Updated Polish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2012.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 01:20+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:21+0200\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
22 "Language: pl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "Potok jest już zamknięty"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
60 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Działanie zostało anulowane"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
81 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "typ %s"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgid "Unknown type"
115 msgstr "Nieznany typ"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 #, c-format
119 msgid "%s filetype"
120 msgstr "typ pliku %s"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:447
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
129
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 msgstr ""
145 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
146 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
149 #, c-format
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
164 #, c-format
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
175 "równości"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "`%s'"
182 msgstr ""
183 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
184 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
193 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr ""
211 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
212 "sformatowany"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr ""
237 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
238 "otrzymano %d"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "Podany adres jest pusty"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr ""
252 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
255 #, c-format
256 msgid "Error spawning command line `%s': "
257 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
260 #, c-format
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
265 #, c-format
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr ""
268 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
269 "nie powiodło"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr ""
275 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
276 "tego systemu operacyjnego)"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
283 msgstr ""
284 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
291 msgstr ""
292 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
293 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
294
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
296 #, c-format
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr ""
307 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr ""
314 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
315 "dostępne: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
332 "otrzymano 0%o"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
356 "błędnie sformatowany"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
364 "błędnie sformatowany"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
367 #, c-format
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
369 msgstr ""
370 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
373 #, c-format
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
378 #, c-format
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
383 #, c-format
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
385 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
388 #, c-format
389 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
390 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
393 #, c-format
394 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
395 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
398 #, c-format
399 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
400 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
403 msgid "The connection is closed"
404 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
407 msgid "Timeout was reached"
408 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
411 msgid ""
412 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
413 msgstr ""
414 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
420 msgstr ""
421 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
424 #, c-format
425 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
426 msgstr ""
427 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
428 "otrzymano \"%s\""
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
431 #, c-format
432 msgid "No such property `%s'"
433 msgstr "Brak własności \"%s\""
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
436 #, c-format
437 msgid "Property `%s' is not readable"
438 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
441 #, c-format
442 msgid "Property `%s' is not writable"
443 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
446 #, c-format
447 msgid "No such interface `%s'"
448 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
451 msgid "No such interface"
452 msgstr "Brak interfejsu"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
455 #, c-format
456 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
457 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
460 #, c-format
461 msgid "No such method `%s'"
462 msgstr "Brak metody \"%s\""
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
465 #, c-format
466 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
467 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
470 #, c-format
471 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
472 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
475 #, c-format
476 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
477 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
480 #, c-format
481 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
482 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
485 #, c-format
486 msgid "A subtree is already exported for %s"
487 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
490 msgid "type is INVALID"
491 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
494 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
495 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
498 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
499 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
502 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
503 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
506 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
512 "freedesktop/DBus/Local"
513 msgstr ""
514 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
518 msgid ""
519 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
520 "freedesktop.DBus.Local"
521 msgstr ""
522 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
526 #, c-format
527 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
528 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
529 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
530 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
531 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
537 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
538 msgstr ""
539 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
540 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
541 "miejsca to \"%s\""
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
544 #, c-format
545 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
546 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
551 msgstr ""
552 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
553 "Bus"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgid_plural ""
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 msgstr[0] ""
567 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
568 "(64 MiB)."
569 msgstr[1] ""
570 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
571 "(64 MiB)."
572 msgstr[2] ""
573 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
574 "(64 MiB)."
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr ""
580 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
581 "usługi D-Bus"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
587 msgstr ""
588 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
589 "przewodu usługi D-Bus"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
595 "0x%02x"
596 msgstr ""
597 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
598 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
601 #, c-format
602 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
603 msgstr ""
604 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
607 #, c-format
608 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
609 msgstr ""
610 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
611 "pusta"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
614 #, c-format
615 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
616 msgstr ""
617 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
618 "treści)"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
621 #, c-format
622 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
623 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
624 msgstr[0] ""
625 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
626 msgstr[1] ""
627 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
628 msgstr[2] ""
629 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
632 msgid "Cannot deserialize message: "
633 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
639 msgstr ""
640 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
641 "przewodu usługi D-Bus"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
647 "descriptors"
648 msgstr ""
649 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
650 "deskryptorów plików"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
653 msgid "Cannot serialize message: "
654 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
657 #, c-format
658 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
659 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
665 "%s'"
666 msgstr ""
667 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
670 #, c-format
671 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
672 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
675 #, c-format
676 msgid "Error return with body of type `%s'"
677 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
682
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
684 #, c-format
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
691
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
693 #, c-format
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
698 #, c-format
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
703 msgid ""
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
706 msgstr ""
707 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
708 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
709 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:708
712 msgid "Abstract name space not supported"
713 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:795
716 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
717 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:873
720 #, c-format
721 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
722 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
725 #, c-format
726 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
727 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
730 #, c-format
731 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
732 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
735 msgid "COMMAND"
736 msgstr "POLECENIE"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Commands:\n"
742 "  help         Shows this information\n"
743 "  introspect   Introspect a remote object\n"
744 "  monitor      Monitor a remote object\n"
745 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
746 "  emit         Emit a signal\n"
747 "\n"
748 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
749 msgstr ""
750 "Polecenia:\n"
751 "  help         Wyświetla tę informację\n"
752 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
753 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
754 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
755 "  emit         Emituje sygnał\n"
756 "\n"
757 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
758 "poleceniu.\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
763 #, c-format
764 msgid "Error: %s\n"
765 msgstr "Błąd: %s\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
768 #, c-format
769 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
770 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
773 msgid "Connect to the system bus"
774 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
777 msgid "Connect to the session bus"
778 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
781 msgid "Connect to given D-Bus address"
782 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
785 msgid "Connection Endpoint Options:"
786 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
789 msgid "Options specifying the connection endpoint"
790 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
793 #, c-format
794 msgid "No connection endpoint specified"
795 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
798 #, c-format
799 msgid "Multiple connection endpoints specified"
800 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
806 msgstr ""
807 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
813 "interface `%s'\n"
814 msgstr ""
815 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
816 "interfejsie \"%s\"\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
819 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
820 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
823 msgid "Object path to emit signal on"
824 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
827 msgid "Signal and interface name"
828 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
831 msgid "Emit a signal."
832 msgstr "Emituje sygnał."
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
836 #, c-format
837 msgid "Error connecting: %s\n"
838 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
841 #, c-format
842 msgid "Error: object path not specified.\n"
843 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
847 #, c-format
848 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
849 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
852 #, c-format
853 msgid "Error: signal not specified.\n"
854 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
857 #, c-format
858 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
859 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
864 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
869 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
872 #, c-format
873 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
874 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
877 #, c-format
878 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
879 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
882 #, c-format
883 msgid "Error flushing connection: %s\n"
884 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
887 msgid "Destination name to invoke method on"
888 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
891 msgid "Object path to invoke method on"
892 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
895 msgid "Method and interface name"
896 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
899 msgid "Timeout in seconds"
900 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
903 msgid "Invoke a method on a remote object."
904 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
907 #, c-format
908 msgid "Error: Destination is not specified\n"
909 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
912 #, c-format
913 msgid "Error: Object path is not specified\n"
914 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
917 #, c-format
918 msgid "Error: Method name is not specified\n"
919 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
922 #, c-format
923 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
924 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
927 #, c-format
928 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
929 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
932 msgid "Destination name to introspect"
933 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
936 msgid "Object path to introspect"
937 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
940 msgid "Print XML"
941 msgstr "Wyświetla kod XML"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
944 msgid "Introspect children"
945 msgstr "Bada elementy potomne"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
948 msgid "Only print properties"
949 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
952 msgid "Introspect a remote object."
953 msgstr "Bada zdalny obiekt."
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
956 msgid "Destination name to monitor"
957 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
960 msgid "Object path to monitor"
961 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
964 msgid "Monitor a remote object."
965 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
968 msgid "Unnamed"
969 msgstr "Bez nazwy"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
972 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
973 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
976 msgid "Unable to find terminal required for application"
977 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
980 #, c-format
981 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
982 msgstr ""
983 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
986 #, c-format
987 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
988 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
991 msgid "Application information lacks an identifier"
992 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
995 #, c-format
996 msgid "Can't create user desktop file %s"
997 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
998
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
1000 #, c-format
1001 msgid "Custom definition for %s"
1002 msgstr "Własna definicja dla %s"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:393
1005 msgid "drive doesn't implement eject"
1006 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1007
1008 #. Translators: This is an error
1009 #. * message for drive objects that
1010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1011 #: ../gio/gdrive.c:470
1012 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1013 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1014
1015 #: ../gio/gdrive.c:543
1016 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1017 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1018
1019 #: ../gio/gdrive.c:746
1020 msgid "drive doesn't implement start"
1021 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1022
1023 #: ../gio/gdrive.c:845
1024 msgid "drive doesn't implement stop"
1025 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1026
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1028 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1029 msgid "TLS support is not available"
1030 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1031
1032 #: ../gio/gemblem.c:324
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1035 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1036
1037 #: ../gio/gemblem.c:334
1038 #, c-format
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1040 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1053 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1054 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1057 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1058 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1059 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1060 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1061 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1062 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1063 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1064 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1065 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1066 msgid "Operation not supported"
1067 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1068
1069 #. Translators: This is an error message when
1070 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1071 #. * mount of a file, but none exists.
1072 #.
1073 #. Translators: This is an error message when trying to
1074 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1075 #. * none exists.
1076 #. Translators: This is an error message when trying to find
1077 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1078 #. * exists.
1079 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1080 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1081 msgid "Containing mount does not exist"
1082 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1085 msgid "Can't copy over directory"
1086 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2520
1089 msgid "Can't copy directory over directory"
1090 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1093 msgid "Target file exists"
1094 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2546
1097 msgid "Can't recursively copy directory"
1098 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2810
1101 msgid "Splice not supported"
1102 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2814
1105 #, c-format
1106 msgid "Error splicing file: %s"
1107 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2960
1110 msgid "Can't copy special file"
1111 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3553
1114 msgid "Invalid symlink value given"
1115 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3713
1118 msgid "Trash not supported"
1119 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:3764
1122 #, c-format
1123 msgid "File names cannot contain '%c'"
1124 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:364
1127 msgid "volume doesn't implement mount"
1128 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:6397
1131 msgid "No application is registered as handling this file"
1132 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1133
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1135 msgid "Enumerator is closed"
1136 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1137
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1140 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1141 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1142
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1144 msgid "File enumerator is already closed"
1145 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1146
1147 #: ../gio/gfileicon.c:237
1148 #, c-format
1149 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1150 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1151
1152 #: ../gio/gfileicon.c:247
1153 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1154 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1155
1156 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1157 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1158 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1159 msgid "Stream doesn't support query_info"
1160 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1161
1162 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1164 msgid "Seek not supported on stream"
1165 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1166
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1168 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1169 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1170
1171 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1172 msgid "Truncate not supported on stream"
1173 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1174
1175 #: ../gio/gicon.c:284
1176 #, c-format
1177 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1178 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:304
1181 #, c-format
1182 msgid "No type for class name %s"
1183 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:314
1186 #, c-format
1187 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1188 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:325
1191 #, c-format
1192 msgid "Type %s is not classed"
1193 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1194
1195 #: ../gio/gicon.c:339
1196 #, c-format
1197 msgid "Malformed version number: %s"
1198 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:353
1201 #, c-format
1202 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1203 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:428
1206 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1207 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1208
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1210 msgid "No address specified"
1211 msgstr "Nie podano adresu"
1212
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1214 #, c-format
1215 msgid "Length %u is too long for address"
1216 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1219 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1220 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1223 #, c-format
1224 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1225 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1226
1227 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1228 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1229 msgid "Not enough space for socket address"
1230 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1231
1232 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1233 msgid "Unsupported socket address"
1234 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1235
1236 #: ../gio/ginputstream.c:194
1237 msgid "Input stream doesn't implement read"
1238 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1239
1240 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1241 #. * operation running against this stream when you try to start
1242 #. * one
1243 #. Translators: This is an error you get if there is
1244 #. * already an operation running against this stream when
1245 #. * you try to start one
1246 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1247 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1248 msgid "Stream has outstanding operation"
1249 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1252 #, c-format
1253 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1254 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1257 #, c-format
1258 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1259 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1262 #, c-format
1263 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1264 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1269 msgstr ""
1270 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint:\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata:\n"
1303 "%s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1306 #, c-format
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1311 #, c-format
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1316 #, c-format
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1326 msgid "FILE"
1327 msgstr "PLIK"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1330 msgid ""
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1332 "directory)"
1333 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1337 msgid "DIRECTORY"
1338 msgstr "KATALOG"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1341 msgid ""
1342 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1343 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1346 msgid "Generate source header"
1347 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1350 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1351 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1354 msgid "Generate dependency list"
1355 msgstr "Tworzy listę zależności"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1358 msgid "Don't automatically create and register resource"
1359 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1362 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1363 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1366 msgid ""
1367 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1368 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1369 "and the resource file have the extension called .gresource."
1370 msgstr ""
1371 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1372 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1373 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1376 #, c-format
1377 msgid "You should give exactly one file name\n"
1378 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1381 msgid "empty names are not permitted"
1382 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1387 msgstr ""
1388 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1394 "and hyphen ('-') are permitted."
1395 msgstr ""
1396 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1397 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1402 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1407 msgstr ""
1408 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1413 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1416 #, c-format
1417 msgid "<child name='%s'> already specified"
1418 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1421 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1422 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1425 #, c-format
1426 msgid "<key name='%s'> already specified"
1427 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1433 "to modify value"
1434 msgstr ""
1435 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1436 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1442 "to <key>"
1443 msgstr ""
1444 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1445 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1448 #, c-format
1449 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1450 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1453 #, c-format
1454 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1455 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1458 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1459 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1462 #, c-format
1463 msgid "no <key name='%s'> to override"
1464 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1467 #, c-format
1468 msgid "<override name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1472 #, c-format
1473 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1474 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1477 #, c-format
1478 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1482 #, c-format
1483 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1487 #, c-format
1488 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1489 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1492 #, c-format
1493 msgid "Can not extend a schema with a path"
1494 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1500 msgstr ""
1501 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1502 "nie jest listą"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1508 "does not extend '%s'"
1509 msgstr ""
1510 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1511 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1514 #, c-format
1515 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1516 msgstr ""
1517 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1520 #, c-format
1521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1522 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1525 #, c-format
1526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1530 #, c-format
1531 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1532 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1533
1534 #. Translators: Do not translate "--strict".
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1537 #, c-format
1538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1542 #, c-format
1543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1544 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1547 #, c-format
1548 msgid "Ignoring this file.\n"
1549 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1552 #, c-format
1553 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1554 msgstr ""
1555 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1556 "\""
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1560 #, c-format
1561 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1566 #, c-format
1567 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1568 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1574 "%s.  "
1575 msgstr ""
1576 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1577 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1580 #, c-format
1581 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1582 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1588 "range given in the schema"
1589 msgstr ""
1590 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1591 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1597 "list of valid choices"
1598 msgstr ""
1599 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1600 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1603 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1604 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1607 msgid "Abort on any errors in schemas"
1608 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1611 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1612 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1615 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1616 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1619 msgid ""
1620 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1621 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1622 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1623 msgstr ""
1624 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1625 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1626 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1627 "nazywają się gschemas.compiled."
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1630 #, c-format
1631 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1632 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1635 #, c-format
1636 msgid "No schema files found: "
1637 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1640 #, c-format
1641 msgid "doing nothing.\n"
1642 msgstr "nic.\n"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1645 #, c-format
1646 msgid "removed existing output file.\n"
1647 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1648
1649 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1650 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1651 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid filename %s"
1656 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:967
1659 #, c-format
1660 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1661 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1664 msgid "Can't rename root directory"
1665 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1668 #, c-format
1669 msgid "Error renaming file: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1673 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1674 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1680 msgid "Invalid filename"
1681 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1684 msgid "Can't open directory"
1685 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1688 #, c-format
1689 msgid "Error opening file: %s"
1690 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1693 #, c-format
1694 msgid "Error removing file: %s"
1695 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1698 #, c-format
1699 msgid "Error trashing file: %s"
1700 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1705 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1708 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1709 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1712 msgid "Unable to find or create trash directory"
1713 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1718 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to trash file: %s"
1724 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1727 msgid "internal error"
1728 msgstr "błąd wewnętrzny"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1731 #, c-format
1732 msgid "Error creating directory: %s"
1733 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1736 #, c-format
1737 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1738 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1741 #, c-format
1742 msgid "Error making symbolic link: %s"
1743 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1746 #, c-format
1747 msgid "Error moving file: %s"
1748 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1751 msgid "Can't move directory over directory"
1752 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1757 msgid "Backup file creation failed"
1758 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1761 #, c-format
1762 msgid "Error removing target file: %s"
1763 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1766 msgid "Move between mounts not supported"
1767 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1770 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1771 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1774 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1775 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1778 msgid "Invalid extended attribute name"
1779 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1784 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1787 msgid " (invalid encoding)"
1788 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1791 #, c-format
1792 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1793 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1796 #, c-format
1797 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1798 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1801 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1802 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1805 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1806 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1809 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1810 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1813 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1814 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting permissions: %s"
1819 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting owner: %s"
1824 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1827 msgid "symlink must be non-NULL"
1828 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting symlink: %s"
1834 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1837 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1838 msgstr ""
1839 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1840 "symbolicznym"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1861 #, c-format
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1866 #, c-format
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1873 #, c-format
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1879 #, c-format
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1885 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1889 #, c-format
1890 msgid "Error writing to file: %s"
1891 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1894 #, c-format
1895 msgid "Error removing old backup link: %s"
1896 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1899 #, c-format
1900 msgid "Error creating backup copy: %s"
1901 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1906 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1909 #, c-format
1910 msgid "Error truncating file: %s"
1911 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1916 #, c-format
1917 msgid "Error opening file '%s': %s"
1918 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1921 msgid "Target file is a directory"
1922 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1925 msgid "Target file is not a regular file"
1926 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1929 msgid "The file was externally modified"
1930 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1933 #, c-format
1934 msgid "Error removing old file: %s"
1935 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1938 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1939 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1942 msgid "Invalid seek request"
1943 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1946 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1947 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1950 msgid "Memory output stream not resizable"
1951 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1954 msgid "Failed to resize memory output stream"
1955 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1958 msgid ""
1959 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1960 "address space"
1961 msgstr ""
1962 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1963 "przestrzeń adresowa"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1966 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1967 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1970 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1971 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement unmount.
1976 #: ../gio/gmount.c:395
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1978 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement eject.
1983 #: ../gio/gmount.c:470
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1985 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1990 #: ../gio/gmount.c:547
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1992 msgstr ""
1993 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:631
1999 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2000 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement remount.
2005 #: ../gio/gmount.c:717
2006 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2007 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2008
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement content type guessing.
2012 #: ../gio/gmount.c:797
2013 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2014 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2015
2016 #. Translators: This is an error
2017 #. * message for mount objects that
2018 #. * don't implement content type guessing.
2019 #: ../gio/gmount.c:882
2020 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2021 msgstr ""
2022 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2025 #, c-format
2026 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2027 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2028
2029 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2030 msgid "Network unreachable"
2031 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2032
2033 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2034 msgid "Host unreachable"
2035 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2036
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not create network monitor: %s"
2041 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2042
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2044 msgid "Could not create network monitor: "
2045 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2046
2047 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2048 msgid "Could not get network status: "
2049 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2050
2051 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2052 msgid "Output stream doesn't implement write"
2053 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2054
2055 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2056 msgid "Source stream is already closed"
2057 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2058
2059 #: ../gio/gresolver.c:917
2060 #, c-format
2061 msgid "Error resolving '%s': %s"
2062 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2063
2064 #: ../gio/gresolver.c:967
2065 #, c-format
2066 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2067 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2068
2069 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2070 #, c-format
2071 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2072 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2073
2074 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2075 #, c-format
2076 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2077 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2078
2079 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2080 #, c-format
2081 msgid "Error resolving '%s'"
2082 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2083
2084 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2085 #, c-format
2086 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2087 msgstr "Odebrano niepełne dane dla \"%s\""
2088
2089 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2090 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2091 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2092 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2093 #, c-format
2094 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2095 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2096
2097 #: ../gio/gresource.c:456
2098 #, c-format
2099 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2100 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2101
2102 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2103 #, c-format
2104 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2105 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2106
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2108 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2109 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2112 msgid "Print help"
2113 msgstr "Wyświetla pomoc"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2116 msgid "[COMMAND]"
2117 msgstr "[POLECENIE]"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2120 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2121 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2124 msgid ""
2125 "List resources\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources"
2128 msgstr ""
2129 "Wyświetla listę zasobów\n"
2130 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2131 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2134 msgid "FILE [PATH]"
2135 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2139 msgid "SECTION"
2140 msgstr "SEKCJA"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2143 msgid ""
2144 "List resources with details\n"
2145 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2146 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2147 "Details include the section, size and compression"
2148 msgstr ""
2149 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2150 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2151 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2152 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2155 msgid "Extract a resource file to stdout"
2156 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2159 msgid "FILE PATH"
2160 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Unknown command %s\n"
2166 "\n"
2167 msgstr ""
2168 "Nieznane polecenie %s\n"
2169 "\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2172 msgid ""
2173 "Usage:\n"
2174 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2175 "\n"
2176 "Commands:\n"
2177 "  help                      Show this information\n"
2178 "  sections                  List resource sections\n"
2179 "  list                      List resources\n"
2180 "  details                   List resources with details\n"
2181 "  extract                   Extract a resource\n"
2182 "\n"
2183 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2184 "\n"
2185 msgstr ""
2186 "Użycie:\n"
2187 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2188 "\n"
2189 "Polecenia:\n"
2190 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2191 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2192 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2193 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2194 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2195 "\n"
2196 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2197 "pomoc.\n"
2198 "\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Usage:\n"
2204 "  gresource %s%s%s %s\n"
2205 "\n"
2206 "%s\n"
2207 "\n"
2208 msgstr ""
2209 "Użycie:\n"
2210 "  gresource %s%s%s %s\n"
2211 "\n"
2212 "%s\n"
2213 "\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2216 msgid "Arguments:\n"
2217 msgstr "Parametry:\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2220 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2221 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2224 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2225 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2228 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2229 msgstr ""
2230 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2231 "            biblioteka współdzielona)\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2234 msgid ""
2235 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2236 "            or a compiled resource file\n"
2237 msgstr ""
2238 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2239 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2242 msgid "[PATH]"
2243 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2246 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2247 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2250 msgid "PATH"
2251 msgstr "ŚCIEŻKA"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2254 msgid "  PATH      A resource path\n"
2255 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2258 #, c-format
2259 msgid "No such schema '%s'\n"
2260 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2263 #, c-format
2264 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2265 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2268 #, c-format
2269 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2270 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2273 #, c-format
2274 msgid "Empty path given.\n"
2275 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2278 #, c-format
2279 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2280 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2283 #, c-format
2284 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2285 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2288 #, c-format
2289 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2290 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2293 #, c-format
2294 msgid "No such key '%s'\n"
2295 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2298 #, c-format
2299 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2300 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2303 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2304 msgstr ""
2305 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2308 msgid "List the installed relocatable schemas"
2309 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2312 msgid "List the keys in SCHEMA"
2313 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2318 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2321 msgid "List the children of SCHEMA"
2322 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2325 msgid ""
2326 "List keys and values, recursively\n"
2327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2328 msgstr ""
2329 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2330 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2334 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2337 msgid "Get the value of KEY"
2338 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2343 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2347 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2351 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2355 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2358 msgid "Reset KEY to its default value"
2359 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2363 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2366 msgid "Check if KEY is writable"
2367 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2370 msgid ""
2371 "Monitor KEY for changes.\n"
2372 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2373 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2374 msgstr ""
2375 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2376 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2377 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2380 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2381 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2384 msgid ""
2385 "Usage:\n"
2386 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2387 "\n"
2388 "Commands:\n"
2389 "  help                      Show this information\n"
2390 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2391 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2392 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2393 "  list-children             List children of a schema\n"
2394 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2395 "  range                     Queries the range of a key\n"
2396 "  get                       Get the value of a key\n"
2397 "  set                       Set the value of a key\n"
2398 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2399 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2400 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2401 "  monitor                   Watch for changes\n"
2402 "\n"
2403 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2404 "\n"
2405 msgstr ""
2406 "Użycie:\n"
2407 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2408 "\n"
2409 "Polecenia:\n"
2410 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2411 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2412 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2413 "                            które można przenosić\n"
2414 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2415 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2416 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2417 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2418 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2419 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2420 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2421 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2422 "                            w podanym schemacie\n"
2423 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2424 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2425 "\n"
2426 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2427 "pomoc.\n"
2428 "\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Usage:\n"
2434 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2435 "\n"
2436 "%s\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "Użycie:\n"
2440 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2441 "\n"
2442 "%s\n"
2443 "\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2446 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2447 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2450 msgid ""
2451 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2452 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2453 msgstr ""
2454 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2455 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2458 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2459 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2462 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2463 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2466 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2467 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2470 #, c-format
2471 msgid "Empty schema name given\n"
2472 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:286
2475 msgid "Invalid socket, not initialized"
2476 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:293
2479 #, c-format
2480 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2481 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:301
2484 msgid "Socket is already closed"
2485 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2488 msgid "Socket I/O timed out"
2489 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:476
2492 #, c-format
2493 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2494 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to create socket: %s"
2499 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:510
2502 msgid "Unknown family was specified"
2503 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:517
2506 msgid "Unknown protocol was specified"
2507 msgstr "Określono nieznany protokół"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:1722
2510 #, c-format
2511 msgid "could not get local address: %s"
2512 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:1765
2515 #, c-format
2516 msgid "could not get remote address: %s"
2517 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:1826
2520 #, c-format
2521 msgid "could not listen: %s"
2522 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:1900
2525 #, c-format
2526 msgid "Error binding to address: %s"
2527 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2530 #, c-format
2531 msgid "Error joining multicast group: %s"
2532 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2535 #, c-format
2536 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2537 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:1955
2540 msgid "No support for source-specific multicast"
2541 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2174
2544 #, c-format
2545 msgid "Error accepting connection: %s"
2546 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2295
2549 msgid "Connection in progress"
2550 msgstr "Trwa połączenie"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to get pending error: %s"
2555 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:2517
2558 #, c-format
2559 msgid "Error receiving data: %s"
2560 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2695
2563 #, c-format
2564 msgid "Error sending data: %s"
2565 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:2809
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2570 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:2888
2573 #, c-format
2574 msgid "Error closing socket: %s"
2575 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:3522
2578 #, c-format
2579 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2580 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2583 #, c-format
2584 msgid "Error sending message: %s"
2585 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:3825
2588 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2589 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2592 #, c-format
2593 msgid "Error receiving message: %s"
2594 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:4345
2597 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2598 msgstr ""
2599 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2600 "operacyjnego"
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2605 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2606
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not connect to %s: "
2610 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2611
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2613 msgid "Could not connect: "
2614 msgstr "Nie można połączyć: "
2615
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2617 msgid "Unknown error on connect"
2618 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2619
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2621 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2622 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2623
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2625 #, c-format
2626 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2627 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2628
2629 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2630 msgid "Listener is already closed"
2631 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2632
2633 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2634 msgid "Added socket is closed"
2635 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2638 #, c-format
2639 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2640 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2643 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2644 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2647 #, c-format
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2654
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2669 msgid ""
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2671 "GLib."
2672 msgstr ""
2673 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2677 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2680 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2681 msgstr ""
2682 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2683 "lub hasła."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2686 #, c-format
2687 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2688 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2692 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2695 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2696 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2699 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2700 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2703 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2704 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2707 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2708 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2711 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2712 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2716 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2720 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2724 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2725
2726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2729 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2730
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2732 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2733 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2734
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2736 msgid "No PEM-encoded private key found"
2737 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2738
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2740 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2741 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2742
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2744 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2745 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2746
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2748 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2749 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2750
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2752 msgid ""
2753 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2754 "is locked out."
2755 msgstr ""
2756 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2757 "zablokowany."
2758
2759 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2760 msgid ""
2761 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2762 "out after further failures."
2763 msgstr ""
2764 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2765 "dalszych niepowodzeniach."
2766
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2768 msgid "The password entered is incorrect."
2769 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2772 #, c-format
2773 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2774 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2777 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2778 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2781 #, c-format
2782 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2783 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2786 msgid "Received invalid fd"
2787 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2790 msgid "Error sending credentials: "
2791 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2794 #, c-format
2795 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2796 msgstr ""
2797 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2798 "gniazda: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2804 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2805 msgstr ""
2806 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2807 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2810 #, c-format
2811 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2815 msgid ""
2816 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2817 msgstr ""
2818 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2819 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2822 #, c-format
2823 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2824 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2827 #, c-format
2828 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2832 #, c-format
2833 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2834 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2835
2836 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2838 #, c-format
2839 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2840 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2843 msgid "Filesystem root"
2844 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2845
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2847 #, c-format
2848 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2849 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2852 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2853 msgstr ""
2854 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2855
2856 #: ../gio/gvolume.c:436
2857 msgid "volume doesn't implement eject"
2858 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2859
2860 #. Translators: This is an error
2861 #. * message for volume objects that
2862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2863 #: ../gio/gvolume.c:512
2864 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2865 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2866
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2868 msgid "Can't find application"
2869 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2870
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2872 #, c-format
2873 msgid "Error launching application: %s"
2874 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2875
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2877 msgid "URIs not supported"
2878 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2879
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2881 msgid "association changes not supported on win32"
2882 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2883
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2885 msgid "Association creation not supported on win32"
2886 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2887
2888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2889 #, c-format
2890 msgid "Error reading from handle: %s"
2891 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2892
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2894 #, c-format
2895 msgid "Error closing handle: %s"
2896 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2897
2898 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2899 #, c-format
2900 msgid "Error writing to handle: %s"
2901 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2902
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2904 msgid "Not enough memory"
2905 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2906
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2908 #, c-format
2909 msgid "Internal error: %s"
2910 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2911
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2913 msgid "Need more input"
2914 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2915
2916 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2917 msgid "Invalid compressed data"
2918 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2919
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2921 msgid "Address to listen on"
2922 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2923
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2925 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2926 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2927
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2929 msgid "Print address"
2930 msgstr "Wyświetla adres"
2931
2932 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2933 msgid "Print address in shell mode"
2934 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2935
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2937 msgid "Run a dbus service"
2938 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2939
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2941 #, c-format
2942 msgid "Wrong args\n"
2943 msgstr "Błędne parametry\n"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2946 #, c-format
2947 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2948 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2952 #, c-format
2953 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2954 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2958 #, c-format
2959 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2960 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2964 #, c-format
2965 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2966 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2969 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2970 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2973 #, c-format
2974 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2975 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2986 #, c-format
2987 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2988 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2991 #, c-format
2992 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2993 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2994
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2996 #, c-format
2997 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2998 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2999
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3001 #, c-format
3002 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3003 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3004
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3006 #, c-format
3007 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3008 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3009
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3013 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3014
3015 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3016 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3017 msgid "Partial character sequence at end of input"
3018 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3019
3020 #: ../glib/gconvert.c:1053
3021 #, c-format
3022 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3023 msgstr ""
3024 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1870
3027 #, c-format
3028 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3029 msgstr ""
3030 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3031 "\"plikowego\""
3032
3033 #: ../glib/gconvert.c:1880
3034 #, c-format
3035 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3036 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1897
3039 #, c-format
3040 msgid "The URI '%s' is invalid"
3041 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:1909
3044 #, c-format
3045 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3046 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1925
3049 #, c-format
3050 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3051 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:2020
3054 #, c-format
3055 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3056 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:2030
3059 msgid "Invalid hostname"
3060 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3061
3062 #. Translators: 'before midday' indicator
3063 #: ../glib/gdatetime.c:205
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "AM"
3066 msgstr "AM"
3067
3068 #. Translators: 'after midday' indicator
3069 #: ../glib/gdatetime.c:207
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "PM"
3072 msgstr "PM"
3073
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:210
3076 msgctxt "GDateTime"
3077 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3078 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3079
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3081 #: ../glib/gdatetime.c:213
3082 msgctxt "GDateTime"
3083 msgid "%m/%d/%y"
3084 msgstr "%e %b %Y"
3085
3086 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3087 #: ../glib/gdatetime.c:216
3088 msgctxt "GDateTime"
3089 msgid "%H:%M:%S"
3090 msgstr "%H:%M:%S"
3091
3092 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3093 #: ../glib/gdatetime.c:219
3094 msgctxt "GDateTime"
3095 msgid "%I:%M:%S %p"
3096 msgstr "%I:%M:%S %p"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:232
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "January"
3101 msgstr "styczeń"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:234
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "February"
3106 msgstr "luty"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:236
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "March"
3111 msgstr "marzec"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:238
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "April"
3116 msgstr "kwiecień"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:240
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "May"
3121 msgstr "maj"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:242
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "June"
3126 msgstr "czerwiec"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:244
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "July"
3131 msgstr "lipiec"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:246
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "August"
3136 msgstr "sierpień"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:248
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "September"
3141 msgstr "wrzesień"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:250
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "October"
3146 msgstr "październik"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:252
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "November"
3151 msgstr "listopad"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:254
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "December"
3156 msgstr "grudzień"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:269
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Jan"
3161 msgstr "sty"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:271
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Feb"
3166 msgstr "lut"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:273
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Mar"
3171 msgstr "mar"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:275
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Apr"
3176 msgstr "kwi"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:277
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "May"
3181 msgstr "maj"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:279
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Jun"
3186 msgstr "cze"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:281
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Jul"
3191 msgstr "lip"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:283
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Aug"
3196 msgstr "sie"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:285
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Sep"
3201 msgstr "wrz"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:287
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Oct"
3206 msgstr "paź"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:289
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Nov"
3211 msgstr "lis"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:291
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Dec"
3216 msgstr "gru"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:306
3219 msgctxt "full weekday name"
3220 msgid "Monday"
3221 msgstr "poniedziałek"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:308
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Tuesday"
3226 msgstr "wtorek"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:310
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Wednesday"
3231 msgstr "środa"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:312
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Thursday"
3236 msgstr "czwartek"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:314
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Friday"
3241 msgstr "piątek"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:316
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Saturday"
3246 msgstr "sobota"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:318
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Sunday"
3251 msgstr "niedziela"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:333
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 msgid "Mon"
3256 msgstr "pon"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:335
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Tue"
3261 msgstr "wto"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:337
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Wed"
3266 msgstr "śro"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:339
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Thu"
3271 msgstr "czw"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:341
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Fri"
3276 msgstr "pią"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:343
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Sat"
3281 msgstr "sob"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:345
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Sun"
3286 msgstr "nie"
3287
3288 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3289 #, c-format
3290 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3291 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3294 #, c-format
3295 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3296 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:686
3299 #, c-format
3300 msgid "Error reading file '%s': %s"
3301 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:700
3304 #, c-format
3305 msgid "File \"%s\" is too large"
3306 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:783
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3311 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3316 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:851
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3321 msgstr ""
3322 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3323 "błąd: %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:885
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3328 msgstr ""
3329 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:993
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3334 msgstr ""
3335 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3336 "zwróciła błąd: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3341 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3346 msgstr ""
3347 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3348 "błąd: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3353 msgstr ""
3354 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3359 msgstr ""
3360 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3365 msgstr ""
3366 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3371 msgstr ""
3372 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3375 #, c-format
3376 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3377 msgstr ""
3378 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3379 "błąd: %s"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3382 #, c-format
3383 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3384 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3387 #, c-format
3388 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3389 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3394 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3397 msgid "Symbolic links not supported"
3398 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3399
3400 #: ../glib/giochannel.c:1415
3401 #, c-format
3402 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3403 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1760
3406 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3407 msgstr ""
3408 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3409
3410 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3411 #: ../glib/giochannel.c:2151
3412 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3413 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3414
3415 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3416 msgid "Channel terminates in a partial character"
3417 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3418
3419 #: ../glib/giochannel.c:1951
3420 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3421 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3424 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3425 msgstr ""
3426 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3429 msgid "Not a regular file"
3430 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3436 msgstr ""
3437 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3438 "lub komentarzem"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3441 #, c-format
3442 msgid "Invalid group name: %s"
3443 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3446 msgid "Key file does not start with a group"
3447 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3450 #, c-format
3451 msgid "Invalid key name: %s"
3452 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3457 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3462 #, c-format
3463 msgid "Key file does not have group '%s'"
3464 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file does not have key '%s'"
3469 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3474 msgstr ""
3475 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3476 "w UTF-8"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3482 msgstr ""
3483 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3484 "zinterpretowania."
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3490 "interpreted."
3491 msgstr ""
3492 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3493 "niemożliwą do zinterpretowania."
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3496 #, c-format
3497 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3498 msgstr ""
3499 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3500 "%s"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3503 #, c-format
3504 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3505 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3508 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3509 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3512 #, c-format
3513 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3514 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3517 #, c-format
3518 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3519 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3520
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3522 #, c-format
3523 msgid "Integer value '%s' out of range"
3524 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3525
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3527 #, c-format
3528 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3529 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3530
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3532 #, c-format
3533 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3534 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3535
3536 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3539 msgstr ""
3540 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3541 "zwróciła błąd: %s"
3542
3543 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3546 msgstr ""
3547 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3548
3549 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3552 msgstr ""
3553 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3556 #, c-format
3557 msgid "Error on line %d char %d: "
3558 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3561 #, c-format
3562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3563 msgstr ""
3564 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3565 "\"%s\""
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:427
3568 #, c-format
3569 msgid "'%s' is not a valid name "
3570 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:443
3573 #, c-format
3574 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3575 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:552
3578 #, c-format
3579 msgid "Error on line %d: %s"
3580 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:636
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3586 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3587 msgstr ""
3588 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3589 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3590 "jest za duża"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:648
3593 msgid ""
3594 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3595 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3596 "as &amp;"
3597 msgstr ""
3598 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3599 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3600 "jako &amp;"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:674
3603 #, c-format
3604 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3605 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:712
3608 msgid ""
3609 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3610 msgstr ""
3611 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3612 "&lt; &gt; &apos;"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:720
3615 #, c-format
3616 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3617 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:725
3620 msgid ""
3621 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3622 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3623 msgstr ""
3624 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3625 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3628 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3629 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3635 "element name"
3636 msgstr ""
3637 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3638 "nazwy elementu"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3644 "'%s'"
3645 msgstr ""
3646 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3647 "\" pustego elementu"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3653 msgstr ""
3654 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3655 "oczekiwano znaku \"=\""
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3662 "character in an attribute name"
3663 msgstr ""
3664 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3665 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3666 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3673 msgstr ""
3674 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3675 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3681 "begin an element name"
3682 msgstr ""
3683 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3684 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3690 "allowed character is '>'"
3691 msgstr ""
3692 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3693 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3696 #, c-format
3697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3698 msgstr ""
3699 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3702 #, c-format
3703 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3704 msgstr ""
3705 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3706 "\""
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3710 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3714 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3720 "element opened"
3721 msgstr ""
3722 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3723 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3729 "the tag <%s/>"
3730 msgstr ""
3731 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3732 "znacznik <%s/>"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3736 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3740 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3744 msgstr ""
3745 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3746 "element."
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3749 msgid ""
3750 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3751 "name; no attribute value"
3752 msgstr ""
3753 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3754 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3757 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3758 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3761 #, c-format
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3763 msgstr ""
3764 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3765 "elementu \"%s\""
3766
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3768 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3769 msgstr ""
3770 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3771 "przetwarzania"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:742
3774 msgid "Usage:"
3775 msgstr "Użycie:"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:742
3778 msgid "[OPTION...]"
3779 msgstr "[OPCJA...]"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:848
3782 msgid "Help Options:"
3783 msgstr "Opcje pomocy:"
3784
3785 #: ../glib/goption.c:849
3786 msgid "Show help options"
3787 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:855
3790 msgid "Show all help options"
3791 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:917
3794 msgid "Application Options:"
3795 msgstr "Opcje programu:"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3800 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3801
3802 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3803 #, c-format
3804 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3805 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3806
3807 #: ../glib/goption.c:1014
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3810 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3811
3812 #: ../glib/goption.c:1022
3813 #, c-format
3814 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3815 msgstr ""
3816 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3819 #, c-format
3820 msgid "Error parsing option %s"
3821 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3824 #, c-format
3825 msgid "Missing argument for %s"
3826 msgstr "Brak parametru dla %s"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1961
3829 #, c-format
3830 msgid "Unknown option %s"
3831 msgstr "Nieznana opcja %s"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:257
3834 msgid "corrupted object"
3835 msgstr "uszkodzony obiekt"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:259
3838 msgid "internal error or corrupted object"
3839 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:261
3842 msgid "out of memory"
3843 msgstr "brak pamięci"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:266
3846 msgid "backtracking limit reached"
3847 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3850 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3851 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:288
3854 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3855 msgstr ""
3856 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:297
3859 msgid "recursion limit reached"
3860 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:299
3863 msgid "invalid combination of newline flags"
3864 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:301
3867 msgid "bad offset"
3868 msgstr "błędne wyrównanie"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:303
3871 msgid "short utf8"
3872 msgstr "krótki UTF-8"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:305
3875 msgid "recursion loop"
3876 msgstr "pętla rekurencji"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:309
3879 msgid "unknown error"
3880 msgstr "nieznany błąd"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:329
3883 msgid "\\ at end of pattern"
3884 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:332
3887 msgid "\\c at end of pattern"
3888 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:335
3891 msgid "unrecognized character following \\"
3892 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:338
3895 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3896 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:341
3899 msgid "number too big in {} quantifier"
3900 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:344
3903 msgid "missing terminating ] for character class"
3904 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:347
3907 msgid "invalid escape sequence in character class"
3908 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:350
3911 msgid "range out of order in character class"
3912 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:353
3915 msgid "nothing to repeat"
3916 msgstr "nic do powtórzenia"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:357
3919 msgid "unexpected repeat"
3920 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:360
3923 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3924 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:363
3927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3928 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:366
3931 msgid "missing terminating )"
3932 msgstr "brak znaku kończącego )"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:369
3935 msgid "reference to non-existent subpattern"
3936 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:372
3939 msgid "missing ) after comment"
3940 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:375
3943 msgid "regular expression is too large"
3944 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:378
3947 msgid "failed to get memory"
3948 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:382
3951 msgid ") without opening ("
3952 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:386
3955 msgid "code overflow"
3956 msgstr "przepełnienie kodu"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:390
3959 msgid "unrecognized character after (?<"
3960 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:393
3963 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3964 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:396
3967 msgid "malformed number or name after (?("
3968 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:399
3971 msgid "conditional group contains more than two branches"
3972 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:402
3975 msgid "assertion expected after (?("
3976 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3977
3978 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3979 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3980 #.
3981 #: ../glib/gregex.c:409
3982 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3983 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:412
3986 msgid "unknown POSIX class name"
3987 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:415
3990 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3991 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:418
3994 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3995 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:421
3998 msgid "invalid condition (?(0)"
3999 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:424
4002 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4003 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:431
4006 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4007 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:434
4010 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4011 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:438
4014 msgid "unrecognized character after (?P"
4015 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:441
4018 msgid "missing terminator in subpattern name"
4019 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:444
4022 msgid "two named subpatterns have the same name"
4023 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:447
4026 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4027 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:450
4030 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4031 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:453
4034 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4035 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:456
4038 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4039 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:459
4042 msgid "octal value is greater than \\377"
4043 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:463
4046 msgid "overran compiling workspace"
4047 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:467
4050 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4051 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:470
4054 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4055 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:473
4058 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4059 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:476
4062 msgid ""
4063 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4064 "or by a plain number"
4065 msgstr ""
4066 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4067 "cytowana, ani zwykła liczba"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:480
4070 msgid "a numbered reference must not be zero"
4071 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:483
4074 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4075 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:486
4078 msgid "(*VERB) not recognized"
4079 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:489
4082 msgid "number is too big"
4083 msgstr "liczba jest za duża"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:492
4086 msgid "missing subpattern name after (?&"
4087 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:495
4090 msgid "digit expected after (?+"
4091 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:498
4094 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4095 msgstr ""
4096 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:501
4099 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4100 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:504
4103 msgid "(*MARK) must have an argument"
4104 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:507
4107 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4108 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:510
4111 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4112 msgstr ""
4113 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:513
4116 msgid "\\N is not supported in a class"
4117 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:516
4120 msgid "too many forward references"
4121 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:519
4124 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4125 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:522
4128 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4129 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4132 #, c-format
4133 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4134 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:1319
4137 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4138 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:1323
4141 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4142 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:1331
4145 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4146 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:1390
4149 #, c-format
4150 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4151 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:1432
4154 #, c-format
4155 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4156 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:2331
4159 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4160 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:2347
4163 msgid "hexadecimal digit expected"
4164 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:2387
4167 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4168 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:2396
4171 msgid "unfinished symbolic reference"
4172 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:2403
4175 msgid "zero-length symbolic reference"
4176 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:2414
4179 msgid "digit expected"
4180 msgstr "oczekiwano cyfry"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:2432
4183 msgid "illegal symbolic reference"
4184 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:2494
4187 msgid "stray final '\\'"
4188 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:2498
4191 msgid "unknown escape sequence"
4192 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:2508
4195 #, c-format
4196 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4197 msgstr ""
4198 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4199
4200 #: ../glib/gshell.c:88
4201 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4202 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4203
4204 #: ../glib/gshell.c:178
4205 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4206 msgstr ""
4207 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4208 "niesparowany znak cytowania"
4209
4210 #: ../glib/gshell.c:574
4211 #, c-format
4212 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4213 msgstr ""
4214 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4215 "\")."
4216
4217 #: ../glib/gshell.c:581
4218 #, c-format
4219 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4220 msgstr ""
4221 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4222 "(tekstem jest \"%s\")"
4223
4224 #: ../glib/gshell.c:593
4225 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4226 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4227
4228 #: ../glib/gspawn.c:208
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4231 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:351
4234 #, c-format
4235 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4236 msgstr ""
4237 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4238 "potomnego (%s)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:436
4241 #, c-format
4242 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4243 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4246 #, c-format
4247 msgid "Child process exited with code %ld"
4248 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:863
4251 #, c-format
4252 msgid "Child process killed by signal %ld"
4253 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:870
4256 #, c-format
4257 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4258 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:877
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process exited abnormally"
4263 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4268 msgstr ""
4269 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4270 "powiodło"
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:1350
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to fork (%s)"
4275 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4280 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4281
4282 #: ../glib/gspawn.c:1508
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4285 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4286
4287 #: ../glib/gspawn.c:1518
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4290 msgstr ""
4291 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:1527
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4296 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:1535
4299 #, c-format
4300 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4301 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:1559
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4306 msgstr ""
4307 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4308 "nie powiodło"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4313 msgstr ""
4314 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4315
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4317 msgid "Failed to read data from child process"
4318 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4319
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4323 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4324
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4326 #, c-format
4327 msgid "Invalid program name: %s"
4328 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4329
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4332 #, c-format
4333 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4334 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4335
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4338 #, c-format
4339 msgid "Invalid string in environment: %s"
4340 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4341
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4343 #, c-format
4344 msgid "Invalid working directory: %s"
4345 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4346
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4350 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4351
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4353 msgid ""
4354 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4355 "process"
4356 msgstr ""
4357 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4358 "wystąpił nieznany błąd"
4359
4360 #: ../glib/gutf8.c:915
4361 msgid "Character out of range for UTF-8"
4362 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4363
4364 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4365 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4366 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4367 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4368
4369 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4370 msgid "Character out of range for UTF-16"
4371 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4372
4373 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4374 #, c-format
4375 msgid "%u byte"
4376 msgid_plural "%u bytes"
4377 msgstr[0] "%u bajt"
4378 msgstr[1] "%u bajty"
4379 msgstr[2] "%u bajtów"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2190
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f KiB"
4384 msgstr "%.1f KiB"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2192
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f MiB"
4389 msgstr "%.1f MiB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2195
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f GiB"
4394 msgstr "%.1f GiB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2198
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f TiB"
4399 msgstr "%.1f TiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2201
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f PiB"
4404 msgstr "%.1f PiB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2204
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f EiB"
4409 msgstr "%.1f EiB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2217
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f kB"
4414 msgstr "%.1f kB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f MB"
4419 msgstr "%.1f MB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f GB"
4424 msgstr "%.1f GB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f TB"
4429 msgstr "%.1f TB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f PB"
4434 msgstr "%.1f PB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f EB"
4439 msgstr "%.1f EB"
4440
4441 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4442 #: ../glib/gutils.c:2268
4443 #, c-format
4444 msgid "%s byte"
4445 msgid_plural "%s bytes"
4446 msgstr[0] "%s bajt"
4447 msgstr[1] "%s bajty"
4448 msgstr[2] "%s bajtów"
4449
4450 #: ../glib/gutils.c:2323
4451 #, c-format
4452 msgid "%.1f KB"
4453 msgstr "%.1f KB"