. Translators: 'before midday' indicator
3063 #: ../glib/gdatetime.c:205
3068 #. Translators: 'after midday' indicator
3069 #: ../glib/gdatetime.c:207
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:210
3077 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3078 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3081 #: ../glib/gdatetime.c:213
3086 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3087 #: ../glib/gdatetime.c:216
3092 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3093 #: ../glib/gdatetime.c:219
3096 msgstr "%I:%M:%S %p"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:232
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:234
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:236
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:238
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:240
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:242
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:244
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:246
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:248
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:250
3144 msgctxt "full month name"
3146 msgstr "październik"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:252
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:254
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:269
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:271
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:273
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:275
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:277
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:279
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:281
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:283
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:285
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:287
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:289
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:291
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:306
3219 msgctxt "full weekday name"
3221 msgstr "poniedziałek"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:308
3224 msgctxt "full weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:310
3229 msgctxt "full weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:312
3234 msgctxt "full weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:314
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:316
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:318
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:333
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:335
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:337
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:339
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:341
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:343
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:345
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3290 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3291 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3295 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3296 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3298 #: ../glib/gfileutils.c:686
3300 msgid "Error reading file '%s': %s"
3301 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:700
3305 msgid "File \"%s\" is too large"
3306 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:783
3310 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3311 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3315 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3316 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:851
3320 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3322 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3325 #: ../glib/gfileutils.c:885
3327 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3329 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:993
3333 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3335 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3340 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3341 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3345 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3347 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3352 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3354 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3358 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3360 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3364 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3366 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3370 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3372 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3376 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3378 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3383 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3384 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3388 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3389 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3393 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3394 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3397 msgid "Symbolic links not supported"
3398 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3400 #: ../glib/giochannel.c:1415
3402 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3403 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3405 #: ../glib/giochannel.c:1760
3406 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3408 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3410 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3411 #: ../glib/giochannel.c:2151
3412 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3413 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3416 msgid "Channel terminates in a partial character"
3417 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3419 #: ../glib/giochannel.c:1951
3420 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3421 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3424 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3426 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3429 msgid "Not a regular file"
3430 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3435 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3437 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3442 msgid "Invalid group name: %s"
3443 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3446 msgid "Key file does not start with a group"
3447 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3451 msgid "Invalid key name: %s"
3452 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3456 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3457 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3463 msgid "Key file does not have group '%s'"
3464 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3468 msgid "Key file does not have key '%s'"
3469 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3473 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3475 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3481 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3483 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3489 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3492 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3493 "niemożliwą do zinterpretowania."
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3497 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3499 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3504 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3505 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3508 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3509 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3513 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3514 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3518 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3519 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3523 msgid "Integer value '%s' out of range"
3524 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3528 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3529 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3533 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3534 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3536 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3538 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3540 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3543 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3545 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3547 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3549 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3553 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3557 msgid "Error on line %d char %d: "
3558 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3560 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3564 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3567 #: ../glib/gmarkup.c:427
3569 msgid "'%s' is not a valid name "
3570 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3572 #: ../glib/gmarkup.c:443
3574 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3575 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3577 #: ../glib/gmarkup.c:552
3579 msgid "Error on line %d: %s"
3580 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:636
3585 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3586 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3588 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3589 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
3592 #: ../glib/gmarkup.c:648
3594 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3595 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3598 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3599 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3602 #: ../glib/gmarkup.c:674
3604 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3605 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:712
3609 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3611 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
3614 #: ../glib/gmarkup.c:720
3616 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3617 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:725
3621 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3622 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3624 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3625 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3628 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3629 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3634 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3637 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3646 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3647 "\" pustego elementu"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3654 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3655 "oczekiwano znaku \"=\""
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3662 "character in an attribute name"
3664 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3665 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3666 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3674 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3675 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3681 "begin an element name"
3683 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3684 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3690 "allowed character is '>'"
3692 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3693 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3699 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3703 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3705 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3710 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3714 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3719 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3722 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3723 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3728 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3731 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3736 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3740 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3745 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3750 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3751 "name; no attribute value"
3753 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3754 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3757 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3758 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3764 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3768 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3770 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3773 #: ../glib/goption.c:742
3777 #: ../glib/goption.c:742
3781 #: ../glib/goption.c:848
3782 msgid "Help Options:"
3783 msgstr "Opcje pomocy:"
3785 #: ../glib/goption.c:849
3786 msgid "Show help options"
3787 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3789 #: ../glib/goption.c:855
3790 msgid "Show all help options"
3791 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3793 #: ../glib/goption.c:917
3794 msgid "Application Options:"
3795 msgstr "Opcje programu:"
3797 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3799 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3800 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3802 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3804 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3805 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3807 #: ../glib/goption.c:1014
3809 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3810 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3812 #: ../glib/goption.c:1022
3814 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3816 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3818 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3820 msgid "Error parsing option %s"
3821 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3823 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3825 msgid "Missing argument for %s"
3826 msgstr "Brak parametru dla %s"
3828 #: ../glib/goption.c:1961
3830 msgid "Unknown option %s"
3831 msgstr "Nieznana opcja %s"
3833 #: ../glib/gregex.c:257
3834 msgid "corrupted object"
3835 msgstr "uszkodzony obiekt"
3837 #: ../glib/gregex.c:259
3838 msgid "internal error or corrupted object"
3839 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3841 #: ../glib/gregex.c:261
3842 msgid "out of memory"
3843 msgstr "brak pamięci"
3845 #: ../glib/gregex.c:266
3846 msgid "backtracking limit reached"
3847 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3849 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3850 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3851 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3853 #: ../glib/gregex.c:288
3854 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3856 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3858 #: ../glib/gregex.c:297
3859 msgid "recursion limit reached"
3860 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3862 #: ../glib/gregex.c:299
3863 msgid "invalid combination of newline flags"
3864 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3866 #: ../glib/gregex.c:301
3868 msgstr "błędne wyrównanie"
3870 #: ../glib/gregex.c:303
3872 msgstr "krótki UTF-8"
3874 #: ../glib/gregex.c:305
3875 msgid "recursion loop"
3876 msgstr "pętla rekurencji"
3878 #: ../glib/gregex.c:309
3879 msgid "unknown error"
3880 msgstr "nieznany błąd"
3882 #: ../glib/gregex.c:329
3883 msgid "\\ at end of pattern"
3884 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3886 #: ../glib/gregex.c:332
3887 msgid "\\c at end of pattern"
3888 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3890 #: ../glib/gregex.c:335
3891 msgid "unrecognized character following \\"
3892 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3894 #: ../glib/gregex.c:338
3895 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3896 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3898 #: ../glib/gregex.c:341
3899 msgid "number too big in {} quantifier"
3900 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3902 #: ../glib/gregex.c:344
3903 msgid "missing terminating ] for character class"
3904 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3906 #: ../glib/gregex.c:347
3907 msgid "invalid escape sequence in character class"
3908 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3910 #: ../glib/gregex.c:350
3911 msgid "range out of order in character class"
3912 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3914 #: ../glib/gregex.c:353
3915 msgid "nothing to repeat"
3916 msgstr "nic do powtórzenia"
3918 #: ../glib/gregex.c:357
3919 msgid "unexpected repeat"
3920 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3922 #: ../glib/gregex.c:360
3923 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3924 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3926 #: ../glib/gregex.c:363
3927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3928 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3930 #: ../glib/gregex.c:366
3931 msgid "missing terminating )"
3932 msgstr "brak znaku kończącego )"
3934 #: ../glib/gregex.c:369
3935 msgid "reference to non-existent subpattern"
3936 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3938 #: ../glib/gregex.c:372
3939 msgid "missing ) after comment"
3940 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3942 #: ../glib/gregex.c:375
3943 msgid "regular expression is too large"
3944 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3946 #: ../glib/gregex.c:378
3947 msgid "failed to get memory"
3948 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3950 #: ../glib/gregex.c:382
3951 msgid ") without opening ("
3952 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3954 #: ../glib/gregex.c:386
3955 msgid "code overflow"
3956 msgstr "przepełnienie kodu"
3958 #: ../glib/gregex.c:390
3959 msgid "unrecognized character after (?<"
3960 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3962 #: ../glib/gregex.c:393
3963 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3964 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3966 #: ../glib/gregex.c:396
3967 msgid "malformed number or name after (?("
3968 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3970 #: ../glib/gregex.c:399
3971 msgid "conditional group contains more than two branches"
3972 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3974 #: ../glib/gregex.c:402
3975 msgid "assertion expected after (?("
3976 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3978 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3979 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3981 #: ../glib/gregex.c:409
3982 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3983 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3985 #: ../glib/gregex.c:412
3986 msgid "unknown POSIX class name"
3987 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3989 #: ../glib/gregex.c:415
3990 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3991 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3993 #: ../glib/gregex.c:418
3994 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3995 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
3997 #: ../glib/gregex.c:421
3998 msgid "invalid condition (?(0)"
3999 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4001 #: ../glib/gregex.c:424
4002 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4003 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4005 #: ../glib/gregex.c:431
4006 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4007 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4009 #: ../glib/gregex.c:434
4010 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4011 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4013 #: ../glib/gregex.c:438
4014 msgid "unrecognized character after (?P"
4015 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4017 #: ../glib/gregex.c:441
4018 msgid "missing terminator in subpattern name"
4019 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4021 #: ../glib/gregex.c:444
4022 msgid "two named subpatterns have the same name"
4023 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4025 #: ../glib/gregex.c:447
4026 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4027 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4029 #: ../glib/gregex.c:450
4030 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4031 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4033 #: ../glib/gregex.c:453
4034 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4035 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4037 #: ../glib/gregex.c:456
4038 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4039 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4041 #: ../glib/gregex.c:459
4042 msgid "octal value is greater than \\377"
4043 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4045 #: ../glib/gregex.c:463
4046 msgid "overran compiling workspace"
4047 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4049 #: ../glib/gregex.c:467
4050 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4051 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4053 #: ../glib/gregex.c:470
4054 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4055 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4057 #: ../glib/gregex.c:473
4058 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4059 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4061 #: ../glib/gregex.c:476
4063 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4064 "or by a plain number"
4066 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4067 "cytowana, ani zwykła liczba"
4069 #: ../glib/gregex.c:480
4070 msgid "a numbered reference must not be zero"
4071 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4073 #: ../glib/gregex.c:483
4074 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4075 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4077 #: ../glib/gregex.c:486
4078 msgid "(*VERB) not recognized"
4079 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4081 #: ../glib/gregex.c:489
4082 msgid "number is too big"
4083 msgstr "liczba jest za duża"
4085 #: ../glib/gregex.c:492
4086 msgid "missing subpattern name after (?&"
4087 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4089 #: ../glib/gregex.c:495
4090 msgid "digit expected after (?+"
4091 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4093 #: ../glib/gregex.c:498
4094 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4096 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4098 #: ../glib/gregex.c:501
4099 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4100 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4102 #: ../glib/gregex.c:504
4103 msgid "(*MARK) must have an argument"
4104 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4106 #: ../glib/gregex.c:507
4107 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4108 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4110 #: ../glib/gregex.c:510
4111 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4113 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4115 #: ../glib/gregex.c:513
4116 msgid "\\N is not supported in a class"
4117 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4119 #: ../glib/gregex.c:516
4120 msgid "too many forward references"
4121 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4123 #: ../glib/gregex.c:519
4124 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4125 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4127 #: ../glib/gregex.c:522
4128 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4129 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4131 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4133 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4134 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4136 #: ../glib/gregex.c:1319
4137 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4138 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4140 #: ../glib/gregex.c:1323
4141 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4142 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4144 #: ../glib/gregex.c:1331
4145 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4146 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4148 #: ../glib/gregex.c:1390
4150 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4151 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4153 #: ../glib/gregex.c:1432
4155 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4156 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4158 #: ../glib/gregex.c:2331
4159 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4160 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4162 #: ../glib/gregex.c:2347
4163 msgid "hexadecimal digit expected"
4164 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4166 #: ../glib/gregex.c:2387
4167 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4168 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4170 #: ../glib/gregex.c:2396
4171 msgid "unfinished symbolic reference"
4172 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4174 #: ../glib/gregex.c:2403
4175 msgid "zero-length symbolic reference"
4176 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4178 #: ../glib/gregex.c:2414
4179 msgid "digit expected"
4180 msgstr "oczekiwano cyfry"
4182 #: ../glib/gregex.c:2432
4183 msgid "illegal symbolic reference"
4184 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4186 #: ../glib/gregex.c:2494
4187 msgid "stray final '\\'"
4188 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4190 #: ../glib/gregex.c:2498
4191 msgid "unknown escape sequence"
4192 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4194 #: ../glib/gregex.c:2508
4196 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4198 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4200 #: ../glib/gshell.c:88
4201 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4202 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4204 #: ../glib/gshell.c:178
4205 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4207 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4208 "niesparowany znak cytowania"
4210 #: ../glib/gshell.c:574
4212 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4214 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4217 #: ../glib/gshell.c:581
4219 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4221 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4222 "(tekstem jest \"%s\")"
4224 #: ../glib/gshell.c:593
4225 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4226 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4228 #: ../glib/gspawn.c:208
4230 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4231 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4233 #: ../glib/gspawn.c:351
4235 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4237 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4240 #: ../glib/gspawn.c:436
4242 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4243 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4247 msgid "Child process exited with code %ld"
4248 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4250 #: ../glib/gspawn.c:863
4252 msgid "Child process killed by signal %ld"
4253 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4255 #: ../glib/gspawn.c:870
4257 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4258 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4260 #: ../glib/gspawn.c:877
4262 msgid "Child process exited abnormally"
4263 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4265 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4267 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4269 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4272 #: ../glib/gspawn.c:1350
4274 msgid "Failed to fork (%s)"
4275 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4277 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4279 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4280 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4282 #: ../glib/gspawn.c:1508
4284 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4285 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4287 #: ../glib/gspawn.c:1518
4289 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4291 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4293 #: ../glib/gspawn.c:1527
4295 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4296 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4298 #: ../glib/gspawn.c:1535
4300 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4301 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4303 #: ../glib/gspawn.c:1559
4305 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4307 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4310 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4312 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4314 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4317 msgid "Failed to read data from child process"
4318 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4322 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4323 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4327 msgid "Invalid program name: %s"
4328 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4333 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4334 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4339 msgid "Invalid string in environment: %s"
4340 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4344 msgid "Invalid working directory: %s"
4345 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4349 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4350 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4354 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4357 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4358 "wystąpił nieznany błąd"
4360 #: ../glib/gutf8.c:915
4361 msgid "Character out of range for UTF-8"
4362 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4364 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4365 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4366 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4367 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4369 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4370 msgid "Character out of range for UTF-16"
4371 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4373 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4376 msgid_plural "%u bytes"
4378 msgstr[1] "%u bajty"
4379 msgstr[2] "%u bajtów"
4381 #: ../glib/gutils.c:2190
4386 #: ../glib/gutils.c:2192
4391 #: ../glib/gutils.c:2195
4396 #: ../glib/gutils.c:2198
4401 #: ../glib/gutils.c:2201
4406 #: ../glib/gutils.c:2204
4411 #: ../glib/gutils.c:2217
4416 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4421 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4426 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4431 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4436 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4441 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4442 #: ../glib/gutils.c:2268
4445 msgid_plural "%s bytes"
4447 msgstr[1] "%s bajty"
4448 msgstr[2] "%s bajtów"
4450 #: ../glib/gutils.c:2323