2.19.3
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aviary.pl
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # gnomepl@aviary.pl
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 23:24+0100\n"
14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Niespodziewany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
106 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
107 #: glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
112 #: glib/giochannel.c:2301
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 #: glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr ""
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:586
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
182
183 #: glib/gfileutils.c:669
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:771
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:905
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
209 "błąd: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:961
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:986
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1005
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1123
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
237 "błąd: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1367
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
243
244 #: glib/gfileutils.c:1380
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1852
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1857
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1862
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1905
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1926
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
272
273 #: glib/giochannel.c:1235
274 #, c-format
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
277
278 #: glib/giochannel.c:1580
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
281
282 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
285
286 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
289
290 #: glib/giochannel.c:1771
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
308
309 #: glib/gmarkup.c:389
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:493
315 msgid ""
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr ""
318 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
319 "&lt; &gt; &apos;"
320
321 #: glib/gmarkup.c:503
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "it as &amp;"
327 msgstr ""
328 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
329 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
330 "należy go zapisać jako &amp;"
331
332 #: glib/gmarkup.c:537
333 #, c-format
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
336
337 #: glib/gmarkup.c:574
338 #, c-format
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
341
342 #: glib/gmarkup.c:585
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
348 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
349
350 #: glib/gmarkup.c:638
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
357 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba jest zbyt "
358 "duża"
359
360 #: glib/gmarkup.c:660
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
364
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. &#454;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:685
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
376 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
377 "jako &amp;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
382
383 #: glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr ""
394 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1130
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
400
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1208
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
412 "nazwy elementu"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1276
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "s'"
419 msgstr ""
420 "Niespodziewany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%"
421 "s\" pustego elementu"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1365
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
429 "oczekiwano znaku \"=\""
430
431 #: glib/gmarkup.c:1407
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
439 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
440 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1493
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
449 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
450
451 #: glib/gmarkup.c:1635
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
458 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1675
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
467 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
468
469 #: glib/gmarkup.c:1686
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr ""
473 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1695
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr ""
479 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
480 "\""
481
482 #: glib/gmarkup.c:1858
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1872
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
497 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1888
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
506 "znacznik <%s/>"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1894
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1900
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1905
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr ""
519 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
520 "element."
521
522 #: glib/gmarkup.c:1911
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr ""
527 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
528 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1918
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1934
535 #, c-format
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr ""
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
539 "elementu \"%s\""
540
541 #: glib/gmarkup.c:1940
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
545 "przetwarzania"
546
547 #: glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "uszkodzony obiekt"
550
551 #: glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
554
555 #: glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "brak pamięci"
558
559 #: glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
562
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
566
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
568 msgid "internal error"
569 msgstr "błąd wewnętrzny"
570
571 #: glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
575
576 #: glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
579
580 #: glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
583
584 #: glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
587
588 #: glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "nieznany błąd"
591
592 #: glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ na końcu wzoru"
595
596 #: glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c na końcu wzoru"
599
600 #: glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
603
604 #: glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr ""
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr ""
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr ""
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nic do powtórzenia"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr ""
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
678
679 #: glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr ""
682
683 #: glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr ""
686
687 #: glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
690
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr ""
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr ""
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr ""
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr ""
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr ""
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr ""
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr ""
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr ""
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr ""
758
759 #: glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763
764 #: glib/gregex.c:338
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr ""
767
768 #: glib/gregex.c:342
769 msgid "code overflow"
770 msgstr ""
771
772 #: glib/gregex.c:346
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr ""
775
776 #: glib/gregex.c:350
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr ""
779
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
788
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
792
793 #: glib/gregex.c:1161
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:1197
799 #, c-format
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:2021
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
806
807 #: glib/gregex.c:2037
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
810
811 #: glib/gregex.c:2077
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "brak znaku < w referencji symbolicznej"
814
815 #: glib/gregex.c:2086
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
818
819 #: glib/gregex.c:2093
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
822
823 #: glib/gregex.c:2104
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "oczekiwano cyfry"
826
827 #: glib/gregex.c:2122
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
830
831 #: glib/gregex.c:2184
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
834
835 #: glib/gregex.c:2188
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
838
839 #: glib/gregex.c:2198
840 #, c-format
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
843
844 #: glib/gshell.c:70
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
847
848 #: glib/gshell.c:160
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 msgstr ""
851 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
852 "niesparowany znak cytowania"
853
854 #: glib/gshell.c:538
855 #, c-format
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr ""
858 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
859 "\")."
860
861 #: glib/gshell.c:545
862 #, c-format
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 msgstr ""
865 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
866 "(tekstem jest \"%s\")"
867
868 #: glib/gshell.c:557
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:283
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
877 #, c-format
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
887 #, c-format
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:442
897 #, c-format
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Niepoprawna sekwencja argumencie w %d: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
912 #, c-format
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:781
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:995
922 msgid ""
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "process"
925 msgstr ""
926 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
927 "wystąpił nieznany błąd"
928
929 #: glib/gspawn.c:188
930 #, c-format
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:325
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr ""
938 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
939 "potomnego (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:408
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1196
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1346
952 #, c-format
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1356
957 #, c-format
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1365
962 #, c-format
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1373
967 #, c-format
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
970
971 #: glib/gspawn.c:1395
972 #, c-format
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 msgstr ""
975 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
976 "procesu potomnego (%s)"
977
978 #: glib/gutf8.c:1029
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
981
982 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
983 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
986
987 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
990
991 #: glib/goption.c:615
992 msgid "Usage:"
993 msgstr "Użycie:"
994
995 #: glib/goption.c:615
996 msgid "[OPTION...]"
997 msgstr "[OPCJA...]"
998
999 #: glib/goption.c:719
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Opcje pomocy:"
1002
1003 #: glib/goption.c:720
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1006
1007 #: glib/goption.c:726
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1010
1011 #: glib/goption.c:788
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Opcje aplikacji:"
1014
1015 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1021 #, c-format
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1024
1025 #: glib/goption.c:884
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:892
1031 #, c-format
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr ""
1034 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1035
1036 #: glib/goption.c:1229
1037 #, c-format
1038 msgid "Error parsing option %s"
1039 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1042 #, c-format
1043 msgid "Missing argument for %s"
1044 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1045
1046 #: glib/goption.c:1769
1047 #, c-format
1048 msgid "Unknown option %s"
1049 msgstr "Nieznana opcja %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:358
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr ""
1054 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:393
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:401
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Plik jest pusty"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:761
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 msgstr ""
1069 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1070 "lub komentarzem"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:821
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:843
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:869
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:896
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1092 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841
1093 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1286
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr ""
1107 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1108 "w UTF-8"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1115 "zinterpretowania."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1124 "niemożliwą do zinterpretowania."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3487
1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3509
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3651
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3665
1146 #, c-format
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "Wartość stałoprzecinkowa \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3698
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3722
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1161 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1162 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1163 #, c-format
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1168 #: gio/goutputstream.c:1085
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1171
1172 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1173 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "Operacja została anulowana"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Nieznany typ"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 #, c-format
1183 msgid "%s filetype"
1184 msgstr "typ pliku %s"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:678
1187 #, c-format
1188 msgid "%s type"
1189 msgstr "typ %s"
1190
1191 #: gio/gdatainputstream.c:310
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Niespodziewany, przedwczesny koniec strumienia"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Bez nazwy"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1223 #, c-format
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Własna definicja dla %s"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:381
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gdrive.c:451
1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: gio/gemblem.c:326
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: gio/gemblem.c:336
1241 #, c-format
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1246 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1247 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1248 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1249 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1252
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. * none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #. * exists.
1261 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1262 #: gio/glocalfile.c:1095
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gfile.c:2023
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2049
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: gio/gfile.c:2869
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2962
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1289
1290 #: gio/gfile.c:3011
1291 #, c-format
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1294
1295 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1298
1299 #: gio/gfile.c:5101
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:206
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gfileicon.c:145
1317 msgid "file"
1318 msgstr "plik"
1319
1320 #: gio/gfileicon.c:146
1321 msgid "The file containing the icon"
1322 msgstr "Plik zawierający ikonę"
1323
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:383
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: gio/gicon.c:324
1351 #, c-format
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gio/gicon.c:344
1356 #, c-format
1357 msgid "No type for class name %s"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gio/gicon.c:354
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/gicon.c:365
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s is not classed"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/gicon.c:379
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gio/gicon.c:393
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gio/gicon.c:469
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: gio/ginputstream.c:202
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1387
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. * one
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:979
1408 #, c-format
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1115
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1417 #, c-format
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1144
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1426 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1280
1432 #, c-format
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1290
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1350
1441 #, c-format
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1714
1446 #, c-format
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1737
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1758
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1891
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2025
1474 #, c-format
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2054
1479 #, c-format
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1484 #, c-format
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2137
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2183
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2197
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1509 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1513 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1516 msgid "Invalid extended attribute name"
1517 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1522 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1525 #, c-format
1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
1527 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1530 msgid " (invalid encoding)"
1531 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1534 #, c-format
1535 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1536 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1540 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1548 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting permissions: %s"
1553 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting owner: %s"
1558 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 msgstr ""
1573 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1574 "symbolicznym"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1577 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1578 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1583 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1586 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1587 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1590 #, c-format
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1593
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1602 #, c-format
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1608 #, c-format
1609 msgid "Error closing file: %s"
1610 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1617 #, c-format
1618 msgid "Error writing to file: %s"
1619 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1622 #, c-format
1623 msgid "Error removing old backup link: %s"
1624 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1627 #, c-format
1628 msgid "Error creating backup copy: %s"
1629 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1632 #, c-format
1633 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1634 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1637 #, c-format
1638 msgid "Error truncating file: %s"
1639 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1643 #, c-format
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1648 msgid "Target file is a directory"
1649 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1652 msgid "Target file is not a regular file"
1653 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1658
1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1660 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1664 msgid "Invalid seek request"
1665 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1666
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1668 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1669 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1670
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1672 msgid "Reached maximum data array limit"
1673 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1674
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1676 msgid "Memory output stream not resizable"
1677 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1678
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1680 msgid "Failed to resize memory output stream"
1681 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1682
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement unmount.
1686 #: gio/gmount.c:360
1687 msgid "mount doesn't implement unmount"
1688 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement eject.
1693 #: gio/gmount.c:435
1694 msgid "mount doesn't implement eject"
1695 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement remount.
1700 #: gio/gmount.c:517
1701 msgid "mount doesn't implement remount"
1702 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement content type guessing.
1707 #: gio/gmount.c:601
1708 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1709 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement content type guessing.
1714 #: gio/gmount.c:690
1715 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1716 msgstr ""
1717 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1718
1719 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1720 msgid "Output stream doesn't implement write"
1721 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1722
1723 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1724 msgid "Source stream is already closed"
1725 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1726
1727 #: gio/gthemedicon.c:211
1728 msgid "name"
1729 msgstr "nazwa"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:212
1732 msgid "The name of the icon"
1733 msgstr "Nazwa ikony"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:223
1736 msgid "names"
1737 msgstr "nazwy"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:224
1740 msgid "An array containing the icon names"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:249
1744 msgid "use default fallbacks"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:250
1748 msgid ""
1749 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1750 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: gio/gthemedicon.c:499
1754 #, c-format
1755 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143
1759 msgid "File descriptor"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: gio/gunixinputstream.c:158
1763 msgid "The file descriptor to read from"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Close file descriptor"
1769 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1770
1771 #: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159
1772 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1776 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1777 #, c-format
1778 msgid "Error reading from unix: %s"
1779 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1780
1781 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1782 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1783 #, c-format
1784 msgid "Error closing unix: %s"
1785 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1786
1787 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1788 msgid "Filesystem root"
1789 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1790
1791 #: gio/gunixoutputstream.c:144
1792 msgid "The file descriptor to write to"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1796 #, c-format
1797 msgid "Error writing to unix: %s"
1798 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1799
1800 #: gio/gvolume.c:444
1801 msgid "volume doesn't implement eject"
1802 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1803
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1805 msgid "Can't find application"
1806 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1807
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1809 #, c-format
1810 msgid "Error launching application: %s"
1811 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1812
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1814 msgid "URIs not supported"
1815 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1816
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1818 msgid "association changes not supported on win32"
1819 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1820
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1822 msgid "Association creation not supported on win32"
1823 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1824
1825 #: tests/gio-ls.c:27
1826 msgid "do not hide entries"
1827 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1828
1829 #: tests/gio-ls.c:29
1830 msgid "use a long listing format"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: tests/gio-ls.c:37
1834 msgid "[FILE...]"
1835 msgstr "[PLIK...]"
1836
1837 #, fuzzy
1838 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1839 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"