Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aviary.pl
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # gnomepl@aviary.pl
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:00+0100\n"
14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr ""
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
209 "błąd: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:935
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:954
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:979
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:997
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1115
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr ""
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
247 "błąd: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1290
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
253
254 #: glib/gfileutils.c:1303
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1742
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1747
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1752
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1795
275 #, c-format
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1816
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
282
283 #: glib/giochannel.c:1234
284 #, c-format
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
287
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
291
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
295
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
299
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:116
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:193
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
318
319 #: glib/gmarkup.c:389
320 #, c-format
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
323
324 #: glib/gmarkup.c:493
325 msgid ""
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
327 msgstr ""
328 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
329 "&lt; &gt; &apos;"
330
331 #: glib/gmarkup.c:503
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "it as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
339 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
340 "należy go zapisać jako &amp;"
341
342 #: glib/gmarkup.c:537
343 #, c-format
344 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
345 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
346
347 #: glib/gmarkup.c:574
348 #, c-format
349 msgid "Entity name '%s' is not known"
350 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
351
352 #: glib/gmarkup.c:585
353 msgid ""
354 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
355 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
356 msgstr ""
357 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
358 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:638
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
367 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba jest zbyt "
368 "duża"
369
370 #: glib/gmarkup.c:660
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
374
375 #: glib/gmarkup.c:675
376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
377 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. &#454;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:685
380 msgid ""
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "as &amp;"
384 msgstr ""
385 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
386 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
387 "jako &amp;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:771
390 msgid "Unfinished entity reference"
391 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
392
393 #: glib/gmarkup.c:777
394 msgid "Unfinished character reference"
395 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1063
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
399 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1091
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
403 msgstr ""
404 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1130
407 #, c-format
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
409 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
410
411 #: glib/gmarkup.c:1168
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1208
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "element name"
420 msgstr ""
421 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
422 "nazwy elementu"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1276
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "s'"
429 msgstr ""
430 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
431 "\" pustego elementu"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1365
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
439 "oczekiwano znaku \"=\""
440
441 #: glib/gmarkup.c:1407
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
447 msgstr ""
448 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
449 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
450 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1493
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 msgstr ""
458 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
459 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
460
461 #: glib/gmarkup.c:1635
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
466 msgstr ""
467 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
468 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1675
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
477 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
478
479 #: glib/gmarkup.c:1686
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr ""
483 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1695
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr ""
489 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
490 "\""
491
492 #: glib/gmarkup.c:1858
493 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
494 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1872
497 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
498 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "element opened"
505 msgstr ""
506 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
507 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1888
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "the tag <%s/>"
514 msgstr ""
515 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
516 "znacznik <%s/>"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1894
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
520 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1900
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
524 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1905
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
528 msgstr ""
529 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
530 "element."
531
532 #: glib/gmarkup.c:1911
533 msgid ""
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
536 msgstr ""
537 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
538 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1918
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1934
545 #, c-format
546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
547 msgstr ""
548 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
549 "elementu \"%s\""
550
551 #: glib/gmarkup.c:1940
552 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
553 msgstr ""
554 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
555 "przetwarzania"
556
557 #: glib/gregex.c:131
558 msgid "corrupted object"
559 msgstr "uszkodzony obiekt"
560
561 #: glib/gregex.c:133
562 msgid "internal error or corrupted object"
563 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
564
565 #: glib/gregex.c:135
566 msgid "out of memory"
567 msgstr "brak pamięci"
568
569 #: glib/gregex.c:140
570 msgid "backtracking limit reached"
571 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
572
573 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
574 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
575 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
576
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
578 msgid "internal error"
579 msgstr "błąd wewnętrzny"
580
581 #: glib/gregex.c:162
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
583 msgstr ""
584 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
585
586 #: glib/gregex.c:171
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
589
590 #: glib/gregex.c:173
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
593
594 #: glib/gregex.c:175
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
597
598 #: glib/gregex.c:179
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "nieznany błąd"
601
602 #: glib/gregex.c:199
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ na końcu wzoru"
605
606 #: glib/gregex.c:202
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c na końcu wzoru"
609
610 #: glib/gregex.c:205
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
613
614 # wd
615 #: glib/gregex.c:212
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 msgstr ""
618 "znaki escape zmieniające wielkość liter  (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
619 "dozwolone w tym miejscu"
620
621 # wd
622 #: glib/gregex.c:215
623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
624 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
625
626 #: glib/gregex.c:218
627 msgid "number too big in {} quantifier"
628 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
629
630 #: glib/gregex.c:221
631 msgid "missing terminating ] for character class"
632 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
633
634 #: glib/gregex.c:224
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
637
638 # wd
639 #: glib/gregex.c:227
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
642
643 #: glib/gregex.c:230
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "nic do powtórzenia"
646
647 #: glib/gregex.c:233
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
650
651 #: glib/gregex.c:237
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
654
655 #: glib/gregex.c:241
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
658
659 #: glib/gregex.c:244
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
662
663 #: glib/gregex.c:247
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
666
667 #: glib/gregex.c:251
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
670
671 # wd
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 #.
675 #: glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
678
679 #: glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
682
683 #: glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
686
687 #: glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
690
691 #: glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
694
695 # wd
696 #: glib/gregex.c:273
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
699
700 # wd
701 #: glib/gregex.c:276
702 msgid "malformed number or name after (?("
703 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
704
705 #: glib/gregex.c:279
706 msgid "conditional group contains more than two branches"
707 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
708
709 # wd
710 #: glib/gregex.c:282
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
713
714 #: glib/gregex.c:285
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
717
718 # wd
719 #: glib/gregex.c:288
720 msgid "POSIX collating elements are not supported"
721 msgstr "Elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
722
723 #: glib/gregex.c:291
724 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
725 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
726
727 #: glib/gregex.c:294
728 msgid "invalid condition (?(0)"
729 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
730
731 # wd
732 #: glib/gregex.c:297
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
734 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
735
736 # wd
737 #: glib/gregex.c:300
738 msgid "recursive call could loop indefinitely"
739 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
740
741 #: glib/gregex.c:303
742 msgid "missing terminator in subpattern name"
743 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
744
745 #: glib/gregex.c:306
746 msgid "two named subpatterns have the same name"
747 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
748
749 # wd
750 #: glib/gregex.c:309
751 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
752 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
753
754 # wd
755 #: glib/gregex.c:312
756 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
757 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
758
759 #: glib/gregex.c:315
760 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
761 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
762
763 #: glib/gregex.c:318
764 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
765 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
766
767 #: glib/gregex.c:321
768 msgid "octal value is greater than \\377"
769 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
770
771 # wd
772 #: glib/gregex.c:324
773 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
774 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
775
776 # wd
777 #: glib/gregex.c:327
778 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
779 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
780
781 # wd
782 #: glib/gregex.c:330
783 msgid "inconsistent NEWLINE options"
784 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
785
786 # wd
787 #: glib/gregex.c:333
788 msgid ""
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
790 msgstr ""
791 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
792 "nawiasach"
793
794 # wd
795 #: glib/gregex.c:338
796 msgid "unexpected repeat"
797 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
798
799 # wd
800 #: glib/gregex.c:342
801 msgid "code overflow"
802 msgstr "przepełnienie kodu"
803
804 # wd
805 #: glib/gregex.c:346
806 msgid "overran compiling workspace"
807 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
808
809 #: glib/gregex.c:350
810 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
811 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
812
813 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
814 #, c-format
815 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
816 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
817
818 #: glib/gregex.c:1098
819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
820 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
821
822 #: glib/gregex.c:1107
823 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
824 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
825
826 #: glib/gregex.c:1161
827 #, c-format
828 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
829 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
830
831 #: glib/gregex.c:1197
832 #, c-format
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
835
836 #: glib/gregex.c:2035
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
839
840 #: glib/gregex.c:2051
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
843
844 #: glib/gregex.c:2091
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
847
848 #: glib/gregex.c:2100
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
851
852 #: glib/gregex.c:2107
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
855
856 #: glib/gregex.c:2118
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "oczekiwano cyfry"
859
860 #: glib/gregex.c:2136
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
863
864 #: glib/gregex.c:2198
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
867
868 #: glib/gregex.c:2202
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
871
872 #: glib/gregex.c:2212
873 #, c-format
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
875 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
876
877 #: glib/gshell.c:70
878 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
879 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
880
881 #: glib/gshell.c:160
882 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
883 msgstr ""
884 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
885 "niesparowany znak cytowania"
886
887 #: glib/gshell.c:538
888 #, c-format
889 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
890 msgstr ""
891 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
892 "\")."
893
894 #: glib/gshell.c:545
895 #, c-format
896 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
897 msgstr ""
898 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
899 "(tekstem jest \"%s\")"
900
901 #: glib/gshell.c:557
902 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
903 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:283
906 msgid "Failed to read data from child process"
907 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
910 #, c-format
911 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
912 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
917 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
920 #, c-format
921 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
922 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute child process (%s)"
927 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:442
930 #, c-format
931 msgid "Invalid program name: %s"
932 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
933
934 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
935 #, c-format
936 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
937 msgstr "Niepoprawny ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
938
939 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
940 #, c-format
941 msgid "Invalid string in environment: %s"
942 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
943
944 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
945 #, c-format
946 msgid "Invalid working directory: %s"
947 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
948
949 #: glib/gspawn-win32.c:781
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
952 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
953
954 #: glib/gspawn-win32.c:995
955 msgid ""
956 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
957 "process"
958 msgstr ""
959 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
960 "wystąpił nieznany błąd"
961
962 #: glib/gspawn.c:188
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
965 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:325
968 #, c-format
969 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
970 msgstr ""
971 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
972 "potomnego (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:408
975 #, c-format
976 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
977 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
978
979 #: glib/gspawn.c:1197
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fork (%s)"
982 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
983
984 #: glib/gspawn.c:1347
985 #, c-format
986 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
987 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
988
989 #: glib/gspawn.c:1357
990 #, c-format
991 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
992 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
993
994 #: glib/gspawn.c:1366
995 #, c-format
996 msgid "Failed to fork child process (%s)"
997 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
998
999 #: glib/gspawn.c:1374
1000 #, c-format
1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1002 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1003
1004 #: glib/gspawn.c:1396
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1007 msgstr ""
1008 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
1009
1010 #: glib/gutf8.c:1038
1011 msgid "Character out of range for UTF-8"
1012 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1013
1014 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1015 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
1018
1019 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1020 msgid "Character out of range for UTF-16"
1021 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1022
1023 #: glib/goption.c:615
1024 msgid "Usage:"
1025 msgstr "Użycie:"
1026
1027 #: glib/goption.c:615
1028 msgid "[OPTION...]"
1029 msgstr "[OPCJA...]"
1030
1031 #: glib/goption.c:719
1032 msgid "Help Options:"
1033 msgstr "Opcje pomocy:"
1034
1035 #: glib/goption.c:720
1036 msgid "Show help options"
1037 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1038
1039 #: glib/goption.c:726
1040 msgid "Show all help options"
1041 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1042
1043 #: glib/goption.c:788
1044 msgid "Application Options:"
1045 msgstr "Opcje aplikacji:"
1046
1047 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1050 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1053 #, c-format
1054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1056
1057 #: glib/goption.c:885
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1060 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:893
1063 #, c-format
1064 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr ""
1066 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1067
1068 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1069 #, c-format
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1072
1073 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1074 #, c-format
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1077
1078 #: glib/goption.c:1773
1079 #, c-format
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Nieznana opcja %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:358
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 msgstr ""
1086 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:393
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:401
1093 msgid "File is empty"
1094 msgstr "Plik jest pusty"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:761
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1100 msgstr ""
1101 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1102 "lub komentarzem"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:821
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid group name: %s"
1107 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:843
1110 msgid "Key file does not start with a group"
1111 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:869
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid key name: %s"
1116 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:896
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1121 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1124 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1125 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have group '%s'"
1128 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:1286
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file does not have key '%s'"
1133 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1138 msgstr ""
1139 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1140 "w UTF-8"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1145 msgstr ""
1146 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1147 "zinterpretowania."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1153 "interpreted."
1154 msgstr ""
1155 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1156 "niemożliwą do zinterpretowania."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1159 #, c-format
1160 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1161 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3483
1164 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1165 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3505
1168 #, c-format
1169 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1170 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3647
1173 #, c-format
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1175 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3661
1178 #, c-format
1179 msgid "Integer value '%s' out of range"
1180 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1181
1182 #: glib/gkeyfile.c:3694
1183 #, c-format
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1185 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1186
1187 #: glib/gkeyfile.c:3718
1188 #, c-format
1189 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1190 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1191
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1193 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1194 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1195 #, c-format
1196 msgid "Too large count value passed to %s"
1197 msgstr "Zbyt duża wartość liczby przekazana do %s"
1198
1199 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1200 #: gio/goutputstream.c:1085
1201 msgid "Stream is already closed"
1202 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1203
1204 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1205 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1206 msgid "Operation was cancelled"
1207 msgstr "Operacja została anulowana"
1208
1209 #: gio/gcontenttype.c:180
1210 msgid "Unknown type"
1211 msgstr "Nieznany typ"
1212
1213 #: gio/gcontenttype.c:181
1214 #, c-format
1215 msgid "%s filetype"
1216 msgstr "typ pliku %s"
1217
1218 #: gio/gcontenttype.c:678
1219 #, c-format
1220 msgid "%s type"
1221 msgstr "typ %s"
1222
1223 #: gio/gdatainputstream.c:313
1224 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1225 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1228 msgid "Unnamed"
1229 msgstr "Bez nazwy"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1232 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1233 msgstr "Plik desktop nie określa pola Exec"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1236 msgid "Unable to find terminal required for application"
1237 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1242 msgstr ""
1243 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1244
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1248 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1249
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "Nie można utworzyć pliku desktop dla użytkownika %s"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Własna definicja dla %s"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:381
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1263
1264 #: gio/gdrive.c:451
1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1266 msgstr "napęd nie implementuje wykrywania nośnika"
1267
1268 #: gio/gemblem.c:325
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1272
1273 #: gio/gemblem.c:335
1274 #, c-format
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1277
1278 #: gio/gemblemedicon.c:296
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1282
1283 #: gio/gemblemedicon.c:306
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1287
1288 #: gio/gemblemedicon.c:329
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1290 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1291
1292 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1293 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1294 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1295 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1296 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1297 msgid "Operation not supported"
1298 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1299
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1301 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to
1303 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1304 #. * none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find
1306 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1307 #. * exists.
1308 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1309 #: gio/glocalfile.c:1106
1310 msgid "Containing mount does not exist"
1311 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1312
1313 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1314 msgid "Can't copy over directory"
1315 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1316
1317 #: gio/gfile.c:2025
1318 msgid "Can't copy directory over directory"
1319 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1322 msgid "Target file exists"
1323 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2051
1326 msgid "Can't recursively copy directory"
1327 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2346
1330 msgid "Can't copy special file"
1331 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2887
1334 msgid "Invalid symlink value given"
1335 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2980
1338 msgid "Trash not supported"
1339 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1340
1341 #: gio/gfile.c:3029
1342 #, c-format
1343 msgid "File names cannot contain '%c'"
1344 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1345
1346 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1347 msgid "volume doesn't implement mount"
1348 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1349
1350 #: gio/gfile.c:5119
1351 msgid "No application is registered as handling this file"
1352 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1353
1354 #: gio/gfileenumerator.c:206
1355 msgid "Enumerator is closed"
1356 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1357
1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1361 msgstr "Enumerator plików ma zaległą operację"
1362
1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1364 msgid "File enumerator is already closed"
1365 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1366
1367 #: gio/gfileicon.c:145
1368 msgid "file"
1369 msgstr "plik"
1370
1371 #: gio/gfileicon.c:146
1372 msgid "The file containing the icon"
1373 msgstr "Plik zawierający ikonę"
1374
1375 #: gio/gfileicon.c:237
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1378 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1379
1380 #: gio/gfileicon.c:247
1381 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1382 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1383
1384 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1386 msgid "Stream doesn't support query_info"
1387 msgstr "Strumień nie obsługuje operacji query_info"
1388
1389 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1390 msgid "Seek not supported on stream"
1391 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1392
1393 #: gio/gfileinputstream.c:383
1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1395 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejściowym"
1396
1397 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1398 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
1400
1401 #: gio/gicon.c:324
1402 #, c-format
1403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1405
1406 #: gio/gicon.c:344
1407 #, c-format
1408 msgid "No type for class name %s"
1409 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1410
1411 #: gio/gicon.c:354
1412 #, c-format
1413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
1415
1416 #: gio/gicon.c:365
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1420
1421 #: gio/gicon.c:379
1422 #, c-format
1423 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1425
1426 #: gio/gicon.c:393
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1429 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1430
1431 #: gio/gicon.c:469
1432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1433 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1434
1435 #: gio/ginputstream.c:202
1436 msgid "Input stream doesn't implement read"
1437 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1438
1439 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1440 #. * operation running against this stream when you try to start
1441 #. * one
1442 #. Translators: This is an error you get if there is
1443 #. * already an operation running against this stream when
1444 #. * you try to start one
1445 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1446 msgid "Stream has outstanding operation"
1447 msgstr "Strumień ma zaległą operację"
1448
1449 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1450 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1451 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1454 #, c-format
1455 msgid "Invalid filename %s"
1456 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:990
1459 #, c-format
1460 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1461 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1126
1464 msgid "Can't rename root directory"
1465 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1468 #, c-format
1469 msgid "Error renaming file: %s"
1470 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1155
1473 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1474 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1477 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1479 msgid "Invalid filename"
1480 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1291
1483 #, c-format
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1301
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1361
1492 #, c-format
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1725
1497 #, c-format
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1748
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1769
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "Nie można znaleźć głównego katalogu dla kosza"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "Nie można znaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1902
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1520 #: gio/glocalfile.c:2018
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2045
1526 #, c-format
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2074
1531 #, c-format
1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
1533 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1536 #, c-format
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2157
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2203
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:2217
1556 msgid "Move between mounts not supported"
1557 msgstr "Przenoszenie pomiędzy zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1560 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1561 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1565 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1568 msgid "Invalid extended attribute name"
1569 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1574 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1577 #, c-format
1578 msgid "Error stating file '%s': %s"
1579 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1582 msgid " (invalid encoding)"
1583 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1586 #, c-format
1587 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1588 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1591 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1592 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1595 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1596 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1599 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1600 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1603 #, c-format
1604 msgid "Error setting permissions: %s"
1605 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting owner: %s"
1610 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1613 msgid "symlink must be non-NULL"
1614 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting symlink: %s"
1620 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1623 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1624 msgstr ""
1625 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1626 "symbolicznym"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1629 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1630 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1633 #, c-format
1634 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1635 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1638 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1639 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1642 #, c-format
1643 msgid "Setting attribute %s not supported"
1644 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1645
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1647 #, c-format
1648 msgid "Error reading from file: %s"
1649 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1654 #, c-format
1655 msgid "Error seeking in file: %s"
1656 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1660 #, c-format
1661 msgid "Error closing file: %s"
1662 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1665 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1666 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1670 #, c-format
1671 msgid "Error writing to file: %s"
1672 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing old backup link: %s"
1677 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
1682 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1685 #, c-format
1686 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1687 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1690 #, c-format
1691 msgid "Error truncating file: %s"
1692 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1697 #, c-format
1698 msgid "Error opening file '%s': %s"
1699 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1702 msgid "Target file is a directory"
1703 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1706 msgid "Target file is not a regular file"
1707 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1710 msgid "The file was externally modified"
1711 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1714 #, c-format
1715 msgid "Error removing old file: %s"
1716 msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
1717
1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1719 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1720 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1721
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1723 msgid "Invalid seek request"
1724 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1725
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1728 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1729
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1731 msgid "Reached maximum data array limit"
1732 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1733
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1735 msgid "Memory output stream not resizable"
1736 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
1740 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement unmount.
1745 #: gio/gmount.c:360
1746 msgid "mount doesn't implement unmount"
1747 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement eject.
1752 #: gio/gmount.c:435
1753 msgid "mount doesn't implement eject"
1754 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement remount.
1759 #: gio/gmount.c:517
1760 msgid "mount doesn't implement remount"
1761 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1766 #: gio/gmount.c:601
1767 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1768 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement content type guessing.
1773 #: gio/gmount.c:690
1774 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1775 msgstr ""
1776 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1777
1778 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1779 msgid "Output stream doesn't implement write"
1780 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1781
1782 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1783 msgid "Source stream is already closed"
1784 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1785
1786 #: gio/gthemedicon.c:211
1787 msgid "name"
1788 msgstr "nazwa"
1789
1790 #: gio/gthemedicon.c:212
1791 msgid "The name of the icon"
1792 msgstr "Nazwa ikony"
1793
1794 #: gio/gthemedicon.c:223
1795 msgid "names"
1796 msgstr "nazwy"
1797
1798 #: gio/gthemedicon.c:224
1799 msgid "An array containing the icon names"
1800 msgstr "Tablica zawierająca nazwy ikon"
1801
1802 #: gio/gthemedicon.c:249
1803 msgid "use default fallbacks"
1804 msgstr "użycie domyślnych wartości bezpiecznych"
1805
1806 #: gio/gthemedicon.c:250
1807 msgid ""
1808 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1809 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1810 msgstr ""
1811 "Określa, czy używać domyślnych wartości bezpiecznych wyznaczanych przez "
1812 "skrócenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po tym "
1813 "znaku są ignorowane."
1814
1815 #: gio/gthemedicon.c:499
1816 #, c-format
1817 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1818 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1819
1820 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1821 msgid "File descriptor"
1822 msgstr "Deskryptor pliku"
1823
1824 #: gio/gunixinputstream.c:162
1825 msgid "The file descriptor to read from"
1826 msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
1827
1828 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1829 msgid "Close file descriptor"
1830 msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
1831
1832 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1833 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1834 msgstr "Określa, czy zamykać deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumień"
1835
1836 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1837 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1838 #, c-format
1839 msgid "Error reading from unix: %s"
1840 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1841
1842 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1843 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1844 #, c-format
1845 msgid "Error closing unix: %s"
1846 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1847
1848 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1849 msgid "Filesystem root"
1850 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1851
1852 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1853 msgid "The file descriptor to write to"
1854 msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
1855
1856 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1857 #, c-format
1858 msgid "Error writing to unix: %s"
1859 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1860
1861 #: gio/gvolume.c:444
1862 msgid "volume doesn't implement eject"
1863 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1864
1865 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1866 msgid "Can't find application"
1867 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1868
1869 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1870 #, c-format
1871 msgid "Error launching application: %s"
1872 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1873
1874 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1875 msgid "URIs not supported"
1876 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1877
1878 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1879 msgid "association changes not supported on win32"
1880 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1881
1882 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1883 msgid "Association creation not supported on win32"
1884 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1885
1886 #: tests/gio-ls.c:27
1887 msgid "do not hide entries"
1888 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1889
1890 #: tests/gio-ls.c:29
1891 msgid "use a long listing format"
1892 msgstr "używa długiego formatu listy"
1893
1894 #: tests/gio-ls.c:37
1895 msgid "[FILE...]"
1896 msgstr "[PLIK...]"
1897
1898 #, fuzzy
1899 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1900 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"