1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:00+0100\n"
14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:979
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:997
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1115
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
249 #: glib/gfileutils.c:1290
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
254 #: glib/gfileutils.c:1303
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
259 #: glib/gfileutils.c:1742
264 #: glib/gfileutils.c:1747
269 #: glib/gfileutils.c:1752
274 #: glib/gfileutils.c:1795
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
279 #: glib/gfileutils.c:1816
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
283 #: glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
304 #: glib/gmappedfile.c:116
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
309 #: glib/gmappedfile.c:193
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
319 #: glib/gmarkup.c:389
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
324 #: glib/gmarkup.c:493
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
328 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
331 #: glib/gmarkup.c:503
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
339 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
340 "należy go zapisać jako &"
342 #: glib/gmarkup.c:537
344 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
345 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
347 #: glib/gmarkup.c:574
349 msgid "Entity name '%s' is not known"
350 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
352 #: glib/gmarkup.c:585
354 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
355 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
357 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
358 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
360 #: glib/gmarkup.c:638
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
367 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
370 #: glib/gmarkup.c:660
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
375 #: glib/gmarkup.c:675
376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
377 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
379 #: glib/gmarkup.c:685
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
386 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
389 #: glib/gmarkup.c:771
390 msgid "Unfinished entity reference"
391 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
393 #: glib/gmarkup.c:777
394 msgid "Unfinished character reference"
395 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
397 #: glib/gmarkup.c:1063
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
399 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
401 #: glib/gmarkup.c:1091
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
404 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
406 #: glib/gmarkup.c:1130
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
409 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
411 #: glib/gmarkup.c:1168
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
415 #: glib/gmarkup.c:1208
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
424 #: glib/gmarkup.c:1276
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
430 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
431 "\" pustego elementu"
433 #: glib/gmarkup.c:1365
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
439 "oczekiwano znaku \"=\""
441 #: glib/gmarkup.c:1407
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
448 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
449 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
450 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
452 #: glib/gmarkup.c:1493
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
459 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
461 #: glib/gmarkup.c:1635
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
467 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
468 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
470 #: glib/gmarkup.c:1675
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
476 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
477 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
479 #: glib/gmarkup.c:1686
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
485 #: glib/gmarkup.c:1695
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
489 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
492 #: glib/gmarkup.c:1858
493 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
494 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
496 #: glib/gmarkup.c:1872
497 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
498 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
500 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
506 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
507 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
509 #: glib/gmarkup.c:1888
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
515 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
518 #: glib/gmarkup.c:1894
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
520 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
522 #: glib/gmarkup.c:1900
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
524 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
526 #: glib/gmarkup.c:1905
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
532 #: glib/gmarkup.c:1911
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
537 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
538 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
540 #: glib/gmarkup.c:1918
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
544 #: glib/gmarkup.c:1934
546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
548 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
551 #: glib/gmarkup.c:1940
552 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
554 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
558 msgid "corrupted object"
559 msgstr "uszkodzony obiekt"
562 msgid "internal error or corrupted object"
563 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
566 msgid "out of memory"
567 msgstr "brak pamięci"
570 msgid "backtracking limit reached"
571 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
573 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
574 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
575 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
578 msgid "internal error"
579 msgstr "błąd wewnętrzny"
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "nieznany błąd"
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ na końcu wzoru"
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c na końcu wzoru"
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 "znaki escape zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
619 "dozwolone w tym miejscu"
623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
624 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
627 msgid "number too big in {} quantifier"
628 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
631 msgid "missing terminating ] for character class"
632 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "nic do powtórzenia"
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
702 msgid "malformed number or name after (?("
703 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
706 msgid "conditional group contains more than two branches"
707 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
720 msgid "POSIX collating elements are not supported"
721 msgstr "Elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
724 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
725 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
728 msgid "invalid condition (?(0)"
729 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
734 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
738 msgid "recursive call could loop indefinitely"
739 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
742 msgid "missing terminator in subpattern name"
743 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
746 msgid "two named subpatterns have the same name"
747 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
751 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
752 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
756 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
757 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
760 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
761 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
764 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
765 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
768 msgid "octal value is greater than \\377"
769 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
773 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
774 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
778 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
779 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
783 msgid "inconsistent NEWLINE options"
784 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
791 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
796 msgid "unexpected repeat"
797 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
801 msgid "code overflow"
802 msgstr "przepełnienie kodu"
806 msgid "overran compiling workspace"
807 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
810 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
811 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
813 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
815 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
816 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
818 #: glib/gregex.c:1098
819 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
820 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
822 #: glib/gregex.c:1107
823 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
824 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
826 #: glib/gregex.c:1161
828 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
829 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
831 #: glib/gregex.c:1197
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
836 #: glib/gregex.c:2035
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
840 #: glib/gregex.c:2051
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
844 #: glib/gregex.c:2091
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
848 #: glib/gregex.c:2100
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
852 #: glib/gregex.c:2107
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
856 #: glib/gregex.c:2118
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "oczekiwano cyfry"
860 #: glib/gregex.c:2136
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
864 #: glib/gregex.c:2198
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
868 #: glib/gregex.c:2202
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
872 #: glib/gregex.c:2212
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
875 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
878 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
879 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
882 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
884 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
885 "niesparowany znak cytowania"
889 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
891 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
896 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
898 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
899 "(tekstem jest \"%s\")"
902 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
903 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:283
906 msgid "Failed to read data from child process"
907 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
909 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
911 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
912 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
916 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
917 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
921 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
922 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
926 msgid "Failed to execute child process (%s)"
927 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
929 #: glib/gspawn-win32.c:442
931 msgid "Invalid program name: %s"
932 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
934 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
936 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
937 msgstr "Niepoprawny ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
939 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
941 msgid "Invalid string in environment: %s"
942 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
944 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
946 msgid "Invalid working directory: %s"
947 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
949 #: glib/gspawn-win32.c:781
951 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
952 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
954 #: glib/gspawn-win32.c:995
956 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
959 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
960 "wystąpił nieznany błąd"
964 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
965 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
969 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
971 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
976 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
977 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
979 #: glib/gspawn.c:1197
981 msgid "Failed to fork (%s)"
982 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
984 #: glib/gspawn.c:1347
986 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
987 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
989 #: glib/gspawn.c:1357
991 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
992 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
994 #: glib/gspawn.c:1366
996 msgid "Failed to fork child process (%s)"
997 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
999 #: glib/gspawn.c:1374
1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1002 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1004 #: glib/gspawn.c:1396
1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1008 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
1010 #: glib/gutf8.c:1038
1011 msgid "Character out of range for UTF-8"
1012 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1014 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1015 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
1019 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1020 msgid "Character out of range for UTF-16"
1021 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1023 #: glib/goption.c:615
1027 #: glib/goption.c:615
1031 #: glib/goption.c:719
1032 msgid "Help Options:"
1033 msgstr "Opcje pomocy:"
1035 #: glib/goption.c:720
1036 msgid "Show help options"
1037 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1039 #: glib/goption.c:726
1040 msgid "Show all help options"
1041 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1043 #: glib/goption.c:788
1044 msgid "Application Options:"
1045 msgstr "Opcje aplikacji:"
1047 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1050 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1052 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1057 #: glib/goption.c:885
1059 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1060 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1062 #: glib/goption.c:893
1064 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1068 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1073 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1078 #: glib/goption.c:1773
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Nieznana opcja %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:358
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1086 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1088 #: glib/gkeyfile.c:393
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1092 #: glib/gkeyfile.c:401
1093 msgid "File is empty"
1094 msgstr "Plik jest pusty"
1096 #: glib/gkeyfile.c:761
1099 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1101 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1104 #: glib/gkeyfile.c:821
1106 msgid "Invalid group name: %s"
1107 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1109 #: glib/gkeyfile.c:843
1110 msgid "Key file does not start with a group"
1111 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1113 #: glib/gkeyfile.c:869
1115 msgid "Invalid key name: %s"
1116 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1118 #: glib/gkeyfile.c:896
1120 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1121 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1123 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1124 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1125 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1127 msgid "Key file does not have group '%s'"
1128 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1130 #: glib/gkeyfile.c:1286
1132 msgid "Key file does not have key '%s'"
1133 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1135 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1139 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1142 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1144 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1146 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1149 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1152 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1155 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1156 "niemożliwą do zinterpretowania."
1158 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1160 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1161 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1163 #: glib/gkeyfile.c:3483
1164 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1165 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1167 #: glib/gkeyfile.c:3505
1169 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1170 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1172 #: glib/gkeyfile.c:3647
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1175 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1177 #: glib/gkeyfile.c:3661
1179 msgid "Integer value '%s' out of range"
1180 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1182 #: glib/gkeyfile.c:3694
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1185 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1187 #: glib/gkeyfile.c:3718
1189 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1190 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1193 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1194 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1196 msgid "Too large count value passed to %s"
1197 msgstr "Zbyt duża wartość liczby przekazana do %s"
1199 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1200 #: gio/goutputstream.c:1085
1201 msgid "Stream is already closed"
1202 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1204 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1205 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1206 msgid "Operation was cancelled"
1207 msgstr "Operacja została anulowana"
1209 #: gio/gcontenttype.c:180
1210 msgid "Unknown type"
1211 msgstr "Nieznany typ"
1213 #: gio/gcontenttype.c:181
1216 msgstr "typ pliku %s"
1218 #: gio/gcontenttype.c:678
1223 #: gio/gdatainputstream.c:313
1224 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1225 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1232 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1233 msgstr "Plik desktop nie określa pola Exec"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1236 msgid "Unable to find terminal required for application"
1237 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1241 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1243 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1247 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1248 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "Nie można utworzyć pliku desktop dla użytkownika %s"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Własna definicja dla %s"
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1266 msgstr "napęd nie implementuje wykrywania nośnika"
1268 #: gio/gemblem.c:325
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1273 #: gio/gemblem.c:335
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1278 #: gio/gemblemedicon.c:296
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1283 #: gio/gemblemedicon.c:306
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1288 #: gio/gemblemedicon.c:329
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1290 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1292 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1293 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1294 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1295 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1296 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1297 msgid "Operation not supported"
1298 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1301 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to
1303 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find
1306 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1308 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1309 #: gio/glocalfile.c:1106
1310 msgid "Containing mount does not exist"
1311 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1313 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1314 msgid "Can't copy over directory"
1315 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1318 msgid "Can't copy directory over directory"
1319 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1321 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1322 msgid "Target file exists"
1323 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1326 msgid "Can't recursively copy directory"
1327 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1330 msgid "Can't copy special file"
1331 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1334 msgid "Invalid symlink value given"
1335 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1338 msgid "Trash not supported"
1339 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1343 msgid "File names cannot contain '%c'"
1344 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1346 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1347 msgid "volume doesn't implement mount"
1348 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1351 msgid "No application is registered as handling this file"
1352 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1354 #: gio/gfileenumerator.c:206
1355 msgid "Enumerator is closed"
1356 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1361 msgstr "Enumerator plików ma zaległą operację"
1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1364 msgid "File enumerator is already closed"
1365 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1367 #: gio/gfileicon.c:145
1371 #: gio/gfileicon.c:146
1372 msgid "The file containing the icon"
1373 msgstr "Plik zawierający ikonę"
1375 #: gio/gfileicon.c:237
1377 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1378 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1380 #: gio/gfileicon.c:247
1381 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1382 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1384 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1386 msgid "Stream doesn't support query_info"
1387 msgstr "Strumień nie obsługuje operacji query_info"
1389 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1390 msgid "Seek not supported on stream"
1391 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1393 #: gio/gfileinputstream.c:383
1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1395 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejściowym"
1397 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1398 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
1403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1408 msgid "No type for class name %s"
1409 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
1418 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1423 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1429 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1433 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1435 #: gio/ginputstream.c:202
1436 msgid "Input stream doesn't implement read"
1437 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1439 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1440 #. * operation running against this stream when you try to start
1442 #. Translators: This is an error you get if there is
1443 #. * already an operation running against this stream when
1444 #. * you try to start one
1445 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1446 msgid "Stream has outstanding operation"
1447 msgstr "Strumień ma zaległą operację"
1449 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1450 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1451 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1453 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1455 msgid "Invalid filename %s"
1456 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:990
1460 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1461 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1126
1464 msgid "Can't rename root directory"
1465 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1467 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1469 msgid "Error renaming file: %s"
1470 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1155
1473 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1474 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1476 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1477 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1479 msgid "Invalid filename"
1480 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1482 #: gio/glocalfile.c:1291
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1301
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1491 #: gio/glocalfile.c:1361
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1725
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:1748
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:1769
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "Nie można znaleźć głównego katalogu dla kosza"
1510 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "Nie można znaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1514 #: gio/glocalfile.c:1902
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1520 #: gio/glocalfile.c:2018
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:2045
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2074
1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
1533 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2157
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1544 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1550 #: gio/glocalfile.c:2203
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:2217
1556 msgid "Move between mounts not supported"
1557 msgstr "Przenoszenie pomiędzy zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1560 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1561 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1565 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1568 msgid "Invalid extended attribute name"
1569 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1574 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1578 msgid "Error stating file '%s': %s"
1579 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1582 msgid " (invalid encoding)"
1583 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1587 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1588 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1591 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1592 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1595 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1596 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1599 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1600 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1604 msgid "Error setting permissions: %s"
1605 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1609 msgid "Error setting owner: %s"
1610 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1613 msgid "symlink must be non-NULL"
1614 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1619 msgid "Error setting symlink: %s"
1620 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1623 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1625 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1629 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1630 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1634 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1635 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1638 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1639 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1643 msgid "Setting attribute %s not supported"
1644 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1648 msgid "Error reading from file: %s"
1649 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1651 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1655 msgid "Error seeking in file: %s"
1656 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1661 msgid "Error closing file: %s"
1662 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1664 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1665 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1666 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1671 msgid "Error writing to file: %s"
1672 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1676 msgid "Error removing old backup link: %s"
1677 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
1682 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1686 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1687 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1691 msgid "Error truncating file: %s"
1692 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1698 msgid "Error opening file '%s': %s"
1699 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1702 msgid "Target file is a directory"
1703 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1706 msgid "Target file is not a regular file"
1707 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1710 msgid "The file was externally modified"
1711 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1715 msgid "Error removing old file: %s"
1716 msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1719 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1720 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1723 msgid "Invalid seek request"
1724 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1728 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1731 msgid "Reached maximum data array limit"
1732 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1735 msgid "Memory output stream not resizable"
1736 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
1740 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement unmount.
1746 msgid "mount doesn't implement unmount"
1747 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement eject.
1753 msgid "mount doesn't implement eject"
1754 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement remount.
1760 msgid "mount doesn't implement remount"
1761 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1767 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1768 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement content type guessing.
1774 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1776 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1778 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1779 msgid "Output stream doesn't implement write"
1780 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1782 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1783 msgid "Source stream is already closed"
1784 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1786 #: gio/gthemedicon.c:211
1790 #: gio/gthemedicon.c:212
1791 msgid "The name of the icon"
1792 msgstr "Nazwa ikony"
1794 #: gio/gthemedicon.c:223
1798 #: gio/gthemedicon.c:224
1799 msgid "An array containing the icon names"
1800 msgstr "Tablica zawierająca nazwy ikon"
1802 #: gio/gthemedicon.c:249
1803 msgid "use default fallbacks"
1804 msgstr "użycie domyślnych wartości bezpiecznych"
1806 #: gio/gthemedicon.c:250
1808 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1809 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1811 "Określa, czy używać domyślnych wartości bezpiecznych wyznaczanych przez "
1812 "skrócenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po tym "
1813 "znaku są ignorowane."
1815 #: gio/gthemedicon.c:499
1817 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1818 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1820 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1821 msgid "File descriptor"
1822 msgstr "Deskryptor pliku"
1824 #: gio/gunixinputstream.c:162
1825 msgid "The file descriptor to read from"
1826 msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
1828 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1829 msgid "Close file descriptor"
1830 msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
1832 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1833 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1834 msgstr "Określa, czy zamykać deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumień"
1836 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1837 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1839 msgid "Error reading from unix: %s"
1840 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1842 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1843 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1845 msgid "Error closing unix: %s"
1846 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1848 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1849 msgid "Filesystem root"
1850 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1852 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1853 msgid "The file descriptor to write to"
1854 msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
1856 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1858 msgid "Error writing to unix: %s"
1859 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1861 #: gio/gvolume.c:444
1862 msgid "volume doesn't implement eject"
1863 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1865 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1866 msgid "Can't find application"
1867 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1869 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1871 msgid "Error launching application: %s"
1872 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1874 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1875 msgid "URIs not supported"
1876 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1878 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1879 msgid "association changes not supported on win32"
1880 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1882 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1883 msgid "Association creation not supported on win32"
1884 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1886 #: tests/gio-ls.c:27
1887 msgid "do not hide entries"
1888 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1890 #: tests/gio-ls.c:29
1891 msgid "use a long listing format"
1892 msgstr "używa długiego formatu listy"
1894 #: tests/gio-ls.c:37
1899 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1900 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"