Update translations
[platform/upstream/glibc.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2020.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-07-23 18:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
24
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
29
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
34
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
38
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Składnia:"
42
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "    lub: "
46
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPCJA...]"
50
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
55
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
60
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
64
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
68
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
71 #: nss/makedb.c:121
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAZWA"
74
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
78
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SEK"
82
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
86
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
90
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
94
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
99
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
103
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
111 "%n"
112
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
120 "%n"
121
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
125
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
129
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
133
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
140 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
141
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
148 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
149
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
151 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
153 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
162 "%s.\n"
163
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
167 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
168 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
169 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
179 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
180 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
181
182 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
186 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Autorem jest %s.\n"
192
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*standardowe wejście*"
196
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
198 #: nss/makedb.c:247
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
202
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "błędny numer zbioru"
206
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
210
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "to pierwsza definicja"
214
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
219
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
223
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
228
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
232
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
236
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
240
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "niepoprawna linia"
244
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
248
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
253
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "błędna sekwencja escape"
257
258 #: catgets/gencat.c:1211
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "nie zakończony komunikat"
261
262 #: catgets/gencat.c:1235
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
266
267 #: catgets/gencat.c:1326
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
271
272 #: catgets/gencat.c:1352
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "nie można określić znaku escape"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[PLIK]"
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
293
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
303
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
307
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
316
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
332 "funkcji.\n"
333 "\n"
334 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
337 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
338 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
339 "\n"
340 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
341 "krótkich opcji.\n"
342 "\n"
343
344 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:64
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
348
349 #: debug/xtrace.sh:125
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
352
353 #: debug/xtrace.sh:138
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
356
357 #: debug/xtrace.sh:146
358 #, sh-format
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
361
362 #: debug/xtrace.sh:150
363 #, sh-format
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
366
367 #: dlfcn/dlinfo.c:53
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
370
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
374
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "niepoprawny tryb"
378
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
382
383 #: elf/cache.c:180
384 msgid "unknown"
385 msgstr "nieznany"
386
387 #: elf/cache.c:254
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Nieznany system"
390
391 #: elf/cache.c:259
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
395
396 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
400
401 #: elf/cache.c:334
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
405
406 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
410
411 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
415
416 #: elf/cache.c:725
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
420
421 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
422 #: elf/cache.c:770
423 #, c-format
424 msgid "Writing of cache data failed"
425 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
426
427 #: elf/cache.c:765
428 #, c-format
429 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
430 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
431
432 #: elf/cache.c:774
433 #, c-format
434 msgid "Renaming of %s to %s failed"
435 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
436
437 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
438 msgid "cannot create scope list"
439 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
440
441 #: elf/dl-close.c:862
442 msgid "shared object not open"
443 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
444
445 #: elf/dl-deps.c:112
446 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
447 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
448
449 #: elf/dl-deps.c:125
450 msgid "empty dynamic string token substitution"
451 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
452
453 #: elf/dl-deps.c:131
454 #, c-format
455 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
456 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
457
458 #: elf/dl-deps.c:220
459 msgid "cannot allocate dependency buffer"
460 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
461
462 #: elf/dl-deps.c:443
463 msgid "cannot allocate dependency list"
464 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
465
466 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
467 msgid "cannot allocate symbol search list"
468 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
469
470 #: elf/dl-deps.c:528
471 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
472 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
473
474 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
475 msgid "error while loading shared libraries"
476 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
477
478 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
479 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
480 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
481
482 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
483 msgid "cannot map pages for fdesc table"
484 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
485
486 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
487 msgid "cannot map pages for fptr table"
488 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
489
490 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
491 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
492 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
493
494 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
495 msgid "cannot create capability list"
496 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
497
498 #: elf/dl-load.c:432
499 msgid "cannot allocate name record"
500 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
501
502 #: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
503 msgid "cannot create cache for search path"
504 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
505
506 #: elf/dl-load.c:614
507 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
508 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
509
510 #: elf/dl-load.c:711
511 msgid "cannot create search path array"
512 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
513
514 #: elf/dl-load.c:951
515 msgid "cannot stat shared object"
516 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
517
518 #: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
519 msgid "cannot create shared object descriptor"
520 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
521
522 #: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
523 msgid "cannot read file data"
524 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
525
526 #: elf/dl-load.c:1147
527 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
528 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
529
530 #: elf/dl-load.c:1154
531 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
532 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
533
534 #: elf/dl-load.c:1233
535 msgid "object file has no loadable segments"
536 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
537
538 #: elf/dl-load.c:1246
539 msgid "cannot dynamically load executable"
540 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
541
542 #: elf/dl-load.c:1271
543 msgid "object file has no dynamic section"
544 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
545
546 #: elf/dl-load.c:1289
547 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
548 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
549
550 #: elf/dl-load.c:1291
551 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
552 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
553
554 #: elf/dl-load.c:1304
555 msgid "cannot allocate memory for program header"
556 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
557
558 #: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
559 msgid "cannot change memory protections"
560 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
561
562 #: elf/dl-load.c:1357
563 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
564 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
565
566 #: elf/dl-load.c:1385
567 msgid "cannot close file descriptor"
568 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
569
570 #: elf/dl-load.c:1668
571 msgid "file too short"
572 msgstr "plik za krótki"
573
574 #: elf/dl-load.c:1704
575 msgid "invalid ELF header"
576 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
577
578 #: elf/dl-load.c:1716
579 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
580 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
581
582 #: elf/dl-load.c:1718
583 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
584 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
585
586 #: elf/dl-load.c:1722
587 msgid "ELF file version ident does not match current one"
588 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
589
590 #: elf/dl-load.c:1726
591 msgid "ELF file OS ABI invalid"
592 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
593
594 #: elf/dl-load.c:1729
595 msgid "ELF file ABI version invalid"
596 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
597
598 #: elf/dl-load.c:1732
599 msgid "nonzero padding in e_ident"
600 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
601
602 #: elf/dl-load.c:1735
603 msgid "internal error"
604 msgstr "błąd wewnętrzny"
605
606 #: elf/dl-load.c:1742
607 msgid "ELF file version does not match current one"
608 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
609
610 #: elf/dl-load.c:1750
611 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
612 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
613
614 #: elf/dl-load.c:1755
615 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
616 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
617
618 #: elf/dl-load.c:2312
619 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
620 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
621
622 #: elf/dl-load.c:2313
623 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
624 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
625
626 #: elf/dl-load.c:2316
627 msgid "cannot open shared object file"
628 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
629
630 #: elf/dl-load.h:128
631 msgid "failed to map segment from shared object"
632 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
633
634 #: elf/dl-load.h:132
635 msgid "cannot map zero-fill pages"
636 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
637
638 #: elf/dl-lookup.c:876
639 msgid "symbol lookup error"
640 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
641
642 #: elf/dl-open.c:79
643 msgid "cannot extend global scope"
644 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
645
646 #: elf/dl-open.c:399
647 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
648 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
649
650 #: elf/dl-open.c:802
651 msgid "invalid mode for dlopen()"
652 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
653
654 #: elf/dl-open.c:819
655 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
656 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
657
658 #: elf/dl-open.c:843
659 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
660 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
661
662 #: elf/dl-reloc.c:139
663 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
664 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
665
666 #: elf/dl-reloc.c:232
667 msgid "cannot make segment writable for relocation"
668 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
669
670 #: elf/dl-reloc.c:292
671 #, c-format
672 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
673 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
674
675 #: elf/dl-reloc.c:308
676 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
677 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
678
679 #: elf/dl-reloc.c:339
680 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
681 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
682
683 #: elf/dl-sym.c:138
684 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
685 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
686
687 #: elf/dl-tls.c:1011
688 msgid "cannot create TLS data structures"
689 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
690
691 #: elf/dl-version.c:148
692 msgid "version lookup error"
693 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
694
695 #: elf/dl-version.c:279
696 msgid "cannot allocate version reference table"
697 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
698
699 #: elf/ldconfig.c:150
700 msgid "Print cache"
701 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
702
703 #: elf/ldconfig.c:151
704 msgid "Generate verbose messages"
705 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
706
707 #: elf/ldconfig.c:152
708 msgid "Don't build cache"
709 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
710
711 #: elf/ldconfig.c:153
712 msgid "Don't update symbolic links"
713 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
714
715 #: elf/ldconfig.c:154
716 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
717 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
718
719 #: elf/ldconfig.c:154
720 msgid "ROOT"
721 msgstr "KATALOG"
722
723 #: elf/ldconfig.c:155
724 msgid "CACHE"
725 msgstr "BUFOR"
726
727 #: elf/ldconfig.c:155
728 msgid "Use CACHE as cache file"
729 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
730
731 #: elf/ldconfig.c:156
732 msgid "CONF"
733 msgstr "KONF"
734
735 #: elf/ldconfig.c:156
736 msgid "Use CONF as configuration file"
737 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
738
739 #: elf/ldconfig.c:157
740 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
741 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
742
743 #: elf/ldconfig.c:158
744 msgid "Manually link individual libraries."
745 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
746
747 #: elf/ldconfig.c:159
748 msgid "FORMAT"
749 msgstr "FORMAT"
750
751 #: elf/ldconfig.c:159
752 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
753 msgstr "Używany format: new (domyślny), old lub compat"
754
755 #: elf/ldconfig.c:160
756 msgid "Ignore auxiliary cache file"
757 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
758
759 #: elf/ldconfig.c:168
760 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
761 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
762
763 #: elf/ldconfig.c:371
764 #, c-format
765 msgid "Path `%s' given more than once"
766 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
767
768 #: elf/ldconfig.c:372
769 #, c-format
770 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
771 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
772
773 #: elf/ldconfig.c:487
774 #, c-format
775 msgid "%s is not a known library type"
776 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
777
778 #: elf/ldconfig.c:515
779 #, c-format
780 msgid "Can't stat %s"
781 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
782
783 #: elf/ldconfig.c:596
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s\n"
786 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
787
788 #: elf/ldconfig.c:606
789 #, c-format
790 msgid "%s is not a symbolic link\n"
791 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
792
793 #: elf/ldconfig.c:625
794 #, c-format
795 msgid "Can't unlink %s"
796 msgstr "Nie można usunąć %s"
797
798 #: elf/ldconfig.c:631
799 #, c-format
800 msgid "Can't link %s to %s"
801 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
802
803 #: elf/ldconfig.c:637
804 msgid " (changed)\n"
805 msgstr " (zmieniono)\n"
806
807 #: elf/ldconfig.c:639
808 msgid " (SKIPPED)\n"
809 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
810
811 #: elf/ldconfig.c:695
812 #, c-format
813 msgid "Can't find %s"
814 msgstr "Nie można znaleźć %s"
815
816 #: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
817 #, c-format
818 msgid "Cannot lstat %s"
819 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
820
821 #: elf/ldconfig.c:718
822 #, c-format
823 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
824 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
825
826 #: elf/ldconfig.c:727
827 #, c-format
828 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
829 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
830
831 #: elf/ldconfig.c:800
832 #, c-format
833 msgid " (from %s:%d)\n"
834 msgstr " (od %s:%d)\n"
835
836 #: elf/ldconfig.c:824
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
840
841 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
845
846 #: elf/ldconfig.c:918
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
850
851 #: elf/ldconfig.c:1063
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
855
856 #: elf/ldconfig.c:1066
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
860
861 #: elf/ldconfig.c:1069
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
865
866 #: elf/ldconfig.c:1097
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
870
871 #: elf/ldconfig.c:1227
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
875
876 #: elf/ldconfig.c:1275
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
879 msgstr "%s:%u: zignorowano dyrektywę hwcap"
880
881 #: elf/ldconfig.c:1294
882 #, c-format
883 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
884 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
885
886 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
887 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
888 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
889 #, c-format
890 msgid "memory exhausted"
891 msgstr "pamięć wyczerpana"
892
893 #: elf/ldconfig.c:1334
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
896 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
897
898 #: elf/ldconfig.c:1382
899 #, c-format
900 msgid "relative path `%s' used to build cache"
901 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
902
903 #: elf/ldconfig.c:1406
904 #, c-format
905 msgid "Can't chdir to /"
906 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
907
908 #: elf/ldconfig.c:1447
909 #, c-format
910 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
911 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
912
913 #: elf/ldd.bash.in:42
914 msgid "Written by %s and %s.\n"
915 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
916
917 #: elf/ldd.bash.in:47
918 msgid ""
919 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
920 "      --help              print this help and exit\n"
921 "      --version           print version information and exit\n"
922 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
923 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
924 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
925 "  -v, --verbose           print all information\n"
926 msgstr ""
927 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
928 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
929 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
930 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
931 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
932 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
933 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
934
935 #: elf/ldd.bash.in:80
936 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
937 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
938
939 #: elf/ldd.bash.in:87
940 msgid "unrecognized option"
941 msgstr "nieznana opcja"
942
943 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
944 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
945 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
946
947 #: elf/ldd.bash.in:124
948 msgid "missing file arguments"
949 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
950
951 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
952 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
953 #. TRANS expected to already exist.
954 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
955 msgid "No such file or directory"
956 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
957
958 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
959 msgid "not regular file"
960 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
961
962 #: elf/ldd.bash.in:153
963 msgid "warning: you do not have execution permission for"
964 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
965
966 #: elf/ldd.bash.in:170
967 msgid "\tnot a dynamic executable"
968 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
969
970 #: elf/ldd.bash.in:178
971 msgid "exited with unknown exit code"
972 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
973
974 #: elf/ldd.bash.in:183
975 msgid "error: you do not have read permission for"
976 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
977
978 #: elf/pldd-xx.c:102
979 #, c-format
980 msgid "cannot find program header of process"
981 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
982
983 #: elf/pldd-xx.c:106
984 #, c-format
985 msgid "cannot read program header"
986 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
987
988 #: elf/pldd-xx.c:128
989 #, c-format
990 msgid "cannot read dynamic section"
991 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
992
993 #: elf/pldd-xx.c:137
994 #, c-format
995 msgid "cannot read r_debug"
996 msgstr "nie można odczytać r_debug"
997
998 #: elf/pldd-xx.c:154
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read program interpreter"
1001 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1002
1003 #: elf/pldd-xx.c:183
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read link map"
1006 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1007
1008 #: elf/pldd-xx.c:190
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read object name"
1011 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1012
1013 #: elf/pldd-xx.c:197
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1016 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1017
1018 #: elf/pldd.c:58
1019 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1020 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1021
1022 #: elf/pldd.c:62
1023 msgid "PID"
1024 msgstr "PID"
1025
1026 #: elf/pldd.c:89
1027 #, c-format
1028 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1029 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1030
1031 #: elf/pldd.c:103
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid process ID '%s'"
1034 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1035
1036 #: elf/pldd.c:111
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot open %s"
1039 msgstr "nie można otworzyć %s"
1040
1041 #: elf/pldd.c:142
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot open %s/task"
1044 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1045
1046 #: elf/pldd.c:145
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1049 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1050
1051 #: elf/pldd.c:158
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid thread ID '%s'"
1054 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1055
1056 #: elf/pldd.c:169
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot attach to process %lu"
1059 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1060
1061 #: elf/pldd.c:184
1062 #, c-format
1063 msgid "no valid %s/task entries"
1064 msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
1065
1066 #: elf/pldd.c:290
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot get information about process %lu"
1069 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1070
1071 #: elf/pldd.c:303
1072 #, c-format
1073 msgid "process %lu is no ELF program"
1074 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1075
1076 #: elf/readelflib.c:36
1077 #, c-format
1078 msgid "file %s is truncated\n"
1079 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1080
1081 #: elf/readelflib.c:67
1082 #, c-format
1083 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1084 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1085
1086 #: elf/readelflib.c:69
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1090
1091 #: elf/readelflib.c:71
1092 #, c-format
1093 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1094 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1095
1096 #: elf/readelflib.c:78
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1099 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1100
1101 #: elf/readelflib.c:106
1102 #, c-format
1103 msgid "more than one dynamic segment\n"
1104 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1105
1106 #: elf/readlib.c:104
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1109 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1110
1111 #: elf/readlib.c:115
1112 #, c-format
1113 msgid "File %s is empty, not checked."
1114 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1115
1116 #: elf/readlib.c:121
1117 #, c-format
1118 msgid "File %s is too small, not checked."
1119 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1120
1121 #: elf/readlib.c:131
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1124 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1125
1126 #: elf/readlib.c:170
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1129 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1130
1131 #: elf/sln.c:76
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Usage: sln src dest|file\n"
1135 "\n"
1136 msgstr ""
1137 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1138 "\n"
1139
1140 #: elf/sln.c:97
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: file open error: %m\n"
1143 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1144
1145 #: elf/sln.c:134
1146 #, c-format
1147 msgid "No target in line %d\n"
1148 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1149
1150 #: elf/sln.c:164
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1153 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1154
1155 #: elf/sln.c:170
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1158 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1159
1160 #: elf/sln.c:178
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1163 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1164
1165 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1168 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1169
1170 #: elf/sotruss.sh:32
1171 #, sh-format
1172 msgid ""
1173 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1174 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1175 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1176 "\n"
1177 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1178 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1179 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1180 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1181 "\n"
1182 "  -?, --help              Give this help list\n"
1183 "      --usage             Give a short usage message\n"
1184 "      --version           Print program version"
1185 msgstr ""
1186 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1187 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1188 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1189 "\n"
1190 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1191 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1192 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1193 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1194 "\n"
1195 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1196 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1197 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1198
1199 #: elf/sotruss.sh:46
1200 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1201 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1202
1203 #: elf/sotruss.sh:55
1204 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1205 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1206
1207 #: elf/sotruss.sh:61
1208 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1209 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1210
1211 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1212 #: elf/sotruss.sh:79
1213 msgid "Written by %s.\\n"
1214 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1215
1216 #: elf/sotruss.sh:86
1217 msgid ""
1218 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1219 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1220 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1221 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1222 msgstr ""
1223 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1224 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1225 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1226 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1227
1228 #: elf/sotruss.sh:134
1229 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1230 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1231
1232 #: elf/sprof.c:77
1233 msgid "Output selection:"
1234 msgstr "Wybór wyjścia:"
1235
1236 # XXX poprawic -PK
1237 #: elf/sprof.c:79
1238 msgid "print list of count paths and their number of use"
1239 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1240
1241 #: elf/sprof.c:81
1242 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1243 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1244
1245 #: elf/sprof.c:82
1246 msgid "generate call graph"
1247 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1248
1249 #: elf/sprof.c:89
1250 msgid "Read and display shared object profiling data."
1251 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1252
1253 #: elf/sprof.c:94
1254 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1255 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1256
1257 #: elf/sprof.c:433
1258 #, c-format
1259 msgid "failed to load shared object `%s'"
1260 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1261
1262 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1263 #, c-format
1264 msgid "cannot create internal descriptor"
1265 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1266
1267 #: elf/sprof.c:554
1268 #, c-format
1269 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1270 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1271
1272 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1273 #, c-format
1274 msgid "reading of section headers failed"
1275 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1276
1277 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1278 #, c-format
1279 msgid "reading of section header string table failed"
1280 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1281
1282 #: elf/sprof.c:595
1283 #, c-format
1284 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1285 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1286
1287 #: elf/sprof.c:616
1288 #, c-format
1289 msgid "cannot determine file name"
1290 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1291
1292 #: elf/sprof.c:649
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of ELF header failed"
1295 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1296
1297 #: elf/sprof.c:685
1298 #, c-format
1299 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1300 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1301
1302 #: elf/sprof.c:715
1303 #, c-format
1304 msgid "failed to load symbol data"
1305 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1306
1307 #: elf/sprof.c:780
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot load profiling data"
1310 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1311
1312 #: elf/sprof.c:789
1313 #, c-format
1314 msgid "while stat'ing profiling data file"
1315 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1316
1317 #: elf/sprof.c:797
1318 #, c-format
1319 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1320 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1321
1322 #: elf/sprof.c:808
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1325 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1326
1327 #: elf/sprof.c:816
1328 #, c-format
1329 msgid "error while closing the profiling data file"
1330 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1331
1332 #: elf/sprof.c:899
1333 #, c-format
1334 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1335 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1336
1337 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot allocate symbol data"
1340 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1341
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot open output file"
1345 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1346
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing input `%s'"
1350 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1351
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1353 #, c-format
1354 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1355 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1356
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1358 #, c-format
1359 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1360 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1361
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1363 #: iconv/iconv_prog.c:598
1364 #, c-format
1365 msgid "error while reading the input"
1366 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1367
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1369 #, c-format
1370 msgid "unable to allocate buffer for input"
1371 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1372
1373 #: iconv/iconv_prog.c:60
1374 msgid "Input/Output format specification:"
1375 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1376
1377 #: iconv/iconv_prog.c:61
1378 msgid "encoding of original text"
1379 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1380
1381 #: iconv/iconv_prog.c:62
1382 msgid "encoding for output"
1383 msgstr "kodowanie wyników"
1384
1385 #: iconv/iconv_prog.c:63
1386 msgid "Information:"
1387 msgstr "Informacje:"
1388
1389 #: iconv/iconv_prog.c:64
1390 msgid "list all known coded character sets"
1391 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1392
1393 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1394 msgid "Output control:"
1395 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1396
1397 #: iconv/iconv_prog.c:66
1398 msgid "omit invalid characters from output"
1399 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1400
1401 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1402 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1403 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1404 #: malloc/memusagestat.c:56
1405 msgid "FILE"
1406 msgstr "PLIK"
1407
1408 #: iconv/iconv_prog.c:67
1409 msgid "output file"
1410 msgstr "plik wynikowy"
1411
1412 #: iconv/iconv_prog.c:68
1413 msgid "suppress warnings"
1414 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1415
1416 #: iconv/iconv_prog.c:69
1417 msgid "print progress information"
1418 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1419
1420 #: iconv/iconv_prog.c:74
1421 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1422 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1423
1424 #: iconv/iconv_prog.c:78
1425 msgid "[FILE...]"
1426 msgstr "[PLIK...]"
1427
1428 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1429 #, c-format
1430 msgid "failed to start conversion processing"
1431 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1432
1433 #: iconv/iconv_prog.c:213
1434 #, c-format
1435 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1436 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1437
1438 #: iconv/iconv_prog.c:218
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1441 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1442
1443 #: iconv/iconv_prog.c:225
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1446 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1447
1448 #: iconv/iconv_prog.c:229
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1451 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1452
1453 #: iconv/iconv_prog.c:337
1454 #, c-format
1455 msgid "error while closing output file"
1456 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:438
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1461 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1462
1463 #: iconv/iconv_prog.c:515
1464 #, c-format
1465 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1466 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1467
1468 #: iconv/iconv_prog.c:523
1469 #, c-format
1470 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1471 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1472
1473 #: iconv/iconv_prog.c:526
1474 #, c-format
1475 msgid "unknown iconv() error %d"
1476 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:769
1479 msgid ""
1480 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1481 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1482 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1483 "listed with several different names (aliases).\n"
1484 "\n"
1485 "  "
1486 msgstr ""
1487 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1488 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1489 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1490 "(aliasami).\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1493
1494 #: iconv/iconvconfig.c:109
1495 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1496 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1497
1498 #: iconv/iconvconfig.c:113
1499 msgid "[DIR...]"
1500 msgstr "[KATALOG...]"
1501
1502 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1503 msgid "PATH"
1504 msgstr "ŚCIEŻKA"
1505
1506 #: iconv/iconvconfig.c:127
1507 msgid "Prefix used for all file accesses"
1508 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1509
1510 #: iconv/iconvconfig.c:128
1511 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1512 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1513
1514 #: iconv/iconvconfig.c:132
1515 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1516 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1517
1518 #: iconv/iconvconfig.c:299
1519 #, c-format
1520 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1521 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1522
1523 #: iconv/iconvconfig.c:341
1524 #, c-format
1525 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1526 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1527
1528 #: iconv/iconvconfig.c:430
1529 #, c-format
1530 msgid "while inserting in search tree"
1531 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1532
1533 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot generate output file"
1536 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1537
1538 #: inet/rcmd.c:157
1539 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1540 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1541
1542 #: inet/rcmd.c:174
1543 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1544 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1545
1546 #: inet/rcmd.c:202
1547 #, c-format
1548 msgid "connect to address %s: "
1549 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1550
1551 #: inet/rcmd.c:215
1552 #, c-format
1553 msgid "Trying %s...\n"
1554 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1555
1556 #: inet/rcmd.c:251
1557 #, c-format
1558 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1559 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1560
1561 #: inet/rcmd.c:267
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1565
1566 #: inet/rcmd.c:270
1567 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1569
1570 #: inet/rcmd.c:302
1571 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1572 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1573
1574 #: inet/rcmd.c:326
1575 #, c-format
1576 msgid "rcmd: %s: short read"
1577 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1578
1579 #: inet/rcmd.c:478
1580 msgid "lstat failed"
1581 msgstr "lstat nie powiodło się"
1582
1583 #: inet/rcmd.c:485
1584 msgid "cannot open"
1585 msgstr "nie można otworzyć"
1586
1587 #: inet/rcmd.c:487
1588 msgid "fstat failed"
1589 msgstr "fstat nie powiodło się"
1590
1591 #: inet/rcmd.c:489
1592 msgid "bad owner"
1593 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1594
1595 #: inet/rcmd.c:491
1596 msgid "writeable by other than owner"
1597 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1598
1599 #: inet/rcmd.c:493
1600 msgid "hard linked somewhere"
1601 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1602
1603 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1604 msgid "out of memory"
1605 msgstr "brak pamięci"
1606
1607 #: inet/ruserpass.c:179
1608 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1609 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1610
1611 #: inet/ruserpass.c:180
1612 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1613 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1614
1615 #: inet/ruserpass.c:199
1616 #, c-format
1617 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1618 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1619
1620 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1621 #, c-format
1622 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1623 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1624
1625 #: locale/programs/charmap.c:138
1626 #, c-format
1627 msgid "character map file `%s' not found"
1628 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1629
1630 #: locale/programs/charmap.c:196
1631 #, c-format
1632 msgid "default character map file `%s' not found"
1633 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1634
1635 #: locale/programs/charmap.c:265
1636 #, c-format
1637 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1638 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1639
1640 #: locale/programs/charmap.c:343
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1643 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1644
1645 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1646 #: locale/programs/repertoire.c:173
1647 #, c-format
1648 msgid "syntax error in prolog: %s"
1649 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1650
1651 #: locale/programs/charmap.c:364
1652 msgid "invalid definition"
1653 msgstr "niepoprawna definicja"
1654
1655 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1656 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1657 msgid "bad argument"
1658 msgstr "błędny argument"
1659
1660 #: locale/programs/charmap.c:408
1661 #, c-format
1662 msgid "duplicate definition of <%s>"
1663 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1664
1665 #: locale/programs/charmap.c:415
1666 #, c-format
1667 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1668 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1669
1670 #: locale/programs/charmap.c:427
1671 #, c-format
1672 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1673 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1674
1675 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1676 #, c-format
1677 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1678 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1679
1680 #: locale/programs/charmap.c:476
1681 msgid "character sets with locking states are not supported"
1682 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1683
1684 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1685 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1686 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1687 #: locale/programs/charmap.c:821
1688 #, c-format
1689 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1690 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1691
1692 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1693 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1694 msgid "no symbolic name given"
1695 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1696
1697 #: locale/programs/charmap.c:558
1698 msgid "invalid encoding given"
1699 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:567
1702 msgid "too few bytes in character encoding"
1703 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:569
1706 msgid "too many bytes in character encoding"
1707 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1710 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1711 msgid "no symbolic name given for end of range"
1712 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1715 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1716 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1717 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1718 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1719 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1720 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1721 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1722 #, c-format
1723 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1724 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1725
1726 #: locale/programs/charmap.c:648
1727 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1728 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1731 #, c-format
1732 msgid "value for %s must be an integer"
1733 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1734
1735 # state machine = finite state machine =
1736 # automat skończony -PK
1737 #: locale/programs/charmap.c:848
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: error in state machine"
1740 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1741
1742 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1743 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1744 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1745 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1746 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1747 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1748 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1749 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1750 #: locale/programs/repertoire.c:323
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: premature end of file"
1753 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1754
1755 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1756 #, c-format
1757 msgid "unknown character `%s'"
1758 msgstr "nieznany znak `%s'"
1759
1760 #: locale/programs/charmap.c:894
1761 #, c-format
1762 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1763 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1764
1765 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1766 #: locale/programs/repertoire.c:418
1767 msgid "invalid names for character range"
1768 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1769
1770 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1771 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1772 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1773
1774 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1775 #, c-format
1776 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1777 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1778
1779 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1780 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1781 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1782
1783 #: locale/programs/charmap.c:1093
1784 msgid "resulting bytes for range not representable."
1785 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1786
1787 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1789 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1790 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1791 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1792 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1793 #, c-format
1794 msgid "No definition for %s category found"
1795 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1796
1797 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1798 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1799 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1800 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1803 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1804 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1805 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1806 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1807 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1808 #: locale/programs/ld-time.c:201
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: field `%s' not defined"
1811 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1812
1813 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1814 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1815 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1818 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1819
1820 #: locale/programs/ld-address.c:168
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1823 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1824
1825 #: locale/programs/ld-address.c:218
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1828 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1829
1830 #: locale/programs/ld-address.c:243
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1833 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1834
1835 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1839
1840 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1841 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1844 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1845
1846 #: locale/programs/ld-address.c:311
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1849 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1850
1851 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1852 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1853 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1854 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1856 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1857 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1858 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1861 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1862
1863 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1864 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1866 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1867 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1868 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1871 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1874 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1875 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: incomplete `END' line"
1881 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1882
1883 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1889 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1890 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1891 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1892 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1893 #: locale/programs/ld-time.c:981
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: syntax error"
1896 msgstr "%s: błąd składni"
1897
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1899 #, c-format
1900 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1901 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1902
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1904 #, c-format
1905 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1906 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1907
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1909 #, c-format
1910 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1911 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1912
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1916 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1917
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1921 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1922
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1927 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1928
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1932 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1933
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: not enough sorting rules"
1937 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1938
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1942 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1943
1944 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1945 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1949 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1950
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: too many values"
1954 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1955
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1957 #, c-format
1958 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1959 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1960
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1964 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1965
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1969 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1970
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1974 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1975
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1979 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1980
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1984 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1987 #, c-format
1988 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1989 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1994 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: `%s' must be a character"
1999 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2004 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2007 #, c-format
2008 msgid "symbol `%s' not defined"
2009 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2012 #, c-format
2013 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2014 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2017 #, c-format
2018 msgid "symbol `%s'"
2019 msgstr "symbol `%s'"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2022 msgid "too many errors; giving up"
2023 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2024
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2028 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: more than one 'else'"
2033 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2038 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2043 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2048 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2053 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2058 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2059
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2063 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2064
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2066 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2067 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2070 #, c-format
2071 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2072 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2077 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2082 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2087 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2092 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2098 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2103 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2108 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2113 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2118 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2123 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2128 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2133 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: empty category description not allowed"
2138 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2139
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2143 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2144
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2148 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2154
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2156 msgid "No character set name specified in charmap"
2157 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2158
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2160 #, c-format
2161 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2162 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2163
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2165 #, c-format
2166 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2167 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2168
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2170 #, c-format
2171 msgid "internal error in %s, line %u"
2172 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2173
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2175 #, c-format
2176 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2177 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2180 #, c-format
2181 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2182 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2185 #, c-format
2186 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2187 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2190 #, c-format
2191 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2192 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2193
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2195 msgid "character <SP> not defined in character map"
2196 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2197
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2199 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2200 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2201
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2203 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2204 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2205
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2207 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2208 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2209
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2211 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2212 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2215 #, c-format
2216 msgid "character class `%s' already defined"
2217 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2220 #, c-format
2221 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2222 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2225 #, c-format
2226 msgid "character map `%s' already defined"
2227 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2230 #, c-format
2231 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2232 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2239 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2240
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2242 #, c-format
2243 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2244 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2245
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2247 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2248 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2249
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2251 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2252 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2255 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2256 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2260 msgid "syntax error"
2261 msgstr "błąd składni"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2266 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2267
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2271 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2272
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2274 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2275 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2276
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2278 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2279 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2280
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2282 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2283 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2284
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2286 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2287 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2288
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2290 #, c-format
2291 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2292 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2293
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2297 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2302 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2303
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2305 msgid "previous definition was here"
2306 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2307
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2311 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2312
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2321 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2330 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2331
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2335 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2338 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2339 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2344 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2345
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2349 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2350
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2354 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2355
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2359 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2360
2361 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2364 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2365
2366 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2369 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2370
2371 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: duplicate category version definition"
2374 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2375
2376 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2379 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2380
2381 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: field `%s' undefined"
2384 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2385
2386 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2387 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2390 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2391
2392 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2395 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2396
2397 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2400 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2401
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2405 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2406
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2410 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2411
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2415 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2416
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2420 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2421
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2425 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2426
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2428 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2429 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2430
2431 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2432 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2435 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2436
2437 #: locale/programs/ld-time.c:251
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2440 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2441
2442 #: locale/programs/ld-time.c:261
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2445 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2446
2447 #: locale/programs/ld-time.c:273
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2450 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2451
2452 #: locale/programs/ld-time.c:280
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2455 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2456
2457 #: locale/programs/ld-time.c:330
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2461
2462 #: locale/programs/ld-time.c:338
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2465 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2466
2467 #: locale/programs/ld-time.c:356
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2471
2472 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2476
2477 #: locale/programs/ld-time.c:412
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2481
2482 #: locale/programs/ld-time.c:438
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2486
2487 #: locale/programs/ld-time.c:449
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2491
2492 #: locale/programs/ld-time.c:494
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2495 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2496
2497 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2498 #: locale/programs/ld-time.c:518
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2501 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2502
2503 #: locale/programs/ld-time.c:740
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2506 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2507
2508 #: locale/programs/ld-time.c:785
2509 msgid "extra trailing semicolon"
2510 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2511
2512 #: locale/programs/ld-time.c:788
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2515 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2516
2517 #: locale/programs/linereader.c:130
2518 msgid "trailing garbage at end of line"
2519 msgstr "śmieci na końcu linii"
2520
2521 #: locale/programs/linereader.c:298
2522 msgid "garbage at end of number"
2523 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2524
2525 #: locale/programs/linereader.c:410
2526 msgid "garbage at end of character code specification"
2527 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2528
2529 #: locale/programs/linereader.c:496
2530 msgid "unterminated symbolic name"
2531 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2532
2533 #: locale/programs/linereader.c:623
2534 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2535 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2536
2537 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2538 msgid "unterminated string"
2539 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2540
2541 #: locale/programs/linereader.c:808
2542 #, c-format
2543 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2544 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2545
2546 #: locale/programs/linereader.c:829
2547 #, c-format
2548 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2549 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2550
2551 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2552 #, c-format
2553 msgid "unknown name \"%s\""
2554 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2555
2556 #: locale/programs/locale.c:70
2557 msgid "System information:"
2558 msgstr "Informacja o systemie:"
2559
2560 #: locale/programs/locale.c:72
2561 msgid "Write names of available locales"
2562 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2563
2564 #: locale/programs/locale.c:74
2565 msgid "Write names of available charmaps"
2566 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2567
2568 #: locale/programs/locale.c:75
2569 msgid "Modify output format:"
2570 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2571
2572 #: locale/programs/locale.c:76
2573 msgid "Write names of selected categories"
2574 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2575
2576 #: locale/programs/locale.c:77
2577 msgid "Write names of selected keywords"
2578 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2579
2580 #: locale/programs/locale.c:78
2581 msgid "Print more information"
2582 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2583
2584 #: locale/programs/locale.c:83
2585 msgid "Get locale-specific information."
2586 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2587
2588 #: locale/programs/locale.c:86
2589 msgid ""
2590 "NAME\n"
2591 "[-a|-m]"
2592 msgstr ""
2593 "NAZWA\n"
2594 "[-a|-m]"
2595
2596 #: locale/programs/locale.c:522
2597 #, c-format
2598 msgid "while preparing output"
2599 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2600
2601 #: locale/programs/locale.c:998
2602 #, c-format
2603 msgid "Cannot set %s to default locale"
2604 msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
2605
2606 #: locale/programs/locale.c:1096
2607 #, c-format
2608 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2609 msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
2610
2611 #: locale/programs/localedef.c:116
2612 msgid "Input Files:"
2613 msgstr "Pliki wejściowe:"
2614
2615 #: locale/programs/localedef.c:118
2616 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2617 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2618
2619 #: locale/programs/localedef.c:120
2620 msgid "Source definitions are found in FILE"
2621 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2622
2623 #: locale/programs/localedef.c:122
2624 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2625 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2626
2627 #: locale/programs/localedef.c:126
2628 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2629 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2630
2631 #: locale/programs/localedef.c:128
2632 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2633 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2634
2635 #: locale/programs/localedef.c:129
2636 msgid "Optional output file prefix"
2637 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2638
2639 #: locale/programs/localedef.c:130
2640 msgid "Strictly conform to POSIX"
2641 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2642
2643 #: locale/programs/localedef.c:132
2644 msgid "Suppress warnings and information messages"
2645 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2646
2647 #: locale/programs/localedef.c:133
2648 msgid "Print more messages"
2649 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2650
2651 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2652 msgid "<warnings>"
2653 msgstr "<ostrzeżenia>"
2654
2655 #: locale/programs/localedef.c:135
2656 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2657 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2658
2659 #: locale/programs/localedef.c:138
2660 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2661 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2662
2663 #: locale/programs/localedef.c:141
2664 msgid "Archive control:"
2665 msgstr "Kontrola archiwum:"
2666
2667 #: locale/programs/localedef.c:143
2668 msgid "Don't add new data to archive"
2669 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2670
2671 #: locale/programs/localedef.c:145
2672 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2673 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2674
2675 #: locale/programs/localedef.c:146
2676 msgid "Replace existing archive content"
2677 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2678
2679 #: locale/programs/localedef.c:148
2680 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2681 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2682
2683 #: locale/programs/localedef.c:149
2684 msgid "List content of archive"
2685 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2686
2687 #: locale/programs/localedef.c:151
2688 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2689 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2690
2691 #: locale/programs/localedef.c:153
2692 msgid "Generate little-endian output"
2693 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2694
2695 #: locale/programs/localedef.c:155
2696 msgid "Generate big-endian output"
2697 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2698
2699 #: locale/programs/localedef.c:160
2700 msgid "Compile locale specification"
2701 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2702
2703 #: locale/programs/localedef.c:163
2704 msgid ""
2705 "NAME\n"
2706 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2707 "--list-archive [FILE]"
2708 msgstr ""
2709 "NAZWA\n"
2710 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2711 "--list-archive [PLIK]"
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:239
2714 #, c-format
2715 msgid "cannot create directory for output files"
2716 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:250
2719 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2720 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2721
2722 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2723 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2724 #, c-format
2725 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2726 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:304
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot write output files to `%s'"
2731 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:310
2734 msgid "no output file produced because errors were issued"
2735 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:441
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "System's directory for character maps : %s\n"
2741 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2742 "\t\t       locale path    : %s\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2746 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2747 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2748 "%s"
2749
2750 #: locale/programs/localedef.c:546
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2753 msgstr "nie można utworzyć ścieżki wyjściowej '%s': %s"
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:554
2756 #, c-format
2757 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2758 msgstr "brak uprawnień do zapisu pod ścieżką wyjściową '%s': %s"
2759
2760 #: locale/programs/localedef.c:646
2761 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2762 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2763
2764 #: locale/programs/localedef.c:652
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2767 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2768
2769 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot create temporary file: %s"
2772 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2773
2774 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot initialize archive file"
2777 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2778
2779 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot resize archive file"
2782 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2783
2784 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2785 #: locale/programs/locarchive.c:674
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot map archive header"
2788 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2789
2790 #: locale/programs/locarchive.c:211
2791 #, c-format
2792 msgid "failed to create new locale archive"
2793 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2794
2795 #: locale/programs/locarchive.c:223
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2798 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2799
2800 #: locale/programs/locarchive.c:324
2801 msgid "cannot read data from locale archive"
2802 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2803
2804 #: locale/programs/locarchive.c:355
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot map locale archive file"
2807 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2808
2809 #: locale/programs/locarchive.c:460
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot lock new archive"
2812 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2813
2814 #: locale/programs/locarchive.c:529
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot extend locale archive file"
2817 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2818
2819 #: locale/programs/locarchive.c:538
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2822 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2823
2824 #: locale/programs/locarchive.c:546
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot rename new archive"
2827 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2828
2829 #: locale/programs/locarchive.c:608
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2832 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2833
2834 #: locale/programs/locarchive.c:613
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2837 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2838
2839 #: locale/programs/locarchive.c:632
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2842 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2843
2844 #: locale/programs/locarchive.c:655
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot read archive header"
2847 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2848
2849 #: locale/programs/locarchive.c:728
2850 #, c-format
2851 msgid "locale '%s' already exists"
2852 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2853
2854 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2855 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2856 #: locale/programs/locfile.c:350
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot add to locale archive"
2859 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2860
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2862 #, c-format
2863 msgid "locale alias file `%s' not found"
2864 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2865
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2867 #, c-format
2868 msgid "Adding %s\n"
2869 msgstr "Dodawanie %s\n"
2870
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2872 #, c-format
2873 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2874 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2875
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2877 #, c-format
2878 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2879 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2880
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2884 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2885
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2887 #, c-format
2888 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2889 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2890
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2894 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2895
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2897 #, c-format
2898 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2899 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2900
2901 #: locale/programs/locfile.c:137
2902 #, c-format
2903 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2904 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2905
2906 #: locale/programs/locfile.c:257
2907 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2908 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2909
2910 #: locale/programs/locfile.c:799
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2913 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2914
2915 #: locale/programs/locfile.c:822
2916 #, c-format
2917 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2918 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2919
2920 #: locale/programs/locfile.c:930
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2923 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2924
2925 #: locale/programs/locfile.c:966
2926 msgid "expecting string argument for `copy'"
2927 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2928
2929 #: locale/programs/locfile.c:970
2930 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2931 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2932
2933 #: locale/programs/locfile.c:989
2934 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2935 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2936
2937 #: locale/programs/locfile.c:1003
2938 #, c-format
2939 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2940 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2941
2942 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2943 #: locale/programs/repertoire.c:294
2944 #, c-format
2945 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2946 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2947
2948 #: locale/programs/repertoire.c:270
2949 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2950 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2951
2952 #: locale/programs/repertoire.c:330
2953 msgid "cannot save new repertoire map"
2954 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2955
2956 #: locale/programs/repertoire.c:341
2957 #, c-format
2958 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2959 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2960
2961 #: login/programs/pt_chown.c:79
2962 #, c-format
2963 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2964 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2965
2966 #: login/programs/pt_chown.c:93
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2970 "\n"
2971 "%s"
2972 msgstr ""
2973 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2976
2977 #: login/programs/pt_chown.c:204
2978 #, c-format
2979 msgid "too many arguments"
2980 msgstr "za dużo argumentów"
2981
2982 #: login/programs/pt_chown.c:212
2983 #, c-format
2984 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2985 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2986
2987 #: malloc/mcheck.c:344
2988 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2989 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
2990
2991 #: malloc/mcheck.c:347
2992 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2993 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2994
2995 #: malloc/mcheck.c:350
2996 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2997 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
2998
2999 #: malloc/mcheck.c:353
3000 msgid "block freed twice\n"
3001 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3002
3003 #: malloc/mcheck.c:356
3004 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3005 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3006
3007 #: malloc/memusage.sh:32
3008 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3009 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3010
3011 #: malloc/memusage.sh:38
3012 msgid ""
3013 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3014 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3015 "\n"
3016 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3017 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3018 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3019 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3020 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3021 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3022 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3023 "\n"
3024 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3025 "      --usage             Give a short usage message\n"
3026 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3027 "\n"
3028 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3029 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3030 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3031 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3032 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3033 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3034 "\n"
3035 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3036 "short options.\n"
3037 "\n"
3038 msgstr ""
3039 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3040 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3041 "\n"
3042 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3043 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3044 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3045 "   -u,--unbuffered        Niebuforowanie wyjścia\n"
3046 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3047 "      --no-timer          Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3048 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3049 "\n"
3050 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3051 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3052 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3053 "\n"
3054 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3055 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3056 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3057 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3058 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3059 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3060 "\n"
3061 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3062 "krótkich opcji.\n"
3063 "\n"
3064
3065 #: malloc/memusage.sh:99
3066 msgid ""
3067 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3068 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3069 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3070 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3071 msgstr ""
3072 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3073 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3074 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3075 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3076
3077 #: malloc/memusage.sh:191
3078 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3079 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3080
3081 #: malloc/memusage.sh:200
3082 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3083 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3084
3085 #: malloc/memusage.sh:213
3086 msgid "No program name given"
3087 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3088
3089 #: malloc/memusagestat.c:56
3090 msgid "Name output file"
3091 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3092
3093 #: malloc/memusagestat.c:57
3094 msgid "STRING"
3095 msgstr "ŁAŃCUCH"
3096
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "Title string used in output graphic"
3099 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3100
3101 #: malloc/memusagestat.c:58
3102 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3103 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3104
3105 #: malloc/memusagestat.c:62
3106 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3107 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3108
3109 #: malloc/memusagestat.c:63
3110 msgid "VALUE"
3111 msgstr "WARTOŚĆ"
3112
3113 #: malloc/memusagestat.c:64
3114 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3115 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3116
3117 #: malloc/memusagestat.c:65
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3119 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3120
3121 #: malloc/memusagestat.c:70
3122 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3123 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3124
3125 #: malloc/memusagestat.c:73
3126 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3127 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3128
3129 #: misc/error.c:192
3130 msgid "Unknown system error"
3131 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3132
3133 #: nis/nis_callback.c:188
3134 msgid "unable to free arguments"
3135 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3136
3137 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3139 msgid "Success"
3140 msgstr "Sukces"
3141
3142 #: nis/nis_error.h:2
3143 msgid "Probable success"
3144 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3145
3146 #: nis/nis_error.h:3
3147 msgid "Not found"
3148 msgstr "Nie znaleziono"
3149
3150 #: nis/nis_error.h:4
3151 msgid "Probably not found"
3152 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3153
3154 #: nis/nis_error.h:5
3155 msgid "Cache expired"
3156 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3157
3158 #: nis/nis_error.h:6
3159 msgid "NIS+ servers unreachable"
3160 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3161
3162 #: nis/nis_error.h:7
3163 msgid "Unknown object"
3164 msgstr "Nieznany obiekt"
3165
3166 #: nis/nis_error.h:8
3167 msgid "Server busy, try again"
3168 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3169
3170 #: nis/nis_error.h:9
3171 msgid "Generic system error"
3172 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3173
3174 #: nis/nis_error.h:10
3175 msgid "First/next chain broken"
3176 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3177
3178 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3179 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3180 msgid "Permission denied"
3181 msgstr "Brak dostępu"
3182
3183 #: nis/nis_error.h:12
3184 msgid "Not owner"
3185 msgstr "Nie jest właścicielem"
3186
3187 #: nis/nis_error.h:13
3188 msgid "Name not served by this server"
3189 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3190
3191 #: nis/nis_error.h:14
3192 msgid "Server out of memory"
3193 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3194
3195 #: nis/nis_error.h:15
3196 msgid "Object with same name exists"
3197 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3198
3199 #: nis/nis_error.h:16
3200 msgid "Not master server for this domain"
3201 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3202
3203 #: nis/nis_error.h:17
3204 msgid "Invalid object for operation"
3205 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3206
3207 #: nis/nis_error.h:18
3208 msgid "Malformed name, or illegal name"
3209 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3210
3211 #: nis/nis_error.h:19
3212 msgid "Unable to create callback"
3213 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3214
3215 # XXX callback? -PK
3216 #: nis/nis_error.h:20
3217 msgid "Results sent to callback proc"
3218 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3219
3220 #: nis/nis_error.h:21
3221 msgid "Not found, no such name"
3222 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:22
3225 msgid "Name/entry isn't unique"
3226 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3227
3228 #: nis/nis_error.h:23
3229 msgid "Modification failed"
3230 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3231
3232 #: nis/nis_error.h:24
3233 msgid "Database for table does not exist"
3234 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3235
3236 #: nis/nis_error.h:25
3237 msgid "Entry/table type mismatch"
3238 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3239
3240 #: nis/nis_error.h:26
3241 msgid "Link points to illegal name"
3242 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3243
3244 #: nis/nis_error.h:27
3245 msgid "Partial success"
3246 msgstr "Częściowy sukces"
3247
3248 #: nis/nis_error.h:28
3249 msgid "Too many attributes"
3250 msgstr "Za dużo atrybutów"
3251
3252 #: nis/nis_error.h:29
3253 msgid "Error in RPC subsystem"
3254 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3255
3256 #: nis/nis_error.h:30
3257 msgid "Missing or malformed attribute"
3258 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3259
3260 #: nis/nis_error.h:31
3261 msgid "Named object is not searchable"
3262 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3263
3264 #: nis/nis_error.h:32
3265 msgid "Error while talking to callback proc"
3266 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3267
3268 #: nis/nis_error.h:33
3269 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3270 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:34
3273 msgid "Illegal object type for operation"
3274 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:35
3277 msgid "Passed object is not the same object on server"
3278 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:36
3281 msgid "Modify operation failed"
3282 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:37
3285 msgid "Query illegal for named table"
3286 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:38
3289 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3290 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:39
3293 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3294 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:40
3297 msgid "Full resync required for directory"
3298 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:41
3301 msgid "NIS+ operation failed"
3302 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:42
3305 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3306 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:43
3309 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3310 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:44
3313 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3314 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:45
3317 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3318 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:46
3321 msgid "No file space on server"
3322 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:47
3325 msgid "Unable to create process on server"
3326 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:48
3329 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3330 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3331
3332 #: nis/nis_local_names.c:122
3333 #, c-format
3334 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3335 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3336
3337 #: nis/nis_print.c:52
3338 msgid "UNKNOWN"
3339 msgstr "NIEZNANY"
3340
3341 #: nis/nis_print.c:110
3342 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3343 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3344
3345 #: nis/nis_print.c:113
3346 msgid "NO OBJECT\n"
3347 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3348
3349 #: nis/nis_print.c:116
3350 msgid "DIRECTORY\n"
3351 msgstr "KATALOG\n"
3352
3353 #: nis/nis_print.c:119
3354 msgid "GROUP\n"
3355 msgstr "GRUPA\n"
3356
3357 #: nis/nis_print.c:122
3358 msgid "TABLE\n"
3359 msgstr "TABLICA\n"
3360
3361 #: nis/nis_print.c:125
3362 msgid "ENTRY\n"
3363 msgstr "POZYCJA\n"
3364
3365 #: nis/nis_print.c:128
3366 msgid "LINK\n"
3367 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3368
3369 #: nis/nis_print.c:131
3370 msgid "PRIVATE\n"
3371 msgstr "PRYWATNY\n"
3372
3373 #: nis/nis_print.c:134
3374 msgid "(Unknown object)\n"
3375 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3376
3377 #: nis/nis_print.c:168
3378 #, c-format
3379 msgid "Name : `%s'\n"
3380 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3381
3382 #: nis/nis_print.c:169
3383 #, c-format
3384 msgid "Type : %s\n"
3385 msgstr "Typ   : %s\n"
3386
3387 #: nis/nis_print.c:174
3388 msgid "Master Server :\n"
3389 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3390
3391 #: nis/nis_print.c:176
3392 msgid "Replicate :\n"
3393 msgstr "Replikacja :\n"
3394
3395 #: nis/nis_print.c:177
3396 #, c-format
3397 msgid "\tName       : %s\n"
3398 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3399
3400 #: nis/nis_print.c:178
3401 msgid "\tPublic Key : "
3402 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3403
3404 #: nis/nis_print.c:182
3405 msgid "None.\n"
3406 msgstr "Brak.\n"
3407
3408 #: nis/nis_print.c:185
3409 #, c-format
3410 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3411 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3412
3413 #: nis/nis_print.c:190
3414 #, c-format
3415 msgid "RSA (%d bits)\n"
3416 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3417
3418 #: nis/nis_print.c:193
3419 msgid "Kerberos.\n"
3420 msgstr "Kerberos.\n"
3421
3422 #: nis/nis_print.c:196
3423 #, c-format
3424 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3425 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3426
3427 #: nis/nis_print.c:207
3428 #, c-format
3429 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3430 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3431
3432 #: nis/nis_print.c:229
3433 msgid "Time to live : "
3434 msgstr "Czas życia : "
3435
3436 #: nis/nis_print.c:231
3437 msgid "Default Access rights :\n"
3438 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3439
3440 #: nis/nis_print.c:240
3441 #, c-format
3442 msgid "\tType         : %s\n"
3443 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3444
3445 #: nis/nis_print.c:241
3446 msgid "\tAccess rights: "
3447 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3448
3449 #: nis/nis_print.c:255
3450 msgid "Group Flags :"
3451 msgstr "Flagi grupy :"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:258
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Group Members :\n"
3457 msgstr ""
3458 "\n"
3459 "Członkowie grupy :\n"
3460
3461 #: nis/nis_print.c:270
3462 #, c-format
3463 msgid "Table Type          : %s\n"
3464 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3465
3466 #: nis/nis_print.c:271
3467 #, c-format
3468 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3469 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3470
3471 #: nis/nis_print.c:272
3472 #, c-format
3473 msgid "Character Separator : %c\n"
3474 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3475
3476 #: nis/nis_print.c:273
3477 #, c-format
3478 msgid "Search Path         : %s\n"
3479 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3480
3481 #: nis/nis_print.c:274
3482 msgid "Columns             :\n"
3483 msgstr "Kolumny             :\n"
3484
3485 #: nis/nis_print.c:277
3486 #, c-format
3487 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3488 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3489
3490 #: nis/nis_print.c:279
3491 msgid "\t\tAttributes    : "
3492 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3493
3494 #: nis/nis_print.c:281
3495 msgid "\t\tAccess Rights : "
3496 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3497
3498 #: nis/nis_print.c:291
3499 msgid "Linked Object Type : "
3500 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3501
3502 #: nis/nis_print.c:293
3503 #, c-format
3504 msgid "Linked to : %s\n"
3505 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3506
3507 #: nis/nis_print.c:303
3508 #, c-format
3509 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3510 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3511
3512 #: nis/nis_print.c:306
3513 #, c-format
3514 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3515 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3516
3517 #: nis/nis_print.c:309
3518 msgid "Encrypted data\n"
3519 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3520
3521 #: nis/nis_print.c:311
3522 msgid "Binary data\n"
3523 msgstr "Dane binarne\n"
3524
3525 #: nis/nis_print.c:327
3526 #, c-format
3527 msgid "Object Name   : %s\n"
3528 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3529
3530 #: nis/nis_print.c:328
3531 #, c-format
3532 msgid "Directory     : %s\n"
3533 msgstr "Katalog       : %s\n"
3534
3535 #: nis/nis_print.c:329
3536 #, c-format
3537 msgid "Owner         : %s\n"
3538 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3539
3540 #: nis/nis_print.c:330
3541 #, c-format
3542 msgid "Group         : %s\n"
3543 msgstr "Grupa         : %s\n"
3544
3545 #: nis/nis_print.c:331
3546 msgid "Access Rights : "
3547 msgstr "Prawa dostępu : "
3548
3549 #: nis/nis_print.c:333
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Time to Live  : "
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Czas życia    : "
3557
3558 #: nis/nis_print.c:336
3559 #, c-format
3560 msgid "Creation Time : %s"
3561 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3562
3563 #: nis/nis_print.c:338
3564 #, c-format
3565 msgid "Mod. Time     : %s"
3566 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3567
3568 #: nis/nis_print.c:339
3569 msgid "Object Type   : "
3570 msgstr "Typ obiektu   : "
3571
3572 #: nis/nis_print.c:359
3573 #, c-format
3574 msgid "    Data Length = %u\n"
3575 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3576
3577 #: nis/nis_print.c:373
3578 #, c-format
3579 msgid "Status            : %s\n"
3580 msgstr "Stan            : %s\n"
3581
3582 #: nis/nis_print.c:374
3583 #, c-format
3584 msgid "Number of objects : %u\n"
3585 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3586
3587 #: nis/nis_print.c:378
3588 #, c-format
3589 msgid "Object #%d:\n"
3590 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3591
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3593 #, c-format
3594 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3595 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3596
3597 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3599 msgid "    Explicit members:\n"
3600 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3601
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3603 msgid "    No explicit members\n"
3604 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3605
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3607 msgid "    Implicit members:\n"
3608 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3609
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3611 msgid "    No implicit members\n"
3612 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3613
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3615 msgid "    Recursive members:\n"
3616 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3617
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3619 msgid "    No recursive members\n"
3620 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3621
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3623 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3624 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3625
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3627 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3628 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3629
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3631 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3632 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3633
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3635 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3636 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3637
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3639 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3640 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3641
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3643 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3644 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3645
3646 #: nis/ypclnt.c:836
3647 msgid "Request arguments bad"
3648 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3649
3650 #: nis/ypclnt.c:839
3651 msgid "RPC failure on NIS operation"
3652 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3653
3654 #: nis/ypclnt.c:842
3655 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3656 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3657
3658 #: nis/ypclnt.c:845
3659 msgid "No such map in server's domain"
3660 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3661
3662 #: nis/ypclnt.c:848
3663 msgid "No such key in map"
3664 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3665
3666 #: nis/ypclnt.c:851
3667 msgid "Internal NIS error"
3668 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3669
3670 #: nis/ypclnt.c:854
3671 msgid "Local resource allocation failure"
3672 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3673
3674 #: nis/ypclnt.c:857
3675 msgid "No more records in map database"
3676 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3677
3678 #: nis/ypclnt.c:860
3679 msgid "Can't communicate with portmapper"
3680 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3681
3682 #: nis/ypclnt.c:863
3683 msgid "Can't communicate with ypbind"
3684 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3685
3686 #: nis/ypclnt.c:866
3687 msgid "Can't communicate with ypserv"
3688 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3689
3690 #: nis/ypclnt.c:869
3691 msgid "Local domain name not set"
3692 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3693
3694 #: nis/ypclnt.c:872
3695 msgid "NIS map database is bad"
3696 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3697
3698 #: nis/ypclnt.c:875
3699 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3700 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3701
3702 #: nis/ypclnt.c:881
3703 msgid "Database is busy"
3704 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3705
3706 #: nis/ypclnt.c:884
3707 msgid "Unknown NIS error code"
3708 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3709
3710 #: nis/ypclnt.c:925
3711 msgid "Internal ypbind error"
3712 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3713
3714 #: nis/ypclnt.c:928
3715 msgid "Domain not bound"
3716 msgstr "Domena nie została związana"
3717
3718 #: nis/ypclnt.c:931
3719 msgid "System resource allocation failure"
3720 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3721
3722 #: nis/ypclnt.c:934
3723 msgid "Unknown ypbind error"
3724 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3725
3726 #: nis/ypclnt.c:975
3727 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3728 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3729
3730 #: nis/ypclnt.c:993
3731 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3732 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3733
3734 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3735 #, c-format
3736 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3737 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3738
3739 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3740 #, c-format
3741 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3742 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3743
3744 #: nscd/cache.c:151
3745 #, c-format
3746 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3747 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3748
3749 #: nscd/cache.c:153
3750 msgid " (first)"
3751 msgstr " (pierwszy)"
3752
3753 #: nscd/cache.c:288
3754 #, c-format
3755 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3756 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3757
3758 #: nscd/cache.c:298
3759 #, c-format
3760 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3761 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3762
3763 #: nscd/cache.c:341
3764 #, c-format
3765 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3766 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3767
3768 #: nscd/cache.c:370
3769 #, c-format
3770 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3771 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3772
3773 #: nscd/cachedumper.c:168
3774 msgid " - all data: "
3775 msgstr " - wszystkie dane: "
3776
3777 #: nscd/cachedumper.c:362
3778 #, c-format
3779 msgid " - remaining data %p: "
3780 msgstr " - pozostałe dane %p: "
3781
3782 #: nscd/connections.c:520
3783 #, c-format
3784 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3785 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3786
3787 #: nscd/connections.c:528
3788 msgid "uninitialized header"
3789 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3790
3791 #: nscd/connections.c:533
3792 msgid "header size does not match"
3793 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3794
3795 #: nscd/connections.c:543
3796 msgid "file size does not match"
3797 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3798
3799 #: nscd/connections.c:560
3800 msgid "verification failed"
3801 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3802
3803 #: nscd/connections.c:574
3804 #, c-format
3805 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3806 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3807
3808 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3809 #, c-format
3810 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3811 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3812
3813 #: nscd/connections.c:601
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot access '%s'"
3816 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3817
3818 #: nscd/connections.c:649
3819 #, c-format
3820 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3821 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3822
3823 #: nscd/connections.c:655
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3826 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3827
3828 #: nscd/connections.c:658
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3831 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3832
3833 #: nscd/connections.c:729
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3836 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3837
3838 #: nscd/connections.c:785
3839 #, c-format
3840 msgid "cannot open socket: %s"
3841 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3842
3843 #: nscd/connections.c:804
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3846 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3847
3848 #: nscd/connections.c:861
3849 #, c-format
3850 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3851 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3852
3853 #: nscd/connections.c:865
3854 #, c-format
3855 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3856 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3857
3858 #: nscd/connections.c:878
3859 #, c-format
3860 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3861 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3862
3863 #: nscd/connections.c:882
3864 #, c-format
3865 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3866 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3867
3868 #: nscd/connections.c:910
3869 #, c-format
3870 msgid "monitoring file %s for database %s"
3871 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3872
3873 #: nscd/connections.c:920
3874 #, c-format
3875 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3876 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3877
3878 #: nscd/connections.c:1039
3879 #, c-format
3880 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3881 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3882
3883 #: nscd/connections.c:1051
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3886 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3887
3888 #: nscd/connections.c:1074
3889 #, c-format
3890 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3891 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3892
3893 #: nscd/connections.c:1079
3894 #, c-format
3895 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3896 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3897
3898 #: nscd/connections.c:1084
3899 msgid "request not handled due to missing permission"
3900 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3901
3902 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot write result: %s"
3905 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3906
3907 #: nscd/connections.c:1239
3908 #, c-format
3909 msgid "error getting caller's id: %s"
3910 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3911
3912 #: nscd/connections.c:1349
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3915 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3916
3917 #: nscd/connections.c:1372
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3920 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3921
3922 #: nscd/connections.c:1383
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3925 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3926
3927 #: nscd/connections.c:1397
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3930 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3931
3932 #: nscd/connections.c:1444
3933 #, c-format
3934 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3935 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3936
3937 #: nscd/connections.c:1453
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3940 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3941
3942 #: nscd/connections.c:1637
3943 #, c-format
3944 msgid "short read while reading request: %s"
3945 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3946
3947 #: nscd/connections.c:1670
3948 #, c-format
3949 msgid "key length in request too long: %d"
3950 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3951
3952 #: nscd/connections.c:1683
3953 #, c-format
3954 msgid "short read while reading request key: %s"
3955 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3956
3957 #: nscd/connections.c:1693
3958 #, c-format
3959 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3960 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3961
3962 #: nscd/connections.c:1698
3963 #, c-format
3964 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3965 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
3966
3967 #: nscd/connections.c:1838
3968 #, c-format
3969 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3970 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
3971
3972 #: nscd/connections.c:1843
3973 #, c-format
3974 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3975 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
3976
3977 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3978 #, c-format
3979 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3980 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
3981
3982 #: nscd/connections.c:1866
3983 #, c-format
3984 msgid "monitored file `%s` was written to"
3985 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
3986
3987 #: nscd/connections.c:1890
3988 #, c-format
3989 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3990 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
3991
3992 #: nscd/connections.c:1916
3993 #, c-format
3994 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3995 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
3996
3997 #: nscd/connections.c:1928
3998 #, c-format
3999 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4000 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4001
4002 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4003 #, c-format
4004 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4005 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4006
4007 #: nscd/connections.c:2386
4008 msgid "could not initialize conditional variable"
4009 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4010
4011 #: nscd/connections.c:2394
4012 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4013 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4014
4015 #: nscd/connections.c:2408
4016 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4017 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4018
4019 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4020 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4021 #: nscd/connections.c:2530
4022 #, c-format
4023 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4024 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4025
4026 #: nscd/connections.c:2483
4027 msgid "initial getgrouplist failed"
4028 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4029
4030 #: nscd/connections.c:2492
4031 msgid "getgrouplist failed"
4032 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4033
4034 #: nscd/connections.c:2510
4035 msgid "setgroups failed"
4036 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4037
4038 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4039 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4040 #, c-format
4041 msgid "short write in %s: %s"
4042 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4043
4044 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4045 #, c-format
4046 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4047 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4048
4049 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4050 #, c-format
4051 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4053
4054 #: nscd/grpcache.c:492
4055 #, c-format
4056 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4057 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4058
4059 #: nscd/mem.c:425
4060 #, c-format
4061 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4062 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4063
4064 #: nscd/mem.c:568
4065 #, c-format
4066 msgid "no more memory for database '%s'"
4067 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4068
4069 #: nscd/netgroupcache.c:122
4070 #, c-format
4071 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4072 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4073
4074 #: nscd/netgroupcache.c:124
4075 #, c-format
4076 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4078
4079 #: nscd/netgroupcache.c:470
4080 #, c-format
4081 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4083
4084 #: nscd/netgroupcache.c:473
4085 #, c-format
4086 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4088
4089 #: nscd/nscd.c:108
4090 msgid "Read configuration data from NAME"
4091 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4092
4093 #: nscd/nscd.c:110
4094 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4095 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4096
4097 #: nscd/nscd.c:112
4098 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4099 msgstr "Wypisanie zawartości pliku pamięci podręcznej offline o podanej NAZWIE"
4100
4101 #: nscd/nscd.c:114
4102 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4103 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4104
4105 #: nscd/nscd.c:115
4106 msgid "NUMBER"
4107 msgstr "LICZBA"
4108
4109 #: nscd/nscd.c:115
4110 msgid "Start NUMBER threads"
4111 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4112
4113 #: nscd/nscd.c:116
4114 msgid "Shut the server down"
4115 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4116
4117 #: nscd/nscd.c:117
4118 msgid "Print current configuration statistics"
4119 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4120
4121 #: nscd/nscd.c:118
4122 msgid "TABLE"
4123 msgstr "TABLICA"
4124
4125 #: nscd/nscd.c:119
4126 msgid "Invalidate the specified cache"
4127 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4128
4129 #: nscd/nscd.c:120
4130 msgid "TABLE,yes"
4131 msgstr "TABLICA,yes"
4132
4133 #: nscd/nscd.c:121
4134 msgid "Use separate cache for each user"
4135 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4136
4137 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4138 #: nscd/nscd.c:126
4139 msgid "Name Service Cache Daemon."
4140 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4141
4142 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4143 #, c-format
4144 msgid "wrong number of arguments"
4145 msgstr "zła liczba argumentów"
4146
4147 #: nscd/nscd.c:174
4148 #, c-format
4149 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4150 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4151
4152 #: nscd/nscd.c:183
4153 #, c-format
4154 msgid "already running"
4155 msgstr "jest już uruchomiony"
4156
4157 #: nscd/nscd.c:203
4158 #, c-format
4159 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4160 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4161
4162 #: nscd/nscd.c:207
4163 #, c-format
4164 msgid "cannot fork"
4165 msgstr "nie można wykonać fork"
4166
4167 #: nscd/nscd.c:277
4168 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4169 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4170
4171 #: nscd/nscd.c:285
4172 msgid "Could not create log file"
4173 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4174
4175 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4176 #, c-format
4177 msgid "write incomplete"
4178 msgstr "zapis nie był kompletny"
4179
4180 #: nscd/nscd.c:375
4181 #, c-format
4182 msgid "cannot read invalidate ACK"
4183 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4184
4185 #: nscd/nscd.c:381
4186 #, c-format
4187 msgid "invalidation failed"
4188 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4189
4190 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4191 #, c-format
4192 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4193 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4194
4195 #: nscd/nscd.c:450
4196 #, c-format
4197 msgid "'%s' is not a known database"
4198 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4199
4200 #: nscd/nscd.c:465
4201 #, c-format
4202 msgid "secure services not implemented anymore"
4203 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4204
4205 #: nscd/nscd.c:498
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Supported tables:\n"
4209 "%s\n"
4210 "\n"
4211 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4212 "%s.\n"
4213 msgstr ""
4214 "Obsługiwane tabele:\n"
4215 "%s\n"
4216 "\n"
4217 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4218 "%s.\n"
4219
4220 #: nscd/nscd.c:648
4221 #, c-format
4222 msgid "'wait' failed\n"
4223 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4224
4225 #: nscd/nscd.c:655
4226 #, c-format
4227 msgid "child exited with status %d\n"
4228 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4229
4230 #: nscd/nscd.c:660
4231 #, c-format
4232 msgid "child terminated by signal %d\n"
4233 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4234
4235 #: nscd/nscd_conf.c:54
4236 #, c-format
4237 msgid "database %s is not supported"
4238 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4239
4240 #: nscd/nscd_conf.c:105
4241 #, c-format
4242 msgid "Parse error: %s"
4243 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4244
4245 #: nscd/nscd_conf.c:191
4246 #, c-format
4247 msgid "Must specify user name for server-user option"
4248 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4249
4250 #: nscd/nscd_conf.c:201
4251 #, c-format
4252 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4253 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4254
4255 #: nscd/nscd_conf.c:259
4256 #, c-format
4257 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4258 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4259
4260 #: nscd/nscd_conf.c:273
4261 #, c-format
4262 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4263 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4264
4265 #: nscd/nscd_conf.c:286
4266 #, c-format
4267 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4268 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4269
4270 #: nscd/nscd_conf.c:306
4271 #, c-format
4272 msgid "maximum file size for %s database too small"
4273 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4274
4275 #: nscd/nscd_stat.c:159
4276 #, c-format
4277 msgid "cannot write statistics: %s"
4278 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4279
4280 #: nscd/nscd_stat.c:174
4281 msgid "yes"
4282 msgstr "tak"
4283
4284 #: nscd/nscd_stat.c:175
4285 msgid "no"
4286 msgstr "nie"
4287
4288 #: nscd/nscd_stat.c:186
4289 #, c-format
4290 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4291 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4292
4293 #: nscd/nscd_stat.c:197
4294 #, c-format
4295 msgid "nscd not running!\n"
4296 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4297
4298 #: nscd/nscd_stat.c:221
4299 #, c-format
4300 msgid "cannot read statistics data"
4301 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4302
4303 #: nscd/nscd_stat.c:224
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "nscd configuration:\n"
4307 "\n"
4308 "%15d  server debug level\n"
4309 msgstr ""
4310 "konfiguracja nscd:\n"
4311 "\n"
4312 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4313
4314 #: nscd/nscd_stat.c:248
4315 #, c-format
4316 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4317 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4318
4319 #: nscd/nscd_stat.c:251
4320 #, c-format
4321 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4322 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4323
4324 #: nscd/nscd_stat.c:253
4325 #, c-format
4326 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4327 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4328
4329 #: nscd/nscd_stat.c:255
4330 #, c-format
4331 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4332 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4333
4334 #: nscd/nscd_stat.c:257
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "%15d  current number of threads\n"
4338 "%15d  maximum number of threads\n"
4339 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4340 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4341 "%15lu  restart internal\n"
4342 "%15u  reload count\n"
4343 msgstr ""
4344 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4345 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4346 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4347 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4348 "%15lu  między restartami\n"
4349 "%15u  przeładowań\n"
4350
4351 #: nscd/nscd_stat.c:292
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "%s cache:\n"
4356 "\n"
4357 "%15s  cache is enabled\n"
4358 "%15s  cache is persistent\n"
4359 "%15s  cache is shared\n"
4360 "%15zu  suggested size\n"
4361 "%15zu  total data pool size\n"
4362 "%15zu  used data pool size\n"
4363 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4364 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4367 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4368 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4369 "%15lu%% cache hit rate\n"
4370 "%15zu  current number of cached values\n"
4371 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4372 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4373 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4374 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4375 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4376 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4377 msgstr ""
4378 "\n"
4379 "bufor %s:\n"
4380 "\n"
4381 "%15s  bufor włączony\n"
4382 "%15s  bufor trwały\n"
4383 "%15s  bufor współdzielony\n"
4384 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4385 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4386 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4387 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4388 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4389 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4390 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4391 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4392 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4393 "%15lu%% trafień\n"
4394 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4395 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4396 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4400 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4401
4402 #: nscd/pwdcache.c:407
4403 #, c-format
4404 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4405 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4406
4407 #: nscd/pwdcache.c:409
4408 #, c-format
4409 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4410 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4411
4412 #: nscd/pwdcache.c:471
4413 #, c-format
4414 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4415 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4416
4417 #: nscd/selinux.c:155
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4420 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4421
4422 #: nscd/selinux.c:176
4423 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4424 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4425
4426 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4427 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4428 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4429
4430 #: nscd/selinux.c:191
4431 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4432 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4433
4434 #: nscd/selinux.c:192
4435 msgid "cap_init failed"
4436 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4437
4438 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4439 msgid "Failed to drop capabilities"
4440 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4441
4442 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4443 msgid "cap_set_proc failed"
4444 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4445
4446 #: nscd/selinux.c:239
4447 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4448 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4449
4450 #: nscd/selinux.c:255
4451 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4452 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4453
4454 #: nscd/selinux.c:270
4455 msgid "Failed to start AVC thread"
4456 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4457
4458 #: nscd/selinux.c:292
4459 msgid "Failed to create AVC lock"
4460 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4461
4462 #: nscd/selinux.c:338
4463 msgid "Failed to start AVC"
4464 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4465
4466 #: nscd/selinux.c:340
4467 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4468 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4469
4470 #: nscd/selinux.c:382
4471 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4472 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4473
4474 #: nscd/selinux.c:389
4475 msgid "Error getting security class for nscd."
4476 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4477
4478 #: nscd/selinux.c:394
4479 #, c-format
4480 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4481 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4482
4483 #: nscd/selinux.c:404
4484 msgid "Error getting context of socket peer"
4485 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4486
4487 #: nscd/selinux.c:409
4488 msgid "Error getting context of nscd"
4489 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4490
4491 #: nscd/selinux.c:415
4492 msgid "Error getting sid from context"
4493 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4494
4495 #: nscd/selinux.c:454
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "\n"
4499 "SELinux AVC Statistics:\n"
4500 "\n"
4501 "%15u  entry lookups\n"
4502 "%15u  entry hits\n"
4503 "%15u  entry misses\n"
4504 "%15u  entry discards\n"
4505 "%15u  CAV lookups\n"
4506 "%15u  CAV hits\n"
4507 "%15u  CAV probes\n"
4508 "%15u  CAV misses\n"
4509 msgstr ""
4510 "\n"
4511 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4512 "\n"
4513 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4514 "%15u  wpisów trafionych\n"
4515 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4516 "%15u  usunięć wpisów\n"
4517 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4518 "%15u  CAV trafionych\n"
4519 "%15u  prób CAV\n"
4520 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4521
4522 #: nscd/servicescache.c:358
4523 #, c-format
4524 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4525 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4526
4527 #: nscd/servicescache.c:360
4528 #, c-format
4529 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4530 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4531
4532 #: nss/getent.c:55
4533 msgid "database [key ...]"
4534 msgstr "baza [klucz ...]"
4535
4536 #: nss/getent.c:60
4537 msgid "CONFIG"
4538 msgstr "KONFIGURACJA"
4539
4540 #: nss/getent.c:60
4541 msgid "Service configuration to be used"
4542 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4543
4544 #: nss/getent.c:61
4545 msgid "disable IDN encoding"
4546 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4547
4548 #: nss/getent.c:66
4549 msgid "Get entries from administrative database."
4550 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4551
4552 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4553 #, c-format
4554 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4555 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4556
4557 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4558 #, c-format
4559 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4560 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4561
4562 #: nss/getent.c:901
4563 #, c-format
4564 msgid "Unknown database name"
4565 msgstr "Nieznana baza danych"
4566
4567 #: nss/getent.c:931
4568 msgid "Supported databases:\n"
4569 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4570
4571 #: nss/getent.c:997
4572 #, c-format
4573 msgid "Unknown database: %s\n"
4574 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4575
4576 #: nss/makedb.c:120
4577 msgid "Convert key to lower case"
4578 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4579
4580 #: nss/makedb.c:123
4581 msgid "Do not print messages while building database"
4582 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4583
4584 #: nss/makedb.c:125
4585 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4586 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4587
4588 #: nss/makedb.c:126
4589 msgid "CHAR"
4590 msgstr "ZNAK"
4591
4592 #: nss/makedb.c:127
4593 msgid "Generated line not part of iteration"
4594 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4595
4596 #: nss/makedb.c:132
4597 msgid "Create simple database from textual input."
4598 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4599
4600 #: nss/makedb.c:135
4601 msgid ""
4602 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4603 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4604 "-u INPUT-FILE"
4605 msgstr ""
4606 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4607 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4608 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4609
4610 #: nss/makedb.c:228
4611 #, c-format
4612 msgid "cannot open database file `%s'"
4613 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4614
4615 #: nss/makedb.c:273
4616 #, c-format
4617 msgid "no entries to be processed"
4618 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4619
4620 #: nss/makedb.c:283
4621 #, c-format
4622 msgid "cannot create temporary file name"
4623 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4624
4625 #: nss/makedb.c:289
4626 #, c-format
4627 msgid "cannot create temporary file"
4628 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4629
4630 #: nss/makedb.c:305
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot stat newly created file"
4633 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4634
4635 #: nss/makedb.c:316
4636 #, c-format
4637 msgid "cannot rename temporary file"
4638 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4639
4640 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot create search tree"
4643 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4644
4645 #: nss/makedb.c:557
4646 msgid "duplicate key"
4647 msgstr "powtórzony klucz"
4648
4649 #: nss/makedb.c:569
4650 #, c-format
4651 msgid "problems while reading `%s'"
4652 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4653
4654 #: nss/makedb.c:796
4655 #, c-format
4656 msgid "failed to write new database file"
4657 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4658
4659 #: nss/makedb.c:809
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot stat database file"
4662 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4663
4664 #: nss/makedb.c:814
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot map database file"
4667 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4668
4669 #: nss/makedb.c:817
4670 #, c-format
4671 msgid "file not a database file"
4672 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4673
4674 #: nss/makedb.c:875
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4677 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4678
4679 #: posix/getconf.c:417
4680 #, c-format
4681 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4682 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4683
4684 #: posix/getconf.c:420
4685 #, c-format
4686 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4687 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4688
4689 #: posix/getconf.c:496
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4693 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4694 "\n"
4695 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4696 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4697 "environment SPEC.\n"
4698 "\n"
4699 msgstr ""
4700 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4701 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4702 "\n"
4703 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4704 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4705 "kompilacji SPEC.\n"
4706 "\n"
4707
4708 #: posix/getconf.c:572
4709 #, c-format
4710 msgid "unknown specification \"%s\""
4711 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4712
4713 #: posix/getconf.c:624
4714 #, c-format
4715 msgid "Couldn't execute %s"
4716 msgstr "Nie można wykonać %s"
4717
4718 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4719 msgid "undefined"
4720 msgstr "niezdefiniowana"
4721
4722 #: posix/getconf.c:707
4723 #, c-format
4724 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4725 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4726
4727 #: posix/getopt.c:277
4728 #, c-format
4729 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4730 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4731
4732 #: posix/getopt.c:283
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4735 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4736
4737 #: posix/getopt.c:318
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4740 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4741
4742 #: posix/getopt.c:344
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4745 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4746
4747 #: posix/getopt.c:359
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4750 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4751
4752 #: posix/getopt.c:620
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4755 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4756
4757 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4760 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4761
4762 #: posix/regcomp.c:138
4763 msgid "No match"
4764 msgstr "Nic nie pasuje"
4765
4766 #: posix/regcomp.c:141
4767 msgid "Invalid regular expression"
4768 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4769
4770 #: posix/regcomp.c:144
4771 msgid "Invalid collation character"
4772 msgstr "Błędny znak sortowany"
4773
4774 #: posix/regcomp.c:147
4775 msgid "Invalid character class name"
4776 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4777
4778 #: posix/regcomp.c:150
4779 msgid "Trailing backslash"
4780 msgstr "Kończący znak `\\'"
4781
4782 #: posix/regcomp.c:153
4783 msgid "Invalid back reference"
4784 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4785
4786 #: posix/regcomp.c:156
4787 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4788 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4789
4790 #: posix/regcomp.c:159
4791 msgid "Unmatched ( or \\("
4792 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4793
4794 #: posix/regcomp.c:162
4795 msgid "Unmatched \\{"
4796 msgstr "Niesparowane \\{"
4797
4798 #: posix/regcomp.c:165
4799 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4800 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4801
4802 #: posix/regcomp.c:168
4803 msgid "Invalid range end"
4804 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4805
4806 #: posix/regcomp.c:171
4807 msgid "Memory exhausted"
4808 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4809
4810 #: posix/regcomp.c:174
4811 msgid "Invalid preceding regular expression"
4812 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4813
4814 #: posix/regcomp.c:177
4815 msgid "Premature end of regular expression"
4816 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4817
4818 #: posix/regcomp.c:180
4819 msgid "Regular expression too big"
4820 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4821
4822 #: posix/regcomp.c:183
4823 msgid "Unmatched ) or \\)"
4824 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4825
4826 #: posix/regcomp.c:676
4827 msgid "No previous regular expression"
4828 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4829
4830 #: posix/wordexp.c:1795
4831 msgid "parameter null or not set"
4832 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4833
4834 #: resolv/herror.c:63
4835 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4836 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4837
4838 #: resolv/herror.c:64
4839 msgid "Unknown host"
4840 msgstr "Nieznany host"
4841
4842 #: resolv/herror.c:65
4843 msgid "Host name lookup failure"
4844 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4845
4846 #: resolv/herror.c:66
4847 msgid "Unknown server error"
4848 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4849
4850 #: resolv/herror.c:67
4851 msgid "No address associated with name"
4852 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4853
4854 #: resolv/herror.c:102
4855 msgid "Resolver internal error"
4856 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4857
4858 #: resolv/herror.c:105
4859 msgid "Unknown resolver error"
4860 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4861
4862 #: resolv/res_hconf.c:118
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4865 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4866
4867 #: resolv/res_hconf.c:139
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4870 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4871
4872 #: resolv/res_hconf.c:176
4873 #, c-format
4874 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4875 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4876
4877 #: resolv/res_hconf.c:219
4878 #, c-format
4879 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4880 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4881
4882 #: resolv/res_hconf.c:252
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4885 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4886
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4888 msgid "Illegal opcode"
4889 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4890
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4892 msgid "Illegal operand"
4893 msgstr "Niedozwolony argument"
4894
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4896 msgid "Illegal addressing mode"
4897 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4898
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4900 msgid "Illegal trap"
4901 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4902
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4904 msgid "Privileged opcode"
4905 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4906
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4908 msgid "Privileged register"
4909 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4910
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4912 msgid "Coprocessor error"
4913 msgstr "Błąd preprocesora"
4914
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4916 msgid "Internal stack error"
4917 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4918
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4920 msgid "Integer divide by zero"
4921 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4922
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4924 msgid "Integer overflow"
4925 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4926
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4928 msgid "Floating-point divide by zero"
4929 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4930
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4932 msgid "Floating-point overflow"
4933 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4934
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4936 msgid "Floating-point underflow"
4937 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4938
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4940 msgid "Floating-poing inexact result"
4941 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4942
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4944 msgid "Invalid floating-point operation"
4945 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4946
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4948 msgid "Subscript out of range"
4949 msgstr "Indeks poza zakresem"
4950
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4952 msgid "Address not mapped to object"
4953 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4954
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4956 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4957 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4958
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4960 msgid "Invalid address alignment"
4961 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4962
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4964 msgid "Nonexisting physical address"
4965 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4966
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4968 msgid "Object-specific hardware error"
4969 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
4970
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4972 msgid "Process breakpoint"
4973 msgstr "Pułapka procesu"
4974
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4976 msgid "Process trace trap"
4977 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
4978
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4980 msgid "Child has exited"
4981 msgstr "Potomek zakończył działanie"
4982
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4984 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4985 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
4986
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4988 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4989 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
4990
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4992 msgid "Traced child has trapped"
4993 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
4994
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4996 msgid "Child has stopped"
4997 msgstr "Potomek został zatrzymany"
4998
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5000 msgid "Stopped child has continued"
5001 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5002
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5004 msgid "Data input available"
5005 msgstr "Dostępne wejście danych"
5006
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5008 msgid "Output buffers available"
5009 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5010
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5012 msgid "Input message available"
5013 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5014
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5016 msgid "I/O error"
5017 msgstr "Błąd we/wy"
5018
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5020 msgid "High priority input available"
5021 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5022
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5024 msgid "Device disconnected"
5025 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5026
5027 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5028 msgid "Signal sent by kill()"
5029 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5030
5031 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5032 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5033 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5034
5035 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5036 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5037 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5038
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5040 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5041 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5042
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5044 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5045 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5046
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5048 msgid "Signal sent by tkill()"
5049 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5050
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5052 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5053 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5054
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5056 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5057 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5058
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5060 msgid "Signal sent by the kernel"
5061 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5062
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5064 #, c-format
5065 msgid "Unknown signal %d\n"
5066 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5067
5068 #: stdio-common/psignal.c:43
5069 #, c-format
5070 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5071 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5072
5073 #: stdio-common/psignal.c:44
5074 msgid "Unknown signal"
5075 msgstr "Nieznany sygnał"
5076
5077 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5078 msgid "Unknown error "
5079 msgstr "Nieznany błąd "
5080
5081 #: string/strsignal.c:39
5082 #, c-format
5083 msgid "Real-time signal %d"
5084 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5085
5086 #: string/strsignal.c:43
5087 #, c-format
5088 msgid "Unknown signal %d"
5089 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5090
5091 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5092 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5093 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5094 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5095 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5096 msgid "out of memory\n"
5097 msgstr "brak pamięci\n"
5098
5099 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5100 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5101 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5102
5103 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5104 #, c-format
5105 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5106 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5107
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5109 #, c-format
5110 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5111 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5112
5113 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5114 #, c-format
5115 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5116 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5117
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5119 msgid "RPC: Success"
5120 msgstr "RPC: Sukces"
5121
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5123 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5124 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5125
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5127 msgid "RPC: Can't decode result"
5128 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5129
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5131 msgid "RPC: Unable to send"
5132 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5133
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5135 msgid "RPC: Unable to receive"
5136 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5137
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5139 msgid "RPC: Timed out"
5140 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5141
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5143 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5144 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5145
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5147 msgid "RPC: Authentication error"
5148 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5149
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5151 msgid "RPC: Program unavailable"
5152 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5153
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5155 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5156 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5157
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5159 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5160 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5161
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5163 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5164 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5165
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5167 msgid "RPC: Remote system error"
5168 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5171 msgid "RPC: Unknown host"
5172 msgstr "RPC: Nieznany host"
5173
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5175 msgid "RPC: Unknown protocol"
5176 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5177
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5179 msgid "RPC: Port mapper failure"
5180 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5181
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5183 msgid "RPC: Program not registered"
5184 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5185
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5187 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5188 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5189
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5191 msgid "RPC: (unknown error code)"
5192 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5193
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5195 msgid "Authentication OK"
5196 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5197
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5199 msgid "Invalid client credential"
5200 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5201
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5203 msgid "Server rejected credential"
5204 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5205
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5207 msgid "Invalid client verifier"
5208 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5209
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5211 msgid "Server rejected verifier"
5212 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5213
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5215 msgid "Client credential too weak"
5216 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5217
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5219 msgid "Invalid server verifier"
5220 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5221
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5223 msgid "Failed (unspecified error)"
5224 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5225
5226 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5227 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5228 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5229
5230 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5231 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5232 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5233
5234 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5235 msgid "Cannot register service"
5236 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5237
5238 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5239 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5240 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5241
5242 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5243 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5244 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5245
5246 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5247 msgid "Cannot send broadcast packet"
5248 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5249
5250 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5251 msgid "Broadcast poll problem"
5252 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5253
5254 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5255 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5256 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5257
5258 #: sunrpc/svc_run.c:72
5259 msgid "svc_run: - out of memory"
5260 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5261
5262 #: sunrpc/svc_run.c:92
5263 msgid "svc_run: - poll failed"
5264 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5265
5266 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5267 #, c-format
5268 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5269 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5270
5271 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5272 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5273 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5274
5275 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5276 #, c-format
5277 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5278 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5279
5280 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5281 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5282 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5283
5284 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5285 #, c-format
5286 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5287 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5288
5289 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5290 #, c-format
5291 msgid "never registered prog %d\n"
5292 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5293
5294 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5295 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5296 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5297
5298 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5299 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5300 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5301
5302 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5303 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5304 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5305
5306 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5307 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5308 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5309
5310 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5311 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5312 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5313
5314 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5315 msgid "enablecache: cache already enabled"
5316 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5317
5318 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5319 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5320 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5321
5322 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5323 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5324 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5325
5326 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5327 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5328 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5329
5330 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5331 msgid "cache_set: victim not found"
5332 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5333
5334 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5335 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5336 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5337
5338 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5339 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5340 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5341
5342 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5343 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5344 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5345
5346 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5347 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5348 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5349
5350 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5351 msgid "Hangup"
5352 msgstr "Rozłączenie"
5353
5354 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5355 msgid "Interrupt"
5356 msgstr "Przerwanie"
5357
5358 # XXX -PK
5359 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5360 msgid "Quit"
5361 msgstr "Wyjście"
5362
5363 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5364 msgid "Illegal instruction"
5365 msgstr "Błędna instrukcja"
5366
5367 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5368 msgid "Trace/breakpoint trap"
5369 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5370
5371 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5372 msgid "Aborted"
5373 msgstr "Przerwane"
5374
5375 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5376 msgid "Floating point exception"
5377 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5378
5379 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5380 msgid "Killed"
5381 msgstr "Unicestwiony"
5382
5383 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5384 msgid "Bus error"
5385 msgstr "Błąd szyny"
5386
5387 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5388 msgid "Bad system call"
5389 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5390
5391 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5392 msgid "Segmentation fault"
5393 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5394
5395 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5396 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5397 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5398 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5399 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5400 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5401 msgid "Broken pipe"
5402 msgstr "Przerwany potok"
5403
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5405 msgid "Alarm clock"
5406 msgstr "Budzik"
5407
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5409 msgid "Terminated"
5410 msgstr "Zakończony"
5411
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5413 msgid "Urgent I/O condition"
5414 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5415
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5417 msgid "Stopped (signal)"
5418 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5419
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5421 msgid "Stopped"
5422 msgstr "Zatrzymany"
5423
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5425 msgid "Continued"
5426 msgstr "Kontynuacja"
5427
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5429 msgid "Child exited"
5430 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5431
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5433 msgid "Stopped (tty input)"
5434 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5435
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5437 msgid "Stopped (tty output)"
5438 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5439
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5441 msgid "I/O possible"
5442 msgstr "We/Wy dozwolone"
5443
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5445 msgid "CPU time limit exceeded"
5446 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5447
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5449 msgid "File size limit exceeded"
5450 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5451
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5453 msgid "Virtual timer expired"
5454 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5455
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5457 msgid "Profiling timer expired"
5458 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5459
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5461 msgid "User defined signal 1"
5462 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5463
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5465 msgid "User defined signal 2"
5466 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5467
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5469 msgid "Window changed"
5470 msgstr "Okno zmienione"
5471
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5473 msgid "EMT trap"
5474 msgstr "Pułapka EMT"
5475
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5477 msgid "Stack fault"
5478 msgstr "Błąd stosu"
5479
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5481 msgid "Power failure"
5482 msgstr "Awaria zasilania"
5483
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5485 msgid "Information request"
5486 msgstr "Żądanie informacji"
5487
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5489 msgid "Resource lost"
5490 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5491
5492 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5493 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5495 msgid "Operation not permitted"
5496 msgstr "Operacja niedozwolona"
5497
5498 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5500 msgid "No such process"
5501 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5502
5503 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5504 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5505 #. TRANS again.
5506 #. TRANS
5507 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5508 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5509 #. TRANS Primitives}.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5511 msgid "Interrupted system call"
5512 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5513
5514 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5516 msgid "Input/output error"
5517 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5518
5519 #. TRANS The system tried to use the device
5520 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5521 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5522 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5523 #. TRANS computer.
5524 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5525 msgid "No such device or address"
5526 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5527
5528 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5529 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5530 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5531 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5533 msgid "Argument list too long"
5534 msgstr "Lista argumentów za długa"
5535
5536 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5537 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5539 msgid "Exec format error"
5540 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5541
5542 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5543 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5544 #. TRANS versa).
5545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5546 msgid "Bad file descriptor"
5547 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5548
5549 #. TRANS This error happens on operations that are
5550 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5551 #. TRANS to manipulate.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5553 msgid "No child processes"
5554 msgstr "Brak procesów potomnych"
5555
5556 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5557 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5558 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5559 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5561 msgid "Resource deadlock avoided"
5562 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5563
5564 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5565 #. TRANS because its capacity is full.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5567 msgid "Cannot allocate memory"
5568 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5569
5570 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5571 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5573 msgid "Bad address"
5574 msgstr "Błędny adres"
5575
5576 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5577 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5578 #. TRANS system in Unix gives this error.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5580 msgid "Block device required"
5581 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5582
5583 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5584 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5585 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5587 msgid "Device or resource busy"
5588 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5589
5590 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5591 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5593 msgid "File exists"
5594 msgstr "Plik istnieje"
5595
5596 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5597 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5598 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5600 msgid "Invalid cross-device link"
5601 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5602
5603 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5604 #. TRANS particular sort of device.
5605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5606 msgid "No such device"
5607 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5608
5609 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5611 msgid "Not a directory"
5612 msgstr "Nie jest katalogiem"
5613
5614 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5615 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5617 msgid "Is a directory"
5618 msgstr "Jest katalogiem"
5619
5620 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5621 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5623 msgid "Invalid argument"
5624 msgstr "Zły argument"
5625
5626 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5627 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5628 #. TRANS
5629 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5630 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5631 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5632 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5634 msgid "Too many open files"
5635 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5636
5637 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5638 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5639 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5641 msgid "Too many open files in system"
5642 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5643
5644 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5645 #. TRANS modes on an ordinary file.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5647 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5648 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5649
5650 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5651 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5652 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5653 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5654 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5656 msgid "Text file busy"
5657 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5658
5659 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5661 msgid "File too large"
5662 msgstr "Plik zbyt duży"
5663
5664 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5665 #. TRANS disk is full.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5667 msgid "No space left on device"
5668 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5669
5670 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5672 msgid "Illegal seek"
5673 msgstr "Błędne przesunięcie"
5674
5675 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5677 msgid "Read-only file system"
5678 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5679
5680 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5681 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5682 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5684 msgid "Too many links"
5685 msgstr "Za dużo dowiązań"
5686
5687 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5688 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5690 msgid "Numerical argument out of domain"
5691 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5692
5693 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5694 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5696 msgid "Numerical result out of range"
5697 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5698
5699 #. TRANS The call might work if you try again
5700 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5701 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5702 #. TRANS
5703 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5704 #. TRANS
5705 #. TRANS @itemize @bullet
5706 #. TRANS @item
5707 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5708 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5709 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5710 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5711 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5712 #. TRANS
5713 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5714 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5715 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5716 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5717 #. TRANS
5718 #. TRANS @item
5719 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5720 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5721 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5722 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5723 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5724 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5725 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5726 #. TRANS and return to its command loop.
5727 #. TRANS @end itemize
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5729 msgid "Resource temporarily unavailable"
5730 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
5731
5732 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5733 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5734 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5735 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5736 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5737 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5738 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5739 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5741 msgid "Operation now in progress"
5742 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
5743
5744 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5745 #. TRANS mode selected.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5747 msgid "Operation already in progress"
5748 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
5749
5750 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5752 msgid "Socket operation on non-socket"
5753 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5754
5755 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5756 #. TRANS maximum size.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5758 msgid "Message too long"
5759 msgstr "Komunikat za długi"
5760
5761 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5763 msgid "Protocol wrong type for socket"
5764 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
5765
5766 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5767 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5769 msgid "Protocol not available"
5770 msgstr "Protokół niedostępny"
5771
5772 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5773 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5774 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5776 msgid "Protocol not supported"
5777 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
5778
5779 #. TRANS The socket type is not supported.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5781 msgid "Socket type not supported"
5782 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
5783
5784 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5785 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5786 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5787 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5788 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5789 #. TRANS nothing to do for that call.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5791 msgid "Operation not supported"
5792 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
5793
5794 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5796 msgid "Protocol family not supported"
5797 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
5798
5799 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5800 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5802 msgid "Address family not supported by protocol"
5803 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
5804
5805 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5807 msgid "Address already in use"
5808 msgstr "Adres jest już w użyciu"
5809
5810 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5811 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5812 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5814 msgid "Cannot assign requested address"
5815 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
5816
5817 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5819 msgid "Network is down"
5820 msgstr "Sieć jest wyłączona"
5821
5822 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5823 #. TRANS was unreachable.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5825 msgid "Network is unreachable"
5826 msgstr "Sieć jest niedostępna"
5827
5828 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5830 msgid "Network dropped connection on reset"
5831 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
5832
5833 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5835 msgid "Software caused connection abort"
5836 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
5837
5838 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5839 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5840 #. TRANS protocol violation.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5842 msgid "Connection reset by peer"
5843 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
5844
5845 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5846 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5847 #. TRANS other from network operations.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5849 msgid "No buffer space available"
5850 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5851
5852 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5853 #. TRANS @xref{Connecting}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5855 msgid "Transport endpoint is already connected"
5856 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
5857
5858 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5859 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5860 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5861 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5863 msgid "Transport endpoint is not connected"
5864 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
5865
5866 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5867 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5868 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5870 msgid "Destination address required"
5871 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
5872
5873 #. TRANS The socket has already been shut down.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5875 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5876 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
5877
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5879 msgid "Too many references: cannot splice"
5880 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
5881
5882 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5883 #. TRANS the timeout period.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5885 msgid "Connection timed out"
5886 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
5887
5888 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5889 #. TRANS it is not running the requested service).
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5891 msgid "Connection refused"
5892 msgstr "Połączenie odrzucone"
5893
5894 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5895 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5897 msgid "Too many levels of symbolic links"
5898 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
5899
5900 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5901 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5902 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5904 msgid "File name too long"
5905 msgstr "Za długa nazwa pliku"
5906
5907 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5909 msgid "Host is down"
5910 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
5911
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5913 msgid "No route to host"
5914 msgstr "Brak trasy do hosta"
5915
5916 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5917 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5919 msgid "Directory not empty"
5920 msgstr "Katalog nie jest pusty"
5921
5922 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5923 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5925 msgid "Too many users"
5926 msgstr "Za dużo użytkowników"
5927
5928 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5930 msgid "Disk quota exceeded"
5931 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
5932
5933 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5934 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5935 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5936 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5937 #. TRANS and remounting the file system.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5939 msgid "Stale file handle"
5940 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
5941
5942 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
5943 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
5944 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5945 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5946 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5947 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5949 msgid "Object is remote"
5950 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
5951
5952 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5953 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5954 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5955 #. TRANS operating system.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5957 msgid "No locks available"
5958 msgstr "Brak dostępnych blokad"
5959
5960 #. TRANS This indicates that the function called is
5961 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5962 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5963 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5964 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5966 msgid "Function not implemented"
5967 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
5968
5969 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5970 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5972 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5973 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
5974
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5976 msgid "Bad message"
5977 msgstr "Błędny komunikat"
5978
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5980 msgid "Identifier removed"
5981 msgstr "Identyfikator został usunięty"
5982
5983 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5985 msgid "Multihop attempted"
5986 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
5987
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5989 msgid "No data available"
5990 msgstr "Brak danych"
5991
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5993 msgid "Link has been severed"
5994 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
5995
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5997 msgid "No message of desired type"
5998 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
5999
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6001 msgid "Out of streams resources"
6002 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6003
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6005 msgid "Device not a stream"
6006 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6007
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6009 msgid "Value too large for defined data type"
6010 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6011
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6013 msgid "Protocol error"
6014 msgstr "Błąd protokołu"
6015
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6017 msgid "Timer expired"
6018 msgstr "Upłynął czas stopera"
6019
6020 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6021 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6022 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6023 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6025 msgid "Operation canceled"
6026 msgstr "Operacja anulowana"
6027
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6029 msgid "Owner died"
6030 msgstr "Właściciel zmarł"
6031
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6033 msgid "State not recoverable"
6034 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6035
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6037 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6038 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6039
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6041 msgid "Channel number out of range"
6042 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6043
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6045 msgid "Level 2 not synchronized"
6046 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6047
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6049 msgid "Level 3 halted"
6050 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6051
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6053 msgid "Level 3 reset"
6054 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6055
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6057 msgid "Link number out of range"
6058 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6059
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6061 msgid "Protocol driver not attached"
6062 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6063
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6065 msgid "No CSI structure available"
6066 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6067
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6069 msgid "Level 2 halted"
6070 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6071
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6073 msgid "Invalid exchange"
6074 msgstr "Błędna wymiana"
6075
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6077 msgid "Invalid request descriptor"
6078 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6079
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6081 msgid "Exchange full"
6082 msgstr "Przepełniona wymiana"
6083
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6085 msgid "No anode"
6086 msgstr "Brak anody"
6087
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6089 msgid "Invalid request code"
6090 msgstr "Zły kod żądania"
6091
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6093 msgid "Invalid slot"
6094 msgstr "Błędny kanał"
6095
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6097 msgid "Bad font file format"
6098 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6099
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6101 msgid "Machine is not on the network"
6102 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6103
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6105 msgid "Package not installed"
6106 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6107
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6109 msgid "Advertise error"
6110 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6111
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6113 msgid "Srmount error"
6114 msgstr "Błąd srmount"
6115
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6117 msgid "Communication error on send"
6118 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6119
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6121 msgid "RFS specific error"
6122 msgstr "Błąd RFS"
6123
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6125 msgid "Name not unique on network"
6126 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6127
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6129 msgid "File descriptor in bad state"
6130 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6131
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6133 msgid "Remote address changed"
6134 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6135
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6137 msgid "Can not access a needed shared library"
6138 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6139
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6141 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6142 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6143
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6145 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6146 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6147
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6149 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6150 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6151
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6153 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6154 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6155
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6157 msgid "Streams pipe error"
6158 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6159
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6161 msgid "Structure needs cleaning"
6162 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6163
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6165 msgid "Not a XENIX named type file"
6166 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6167
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6169 msgid "No XENIX semaphores available"
6170 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6171
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6173 msgid "Is a named type file"
6174 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6175
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6177 msgid "Remote I/O error"
6178 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6179
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6181 msgid "No medium found"
6182 msgstr "Brak medium"
6183
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6185 msgid "Wrong medium type"
6186 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6187
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6189 msgid "Required key not available"
6190 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6191
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6193 msgid "Key has expired"
6194 msgstr "Klucz wygasł"
6195
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6197 msgid "Key has been revoked"
6198 msgstr "Klucz został unieważniony"
6199
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6201 msgid "Key was rejected by service"
6202 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6203
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6205 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6206 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6207
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6209 msgid "Memory page has hardware error"
6210 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6211
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6213 msgid "RPC struct is bad"
6214 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6215
6216 #. TRANS The file was the wrong type for the
6217 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6218 #. TRANS
6219 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6220 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6222 msgid "Inappropriate file type or format"
6223 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6224
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6226 msgid "RPC bad procedure for program"
6227 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6228
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6230 msgid "Authentication error"
6231 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6232
6233 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6234 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6235 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6237 msgid "Translator died"
6238 msgstr "Translator przerwał pracę"
6239
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6241 msgid "RPC version wrong"
6242 msgstr "Zła wersja RPC"
6243
6244 #. TRANS You did @strong{what}?
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6246 msgid "You really blew it this time"
6247 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6248
6249 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6250 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6251 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6253 msgid "Too many processes"
6254 msgstr "Za dużo procesów"
6255
6256 #. TRANS This error code has no purpose.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6258 msgid "Gratuitous error"
6259 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6260
6261 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6262 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6263 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6264 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6265 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6266 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6267 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6268 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6269 #. TRANS values.
6270 #. TRANS
6271 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6272 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6274 msgid "Not supported"
6275 msgstr "Nie obsługiwane"
6276
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6278 msgid "RPC program version wrong"
6279 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6280
6281 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6282 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6283 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6284 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6285 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6286 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6288 msgid "Inappropriate operation for background process"
6289 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6290
6291 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6292 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6293 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6294 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6295 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6296 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6297 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6298 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6299 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6300 #. TRANS @c
6301 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6302 #. TRANS @c
6303 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6304 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6306 msgid "Computer bought the farm"
6307 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6308
6309 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6310 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6311 #. TRANS
6312 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6313 #. TRANS separate error code.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6315 msgid "Operation would block"
6316 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6317
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6319 msgid "Need authenticator"
6320 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6321
6322 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6323 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6324 #. TRANS @c Don't change it.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6326 msgid "?"
6327 msgstr "?"
6328
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6330 msgid "RPC program not available"
6331 msgstr "Program RPC niedostępny"
6332
6333 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6334 msgid "Error in unknown error system: "
6335 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6336
6337 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6338 msgid "Address family for hostname not supported"
6339 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6340
6341 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6342 msgid "Temporary failure in name resolution"
6343 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6344
6345 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6346 msgid "Bad value for ai_flags"
6347 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6348
6349 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6350 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6351 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6352
6353 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6354 msgid "ai_family not supported"
6355 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6356
6357 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6358 msgid "Memory allocation failure"
6359 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6360
6361 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6362 msgid "No address associated with hostname"
6363 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6364
6365 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6366 msgid "Name or service not known"
6367 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6368
6369 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6370 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6371 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6372
6373 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6374 msgid "ai_socktype not supported"
6375 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6376
6377 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6378 msgid "System error"
6379 msgstr "Błąd systemowy"
6380
6381 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6382 msgid "Processing request in progress"
6383 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6384
6385 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6386 msgid "Request canceled"
6387 msgstr "Żądanie anulowane"
6388
6389 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6390 msgid "Request not canceled"
6391 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6392
6393 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6394 msgid "All requests done"
6395 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6396
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6398 msgid "Interrupted by a signal"
6399 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6400
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6402 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6403 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6404
6405 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6406 #, c-format
6407 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6408 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6409
6410 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6414 "\n"
6415 msgstr ""
6416 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6417 "\n"
6418
6419 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6420 #, c-format
6421 msgid "cannot open `%s'"
6422 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6423
6424 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6425 #, c-format
6426 msgid "cannot read header from `%s'"
6427 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6428
6429 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6430 #, c-format
6431 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6432 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6433
6434 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6435 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6436 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą IBT"
6437
6438 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6439 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6440 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą SHSTK"
6441
6442 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6443 msgid "can't disable CET"
6444 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6445
6446 #: timezone/zdump.c:332
6447 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6448 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6449
6450 #: timezone/zdump.c:334
6451 msgid "has fewer than 3 characters"
6452 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6453
6454 #: timezone/zdump.c:336
6455 msgid "has more than 6 characters"
6456 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6457
6458 #: timezone/zdump.c:341
6459 #, c-format
6460 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6461 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6462
6463 #: timezone/zdump.c:387
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6467 "Options include:\n"
6468 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6469 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6470 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6471 "  -v         List transitions verbosely\n"
6472 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6473 "  --help     Output this help\n"
6474 "  --version  Output version info\n"
6475 "\n"
6476 "Report bugs to %s.\n"
6477 msgstr ""
6478 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6479 "Opcje:\n"
6480 "  -c [D,]G   Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6481 "  -t [D,]G   Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6482 "  -i         Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6483 "  -v         Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6484 "  -V         Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6485 "  --help     Wyświetlenie tego opisu\n"
6486 "  --version  Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6487 "\n"
6488 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6489
6490 #: timezone/zdump.c:473
6491 #, c-format
6492 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6493 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6494
6495 #: timezone/zdump.c:506
6496 #, c-format
6497 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6498 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6499
6500 #: timezone/zic.c:432
6501 #, c-format
6502 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6503 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6504
6505 #: timezone/zic.c:440
6506 msgid "size overflow"
6507 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6508
6509 #: timezone/zic.c:450
6510 msgid "alignment overflow"
6511 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6512
6513 #: timezone/zic.c:498
6514 msgid "integer overflow"
6515 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6516
6517 #: timezone/zic.c:532
6518 #, c-format
6519 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6520 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6521
6522 #: timezone/zic.c:535
6523 #, c-format
6524 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6525 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6526
6527 #: timezone/zic.c:554
6528 #, c-format
6529 msgid "warning: "
6530 msgstr "uwaga: "
6531
6532 #: timezone/zic.c:579
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6536 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6537 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6538 "\t[ filename ... ]\n"
6539 "\n"
6540 "Report bugs to %s.\n"
6541 msgstr ""
6542 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6543 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l czas_lokalny ] [ -L sek_przestępne ] \\\n"
6544 "\t[ -p reguły_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] \\\n"
6545 "\t[ plik ... ]\n"
6546 "\n"
6547 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6548
6549 #: timezone/zic.c:604
6550 #, c-format
6551 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6552 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6553
6554 #: timezone/zic.c:698
6555 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6556 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6557
6558 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6559 msgid "incompatible -b options"
6560 msgstr "niezgodne opcje -b"
6561
6562 #: timezone/zic.c:723
6563 #, c-format
6564 msgid "invalid option: -b '%s'"
6565 msgstr "błędna opcja: -b '%s'"
6566
6567 #: timezone/zic.c:730
6568 #, c-format
6569 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6570 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6571
6572 #: timezone/zic.c:740
6573 #, c-format
6574 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6575 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6576
6577 #: timezone/zic.c:750
6578 #, c-format
6579 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6580 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6581
6582 #: timezone/zic.c:758
6583 #, c-format
6584 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6585 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6586
6587 #: timezone/zic.c:767
6588 msgid "-y is obsolescent"
6589 msgstr "-y jest przestarzałe"
6590
6591 #: timezone/zic.c:771
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6594 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6595
6596 #: timezone/zic.c:781
6597 #, c-format
6598 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6599 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6600
6601 #: timezone/zic.c:792
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6604 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -r\n"
6605
6606 #: timezone/zic.c:798
6607 #, c-format
6608 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6609 msgstr "%s: błędny przedział czasu: %s\n"
6610
6611 #: timezone/zic.c:805
6612 msgid "-s ignored"
6613 msgstr "zignorowano -s"
6614
6615 #: timezone/zic.c:848
6616 msgid "link to link"
6617 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6618
6619 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6620 msgid "command line"
6621 msgstr "linia poleceń"
6622
6623 #: timezone/zic.c:871
6624 msgid "empty file name"
6625 msgstr "pusta nazwa pliku"
6626
6627 #: timezone/zic.c:874
6628 #, c-format
6629 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6630 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6631
6632 #: timezone/zic.c:884
6633 #, c-format
6634 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6635 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6636
6637 #: timezone/zic.c:890
6638 #, c-format
6639 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6640 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6641
6642 #: timezone/zic.c:893
6643 #, c-format
6644 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6645 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6646
6647 #: timezone/zic.c:921
6648 #, c-format
6649 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6650 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6651
6652 #: timezone/zic.c:922
6653 #, c-format
6654 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6655 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6656
6657 #: timezone/zic.c:992
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6660 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6661
6662 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6665 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6666
6667 #: timezone/zic.c:1026
6668 #, c-format
6669 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6670 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6671
6672 #: timezone/zic.c:1034
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6675 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6676
6677 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6680 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6681
6682 #: timezone/zic.c:1050
6683 #, c-format
6684 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6685 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6686
6687 #: timezone/zic.c:1053
6688 #, c-format
6689 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6690 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6691
6692 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6693 msgid "same rule name in multiple files"
6694 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6695
6696 #: timezone/zic.c:1171
6697 #, c-format
6698 msgid "%s in ruleless zone"
6699 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6700
6701 #: timezone/zic.c:1191
6702 msgid "standard input"
6703 msgstr "standardowe wejście"
6704
6705 #: timezone/zic.c:1196
6706 #, c-format
6707 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6708 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6709
6710 #: timezone/zic.c:1207
6711 msgid "line too long"
6712 msgstr "za długa linia"
6713
6714 #: timezone/zic.c:1230
6715 msgid "input line of unknown type"
6716 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6717
6718 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6721 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6722
6723 #: timezone/zic.c:1262
6724 msgid "expected continuation line not found"
6725 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6726
6727 #: timezone/zic.c:1298
6728 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6729 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
6730
6731 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6732 msgid "time overflow"
6733 msgstr "przepełnienie czasu"
6734
6735 #: timezone/zic.c:1322
6736 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6737 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6738
6739 #: timezone/zic.c:1340
6740 msgid "invalid saved time"
6741 msgstr "błędny czas oszczędności"
6742
6743 #: timezone/zic.c:1351
6744 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6745 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6746
6747 #: timezone/zic.c:1360
6748 #, c-format
6749 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6750 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
6751
6752 #: timezone/zic.c:1382
6753 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6754 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6755
6756 #: timezone/zic.c:1387
6757 #, c-format
6758 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6759 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6760
6761 #: timezone/zic.c:1393
6762 #, c-format
6763 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6764 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6765
6766 #: timezone/zic.c:1400
6767 #, c-format
6768 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6769 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6770
6771 #: timezone/zic.c:1414
6772 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6773 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6774
6775 #: timezone/zic.c:1454
6776 msgid "invalid UT offset"
6777 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
6778
6779 #: timezone/zic.c:1458
6780 msgid "invalid abbreviation format"
6781 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6782
6783 #: timezone/zic.c:1467
6784 #, c-format
6785 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6786 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
6787
6788 #: timezone/zic.c:1494
6789 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6790 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6791
6792 #: timezone/zic.c:1526
6793 msgid "invalid leaping year"
6794 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
6795
6796 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6797 msgid "invalid month name"
6798 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
6799
6800 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6801 msgid "invalid day of month"
6802 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
6803
6804 #: timezone/zic.c:1566
6805 msgid "time too small"
6806 msgstr "czas zbyt mały"
6807
6808 #: timezone/zic.c:1570
6809 msgid "time too large"
6810 msgstr "czas zbyt duży"
6811
6812 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6813 msgid "invalid time of day"
6814 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
6815
6816 #: timezone/zic.c:1577
6817 msgid "leap second precedes Epoch"
6818 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
6819
6820 #: timezone/zic.c:1585
6821 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6822 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6823
6824 #: timezone/zic.c:1591
6825 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6826 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6827
6828 #: timezone/zic.c:1599
6829 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6830 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
6831
6832 #: timezone/zic.c:1611
6833 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6834 msgstr "zła liczba pól w linii Expires"
6835
6836 #: timezone/zic.c:1613
6837 msgid "multiple Expires lines"
6838 msgstr "wiele linii Expires"
6839
6840 #: timezone/zic.c:1624
6841 msgid "wrong number of fields on Link line"
6842 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
6843
6844 #: timezone/zic.c:1628
6845 msgid "blank FROM field on Link line"
6846 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6847
6848 #: timezone/zic.c:1703
6849 msgid "invalid starting year"
6850 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
6851
6852 #: timezone/zic.c:1725
6853 msgid "invalid ending year"
6854 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
6855
6856 #: timezone/zic.c:1729
6857 msgid "starting year greater than ending year"
6858 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
6859
6860 #: timezone/zic.c:1736
6861 msgid "typed single year"
6862 msgstr "podano pojedynczy rok"
6863
6864 #: timezone/zic.c:1739
6865 #, c-format
6866 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6867 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
6868
6869 #: timezone/zic.c:1774
6870 msgid "invalid weekday name"
6871 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
6872
6873 #: timezone/zic.c:1935
6874 #, c-format
6875 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6876 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
6877
6878 #: timezone/zic.c:1939
6879 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6880 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
6881
6882 #: timezone/zic.c:2058
6883 msgid "too many transition times"
6884 msgstr "za dużo zmian czasu"
6885
6886 #: timezone/zic.c:2297
6887 #, c-format
6888 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6889 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
6890
6891 #: timezone/zic.c:2673
6892 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6893 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
6894
6895 #: timezone/zic.c:2679
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6898 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
6899
6900 #: timezone/zic.c:2818
6901 msgid "two rules for same instant"
6902 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
6903
6904 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
6905 #: timezone/zic.c:2889
6906 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6907 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
6908
6909 #: timezone/zic.c:2964
6910 msgid "UT offset out of range"
6911 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
6912
6913 #: timezone/zic.c:2987
6914 msgid "too many local time types"
6915 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
6916
6917 #: timezone/zic.c:3005
6918 msgid "too many leap seconds"
6919 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
6920
6921 #: timezone/zic.c:3032
6922 msgid "Leap seconds too close together"
6923 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
6924
6925 #: timezone/zic.c:3043
6926 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6927 msgstr "\"#expires\" jest przestarzałe; zamiast tego należy użyć \"Expires\""
6928
6929 #: timezone/zic.c:3049
6930 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6931 msgstr "ostatni czas Leap nie poprzedza czasu Expires"
6932
6933 #: timezone/zic.c:3095
6934 msgid "Wild result from command execution"
6935 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
6936
6937 #: timezone/zic.c:3096
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6940 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
6941
6942 #: timezone/zic.c:3202
6943 #, c-format
6944 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6945 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
6946
6947 #: timezone/zic.c:3233
6948 #, c-format
6949 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6950 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
6951
6952 #: timezone/zic.c:3267
6953 msgid "Odd number of quotation marks"
6954 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
6955
6956 #: timezone/zic.c:3361
6957 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6958 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
6959
6960 #: timezone/zic.c:3396
6961 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6962 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
6963
6964 #: timezone/zic.c:3423
6965 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6966 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
6967
6968 #: timezone/zic.c:3425
6969 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6970 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
6971
6972 #: timezone/zic.c:3427
6973 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6974 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
6975
6976 #: timezone/zic.c:3433
6977 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6978 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
6979
6980 #: timezone/zic.c:3479
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6983 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"