2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
3 # 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2013.
9 "Project-Id-Version: gnupg-2.0.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 16:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "nie udało się uzyskać blokady pinentry: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
56 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "Enter new passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n"
82 "Kryteria jakości można uzyskać od administratora."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
87 msgstr "Proszę wprowadzić swój PIN, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
90 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "Proszę wprowadzić swoje hasło, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
101 msgid "does not match - try again"
102 msgstr "nie pasują - proszę spróbować jeszcze raz"
104 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
105 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
106 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
109 msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)"
115 msgstr "PIN zbyt długi"
117 msgid "Passphrase too long"
118 msgstr "Hasło zbyt długie"
120 msgid "Invalid characters in PIN"
121 msgstr "Niewłaściwy znak w PIN-ie"
123 msgid "PIN too short"
124 msgstr "PIN zbyt krótki"
127 msgstr "Niepoprawny PIN"
129 msgid "Bad Passphrase"
130 msgstr "Niepoprawne hasło"
133 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
134 msgstr "klucze ssh większe niż %d bitów nie są obsługiwane\n"
137 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
142 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
143 msgid "can't open '%s': %s\n"
144 msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
147 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
148 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
151 msgid "detected card with S/N: %s\n"
152 msgstr "wykryto kartę o numerze seryjnym: %s\n"
155 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "błąd pobierania domyślnego keyID uwierzytelnienia karty: %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "nie znaleziono pasującego klucza karty: %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Proces ssh zarządał użycia klucza%%0a %s%%0A (%s)%%0ACzy zezwolić na to?"
182 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
183 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza ssh%%0A %F%%0A (%c)"
185 msgid "Please re-enter this passphrase"
186 msgstr "Proszę ponownie wprowadzić to hasło"
190 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
191 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A %s"
194 "%%0A %s%%0Aw miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta"
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "Proszę włożyć kartę z numerem seryjnym"
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "Proszę wyjąć obecną kartę i włożyć kartę z numerem seryjnym"
207 msgstr "PIN administracyjny"
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
215 msgstr "Kod resetujący"
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0ADo wpisywania należy użyć klawiatury czytnika."
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "Powtórz ten kod resetujący"
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "Powtórz ten PUK"
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "Powtórz ten PIN"
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "Kod resetujący nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "Proszę wprowadzić PIN%s%s%s aby odblokować kartę"
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "Wprowadź nowe hasło"
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "Przyjmij je mimo to"
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "Nie wprowadzono hasła!%0APuste hasło nie jest dozwolone."
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "Nie wprowadzono hasła - to jest ogólnie zły pomysł!%0AProszę potwierdzić, że "
268 "naprawdę ma nie być żadnej ochrony tego klucza."
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna"
274 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
278 msgstr[1] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
279 msgstr[2] "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
283 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
284 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
287 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
292 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
293 "przynajmniej %u cyfrę lub%%0Aznak specjalny."
295 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
296 "przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne."
298 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
299 "przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych."
303 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
304 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
305 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
307 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło nie może być "
308 "znanym słowem ani pasować%%0Ado określonego wzorca."
312 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
313 #| "be at least %u character long."
315 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
316 #| "be at least %u characters long."
317 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
319 "Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
320 "przynajmniej %u znak długości."
323 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
324 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza"
326 msgid "Please enter the new passphrase"
327 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
336 msgid "run in daemon mode (background)"
337 msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
339 msgid "run in server mode (foreground)"
340 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
343 #| msgid "run in server mode"
344 msgid "run in supervised mode"
345 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
348 msgstr "z dodatkowymi informacjami"
350 msgid "be somewhat more quiet"
351 msgstr "mniej komunikatów"
353 msgid "sh-style command output"
354 msgstr "wyjście poleceń w stylu sh"
356 msgid "csh-style command output"
357 msgstr "wyjście poleceń w stylu csh"
359 msgid "|FILE|read options from FILE"
360 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
362 msgid "do not detach from the console"
363 msgstr "nie odczepianie od konsoli"
365 msgid "do not grab keyboard and mouse"
366 msgstr "nie przechwytywanie klawiatury i myszy"
368 msgid "use a log file for the server"
369 msgstr "użycie pliku loga dla serwera"
371 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
372 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u"
374 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
375 msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu SCdaemon"
377 msgid "do not use the SCdaemon"
378 msgstr "nie używanie SCdaemona"
381 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
382 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
383 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
385 msgid "ignore requests to change the TTY"
386 msgstr "ignorowanie żądań zmiany TTY"
388 msgid "ignore requests to change the X display"
389 msgstr "ignorowanie żądań zmiany ekranu X"
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
392 msgstr "|N|przedawnienie pamiętanych PIN-ów po N sekundach"
394 msgid "do not use the PIN cache when signing"
395 msgstr "nie używanie pamięci PIN-ów przy podpisywaniu"
398 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
399 msgid "disallow the use of an external password cache"
400 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
403 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
404 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
405 msgstr "zezwolenie klientom na oznaczanie kluczy jako \"zaufanych\""
407 msgid "allow presetting passphrase"
408 msgstr "zezwolenie na predefiniowane hasło"
410 msgid "disallow caller to override the pinentry"
413 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
416 msgid "enable ssh support"
419 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
422 msgid "enable putty support"
425 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
426 #. reporting address. This is so that we can change the
427 #. reporting address without breaking the translations.
428 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
429 msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <@EMAIL@>.\n"
432 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
433 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
434 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
438 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
439 #| "Secret key management for GnuPG\n"
441 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
442 "Secret key management for @GNUPG@\n"
444 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
445 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
448 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
449 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
450 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
452 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
453 msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
456 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
457 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
458 msgstr "UWAGA: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
461 #| msgid "option file `%s': %s\n"
462 msgid "option file '%s': %s\n"
463 msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
466 #| msgid "reading options from `%s'\n"
467 msgid "reading options from '%s'\n"
468 msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
471 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
472 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
473 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
476 msgid "can't create socket: %s\n"
477 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
480 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
481 msgid "socket name '%s' is too long\n"
482 msgstr "nazwa gniazda `%s' zbyt długa\n"
484 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
485 msgstr "gpg-agent już działa - nie uruchamianie nowego\n"
487 msgid "error getting nonce for the socket\n"
488 msgstr "błąd podczas pobierania nonce z gniazda\n"
491 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
492 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
493 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
496 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
497 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
498 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
501 msgid "listen() failed: %s\n"
502 msgstr "listen() nie powiodło się: %s\n"
505 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
506 msgid "listening on socket '%s'\n"
507 msgstr "nasłuchiwanie na gnieździe ,,%s''\n"
510 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
511 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
512 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
515 #| msgid "directory `%s' created\n"
516 msgid "directory '%s' created\n"
517 msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
520 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
521 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
522 msgstr "stat() nie powiodło się dla ,,%s'': %s\n"
525 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
526 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
527 msgstr "nie można użyć ,,%s'' jako katalogu domowego\n"
530 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
531 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
534 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
535 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
538 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
539 msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
542 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
543 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
546 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
547 msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
550 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
551 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
552 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
555 msgid "%s %s stopped\n"
556 msgstr "%s %s zatrzymany\n"
558 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
559 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
561 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
563 "Wywołanie: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h podaje pomoc)\n"
566 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
567 "Password cache maintenance\n"
569 "Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n"
570 "Utrzymuwanie pamięci haseł\n"
588 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
589 msgstr "Wywołanie: gpg-protect-tool [opcje] (-h podaje pomoc)\n"
592 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
593 "Secret key maintenance tool\n"
595 "Składnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n"
596 "Narzędzie do utrzymywania kluczy tajnych\n"
598 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
599 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
601 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
602 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
605 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
608 "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia ważnego obiektu w systemie GnuPG."
611 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
612 "needed to complete this operation."
614 "Proszę wprowadzić hasło lub PIN\n"
615 "Potrzebny do zakończenia tej operacji."
621 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
622 msgstr "błąd podczas pytania o hasło: %s\n"
625 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
626 msgid "error opening '%s': %s\n"
627 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
630 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
631 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
632 msgstr "plik ,,%s'', linia %d: %s\n"
635 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
636 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
637 msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w ,,%s'', w linii %d\n"
640 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
641 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
642 msgstr "systemowa lista zaufania ,,%s'' niedostępna\n"
645 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
646 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
647 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
650 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
651 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
652 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
655 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
656 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
657 msgstr "błąd odczytu ,,%s'', w linii %d: %s\n"
659 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
660 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
662 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
663 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
664 #. Pinentry to insert a line break. The double
665 #. percent sign is actually needed because it is also
666 #. a printf format string. If you need to insert a
667 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
668 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
672 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
675 "Czy absolutnie ufasz, że%%0A ,,%s''%%0Apoprawnie poświadcza certyfikaty "
684 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
685 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
686 #. insert a line break. The double percent sign is actually
687 #. needed because it is also a printf format string. If you
688 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
689 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
690 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
691 #. as stored in the certificate.
694 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
695 "fingerprint:%%0A %s"
697 "Proszę sprawdzić, że certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a ,,%s''%%0Ama "
700 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
701 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
702 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
710 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
711 msgstr "Uwaga: To hasło nie było nigdy zmieniane.%0AProszę zmienić je teraz."
715 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
718 "To hasło nie zostało zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszę zmienić je teraz."
720 msgid "Change passphrase"
721 msgstr "Zmiana hasła"
723 msgid "I'll change it later"
724 msgstr "Zmienię je później"
727 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
729 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
731 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
734 #| msgid "enable key"
736 msgstr "włączenie klucza do użycia"
739 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
740 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
743 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
744 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
747 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
748 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
751 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
752 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
753 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
756 msgid "checking created signature failed: %s\n"
757 msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
759 msgid "secret key parts are not available\n"
760 msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
763 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
764 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
765 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
768 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
769 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
770 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
773 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
774 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
775 msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
778 msgid "error creating a pipe: %s\n"
779 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
782 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
783 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
784 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
787 msgid "error forking process: %s\n"
788 msgstr "błąd podczas tworzenia procesu: %s\n"
791 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
792 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
795 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
796 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
797 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': prawdopodobnie nie zainstalowany\n"
800 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
801 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
802 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
805 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
806 msgid "error running '%s': terminated\n"
807 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': zakończono\n"
810 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
811 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
812 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
815 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
816 msgstr "błąd odczytu kodu zakończenia procesu %d: %s\n"
819 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
820 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
821 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
823 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
824 msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n"
827 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
828 msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
831 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
832 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa własności do %s ,,%s''\n"
835 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
836 msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
839 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
840 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
841 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
844 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
845 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
846 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
848 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
855 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
862 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
869 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
873 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
874 msgid "cancel|cancel"
875 msgstr "anuluj|anuluj"
884 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
885 msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamięci podczas przydzielania %lu bajtów"
888 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
889 msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów"
892 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
893 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
896 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
897 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
900 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
901 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
902 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
905 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
909 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
910 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
911 msgstr "gpg-agent nie działa - uruchamianie\n"
914 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
915 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
916 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
918 msgid "connection to agent established\n"
922 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
923 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
924 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
927 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
928 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
929 msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
932 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
933 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
934 msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
937 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
938 msgid "connection to the dirmngr established\n"
939 msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
941 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
942 #. verbatim. It will not be printed.
943 msgid "|audit-log-result|Good"
944 msgstr "|audit-log-result|Dobry"
946 msgid "|audit-log-result|Bad"
947 msgstr "|audit-log-result|Zły"
949 msgid "|audit-log-result|Not supported"
950 msgstr "|audit-log-result|Nieobsługiwany"
952 msgid "|audit-log-result|No certificate"
953 msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu"
955 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
956 msgstr "|audit-log-result|Nie włączony"
958 msgid "|audit-log-result|Error"
959 msgstr "|audit-log-result|Błąd"
961 msgid "|audit-log-result|Not used"
962 msgstr "|audit-log-result|Nie używany"
964 msgid "|audit-log-result|Okay"
965 msgstr "|audit-log-result|OK"
967 msgid "|audit-log-result|Skipped"
968 msgstr "|audit-log-result|Pominięto"
970 msgid "|audit-log-result|Some"
971 msgstr "|audit-log-result|Częściowo"
973 msgid "Certificate chain available"
974 msgstr "Łańcuch certyfikatów dostępny"
976 msgid "root certificate missing"
977 msgstr "brak certyfikatu głównego"
979 msgid "Data encryption succeeded"
980 msgstr "Szyfrowanie danych zakończone"
982 msgid "Data available"
983 msgstr "Dane dostępne"
985 msgid "Session key created"
986 msgstr "Klucz sesji utworzony"
989 msgid "algorithm: %s"
990 msgstr "algorytm: %s"
993 msgid "unsupported algorithm: %s"
994 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
996 msgid "seems to be not encrypted"
997 msgstr "nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość"
999 msgid "Number of recipients"
1000 msgstr "Liczba odbiorców"
1003 msgid "Recipient %d"
1004 msgstr "Odbiorca %d"
1006 msgid "Data signing succeeded"
1007 msgstr "Podpisywanie danych zakończone"
1010 msgid "data hash algorithm: %s"
1011 msgstr "algorytm skrótu danych: %s"
1015 msgstr "Podpisujący %d"
1018 msgid "attr hash algorithm: %s"
1019 msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s"
1021 msgid "Data decryption succeeded"
1022 msgstr "Odszyfrowywanie danych zakończone"
1024 msgid "Encryption algorithm supported"
1025 msgstr "Algorytm szyfrowania obsługiwany"
1027 msgid "Data verification succeeded"
1028 msgstr "Weryfikacja danych zakończona"
1030 msgid "Signature available"
1031 msgstr "Podpis dostępny"
1033 msgid "Parsing data succeeded"
1034 msgstr "Analiza danych zakończona"
1037 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1038 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu danych: %s"
1041 msgid "Signature %d"
1044 msgid "Certificate chain valid"
1045 msgstr "Łańcuch certyfikatów poprawny"
1047 msgid "Root certificate trustworthy"
1048 msgstr "Certyfikat główny jest zaufany"
1050 msgid "no CRL found for certificate"
1051 msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu"
1053 msgid "the available CRL is too old"
1054 msgstr "dostępny CRL jest zbyt stary"
1056 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1057 msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów"
1059 msgid "Included certificates"
1060 msgstr "Dołączone certyfikaty"
1062 msgid "No audit log entries."
1063 msgstr "Brak wpisów w logu."
1065 msgid "Unknown operation"
1066 msgstr "Nieznana operacja"
1068 msgid "Gpg-Agent usable"
1069 msgstr "Gpg-Agent sprawny"
1071 msgid "Dirmngr usable"
1072 msgstr "Dirmngr sprawny"
1075 #| msgid "No help available for `%s'."
1076 msgid "No help available for '%s'."
1077 msgstr "Brak pomocy dla ,,%s''."
1079 msgid "ignoring garbage line"
1080 msgstr "zignorowano błędną linię"
1086 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1087 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n"
1089 msgid "argument not expected"
1090 msgstr "nieoczekiwany argument"
1093 msgstr "błąd odczytu"
1095 msgid "keyword too long"
1096 msgstr "słowo kluczowe zbyt długie"
1098 msgid "missing argument"
1099 msgstr "brak argumentu"
1102 #| msgid "invalid value\n"
1103 msgid "invalid argument"
1104 msgstr "niepoprawna wartość\n"
1106 msgid "invalid command"
1107 msgstr "błędne polecenie"
1109 msgid "invalid alias definition"
1110 msgstr "błędna definicja aliasu"
1113 msgstr "brak pamięci"
1115 msgid "invalid option"
1116 msgstr "błędna opcja"
1119 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1120 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1123 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1124 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1125 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1128 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1129 msgstr "opcja ,,%.50s'' nie może mieć argumentów\n"
1132 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1133 msgstr "błędne polecenie ,,%.50s''\n"
1136 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1137 msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
1140 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1141 msgstr "polecenie ,,%.50s'' jest niejednoznaczne\n"
1143 msgid "out of core\n"
1144 msgstr "brak pamięci\n"
1147 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1148 msgstr "błędna opcja ,,%.50s''\n"
1151 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1152 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1153 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' niedostępna\n"
1156 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1157 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
1160 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1161 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1162 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
1165 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1166 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1167 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
1170 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1171 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1172 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
1175 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1176 msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n"
1179 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1180 msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s...\n"
1182 msgid "(deadlock?) "
1183 msgstr "(zakleszczenie?) "
1186 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1187 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1188 msgstr "blokada ,,%s'' nie założona: %s\n"
1191 msgid "waiting for lock %s...\n"
1192 msgstr "oczekiwanie na blokadę %s...\n"
1195 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1196 msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
1200 msgstr "opakowanie: %s\n"
1202 msgid "invalid armor header: "
1203 msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
1205 msgid "armor header: "
1206 msgstr "nagłówek opakowania: "
1208 msgid "invalid clearsig header\n"
1209 msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
1211 msgid "unknown armor header: "
1212 msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
1214 msgid "nested clear text signatures\n"
1215 msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
1217 msgid "unexpected armor: "
1218 msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
1220 msgid "invalid dash escaped line: "
1221 msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
1224 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1225 msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 ,,%02X'' został pominięty\n"
1227 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1228 msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
1230 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1231 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
1233 msgid "malformed CRC\n"
1234 msgstr "błąd formatu CRC\n"
1237 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1238 msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
1240 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1241 msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
1243 msgid "error in trailer line\n"
1244 msgstr "błąd w linii kończącej\n"
1246 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1247 msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
1250 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1251 msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
1254 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1256 "znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
1257 "przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
1260 #| msgid "not human readable"
1261 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1262 msgstr "nieczytelne dla człowieka"
1265 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1268 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1269 "się znakiem ,,=''\n"
1271 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1272 msgstr "nazwa adnotacji użytkownika musi zawierać znak ,,@''\n"
1274 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1275 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1277 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1278 msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać żadnych znaków sterujących\n"
1281 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1282 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1283 msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
1287 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1289 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1291 "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
1292 "się znakiem ,,=''\n"
1294 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1295 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
1298 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1299 msgstr "nie udało się przekazać zapytania %s do klienta\n"
1302 #| msgid "Enter passphrase\n"
1303 msgid "Enter passphrase: "
1307 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1308 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1309 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
1312 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1316 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1317 msgid "WARNING: %s\n"
1318 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
1321 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1322 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1323 msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
1326 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1327 msgstr "Karta OpenPGP niedostępna: %s\n"
1330 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1331 msgstr "Wykryto kartę OpenPGP nr %s\n"
1333 msgid "can't do this in batch mode\n"
1334 msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
1336 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1337 msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
1339 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1340 msgstr "Kod resetujący nie jest (już lub w ogóle) dostępny\n"
1342 msgid "Your selection? "
1343 msgstr "Twój wybór? "
1346 msgstr "[nie ustawiono]"
1358 msgstr "nie wymuszono"
1363 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1364 msgstr "Błąd: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n"
1366 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1367 msgstr "Błąd: znak ,,<'' nie może być użyty.\n"
1369 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1370 msgstr "Błąd: podwójne spacje nie są dopuszczalne.\n"
1372 msgid "Cardholder's surname: "
1373 msgstr "Nazwisko posiadacza karty: "
1375 msgid "Cardholder's given name: "
1376 msgstr "Imię posiadacza karty: "
1379 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1380 msgstr "Błąd: pełne personalia zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
1382 msgid "URL to retrieve public key: "
1383 msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: "
1386 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1387 msgid "error reading '%s': %s\n"
1388 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
1391 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1392 msgid "error writing '%s': %s\n"
1393 msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n"
1395 msgid "Login data (account name): "
1396 msgstr "Dane logowania (nazwa konta): "
1398 msgid "Private DO data: "
1399 msgstr "Prywatne dane DO: "
1401 msgid "Language preferences: "
1402 msgstr "Preferowane języki: "
1404 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1405 msgstr "Błąd: niewłaściwa długość tekstu preferencji.\n"
1407 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1408 msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście preferencji.\n"
1410 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1411 msgstr "Płeć (M - mężczyzna, F - kobieta lub spacja): "
1413 msgid "Error: invalid response.\n"
1414 msgstr "Błąd: niewłaściwa odpowiedź.\n"
1416 msgid "CA fingerprint: "
1419 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1420 msgstr "Błąd: niewłaściwie sformatowany odcisk.\n"
1423 msgid "key operation not possible: %s\n"
1424 msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n"
1426 msgid "not an OpenPGP card"
1427 msgstr "to nie jest karta OpenPGP"
1430 msgid "error getting current key info: %s\n"
1431 msgstr "błąd podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n"
1433 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1434 msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
1438 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1439 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1440 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1442 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1443 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1444 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1446 "UWAGA: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n"
1447 " Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n"
1448 " dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n"
1451 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1452 msgstr "Jakiej długości klucz do podpisywania wygenerować? (%u) "
1455 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1456 msgstr "Jakiej długości klucz do szyfrowania wygenerować? (%u) "
1459 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1460 msgstr "Jakiej długości klucz do uwierzytelniania wygenerować? (%u) "
1463 msgid "rounded up to %u bits\n"
1464 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
1467 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1468 msgstr "Rozmiary kluczy %s muszą być z przedziału %u-%u\n"
1471 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1472 msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
1475 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1476 msgstr "błąd podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
1478 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1479 msgstr "Stworzyć poza kartą kopię zapasową klucza szyfrującego? (T/n) "
1482 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1483 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1484 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1486 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1487 msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
1491 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1492 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1493 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1495 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1496 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1497 "You should change them using the command --change-pin\n"
1499 "Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n"
1500 " PIN = ,,%s'' PIN administracyjny = ,,%s''\n"
1501 "Należy je zmienić przy użyciu polecenia --change-pin\n"
1503 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1504 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza do wygenerowania:\n"
1506 msgid " (1) Signature key\n"
1507 msgstr " (1) Klucz do podpisów\n"
1509 msgid " (2) Encryption key\n"
1510 msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
1512 msgid " (3) Authentication key\n"
1513 msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
1515 msgid "Invalid selection.\n"
1516 msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
1518 msgid "Please select where to store the key:\n"
1519 msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
1522 #| msgid "read failed: %s\n"
1523 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1524 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
1527 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1528 msgid "This command is not supported by this card\n"
1529 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
1532 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1533 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1534 msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
1537 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1538 msgid "Continue? (y/N) "
1539 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
1541 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1544 msgid "quit this menu"
1545 msgstr "wyjście z tego menu"
1547 msgid "show admin commands"
1548 msgstr "pokazanie poleceń administratora"
1550 msgid "show this help"
1551 msgstr "ten tekst pomocy"
1553 msgid "list all available data"
1554 msgstr "wypisanie wszystkich dostępnych danych"
1556 msgid "change card holder's name"
1557 msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty"
1559 msgid "change URL to retrieve key"
1560 msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza"
1562 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1563 msgstr "pobranie klucza określonego w URL-u karty"
1565 msgid "change the login name"
1566 msgstr "zmiana nazwy logowania"
1568 msgid "change the language preferences"
1569 msgstr "zmiana preferowanych języków"
1571 msgid "change card holder's sex"
1572 msgstr "zmiana płci posiadacza karty"
1574 msgid "change a CA fingerprint"
1575 msgstr "zmiana odcisku CA"
1577 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1578 msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu"
1580 msgid "generate new keys"
1581 msgstr "wygenerowanie nowych kluczy"
1583 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1584 msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u"
1586 msgid "verify the PIN and list all data"
1587 msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych"
1589 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1590 msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
1592 msgid "destroy all keys and data"
1596 msgstr "gpg/karta> "
1598 msgid "Admin-only command\n"
1599 msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n"
1601 msgid "Admin commands are allowed\n"
1602 msgstr "Polecenia dla administratora są dozwolone\n"
1604 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1605 msgstr "Polecenia dla administratora nie są dozwolone\n"
1607 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1608 msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj ,,help'')\n"
1610 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1611 msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
1614 #| msgid "can't open `%s'\n"
1615 msgid "can't open '%s'\n"
1616 msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n"
1619 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1620 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1623 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1624 msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
1627 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1628 msgid "key \"%s\" not found\n"
1629 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1631 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1632 msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
1634 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1635 msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n"
1637 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1638 msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
1640 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1641 msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
1644 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1645 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1646 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
1654 msgstr "Asymetryczne: "
1657 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1658 msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
1660 msgid "ownertrust information cleared\n"
1661 msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
1664 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1665 msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
1667 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1668 msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n"
1671 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1672 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
1674 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1676 "ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
1679 msgid "using cipher %s\n"
1680 msgstr "szyfrem %s\n"
1683 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1684 msgid "'%s' already compressed\n"
1685 msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n"
1688 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1689 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1690 msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
1693 #| msgid "reading from `%s'\n"
1694 msgid "reading from '%s'\n"
1695 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
1699 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1701 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1705 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1706 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1707 msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
1710 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1711 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1712 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
1716 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1719 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
1723 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1724 msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
1727 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1728 msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
1731 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1732 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1733 msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
1736 msgid "%s encrypted data\n"
1737 msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
1740 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1741 msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
1744 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1746 "OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
1748 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1749 msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
1751 msgid "no remote program execution supported\n"
1752 msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
1755 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1757 "nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
1759 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1761 "platforma wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych "
1765 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1766 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1767 msgstr "nie można uruchomić programu ,,%s'': %s\n"
1770 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1771 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1772 msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n"
1775 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1776 msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
1778 msgid "unnatural exit of external program\n"
1779 msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
1781 msgid "unable to execute external program\n"
1782 msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
1785 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1786 msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n"
1789 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1790 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1791 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
1794 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1795 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1796 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
1798 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1799 msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
1801 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1802 msgstr "eksport atrybutów ID użytkownika (ogólnie ID zdjęć)"
1804 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1805 msgstr "eksport kluczy unieważniających oznaczonych jako ,,poufne''"
1807 msgid "remove unusable parts from key during export"
1808 msgstr "usunięcie bezużytecznych części z klucza przy eksporcie"
1810 msgid "remove as much as possible from key during export"
1811 msgstr "usunięcie jak największej części klucza przy eksporcie"
1813 msgid "use the GnuPG key backup format"
1817 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1819 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
1822 #| msgid "writing to `%s'\n"
1823 msgid "writing to '%s'\n"
1824 msgstr "zapis do ,,%s''\n"
1827 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1828 msgstr "klucz %s: zawartość klucza na karcie - pominięto\n"
1830 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1831 msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n"
1834 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1835 msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
1837 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1838 msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
1841 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1842 msgid "error creating '%s': %s\n"
1843 msgstr "błąd tworzenia ,,%s'': %s\n"
1845 msgid "[User ID not found]"
1846 msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
1849 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1850 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1851 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1854 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1858 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1859 msgid "error looking up: %s\n"
1860 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
1863 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1864 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1865 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
1868 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1869 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1870 msgstr "automatycznie pobrano `%s' poprzez %s\n"
1873 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1874 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1875 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
1877 msgid "No fingerprint"
1878 msgstr "Brak odcisku"
1881 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1882 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
1885 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1886 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1887 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
1890 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1891 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1892 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
1895 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1899 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1901 "Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny klucza %s.\n"
1904 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1905 msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
1908 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1909 msgid "valid values for option '%s':\n"
1910 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
1912 msgid "make a signature"
1913 msgstr "złożenie podpisu"
1915 msgid "make a clear text signature"
1916 msgstr "złożenie podpisu pod dokumentem"
1918 msgid "make a detached signature"
1919 msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
1921 msgid "encrypt data"
1922 msgstr "szyfrowanie danych"
1924 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1925 msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
1927 msgid "decrypt data (default)"
1928 msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
1930 msgid "verify a signature"
1931 msgstr "sprawdzenie podpisu"
1934 msgstr "lista kluczy"
1936 msgid "list keys and signatures"
1937 msgstr "lista kluczy i podpisów"
1939 msgid "list and check key signatures"
1940 msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy"
1942 msgid "list keys and fingerprints"
1943 msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
1945 msgid "list secret keys"
1946 msgstr "lista kluczy prywatnych"
1948 msgid "generate a new key pair"
1949 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1952 #| msgid "generate a new key pair"
1953 msgid "quickly generate a new key pair"
1954 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1957 #| msgid "generate a new key pair"
1958 msgid "quickly add a new user-id"
1959 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1962 #| msgid "generate a new key pair"
1963 msgid "quickly revoke a user-id"
1964 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1967 #| msgid "generate a new key pair"
1968 msgid "quickly set a new expiration date"
1969 msgstr "generacja nowej pary kluczy"
1971 msgid "full featured key pair generation"
1974 msgid "generate a revocation certificate"
1975 msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
1977 msgid "remove keys from the public keyring"
1978 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
1980 msgid "remove keys from the secret keyring"
1981 msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
1984 #| msgid "sign a key"
1985 msgid "quickly sign a key"
1986 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
1989 #| msgid "sign a key locally"
1990 msgid "quickly sign a key locally"
1991 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
1994 msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
1996 msgid "sign a key locally"
1997 msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
1999 msgid "sign or edit a key"
2000 msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
2002 msgid "change a passphrase"
2003 msgstr "zmiana hasła"
2006 msgstr "eksport kluczy do pliku"
2008 msgid "export keys to a keyserver"
2009 msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
2011 msgid "import keys from a keyserver"
2012 msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
2014 msgid "search for keys on a keyserver"
2015 msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
2017 msgid "update all keys from a keyserver"
2018 msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
2020 msgid "import/merge keys"
2021 msgstr "import/dołączenie kluczy"
2023 msgid "print the card status"
2024 msgstr "wyświetlenie stanu karty"
2026 msgid "change data on a card"
2027 msgstr "zmiana danych na karcie"
2029 msgid "change a card's PIN"
2030 msgstr "zmiana PIN-u karty"
2032 msgid "update the trust database"
2033 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
2035 msgid "print message digests"
2036 msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
2038 msgid "run in server mode"
2039 msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
2041 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2044 msgid "create ascii armored output"
2045 msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
2047 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2048 msgstr "|UŻYTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze"
2050 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2052 "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora użytkownika do podpisania lub "
2055 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2056 msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)"
2058 msgid "use canonical text mode"
2059 msgstr "kanoniczny format tekstowy"
2061 msgid "|FILE|write output to FILE"
2062 msgstr "|PLIK|zapis wyjścia do PLIKU"
2064 msgid "do not make any changes"
2065 msgstr "pozostawienie bez zmian"
2067 msgid "prompt before overwriting"
2068 msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
2070 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2071 msgstr "ścisłe zachowanie OpenPGP"
2075 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2078 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
2085 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2086 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2087 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2088 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2089 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2094 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2095 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2096 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2097 " --list-keys [names] show keys\n"
2098 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2103 " -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
2104 " --clear-sign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
2106 " --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
2108 " --list-keys [nazwy] pokazanie klucze\n"
2109 " --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
2112 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2113 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2114 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2118 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2119 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2120 #| "Default operation depends on the input data\n"
2122 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2123 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2124 "Default operation depends on the input data\n"
2126 "Składnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
2127 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie\n"
2128 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
2132 "Supported algorithms:\n"
2135 "Obsługiwane algorytmy:\n"
2138 msgstr "Asymetryczne: "
2141 msgstr "Symetryczne: "
2146 msgid "Compression: "
2147 msgstr "Kompresji: "
2150 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2151 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2152 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
2154 msgid "conflicting commands\n"
2155 msgstr "sprzeczne polecenia\n"
2158 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2159 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2160 msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
2163 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2164 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2166 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu domowego ,,%s''\n"
2169 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2170 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2172 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2175 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2176 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2177 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do rozszerzenia ,,%s''\n"
2180 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2181 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2182 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n"
2185 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2186 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2188 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2191 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2192 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2193 msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do rozszerzenia ,,%s''\n"
2196 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2197 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2199 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego katalog "
2204 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2206 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2208 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego plik "
2209 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
2212 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2213 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2215 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego "
2216 "rozszerzenie ,,%s''\n"
2219 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2220 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2222 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego katalog "
2227 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2230 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2232 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego plik "
2233 "konfiguracyjny ,,%s''\n"
2236 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2237 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2239 "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego "
2240 "rozszerzenie ,,%s''\n"
2243 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2244 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2245 msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna ,,%s''\n"
2247 msgid "display photo IDs during key listings"
2248 msgstr "wyświetlenie ID zdjęć przy wypisywaniu kluczy"
2251 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2252 msgid "show key usage information during key listings"
2253 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2255 msgid "show policy URLs during signature listings"
2256 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów"
2258 msgid "show all notations during signature listings"
2259 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów"
2261 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2262 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów"
2264 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2265 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy wypisywaniu podpisów"
2267 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2269 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów"
2271 msgid "show user ID validity during key listings"
2272 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2274 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2276 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika na listach kluczy"
2278 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2279 msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy na listach kluczy"
2281 msgid "show the keyring name in key listings"
2282 msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy"
2284 msgid "show expiration dates during signature listings"
2285 msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia przy wypisywaniu podpisów"
2288 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2289 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2290 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
2292 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2296 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2297 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2298 msgstr "UWAGA: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
2301 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2302 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2303 msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
2306 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2307 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2308 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
2311 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2312 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2313 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
2316 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2317 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2318 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
2321 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2322 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2323 msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
2325 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2326 msgstr "niezrozumiały URL serwera kluczy\n"
2329 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2330 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2332 msgid "invalid keyserver options\n"
2333 msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2336 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2337 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
2339 msgid "invalid import options\n"
2340 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
2343 #| msgid "invalid list options\n"
2344 msgid "invalid filter option: %s\n"
2345 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2348 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2349 msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2351 msgid "invalid export options\n"
2352 msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2355 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2356 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n"
2358 msgid "invalid list options\n"
2359 msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2361 msgid "display photo IDs during signature verification"
2362 msgstr "wyświetlanie ID zdjęć przy sprawdzaniu podpisów"
2364 msgid "show policy URLs during signature verification"
2365 msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów"
2367 msgid "show all notations during signature verification"
2368 msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów"
2370 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2371 msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów"
2373 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2374 msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2376 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2378 "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
2380 msgid "show user ID validity during signature verification"
2381 msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2383 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2385 "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika przy sprawdzaniu "
2388 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2389 msgstr "pokazywanie tylko głównego ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
2391 msgid "validate signatures with PKA data"
2392 msgstr "sprawdzanie podpisów z danymi PKA"
2394 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2395 msgstr "zwiększenie zaufania podpisów z poprawnymi danymi PKA"
2398 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2399 msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2401 msgid "invalid verify options\n"
2402 msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2405 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2406 msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
2409 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2410 msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2412 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2413 msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2415 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2416 msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
2419 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2420 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
2423 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2424 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
2427 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2428 msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
2430 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2431 msgstr "OSTRZEŻENIE: działanie z fałszywym czasem systemowym: "
2434 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2435 msgstr "nie zadziała z niebezpieczną pamięcią z powodu %s\n"
2437 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2438 msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
2440 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2441 msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
2443 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2444 msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
2446 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2447 msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
2449 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2450 msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
2452 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2453 msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
2455 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2457 "niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2459 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2461 "niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2464 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2465 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2466 msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
2468 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2469 msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
2471 msgid "invalid default preferences\n"
2472 msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
2474 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2475 msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
2477 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2478 msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
2480 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2481 msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
2484 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2485 msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
2488 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2489 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2490 msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2493 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2494 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2495 msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostępna w trybie %s\n"
2498 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2499 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
2501 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2502 msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
2505 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2506 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2507 msgstr "szyfrowanie symetryczne ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
2509 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2510 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2513 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2514 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2515 msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt w trybie %s\n"
2517 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2518 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2521 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2522 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2523 msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n"
2526 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2527 msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
2530 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2531 msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
2534 msgid "key export failed: %s\n"
2535 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2538 #| msgid "key export failed: %s\n"
2539 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2540 msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2543 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2544 msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
2547 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2548 msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
2551 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2552 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
2555 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2556 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
2559 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2560 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2561 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
2564 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2565 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2566 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
2569 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2572 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2575 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2576 msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
2578 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2579 msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
2581 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2582 msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
2584 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2585 msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n"
2587 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2588 msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK"
2590 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2591 msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
2593 msgid "|FD|write status info to this FD"
2594 msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
2596 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2599 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2600 msgstr "Wywołanie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2603 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2604 "Check signatures against known trusted keys\n"
2606 "Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
2607 "Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
2609 msgid "No help available"
2610 msgstr "Pomoc niedostępna"
2613 #| msgid "No help available for `%s'"
2614 msgid "No help available for '%s'"
2615 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
2617 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2618 msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
2620 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2621 msgstr "naprawienie uszkodzeń z serwera pks przy imporcie"
2624 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2625 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2626 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2628 msgid "do not update the trustdb after import"
2629 msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2632 #| msgid "show key fingerprint"
2633 msgid "show key during import"
2634 msgstr "okazanie odcisku klucza"
2636 msgid "only accept updates to existing keys"
2637 msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnień istniejących kluczy"
2639 msgid "remove unusable parts from key after import"
2640 msgstr "usuwanie bezużytecznych części kluczy po imporcie"
2642 msgid "remove as much as possible from key after import"
2643 msgstr "usuwanie jak największej części kluczy po imporcie"
2645 msgid "run import filters and export key immediately"
2649 #| msgid "assume input is in binary format"
2650 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2651 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
2654 #| msgid "show key fingerprint"
2655 msgid "repair keys on import"
2656 msgstr "okazanie odcisku klucza"
2659 msgid "skipping block of type %d\n"
2660 msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
2663 msgid "%lu keys processed so far\n"
2664 msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
2667 msgid "Total number processed: %lu\n"
2668 msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
2671 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2672 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2673 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2676 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2677 msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2680 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2681 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
2684 msgid " imported: %lu"
2685 msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
2688 msgid " unchanged: %lu\n"
2689 msgstr " bez zmian: %lu\n"
2692 msgid " new user IDs: %lu\n"
2693 msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
2696 msgid " new subkeys: %lu\n"
2697 msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
2700 msgid " new signatures: %lu\n"
2701 msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
2704 msgid " new key revocations: %lu\n"
2705 msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
2708 msgid " secret keys read: %lu\n"
2709 msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
2712 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2713 msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
2716 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2717 msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
2720 msgid " not imported: %lu\n"
2721 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
2724 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2725 msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n"
2728 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2729 msgstr "ID użytkownika wyczyszczonych: %lu\n"
2733 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2734 "algorithms on these user IDs:\n"
2736 "OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostępnych\n"
2737 "algorytmów dla tych ID użytkownika:\n"
2740 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2741 msgstr " ,,%s'': preferowany szyfr %s\n"
2744 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2745 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm skrótu %s\n"
2748 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2749 msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm kompresji %s\n"
2751 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2752 msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawień i ponowne\n"
2754 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2755 msgstr "rozesłanie tego klucza w celu uniknięcia niezgodności algorytmów\n"
2758 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2760 "można uaktualnić swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2763 msgid "key %s: no user ID\n"
2764 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
2767 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2768 msgid "key %s: %s\n"
2769 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
2771 msgid "rejected by import screener"
2775 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2776 msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n"
2779 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2780 msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
2783 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2784 msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
2786 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2787 msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
2790 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2791 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
2794 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2795 msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
2798 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2799 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
2802 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2803 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2804 msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
2807 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2808 msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
2811 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2812 msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
2815 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2816 msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
2819 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2820 msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza: %s\n"
2823 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2824 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
2827 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2828 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
2831 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2832 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
2835 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2836 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
2839 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2840 msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
2843 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2844 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
2847 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2848 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis wyczyszczony\n"
2851 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2852 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów wyczyszczonych\n"
2855 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2856 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika wyczyszczony\n"
2859 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2860 msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikatorów użytkownika wyczyszczonych\n"
2863 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2864 msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
2867 msgid "key %s: secret key imported\n"
2868 msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
2871 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2872 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2873 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
2876 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2877 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2878 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
2881 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2882 msgid "secret key %s: %s\n"
2883 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
2885 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2886 msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
2889 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2890 msgstr "klucz %s: klucz tajny z błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
2892 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2893 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2894 #. actual private key data is stored on the card. A
2895 #. single smartcard can have up to three private key
2896 #. data. Importing private key stub is always
2897 #. skipped in 2.1, and it returns
2898 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2899 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2900 #. references to a card will be automatically
2903 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2907 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2909 "klucz %s: brak klucza publicznego którego dotyczy wczytany certyfikat\n"
2913 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2914 msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
2917 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2918 msgstr "klucz %s: ,,%s'' certyfikat unieważnienia został już wczytany\n"
2921 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2922 msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
2925 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2926 msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id ,,%s'' nie jest obsługiwany\n"
2929 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2930 msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze ,,%s''\n"
2933 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2934 msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
2937 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2938 msgstr "klucz %s: nieprawidłowy bezpośredni podpis\n"
2941 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2942 msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
2945 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2946 msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
2949 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2950 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
2953 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2954 msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
2957 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2958 msgstr "klucz %s: niepoprawne unieważnienie podklucza\n"
2961 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2962 msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
2965 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2966 msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
2969 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2970 msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
2973 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2974 msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
2977 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2979 "klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony\n"
2980 " w niewłaściwym miejscu\n"
2983 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2984 msgstr "klucz %s: pominięto - niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
2987 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2988 msgstr "klucz %s: pominięto - podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
2991 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2992 msgstr "klucz %s: pominięto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n"
2995 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2996 msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
2999 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3001 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
3002 " zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
3005 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3007 "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
3008 " brak unieważniającego klucza %s.\n"
3011 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3012 msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodany certyfikat unieważnienia\n"
3015 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3016 msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
3019 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3020 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3021 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
3024 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3025 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3026 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
3029 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3030 msgid "keybox '%s' created\n"
3031 msgstr "keybox ,,%s'' utworzony\n"
3034 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3035 msgid "keyring '%s' created\n"
3036 msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n"
3039 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3040 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3041 msgstr "zasób bloku klucza `%s': %s\n"
3044 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3045 msgid "error opening key DB: %s\n"
3046 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
3049 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3050 msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
3052 msgid "[revocation]"
3053 msgstr "[unieważnienie]"
3055 msgid "[self-signature]"
3056 msgstr "[podpis klucza nim samym]"
3059 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3061 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3064 "Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
3065 "tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
3066 "z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
3069 msgid " %d = I trust marginally\n"
3070 msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
3073 msgid " %d = I trust fully\n"
3074 msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
3077 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3078 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3079 "trust signatures on your behalf.\n"
3081 "Proszę wpisać poziom tego podpisu zaufania.\n"
3082 "Poziom wyższy niż 1 umożliwia używanie podpisywanego właśnie klucza\n"
3083 "do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n"
3085 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3086 msgstr "Proszę wpisać domenę ograniczającą ten podpis lub Enter dla żadnej.\n"
3089 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3093 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3094 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony."
3096 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3097 msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
3099 msgid " Unable to sign.\n"
3100 msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
3103 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3104 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności."
3107 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3108 msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
3111 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3112 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' jest podpisywalny. "
3114 msgid "Sign it? (y/N) "
3115 msgstr "Podpisać go? (t/N) "
3119 "The self-signature on \"%s\"\n"
3120 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3122 "Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
3123 "jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
3125 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3126 msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
3130 "Your current signature on \"%s\"\n"
3133 "Twój podpis na ,,%s''\n"
3134 "przekroczył datę ważności.\n"
3136 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3137 msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
3141 "Your current signature on \"%s\"\n"
3142 "is a local signature.\n"
3144 "Twój podpis na ,,%s''\n"
3145 "jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
3147 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3149 "Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
3152 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3153 msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
3156 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3157 msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n"
3159 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3160 msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać jeszcze raz? (t/N) "
3163 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3164 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
3166 msgid "This key has expired!"
3167 msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
3170 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3171 msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
3173 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3175 "Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
3178 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3180 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3182 "Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
3183 "Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n"
3186 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3187 msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
3190 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3191 msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
3194 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3195 msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
3198 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3199 msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
3202 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3203 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3204 msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje więcej informacji): "
3208 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3211 "Czy jesteś naprawdę pewien, że chcesz podpisać ten klucz\n"
3212 "swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
3214 msgid "This will be a self-signature.\n"
3215 msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
3217 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3219 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
3220 "(nieeksportowalny).\n"
3222 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3224 "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
3227 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3228 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
3230 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3231 msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
3233 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3234 msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
3236 msgid "I have checked this key casually.\n"
3237 msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
3239 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3240 msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
3242 msgid "Really sign? (y/N) "
3243 msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
3246 msgid "signing failed: %s\n"
3247 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
3249 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3251 "Klucz ma tylko zaślepkę albo elementy na karcie - nie ma hasła do zmiany.\n"
3254 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3255 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3256 msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
3258 msgid "save and quit"
3259 msgstr "zapis zmian i wyjście"
3261 msgid "show key fingerprint"
3262 msgstr "okazanie odcisku klucza"
3265 #| msgid "Enter the keygrip: "
3266 msgid "show the keygrip"
3267 msgstr "Uchwyt klucza: "
3269 msgid "list key and user IDs"
3270 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
3272 msgid "select user ID N"
3273 msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
3275 msgid "select subkey N"
3276 msgstr "wybór podklucza N"
3278 msgid "check signatures"
3279 msgstr "sprawdzenie podpisów"
3281 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3283 "złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach użytkownika [* poniżej "
3284 "powiązane polecenia]"
3286 msgid "sign selected user IDs locally"
3288 "złożenie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach "
3291 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3292 msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą zaufania"
3294 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3296 "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą nie podlegającą "
3299 msgid "add a user ID"
3300 msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza"
3302 msgid "add a photo ID"
3303 msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
3305 msgid "delete selected user IDs"
3306 msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów użytkownika z klucza"
3308 msgid "add a subkey"
3309 msgstr "dodanie podklucza"
3311 msgid "add a key to a smartcard"
3312 msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej"
3314 msgid "move a key to a smartcard"
3315 msgstr "przeniesienie klucza na kartę procesorową"
3317 msgid "move a backup key to a smartcard"
3318 msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartę procesorową"
3320 msgid "delete selected subkeys"
3321 msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
3323 msgid "add a revocation key"
3324 msgstr "dodanie klucza unieważniającego"
3326 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3327 msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
3329 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3330 msgstr "zmiana daty wygaśnięcia dla klucza lub wybranych podkluczy"
3332 msgid "flag the selected user ID as primary"
3333 msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
3335 msgid "list preferences (expert)"
3336 msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
3338 msgid "list preferences (verbose)"
3339 msgstr "rozbudowana lista ustawień"
3341 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3342 msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
3344 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3346 "ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów "
3349 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3350 msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
3352 msgid "change the passphrase"
3353 msgstr "zmiana hasła klucza"
3355 msgid "change the ownertrust"
3356 msgstr "zmiana zaufania właściciela"
3358 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3359 msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach użytkownika"
3361 msgid "revoke selected user IDs"
3362 msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów użytkownika"
3364 msgid "revoke key or selected subkeys"
3365 msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
3368 msgstr "włączenie klucza do użycia"
3371 msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
3373 msgid "show selected photo IDs"
3374 msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjęć"
3376 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3378 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie bezużytecznych "
3381 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3383 "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z "
3386 msgid "Secret key is available.\n"
3387 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
3389 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3390 msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
3394 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3396 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3398 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3400 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3402 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3403 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3405 "* Polecenie `sign' można poprzedzić ,,l'' dla lokalnych sygnatur (lsign),\n"
3406 " ,,t'' dla sygnatur zaufania (tsign) albo ,,nr'' dla sygnatur nie\n"
3407 " podlegających unieważnieniu (nrsign), albo dowolną ich kombinacją "
3411 msgid "Key is revoked."
3412 msgstr "Klucz unieważniony."
3414 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3415 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3418 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3419 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3420 msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3422 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3423 msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
3426 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3427 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3428 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
3431 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3432 msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
3434 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3435 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
3438 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3441 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3442 msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
3444 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3446 "Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3448 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3449 msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3451 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3452 #. moving the key and not about removing it.
3453 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3454 msgstr "Czy na pewno przenieść główny klucz (t/N) "
3456 msgid "You must select exactly one key.\n"
3457 msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
3459 msgid "Command expects a filename argument\n"
3460 msgstr "Polecenie oczekuje argumentu będącego nazwą pliku\n"
3463 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3464 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3465 msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
3468 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3469 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3470 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
3472 msgid "You must select at least one key.\n"
3473 msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
3475 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3476 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
3478 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3479 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
3481 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3483 "Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
3485 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3486 msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
3488 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3489 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
3491 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3492 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
3494 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3495 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N) "
3497 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3499 "Zaufanie użytkownika nie może być ustawione podczas używania bazy zaufania\n"
3500 "dostarczonej przez użytkownika\n"
3502 msgid "Set preference list to:\n"
3503 msgstr "Ustawienie listy ustawień na:\n"
3505 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3507 "Czy na pewno uaktualnić ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
3509 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3510 msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
3512 msgid "Save changes? (y/N) "
3513 msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
3515 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3516 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
3519 msgid "update failed: %s\n"
3520 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
3522 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3523 msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
3526 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3527 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3528 msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
3531 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3532 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3533 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
3536 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3537 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3538 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
3541 #| msgid "invalid fingerprint"
3542 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3543 msgstr "niewłaściwy odcisk"
3546 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3547 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3548 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
3551 #| msgid "invalid value\n"
3552 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3553 msgstr "niepoprawna wartość\n"
3556 #| msgid "No such user ID.\n"
3557 msgid "No matching user IDs."
3558 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
3561 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3562 msgid "Nothing to sign.\n"
3563 msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
3566 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3567 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3568 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
3571 #| msgid "invalid fingerprint"
3572 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3573 msgstr "niewłaściwy odcisk"
3576 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3577 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3578 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
3584 msgstr "Ustawienia: "
3586 msgid "Keyserver no-modify"
3587 msgstr "no-modify dla serwera kluczy"
3589 msgid "Preferred keyserver: "
3590 msgstr "Preferowany serwer kluczy: "
3593 msgstr "Adnotacje: "
3595 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3596 msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
3599 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3600 msgstr "Ten klucz został unieważniony %s przez klucz użytkownika %s %s\n"
3603 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3604 msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s użytkownika %s"
3611 msgstr "utworzono: %s"
3615 msgstr "unieważniono: %s"
3634 msgstr "zaufanie: %s"
3637 msgid "validity: %s"
3638 msgstr "poprawność: %s"
3640 msgid "This key has been disabled"
3641 msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
3644 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3645 "unless you restart the program.\n"
3647 "Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
3648 "dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
3651 msgstr "unieważniony"
3657 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3658 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3660 "OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
3661 " jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
3662 " wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
3664 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3668 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3669 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3670 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3673 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3675 " of PGP to reject this key.\n"
3677 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
3678 " niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
3680 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3681 msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
3683 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3684 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
3686 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3687 msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!\n"
3689 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3690 msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
3692 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3693 msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
3695 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3696 msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
3698 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3699 msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
3702 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3703 msgid "Deleted %d signature.\n"
3704 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3705 msgstr[0] "%d podpis usunięty.\n"
3706 msgstr[1] "%d podpis usunięty.\n"
3707 msgstr[2] "%d podpis usunięty.\n"
3709 msgid "Nothing deleted.\n"
3710 msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
3713 msgstr "niepoprawny"
3716 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3717 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' upakowany: %s\n"
3720 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3721 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3722 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3723 msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3724 msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3725 msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
3728 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3729 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już zmniejszony.\n"
3732 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3733 msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już czysty.\n"
3736 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3738 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3740 "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
3741 " unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
3744 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3745 msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
3747 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3748 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
3750 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3751 msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
3753 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3754 msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
3756 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3757 msgstr "ten klucz został już uznany kluczem unieważniającym\n"
3759 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3761 "OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
3764 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3765 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3769 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3771 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3773 msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
3775 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3776 msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
3778 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3779 msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
3781 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3782 msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
3785 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3786 msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
3789 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3791 "podklucz %s nie jest podpisujący, więc nie musi być skrośnie podpisany\n"
3793 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3794 msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
3797 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3798 msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
3800 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3801 msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: "
3803 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3804 msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
3806 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3807 msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
3809 msgid "Enter the notation: "
3810 msgstr "Adnotacje: "
3812 msgid "Proceed? (y/N) "
3813 msgstr "Kontynuować? (t/N) "
3816 msgid "No user ID with index %d\n"
3817 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
3820 msgid "No user ID with hash %s\n"
3821 msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o skrócie %s\n"
3824 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3825 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3826 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3829 msgid "No subkey with index %d\n"
3830 msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
3833 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3834 msgstr "identyfikator użytkownika: ,,%s''\n"
3837 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3838 msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
3840 msgid " (non-exportable)"
3841 msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
3844 msgid "This signature expired on %s.\n"
3845 msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
3847 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3848 msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
3850 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3851 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
3853 msgid "Not signed by you.\n"
3854 msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
3857 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3858 msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s są podpisane przez Ciebie:\n"
3860 msgid " (non-revocable)"
3861 msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
3864 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3865 msgstr "unieważniony przez twój klucz %s w %s\n"
3867 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3868 msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
3870 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3871 msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
3873 msgid "no secret key\n"
3874 msgstr "brak klucza tajnego\n"
3877 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3881 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3882 msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n"
3885 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3887 "OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
3891 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3892 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3893 msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
3896 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3897 msgstr "Klucz %s jest już unieważniony.\n"
3900 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3901 msgstr "Podklucz %s jest już unieważniony.\n"
3904 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3906 "Wyświetlanie zdjęcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id "
3910 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
3911 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3912 msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
3915 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3916 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3917 msgstr "ustawienie ,,%s'' powtarza się\n"
3919 msgid "too many cipher preferences\n"
3920 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
3922 msgid "too many digest preferences\n"
3923 msgstr "zbyt wiele ustawień funkcji skrótu\n"
3925 msgid "too many compression preferences\n"
3926 msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
3929 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3930 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3931 msgstr "niewłaściwy element `%s' w tekście ustawień\n"
3933 msgid "writing direct signature\n"
3934 msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
3936 msgid "writing self signature\n"
3937 msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
3939 msgid "writing key binding signature\n"
3940 msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
3943 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3944 msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
3947 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3948 msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
3951 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3953 "OSTRZEŻENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafią obsłużyć klucza RSA o "
3954 "tej długości skrótu\n"
3957 msgstr "Podpisywanie"
3960 msgstr "Certyfikowanie"
3963 msgstr "Szyfrowanie"
3965 msgid "Authenticate"
3966 msgstr "Uwierzytelnianie"
3968 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3969 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3970 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3973 #. s = Toggle signing capability
3974 #. e = Toggle encryption capability
3975 #. a = Toggle authentication capability
3982 msgid "Possible actions for a %s key: "
3983 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s: "
3985 msgid "Current allowed actions: "
3986 msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: "
3989 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3990 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
3993 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3994 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
3997 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3998 msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
4001 msgid " (%c) Finished\n"
4002 msgstr " (%c) Zakończenie\n"
4004 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4005 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
4008 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4009 msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n"
4012 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4013 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
4016 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4017 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
4020 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4021 msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
4024 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4025 msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)\n"
4028 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4029 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
4032 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4033 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
4036 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4037 msgstr " (%d) RSA (możliwości do ustawienia)\n"
4040 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4041 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4042 msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
4045 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4046 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4047 msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
4050 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4051 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4052 msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
4055 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4056 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4057 msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
4060 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4061 msgid " (%d) Existing key\n"
4062 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
4064 msgid "Enter the keygrip: "
4065 msgstr "Uchwyt klucza: "
4067 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4068 msgstr "Nieprawidłowy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n"
4070 msgid "No key with this keygrip\n"
4071 msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n"
4074 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4075 msgid "rounded to %u bits\n"
4076 msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
4079 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4080 msgstr "Klucze %s będą miały od %u do %u bitów długości.\n"
4083 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4084 msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
4087 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4088 msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
4091 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4092 msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
4095 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4096 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4097 msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
4100 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4101 " 0 = key does not expire\n"
4102 " <n> = key expires in n days\n"
4103 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4104 " <n>m = key expires in n months\n"
4105 " <n>y = key expires in n years\n"
4107 "Okres ważności klucza.\n"
4108 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
4109 " <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
4110 " <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
4111 " <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
4112 " <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
4115 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4116 " 0 = signature does not expire\n"
4117 " <n> = signature expires in n days\n"
4118 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4119 " <n>m = signature expires in n months\n"
4120 " <n>y = signature expires in n years\n"
4122 "Okres ważności podpisu.\n"
4123 " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
4124 " <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
4125 " <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
4126 " <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
4127 " <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
4129 msgid "Key is valid for? (0) "
4130 msgstr "Okres ważności klucza? (0) "
4133 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4134 msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
4136 msgid "invalid value\n"
4137 msgstr "niepoprawna wartość\n"
4139 msgid "Key does not expire at all\n"
4140 msgstr "Klucz nie wygaśnie w ogóle\n"
4142 msgid "Signature does not expire at all\n"
4143 msgstr "Podpis nie wygaśnie w ogóle\n"
4146 msgid "Key expires at %s\n"
4147 msgstr "Klucz traci ważność %s\n"
4150 msgid "Signature expires at %s\n"
4151 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
4154 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4155 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4157 "Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
4158 "Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
4160 msgid "Is this correct? (y/N) "
4161 msgstr "Czy wszystko się zgadza (t/N)? "
4165 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4169 "GnuPG musi utworzyć identyfikator użytkownika do identyfikacji klucza.\n"
4172 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4173 #. but you should keep your existing translation. In case
4174 #. the new string is not translated this old string will
4178 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4180 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4181 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4185 "Musisz podać identyfikator użytkownika aby można było rozpoznać twój klucz;\n"
4186 "program złoży go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
4187 "elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
4188 " \"Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>\"\n"
4192 msgstr "Imię i nazwisko: "
4194 msgid "Invalid character in name\n"
4195 msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
4198 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4201 msgid "Name may not start with a digit\n"
4202 msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
4204 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4205 msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
4207 msgid "Email address: "
4208 msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
4210 msgid "Not a valid email address\n"
4211 msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
4214 msgstr "Komentarz: "
4216 msgid "Invalid character in comment\n"
4217 msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
4220 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4221 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4222 msgstr "Używasz zestawu znaków %s.\n"
4226 "You selected this USER-ID:\n"
4230 "Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
4234 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4236 "Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
4239 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4240 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4241 #. string which should be translated accordingly and the
4242 #. letter changed to match the one in the answer string.
4245 #. c = Change comment
4247 #. o = Okay (ready, continue)
4253 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4254 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
4256 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4258 "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
4259 "czy (W)yjść z programu? "
4261 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4262 msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
4264 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4266 "Zmienić (I)mię/nazwisko, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
4267 "czy (W)yjść z programu? "
4269 msgid "Please correct the error first\n"
4270 msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
4273 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4274 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4275 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4276 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4278 "Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
4280 "podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
4281 "działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
4283 "dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
4288 msgid "Key generation failed: %s\n"
4289 msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
4293 "About to create a key for:\n"
4298 msgid "Continue? (Y/n) "
4302 #| msgid "key already exists\n"
4303 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4304 msgstr "klucz już istnieje\n"
4307 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4308 msgid "Create anyway? (y/N) "
4309 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
4312 #| msgid "generating new key\n"
4313 msgid "creating anyway\n"
4314 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
4317 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4320 msgid "Key generation canceled.\n"
4321 msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
4324 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4325 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4326 msgstr "nie można utworzyć pliku kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
4329 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4330 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4331 msgstr "UWAGA: kopia zapasowa klucza karty zapisana do ,,%s''\n"
4334 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4335 msgid "writing public key to '%s'\n"
4336 msgstr "zapisuję klucz publiczny w ,,%s''\n"
4339 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4340 msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
4343 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4344 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4345 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
4347 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4348 msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
4351 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4352 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4354 "Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
4355 "można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
4359 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4361 "klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
4362 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4366 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4368 "klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
4369 "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
4372 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4373 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4375 "UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
4377 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4378 msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
4380 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4381 msgstr "Część tajna głównego klucza jest zapisana na karcie.\n"
4383 msgid "Really create? (y/N) "
4384 msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
4389 msgid "Critical signature policy: "
4390 msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
4392 msgid "Signature policy: "
4393 msgstr "Regulamin podpisu: "
4395 msgid "Critical preferred keyserver: "
4396 msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: "
4398 msgid "Critical signature notation: "
4399 msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
4401 msgid "Signature notation: "
4402 msgstr "Adnotacje podpisu: "
4405 #| msgid "%d bad signatures\n"
4406 msgid "%d good signature\n"
4407 msgid_plural "%d good signatures\n"
4408 msgstr[0] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4409 msgstr[1] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4410 msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4413 #| msgid "%d bad signatures\n"
4414 msgid "%d bad signature\n"
4415 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4416 msgstr[0] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4417 msgstr[1] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4418 msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
4421 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4422 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4423 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4424 msgstr[0] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
4425 msgstr[1] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
4426 msgstr[2] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
4429 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4430 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4431 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4432 msgstr[0] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4433 msgstr[1] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4434 msgstr[2] "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
4437 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4438 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4444 msgstr "Zbiór kluczy"
4446 msgid "Primary key fingerprint:"
4447 msgstr "Odcisk klucza głównego:"
4449 msgid " Subkey fingerprint:"
4450 msgstr " Odcisk podklucza:"
4452 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4453 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4454 msgid " Primary key fingerprint:"
4455 msgstr " Odcisk klucza głównego:"
4457 msgid " Subkey fingerprint:"
4458 msgstr " Odcisk podklucza:"
4460 msgid " Key fingerprint ="
4461 msgstr " Odcisk klucza ="
4463 msgid " Card serial no. ="
4464 msgstr " Nr seryjny karty ="
4467 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4468 msgid "caching keyring '%s'\n"
4469 msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
4472 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4473 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4474 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4475 msgstr[0] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4476 msgstr[1] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4477 msgstr[2] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
4480 msgid "%lu key cached"
4481 msgid_plural "%lu keys cached"
4487 #| msgid "1 bad signature\n"
4488 msgid " (%lu signature)\n"
4489 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4490 msgstr[0] "1 niepoprawny podpis\n"
4491 msgstr[1] "1 niepoprawny podpis\n"
4492 msgstr[2] "1 niepoprawny podpis\n"
4495 msgid "%s: keyring created\n"
4496 msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
4498 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4501 msgid "include revoked keys in search results"
4502 msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
4504 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4505 msgstr "włączenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza"
4507 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4510 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4511 msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
4513 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4514 msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu"
4516 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4517 msgstr "honorowanie rekordu PKA ustawionego w kluczu przy pobieraniu kluczy"
4522 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4523 msgstr "Wprowadź numer(y), N)astępny lub Q)uit > "
4526 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4527 msgstr "niepoprawny protokół serwera kluczy (nasz %d != moduł obsługi %d)\n"
4530 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4531 msgstr ",,%s'' nie jest identyfikatorem klucza - pominięto\n"
4534 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4535 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4536 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4537 msgstr[0] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4538 msgstr[1] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4539 msgstr[2] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
4542 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4543 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
4546 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4547 msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
4549 msgid "key not found on keyserver\n"
4550 msgstr "klucz nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
4552 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4553 msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n"
4556 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4557 msgstr "zapytanie o klucz %s z serwera %s %s\n"
4560 msgid "requesting key %s from %s\n"
4561 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
4564 #| msgid "no keyserver action!\n"
4565 msgid "no keyserver known\n"
4566 msgstr "brak akcji serwera kluczy!\n"
4569 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4570 msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
4573 msgid "sending key %s to %s\n"
4574 msgstr "wysyłanie klucza %s na %s\n"
4577 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4578 msgid "requesting key from '%s'\n"
4579 msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
4582 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4583 msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
4586 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4587 msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
4590 msgid "%s encrypted session key\n"
4591 msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
4594 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4595 msgstr "hasło wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n"
4598 msgid "public key is %s\n"
4599 msgstr "klucz publiczny to %s\n"
4601 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4602 msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
4605 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4607 "zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n"
4614 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4615 msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
4618 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4619 msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
4622 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4623 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
4625 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4626 msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
4629 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4630 msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
4633 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4634 msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
4636 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4637 msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
4639 msgid "decryption okay\n"
4640 msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
4642 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4643 msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
4646 msgid "decryption failed: %s\n"
4647 msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
4650 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4651 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4652 msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczył że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
4655 msgid "original file name='%.*s'\n"
4656 msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
4658 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4659 msgstr "OSTRZEŻENIE: widziano wiele czystych tekstów\n"
4661 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4663 "osobny certyfikat unieważnienia - użyj ,,gpg --import'' aby go wczytać\n"
4665 msgid "no signature found\n"
4666 msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
4669 msgid "BAD signature from \"%s\""
4670 msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''"
4673 msgid "Expired signature from \"%s\""
4674 msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''"
4677 msgid "Good signature from \"%s\""
4678 msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''"
4680 msgid "signature verification suppressed\n"
4681 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
4683 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4684 msgstr "nie można obsłużyć tych wieloznacznych danych podpisu\n"
4687 msgid "Signature made %s\n"
4688 msgstr "Podpisano w %s\n"
4691 msgid " using %s key %s\n"
4692 msgstr " przy użyciu klucza %s %s\n"
4695 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4696 msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
4699 #| msgid " aka \"%s\""
4700 msgid " issuer \"%s\"\n"
4701 msgstr " alias ,,%s''"
4703 msgid "Key available at: "
4704 msgstr "Klucz dostępny w: "
4711 msgstr " alias ,,%s''"
4714 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4715 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4716 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
4719 msgid "Signature expired %s\n"
4720 msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
4723 msgid "Signature expires %s\n"
4724 msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
4727 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4728 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4729 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4741 #| msgid "algorithm: %s"
4742 msgid ", key algorithm "
4743 msgstr "algorytm: %s"
4746 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4750 msgid "Can't check signature: %s\n"
4751 msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
4753 msgid "not a detached signature\n"
4754 msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
4757 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4759 "OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
4762 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4763 msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
4765 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4766 msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
4769 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4770 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4771 msgstr "fstat na ,,%s'' nie powiodło się w %s: %s\n"
4774 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4775 msgstr "fstat(%d) nie powiodło się w %s: %s\n"
4778 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4780 "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n"
4782 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4784 "OSTRZEŻENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala są odradzane\n"
4787 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4788 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego szyfru %s\n"
4791 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4792 msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n"
4795 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4796 msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n"
4799 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4800 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4801 msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
4804 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4805 msgid "(reported error: %s)\n"
4806 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
4809 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4810 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4811 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
4813 msgid "(further info: "
4817 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4818 msgstr "%s:%d jest przestarzałą opcją ,,%s''\n"
4821 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4822 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
4825 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4826 msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\n"
4829 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4831 "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałym poleceniem - nie należy go używać\n"
4834 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4835 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4836 msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
4839 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4841 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4842 msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
4844 msgid "Uncompressed"
4845 msgstr "Nieskompresowany"
4847 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4848 msgid "uncompressed|none"
4849 msgstr "nieskompresowany|brak"
4852 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4853 msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
4856 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4857 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4858 msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
4861 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4862 msgid "unknown option '%s'\n"
4863 msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
4866 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4867 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4868 msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
4871 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4872 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4873 msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
4876 #| msgid "File `%s' exists. "
4877 msgid "File '%s' exists. "
4878 msgstr "Plik ,,%s'' już istnieje. "
4880 msgid "Overwrite? (y/N) "
4881 msgstr "Nadpisać? (t/N) "
4884 msgid "%s: unknown suffix\n"
4885 msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
4887 msgid "Enter new filename"
4888 msgstr "Nazwa pliku"
4890 msgid "writing to stdout\n"
4891 msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
4894 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4895 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4896 msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w '%s'\n"
4899 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4900 msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
4902 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4904 "OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
4908 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4909 msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
4912 msgid "problem with the agent: %s\n"
4913 msgstr "problem z agentem: %s\n"
4915 msgid "Enter passphrase\n"
4918 msgid "cancelled by user\n"
4919 msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
4922 msgid " (main key ID %s)"
4923 msgstr " (ID głównego klucza %s)"
4926 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4927 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4928 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
4931 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4932 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4933 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4936 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4937 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4938 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4941 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4942 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4943 msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
4946 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4947 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4948 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
4951 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4952 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4953 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
4956 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4960 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4963 msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
4967 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4968 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4969 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4970 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4973 "Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
4974 "Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
4975 "publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
4976 "Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
4978 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4979 msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
4982 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4983 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4984 msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
4987 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4988 msgstr "Ten JPEG jest naprawdę duży (%d bajtów)!\n"
4990 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4991 msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
4994 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4995 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4996 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
4998 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4999 msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
5001 msgid "unable to display photo ID!\n"
5002 msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
5004 msgid "No reason specified"
5005 msgstr "nie podano przyczyny"
5007 msgid "Key is superseded"
5008 msgstr "klucz został zastąpiony"
5010 msgid "Key has been compromised"
5011 msgstr "klucz został skompromitowany"
5013 msgid "Key is no longer used"
5014 msgstr "klucz nie jest już używany"
5016 msgid "User ID is no longer valid"
5017 msgstr "identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
5019 msgid "reason for revocation: "
5020 msgstr "powód unieważnienia: "
5022 msgid "revocation comment: "
5023 msgstr "komentarz do unieważnienia: "
5025 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5026 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5027 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5028 #. match the one in the answer string.
5030 #. i = please show me more information
5031 #. m = back to the main menu
5032 #. s = skip this key
5038 msgid "No trust value assigned to:\n"
5039 msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
5042 msgid " aka \"%s\"\n"
5043 msgstr " alias ,,%s''\n"
5046 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5047 msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz naprawdę należy do tej osoby?\n"
5050 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5051 msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n"
5054 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5055 msgstr " %d = NIE ufam\n"
5058 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5059 msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
5061 msgid " m = back to the main menu\n"
5062 msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
5064 msgid " s = skip this key\n"
5065 msgstr " p = pominięcie tego klucza\n"
5068 msgstr " w = wyjście\n"
5072 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5075 "Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n"
5078 msgid "Your decision? "
5079 msgstr "Twoja decyzja? "
5081 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5082 msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) "
5084 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5085 msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
5088 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5089 msgstr "%s: Nie ma żadnej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
5092 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5093 msgstr "%s: Nie ma całkowitej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
5095 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5096 msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby\n"
5098 msgid "This key belongs to us\n"
5099 msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
5102 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5103 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5104 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
5108 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5109 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5110 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5112 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5113 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5114 "question with yes.\n"
5116 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
5117 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
5118 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
5121 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5122 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5123 "you may answer the next question with yes.\n"
5125 "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
5126 "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
5127 "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
5129 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5130 msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
5132 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5133 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
5135 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5137 "OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
5138 " (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
5140 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5141 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
5143 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5144 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
5146 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5147 msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
5149 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5150 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
5152 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5153 msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku.\n"
5156 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5157 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5158 msgstr "Uwaga: Sprawdzony adres pospisującego to `%s'\n"
5161 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5162 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5163 msgstr "Uwaga: Adres podpisującego `%s' nie pasuje do wpisu DNS\n"
5165 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5167 "poziom zaufania poprawiony na PEŁNY ze względu na poprawne informacje PKA\n"
5169 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5171 "poziom zaufania poprawiony na ŻADEN ze względu na błędne informacje PKA\n"
5173 msgid "Note: This key has expired!\n"
5174 msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n"
5176 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5177 msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
5180 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5182 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
5184 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5185 msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
5187 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5188 msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
5191 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5193 "OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
5195 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5197 " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
5201 msgid "%s: skipped: %s\n"
5202 msgstr "%s: pominięty: %s\n"
5205 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5206 msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
5209 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5210 msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
5213 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5214 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5215 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
5218 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5219 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5220 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5223 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5224 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5225 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
5227 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5228 msgstr "Nie został podany identyfikator użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n"
5230 msgid "Current recipients:\n"
5231 msgstr "Aktualni odbiorcy:\n"
5235 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5238 "Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
5240 msgid "No such user ID.\n"
5241 msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
5243 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5244 msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
5246 msgid "Public key is disabled.\n"
5247 msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
5249 msgid "skipped: public key already set\n"
5250 msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
5253 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5254 msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n"
5256 msgid "no valid addressees\n"
5257 msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
5260 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5261 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n"
5264 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5265 msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n"
5267 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5269 "dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
5271 msgid "Detached signature.\n"
5272 msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
5274 msgid "Please enter name of data file: "
5275 msgstr "Nazwa pliku danych: "
5277 msgid "reading stdin ...\n"
5278 msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
5280 msgid "no signed data\n"
5281 msgstr "brak podpisanych danych\n"
5284 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5285 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5286 msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n"
5289 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5290 msgstr "nie można otworzyć podpisanych danych z fd=%d: %s\n"
5293 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5294 msgid "Note: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
5295 msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
5298 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5299 msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n"
5301 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5302 msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
5304 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5305 msgstr "stary, nieobsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
5308 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5309 msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
5312 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5313 msgstr "OSTRZEŻENIE: brak algorytmu szyfrującego %s w ustawieniach odbiorcy\n"
5316 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5317 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5318 msgstr "UWAGA: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
5321 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5322 msgid "Note: key has been revoked"
5323 msgstr "UWAGA: klucz został unieważniony"
5326 msgid "build_packet failed: %s\n"
5327 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
5330 msgid "key %s has no user IDs\n"
5331 msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów użytkownika\n"
5333 msgid "To be revoked by:\n"
5334 msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
5336 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5337 msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
5340 #| msgid "Secret key is available.\n"
5341 msgid "Secret key is not available.\n"
5342 msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
5344 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5345 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5347 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5348 msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
5351 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5352 msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
5354 msgid "Revocation certificate created.\n"
5355 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5358 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5359 msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n"
5362 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5363 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5364 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5367 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5368 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5369 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5373 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5374 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5375 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5376 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5377 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5381 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5382 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5383 "before importing and publishing this revocation certificate."
5387 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5388 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5389 msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5392 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5393 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5394 msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
5396 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5397 #. for example has been given at the command line. Several lines
5398 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5400 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5404 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5405 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5406 msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
5408 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5409 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
5412 "Revocation certificate created.\n"
5414 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5415 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5416 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5417 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5418 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5420 "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
5422 "Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
5424 "dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
5427 "Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
5428 "wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
5430 "nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
5431 "komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
5432 "nieupoważnionym.\n"
5434 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5435 msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
5441 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5442 msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
5444 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5445 msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
5448 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5449 msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
5451 msgid "(No description given)\n"
5452 msgstr "(nie podano)\n"
5454 msgid "Is this okay? (y/N) "
5455 msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
5457 msgid "weak key created - retrying\n"
5458 msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
5461 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5463 "brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
5464 "operacja była powtarzana %d razy!\n"
5467 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5468 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5469 msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
5472 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5473 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5474 msgstr "Klucz DSA %s wymaga %u-bitowego lub większego skrótu\n"
5476 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5477 msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
5480 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5481 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5482 msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
5485 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5486 msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
5489 msgid "please see %s for more information\n"
5490 msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: %s\n"
5493 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5495 "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
5498 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5499 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5500 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5501 msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5502 msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5503 msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5506 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5507 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5508 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5509 msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5510 msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5511 msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
5515 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5517 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5519 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5521 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5522 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5524 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5525 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5527 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5528 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5532 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5533 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5535 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5537 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5538 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5540 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5541 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5543 "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
5544 "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
5547 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5548 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5549 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
5552 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5553 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5554 msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s został unieważniony\n"
5557 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5559 "uznano za zły podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu "
5563 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5564 msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu unieważnienia podklucza\n"
5567 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5568 msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
5571 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5573 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
5574 " Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5578 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5580 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
5581 " (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5585 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5588 "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL-u preferowanego\n"
5589 " serwera kluczy (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
5592 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5593 msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n"
5597 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5599 "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
5606 msgid "%s encryption will be used\n"
5607 msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
5609 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5611 "klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą\n"
5612 "generatora liczb losowych!\n"
5615 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5616 msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n"
5618 msgid "skipped: secret key already present\n"
5619 msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
5621 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5623 "klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniający "
5624 "bezpiecznych podpisów!"
5627 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5628 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
5632 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5633 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5635 "# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
5636 "# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n"
5639 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5640 msgid "error in '%s': %s\n"
5641 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
5643 msgid "line too long"
5644 msgstr "linia zbyt długa"
5646 msgid "colon missing"
5647 msgstr "brak dwukropka"
5649 msgid "invalid fingerprint"
5650 msgstr "niewłaściwy odcisk"
5652 msgid "ownertrust value missing"
5653 msgstr "brak wartości zaufania właściciela"
5656 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5657 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5658 msgstr "błąd podczas szukania zapisu wartości zaufania w ,,%s'': %s\n"
5661 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5662 msgid "read error in '%s': %s\n"
5663 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
5666 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5667 msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
5670 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5671 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5672 msgstr "nie można utworzyć blokady dla ,,%s''\n"
5675 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5676 msgid "can't lock '%s'\n"
5677 msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n"
5680 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5681 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
5684 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5685 msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
5687 msgid "trustdb transaction too large\n"
5688 msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
5691 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5692 msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
5695 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5696 msgid "can't access '%s': %s\n"
5697 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
5700 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5701 msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
5704 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5705 msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5708 msgid "%s: trustdb created\n"
5709 msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
5712 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5713 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5714 msgstr "UWAGA: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
5717 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5718 msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
5721 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5722 msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
5725 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5726 msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
5729 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5730 msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
5733 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5734 msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
5737 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5738 msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
5741 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5742 msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
5745 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5746 msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
5749 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5750 msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
5753 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5754 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
5757 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5758 msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
5761 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5762 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5765 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5766 msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5769 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5770 msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
5772 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5773 msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
5776 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5777 msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
5780 msgid "input line longer than %d characters\n"
5781 msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
5784 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5785 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5786 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
5789 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5793 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5797 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5798 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5799 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
5802 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5803 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5804 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
5806 msgid "TOFU DB error"
5810 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5811 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5812 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5815 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5816 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5817 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
5820 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5821 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5822 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
5825 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5826 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5827 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5830 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5834 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5835 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5836 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
5839 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5840 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5841 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
5845 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5849 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5850 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5855 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5860 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5861 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5865 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5866 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5867 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
5870 #| msgid "list key and user IDs"
5871 msgid "This key's user IDs:\n"
5872 msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
5875 #| msgid "validity: %s"
5877 msgstr "poprawność: %s"
5880 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5881 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5882 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
5885 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5886 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5892 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5896 #| msgid "list keys"
5898 msgstr "lista kluczy"
5901 #| msgid "print message digests"
5902 msgid "Verified %d message."
5903 msgid_plural "Verified %d messages."
5904 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5905 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5906 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5909 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5910 msgid "Encrypted %d message."
5911 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5912 msgstr[0] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5913 msgstr[1] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5914 msgstr[2] "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
5917 #| msgid "print message digests"
5918 msgid "Verified %d message in the future."
5919 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5920 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5921 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5922 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5925 #| msgid "print message digests"
5926 msgid "Encrypted %d message in the future."
5927 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5928 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
5929 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
5930 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
5933 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5934 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5940 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5941 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5947 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5948 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5954 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5955 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5961 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5962 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5968 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5969 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5975 msgid "Messages verified in the past: %d."
5979 #| msgid "print message digests"
5980 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5981 msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
5983 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5984 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5985 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5986 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5989 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5990 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5991 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5995 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5998 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6001 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6005 #| msgid "error writing key: %s\n"
6006 msgid "resetting keydb: %s\n"
6007 msgstr "błąd zapisu klucza: %s\n"
6010 #| msgid "error storing flags: %s\n"
6011 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6012 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
6015 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6016 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6017 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
6021 msgid_plural "%lld~years"
6028 msgid_plural "%lld~months"
6035 msgid_plural "%lld~weeks"
6042 msgid_plural "%lld~days"
6049 msgid_plural "%lld~hours"
6056 msgid_plural "%lld~minutes"
6063 msgid_plural "%lld~seconds"
6069 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6073 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6074 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6075 msgstr "%d podpisów usuniętych.\n"
6078 #| msgid "print message digests"
6079 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6080 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6081 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
6082 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
6083 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
6086 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6087 msgid "Encrypted 0 messages."
6088 msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
6091 #| msgid "print message digests"
6092 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6093 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6094 msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
6095 msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
6096 msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
6099 #| msgid "validity: %s"
6100 msgid "(policy: %s)"
6101 msgstr "poprawność: %s"
6104 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6108 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6111 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6114 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6119 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6120 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6121 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6123 "to mark it as being bad.\n"
6125 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6126 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6127 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6129 "to mark it as being bad.\n"
6135 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6136 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6137 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
6140 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6144 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6145 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6146 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
6149 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6150 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6151 msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim numerem klucza\n"
6154 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6155 msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
6158 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6159 msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
6162 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6163 msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
6166 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6167 msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
6170 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6171 msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
6174 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6175 msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
6177 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6178 msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
6180 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6181 msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
6184 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6186 "nie można użyć nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjęto model zaufania %s\n"
6189 msgid "using %s trust model\n"
6190 msgstr "użycie modelu zaufania %s\n"
6192 msgid "no need for a trustdb check\n"
6193 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
6196 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6197 msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
6200 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6201 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6202 msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu zaufania ,,%s''\n"
6205 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6206 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6207 msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu zaufania ,,%s''\n"
6210 msgid "public key %s not found: %s\n"
6211 msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
6213 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6214 msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n"
6216 msgid "checking the trustdb\n"
6217 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
6220 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6221 msgid "%d key processed"
6222 msgid_plural "%d keys processed"
6223 msgstr[0] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6224 msgstr[1] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6225 msgstr[2] "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
6228 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6229 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6230 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6231 msgstr[0] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6232 msgstr[1] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6233 msgstr[2] "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
6235 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6236 msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
6239 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6240 msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
6244 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6246 "poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df,"
6250 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6252 "nie można uaktualnić rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiódł się: "
6256 msgstr "nieokreślone"
6270 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6271 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6272 #. make attractive information listings where columns line up
6273 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6274 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6275 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6276 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6277 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6279 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6280 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6284 msgstr "[ unieważniony ]"
6287 msgstr "[przeterminowany]"
6290 msgstr "[ nieznane ]"
6293 msgstr "[ nieokreślone ]"
6301 msgstr "[ marginalne ]"
6307 msgstr "[ absolutne ]"
6310 "the signature could not be verified.\n"
6311 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6312 "should be the first file given on the command line.\n"
6314 "nie można sprawdzić podpisu.\n"
6315 "Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
6316 "argumentu linii poleceń.\n"
6319 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6320 msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
6323 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6324 msgstr "nie można otworzyć fd %d: %s\n"
6326 msgid "set debugging flags"
6327 msgstr "ustawienie flag diagnostycznych"
6329 msgid "enable full debugging"
6330 msgstr "włączenie pełnej diagnostyki"
6332 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6333 msgstr "Wywołanie: kbxutil [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
6336 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6337 "List, export, import Keybox data\n"
6339 "Składnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n"
6340 "Wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n"
6343 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6344 msgstr "reszta RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bity\n"
6347 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6348 msgstr "publiczny wykładnik RSA brakujący lub większy niż %d bity\n"
6351 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6352 msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróciło błąd: %s\n"
6354 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6355 msgstr "NullPIN nie został jeszcze zmieniony\n"
6357 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6358 msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla zwykłych kluczy."
6360 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6361 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN dla zwykłych kluczy."
6363 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6365 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod oblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
6367 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6368 msgstr "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
6370 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6372 "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów "
6375 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6377 "||Proszę wprowadzić PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych."
6380 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6381 "qualified signatures."
6383 "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do "
6384 "tworzenia podpisów kwalifikowanych."
6387 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6388 "qualified signatures."
6390 "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do tworzenia "
6391 "podpisów kwalifikowanych."
6394 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6395 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
6398 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6399 msgstr "nie powiódł się zapis odcisku: %s\n"
6402 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6403 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
6405 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6406 msgstr "błąd podczas odczytu stanu CHV z karty\n"
6408 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6409 msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
6411 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6412 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
6415 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6416 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6417 msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
6419 msgid "response does not contain the public key data\n"
6420 msgstr "odpowiedź nie zawiera danych klucza publicznego\n"
6423 msgid "reading public key failed: %s\n"
6424 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
6426 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6427 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6428 #. * the %s at the start and end of the string.
6430 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6434 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6437 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6438 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6440 msgid "Remaining attempts: %d"
6444 msgid "using default PIN as %s\n"
6445 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
6448 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6450 "nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączenie dalszego "
6451 "domyślnego użycia\n"
6454 #| msgid "||Please enter the PIN"
6455 msgid "||Please unlock the card"
6456 msgstr "||Proszę wpisać PIN"
6459 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6460 msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
6463 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6464 msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiodła się: %s\n"
6466 msgid "card is permanently locked!\n"
6467 msgstr "karta została trwale zablokowana!\n"
6470 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6471 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6473 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6475 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6477 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6479 "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
6481 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6482 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6483 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6484 msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny"
6486 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6487 msgstr "dostęp do poleceń administratora nie został skonfigurowany\n"
6489 msgid "||Please enter the PIN"
6490 msgstr "||Proszę wpisać PIN"
6492 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6493 msgstr "||Proszę wprowadzić kod resetujący dla karty"
6496 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6497 msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
6499 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6500 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6501 #. to get some infos on the string.
6502 msgid "|RN|New Reset Code"
6503 msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
6505 msgid "|AN|New Admin PIN"
6506 msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
6509 msgstr "|N|Nowy PIN"
6511 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6512 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN administracyjny i nowy PIN administracyjny"
6514 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6515 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN i nowy PIN"
6517 msgid "error reading application data\n"
6518 msgstr "błąd podczas odczytu danych aplikacji\n"
6520 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6521 msgstr "błąd podczas odczytu odcisku DO\n"
6523 msgid "key already exists\n"
6524 msgstr "klucz już istnieje\n"
6526 msgid "existing key will be replaced\n"
6527 msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
6529 msgid "generating new key\n"
6530 msgstr "generowanie nowego klucza\n"
6532 msgid "writing new key\n"
6533 msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
6535 msgid "creation timestamp missing\n"
6536 msgstr "brak datownika utworzenia\n"
6539 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6540 msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bitów\n"
6543 msgid "failed to store the key: %s\n"
6544 msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
6547 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
6548 msgid "unsupported curve\n"
6549 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
6551 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6552 msgstr "proszę czekać na wygenerowanie klucza...\n"
6554 msgid "generating key failed\n"
6555 msgstr "generowanie klucza nie powiodło się\n"
6558 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6559 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6560 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6561 msgstr[0] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6562 msgstr[1] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6563 msgstr[2] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
6565 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6566 msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
6568 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6569 msgstr "odcisk na karcie nie zgadza się z żądanym\n"
6572 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6573 msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
6576 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6577 msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n"
6580 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6582 "weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie "
6586 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6587 msgstr "nie można dostać się do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
6589 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6590 msgstr "||Proszę wprowadzić PIN na klawiaturze czytnika"
6592 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6593 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6594 #. to get some infos on the string.
6595 msgid "|N|Initial New PIN"
6596 msgstr "|N|Początkowy nowy PIN"
6598 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6599 msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
6601 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6602 msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki"
6604 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6605 msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu"
6607 msgid "|N|connect to reader at port N"
6608 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
6610 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6611 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika ct-API"
6613 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6614 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika PC/SC"
6616 msgid "do not use the internal CCID driver"
6617 msgstr "nie używanie wewnętrznego sterownika CCID"
6619 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6620 msgstr "|N|odłączenie karty po N sekundach nieaktywności"
6622 msgid "do not use a reader's pinpad"
6623 msgstr "nie używanie klawiatury czytnika"
6625 msgid "deny the use of admin card commands"
6626 msgstr "zabronienie używania poleceń karty administratora"
6628 msgid "use variable length input for pinpad"
6629 msgstr "użycie wejścia z klawiatury czytnika o zmiennej długości"
6632 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6633 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6634 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
6638 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6639 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6641 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6642 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6644 "Składnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
6645 "Demon kart procesorowych dla GnuPG\n"
6649 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6650 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6651 msgstr "proszę użyć opcji ,,--daemon'' do uruchomienia programu w tle\n"
6654 msgid "handler for fd %d started\n"
6655 msgstr "obsługa fd %d uruchomiona\n"
6658 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6659 msgstr "obsługa fd %d zakończona\n"
6662 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6663 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6664 msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
6667 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6668 msgstr "model poprawności żądany przez certyfikat: %s"
6677 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6678 msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obsługiwane"
6680 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6681 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
6683 msgid "critical marked policy without configured policies"
6684 msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk"
6687 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6688 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6689 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
6692 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6693 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6694 msgstr "uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona"
6696 msgid "certificate policy not allowed"
6697 msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona"
6699 msgid "looking up issuer at external location\n"
6700 msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewnątrz\n"
6703 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6704 msgstr "liczba pasujących wystawców: %d\n"
6706 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6707 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
6710 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6711 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
6714 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6716 "wyszukiwanie klucza tylko w pamięci podręcznej dirmngr nie powiodło się: %s\n"
6718 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6719 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
6721 msgid "certificate has been revoked"
6722 msgstr "certyfikat został unieważniony"
6724 msgid "the status of the certificate is unknown"
6725 msgstr "status certyfikatu jest nieznany"
6727 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6728 msgstr "proszę upewnić się, że ,,dirmngr'' jest poprawnie zainstalowany\n"
6731 msgid "checking the CRL failed: %s"
6732 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
6735 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6736 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności: %s"
6738 msgid "certificate not yet valid"
6739 msgstr "certyfikat jeszcze nie jest ważny"
6741 msgid "root certificate not yet valid"
6742 msgstr "certyfikat główny jeszcze nie jest ważny"
6744 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6745 msgstr "certyfikat pośredni jeszcze nie jest ważny"
6747 msgid "certificate has expired"
6748 msgstr "certyfikat wygasł"
6750 msgid "root certificate has expired"
6751 msgstr "certyfikat główny wygasł"
6753 msgid "intermediate certificate has expired"
6754 msgstr "certyfikat pośredni wygasł"
6757 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6758 msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s"
6760 msgid "certificate with invalid validity"
6761 msgstr "certyfikat o nieważnej ważności"
6763 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6764 msgstr "podpis nie utworzony w czasie życia certyfikatu"
6766 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6767 msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
6769 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6770 msgstr "pośredni certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
6772 msgid " ( signature created at "
6773 msgstr " ( podpis utworzony "
6775 msgid " (certificate created at "
6776 msgstr " (certyfikat utworzony "
6778 msgid " (certificate valid from "
6779 msgstr " (certyfikat ważny od "
6781 msgid " ( issuer valid from "
6782 msgstr " ( wystawca ważny od "
6785 msgid "fingerprint=%s\n"
6786 msgstr "odcisk=%s\n"
6788 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6789 msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
6791 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6792 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie włączone w gpg-agencie\n"
6794 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6795 msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wyłączone dla tej sesji\n"
6797 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6798 msgstr "UWAGA: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjęto czas bieżący"
6800 msgid "no issuer found in certificate"
6801 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
6803 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6804 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
6806 msgid "root certificate is not marked trusted"
6807 msgstr "główny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany"
6810 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6811 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
6813 msgid "certificate chain too long\n"
6814 msgstr "łańcuch certyfikatów zbyt długi\n"
6816 msgid "issuer certificate not found"
6817 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
6819 msgid "certificate has a BAD signature"
6820 msgstr "certyfikat ma ZŁY podpis"
6822 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6823 msgstr "znaleziono inny być może pasujący certyfikat CA - ponawianie próby"
6826 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6827 msgstr "łańcuch certyfikatów dłuższy niż zezwala CA (%d)"
6829 msgid "certificate is good\n"
6830 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
6832 msgid "intermediate certificate is good\n"
6833 msgstr "certyfikat pośredni jest dobry\n"
6835 msgid "root certificate is good\n"
6836 msgstr "certyfikat główny jest dobry\n"
6838 msgid "switching to chain model"
6839 msgstr "przełączanie do modelu łańcuchowego"
6842 msgid "validation model used: %s"
6843 msgstr "użyty model poprawności: %s"
6846 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6847 msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
6849 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6850 msgstr "(to jest algorytm MD2)\n"
6855 msgid "[Error - invalid encoding]"
6856 msgstr "[Błąd - niewłaściwe kodowanie]"
6858 msgid "[Error - out of core]"
6859 msgstr "[Błąd - brak pamięci]"
6861 msgid "[Error - No name]"
6862 msgstr "[Błąd - Brak nazwy]"
6864 msgid "[Error - invalid DN]"
6865 msgstr "[Błąd - niewłaściwe DN]"
6869 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6872 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6873 "created %s, expires %s.\n"
6875 "Proszę wprowadzić hasło aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu X.509:\n"
6877 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6878 "stworzony %s, wygasa %s.\n"
6880 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6882 "nie określono sposobu wykorzystania klucza - przyjęto wszystkie sposoby\n"
6885 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6886 msgstr "błąd podczas pobierania informacji o wykorzystaniu klucza: %s\n"
6888 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6889 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do poświadczania\n"
6891 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6892 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
6894 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6895 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do szyfrowania\n"
6897 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6898 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
6900 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6901 msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
6903 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6904 msgstr "certyfikat nie nadaje się do podpisywania\n"
6907 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6908 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6911 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6912 msgstr "linia %d: niewłaściwa długość klucza %u (poprawne są od %d do %d)\n"
6915 msgid "line %d: no subject name given\n"
6916 msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n"
6919 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6920 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6921 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6924 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6925 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6926 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6929 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6930 msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
6933 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6934 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6935 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6938 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6939 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6940 msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
6943 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6944 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6945 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6948 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6949 msgid "line %d: invalid date given\n"
6950 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6953 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6954 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6955 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
6958 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6959 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6960 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6963 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6964 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6965 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6968 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6969 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6970 msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
6973 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6974 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6975 msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
6978 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6979 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6980 msgstr "linia %d: błąd odczytu klucza ,,%s'' z karty: %s\n"
6983 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6984 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6985 msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
6988 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6989 msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiodło się: %s <%s>\n"
6992 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6993 "you just created once more.\n"
6995 "Aby zakończyć to żądanie certyfikatu proszę wprowadzić jeszcze raz hasło dla "
6996 "utworzonego klucza.\n"
7000 msgstr " (%d) RSA\n"
7003 msgid " (%d) Existing key\n"
7004 msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
7007 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7008 msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n"
7011 msgid "error reading the card: %s\n"
7012 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
7015 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7016 msgstr "Numer seryjny karty: %s\n"
7018 msgid "Available keys:\n"
7019 msgstr "Dostępne klucze:\n"
7022 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7023 msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s:\n"
7026 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7027 msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n"
7030 msgid " (%d) sign\n"
7031 msgstr " (%d) podpisywanie\n"
7034 msgid " (%d) encrypt\n"
7035 msgstr " (%d) szyfrowanie\n"
7037 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7038 msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: "
7040 msgid "No subject name given\n"
7041 msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n"
7044 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7045 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7046 msgstr "Nieprawidłowa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
7048 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7049 #. length of the first string up to the "%s". Please
7050 #. adjust it do the length of your translation. The
7051 #. second string is merely passed to atoi so you can
7052 #. drop everything after the number.
7054 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7055 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7056 msgstr "Nieprawidłowa nazwa przedmiotu ,,%s''\n"
7058 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7061 msgid "Enter email addresses"
7062 msgstr "Adresy poczty elektronicznej"
7064 msgid " (end with an empty line):\n"
7065 msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n"
7067 msgid "Enter DNS names"
7070 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7071 msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n"
7077 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7078 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7079 msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
7081 msgid "These parameters are used:\n"
7085 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7086 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7087 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
7090 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7091 msgid "Now creating certificate request. "
7092 msgstr "Tworzenie żądania certyfikatu. Może to chwilę potrwać...\n"
7094 msgid "This may take a while ...\n"
7100 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7102 "Gotowe. Teraz należy wysłać to żądanie do własnego centrum certyfikacji.\n"
7104 msgid "resource problem: out of core\n"
7105 msgstr "problem z zasobami: brak pamięci\n"
7107 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7108 msgstr "(to jest algorytm RC2)\n"
7110 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7111 msgstr "(to nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość)\n"
7114 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7115 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7116 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7119 msgid "error locking keybox: %s\n"
7120 msgstr "błąd blokowania keyboksa: %s\n"
7123 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7124 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7125 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7128 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7129 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7130 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7133 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7134 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
7136 msgid "no valid recipients given\n"
7137 msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n"
7139 msgid "list external keys"
7140 msgstr "wypisanie kluczy zewnętrznych"
7142 msgid "list certificate chain"
7143 msgstr "wypisanie łańcucha certyfikatów"
7145 msgid "import certificates"
7146 msgstr "import certyfikatów"
7148 msgid "export certificates"
7149 msgstr "eksport certyfikatów"
7151 msgid "register a smartcard"
7152 msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej"
7154 msgid "pass a command to the dirmngr"
7155 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
7157 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7158 msgstr "wywołanie gpg-protect-tool"
7160 msgid "create base-64 encoded output"
7161 msgstr "tworzenie wyjścia zakodowanego base-64"
7163 msgid "assume input is in PEM format"
7164 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie PEM"
7166 msgid "assume input is in base-64 format"
7167 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie base-64"
7169 msgid "assume input is in binary format"
7170 msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
7172 msgid "never consult a CRL"
7173 msgstr "pominięcie CRL"
7175 msgid "check validity using OCSP"
7176 msgstr "sprawdzenie poprawności przy użyciu OCSP"
7178 msgid "|N|number of certificates to include"
7179 msgstr "|N|liczba certyfikatów do dołączenia"
7181 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7182 msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
7184 msgid "do not check certificate policies"
7185 msgstr "nie sprawdzanie polityk certyfikatów"
7187 msgid "fetch missing issuer certificates"
7188 msgstr "pobranie brakujących certyfikatów wystawców"
7190 msgid "don't use the terminal at all"
7191 msgstr "nie używanie w ogóle terminala"
7193 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7194 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKU"
7196 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7197 msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU"
7199 msgid "batch mode: never ask"
7200 msgstr "tryb wsadowy: bez żadnych pytań"
7202 msgid "assume yes on most questions"
7203 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,tak'' na większość pytań"
7205 msgid "assume no on most questions"
7206 msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,nie'' na większość pytań"
7208 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7209 msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy"
7211 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7212 msgstr "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora jako domyślnego klucza tajnego"
7214 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7215 msgstr "|SPEC|użycie tego serwera do wyszukiwania kluczy"
7217 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7218 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA"
7220 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7221 msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu skrótu wiadomości"
7224 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7225 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7226 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
7230 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7231 #| "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7232 #| "Default operation depends on the input data\n"
7234 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7235 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7236 "Default operation depends on the input data\n"
7238 "Składnia: gpgsm [opcje] [pliki]\n"
7239 "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie z użyciem "
7241 "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
7244 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7245 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7246 msgstr "UWAGA: nie można zaszyfrować do ,,%s'': %s\n"
7249 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7250 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7251 msgstr "nieznany model poprawności ,,%s''\n"
7254 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7255 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
7258 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7259 msgstr "%s:%u: podano hasło bez użytkownika\n"
7262 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7263 msgstr "%s:%u: linia pominięta\n"
7265 msgid "could not parse keyserver\n"
7266 msgstr "niezrozumiały adres serwera kluczy\n"
7269 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7270 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7271 msgstr "import wspólnych certyfikatów ,,%s''\n"
7274 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7275 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7276 msgstr "nie można podpisać z użyciem ,,%s'': %s\n"
7278 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7279 msgstr "błędne polecenie (nie ma polecenia domyślnego)\n"
7282 msgid "total number processed: %lu\n"
7283 msgstr "całkowita liczba przetworzonych: %lu\n"
7285 msgid "error storing certificate\n"
7286 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
7288 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7290 "podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiodły się - nie zaimportowany\n"
7293 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7294 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7297 msgid "error importing certificate: %s\n"
7298 msgstr "błąd importu certyfikatu: %s\n"
7301 msgid "error reading input: %s\n"
7302 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
7304 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7305 msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
7308 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7309 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
7312 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7313 msgstr "błąd podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n"
7316 msgid "error storing certificate: %s\n"
7317 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7320 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7321 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
7324 msgid "error storing flags: %s\n"
7325 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
7330 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7332 "GPG_TTY nie zostało ustawione - użycie być może nieprawidłowego domyślnego\n"
7335 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7336 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7337 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7340 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7341 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7342 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7346 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7348 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7351 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7353 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
7355 "Utworzy to kwalifikowany podpis równoważny prawnie podpisowi odręcznemu.\n"
7357 "%s%sNa pewno chcesz to zrobić?"
7360 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7363 "Należy zauważyć, że to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do "
7364 "tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n"
7368 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7370 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7372 "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
7374 "Należy zauważyć, że ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!"
7377 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7379 "algorytm skrótu %d (%s) dla podpisującego %d nie jest obsługiwany; użycie "
7383 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7384 msgstr "algorytm skrótu użyty dla podpisującego %d: %s (%s)\n"
7387 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7388 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
7390 msgid "Signature made "
7391 msgstr "Podpisano w "
7393 msgid "[date not given]"
7394 msgstr "[nie podano daty]"
7397 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7398 msgstr " przy użyciu certyfikatu o ID 0x%08lX\n"
7401 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7402 msgstr "błędny podpis: atrybut skrótu wiadomości nie zgadza się z obliczonym\n"
7404 msgid "Good signature from"
7405 msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
7410 msgid "This is a qualified signature\n"
7411 msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n"
7414 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7415 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7416 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
7419 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7423 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7427 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7428 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7429 msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
7432 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7433 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7434 msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
7437 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7438 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7439 msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
7442 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7443 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7444 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7447 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7448 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7449 msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7452 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7453 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7454 msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
7457 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7458 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7459 msgstr "odcisk=%s\n"
7468 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7469 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7470 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7473 #| msgid "Included certificates"
7474 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7475 msgstr "Dołączone certyfikaty"
7478 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7479 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7480 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
7483 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7484 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7485 msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
7488 #| msgid " (certificate created at "
7489 msgid "certificate already cached\n"
7490 msgstr " (certyfikat utworzony "
7493 #| msgid "certificate is good\n"
7494 msgid "certificate cached\n"
7495 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
7498 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7499 msgid "error caching certificate: %s\n"
7500 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7503 #| msgid "invalid fingerprint"
7504 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7505 msgstr "niewłaściwy odcisk"
7508 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7509 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7510 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7513 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7514 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7515 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
7518 #| msgid "no issuer found in certificate"
7519 msgid "no issuer found in certificate\n"
7520 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
7523 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7524 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7525 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7528 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7529 msgid "creating directory '%s'\n"
7530 msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
7533 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7534 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7535 msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
7538 #| msgid "ignoring garbage line"
7539 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7540 msgstr "zignorowano błędną linię"
7543 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7544 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7545 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
7548 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7549 msgid "removing cache file '%s'\n"
7550 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7553 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7554 msgid "not removing file '%s'\n"
7555 msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
7558 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7559 msgid "error closing cache file: %s\n"
7560 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7563 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7564 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7565 msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
7568 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7569 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7570 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7573 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7574 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7575 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
7578 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7579 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7580 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7583 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7584 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7585 msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
7588 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7589 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7590 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7593 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7596 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7599 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7603 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7607 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7608 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7609 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7612 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7613 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7614 msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
7617 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7621 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7622 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7623 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7626 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7627 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7628 msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7631 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7632 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7633 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7636 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7637 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7638 msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
7640 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7643 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7647 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7648 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7649 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7652 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7653 msgid "error closing '%s': %s\n"
7654 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
7657 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7658 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7659 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
7662 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7663 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7664 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
7667 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7668 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7669 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
7672 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7673 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7674 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
7677 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7678 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7679 msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
7681 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7685 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7686 msgid "opening cache file '%s'\n"
7687 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
7690 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7691 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7692 msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
7695 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7698 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7701 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7705 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7706 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7707 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
7710 #| msgid "No help available for `%s'"
7711 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7712 msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
7715 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7720 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7725 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7729 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7733 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7736 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7740 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
7741 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7742 msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
7745 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7749 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7753 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7754 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7755 msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
7758 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7759 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7760 msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
7763 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7766 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7770 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7771 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7772 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
7775 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7776 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7777 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7780 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7781 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7782 msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
7785 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7786 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7787 msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
7790 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7793 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7797 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7798 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7799 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
7802 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7803 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7804 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
7807 #| msgid "no issuer found in certificate"
7808 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7809 msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
7811 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7815 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7816 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7817 msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
7820 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7821 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7822 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
7825 #| msgid "select failed: %s\n"
7826 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7827 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
7830 #| msgid "read failed: %s\n"
7831 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7832 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
7835 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7836 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7837 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7840 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7841 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7842 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
7845 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7846 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7847 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7850 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7851 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7852 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
7855 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7856 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7857 msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
7860 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7861 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7862 msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
7865 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7869 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7873 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7877 #| msgid "error reading input: %s\n"
7878 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7879 msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
7882 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7883 msgid "creating cache file '%s'\n"
7884 msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
7887 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7888 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7889 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
7892 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7897 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7901 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7906 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7909 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7912 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7916 #| msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
7917 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7918 msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
7921 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7922 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7923 msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
7926 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7927 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7928 msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
7931 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7932 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7933 msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
7935 msgid "End CRL dump\n"
7939 #| msgid "read failed: %s\n"
7940 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7941 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
7944 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7945 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7946 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
7949 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7950 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7951 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
7953 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7956 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7960 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7964 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7965 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7966 msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
7969 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7973 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7974 msgid "too many redirections\n"
7975 msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
7978 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7979 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7980 msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
7983 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7984 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7985 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
7988 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7989 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7990 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7993 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7994 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7995 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
7997 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8000 msgid "check whether a dirmngr is running"
8004 #| msgid " (certificate created at "
8005 msgid "add a certificate to the cache"
8006 msgstr " (certyfikat utworzony "
8009 #| msgid "Included certificates"
8010 msgid "validate a certificate"
8011 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8014 #| msgid "Included certificates"
8015 msgid "lookup a certificate"
8016 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8019 #| msgid "Included certificates"
8020 msgid "lookup only locally stored certificates"
8021 msgstr "Dołączone certyfikaty"
8023 msgid "expect an URL for --lookup"
8027 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8028 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8029 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8031 msgid "special mode for use by Squid"
8035 #| msgid "export certificates"
8036 msgid "expect certificates in PEM format"
8037 msgstr "eksport certyfikatów"
8040 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8041 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8042 msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
8045 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8046 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8047 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
8050 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8051 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8052 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8053 "not valid and other error codes for general failures\n"
8057 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8058 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8059 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
8062 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8063 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8064 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8066 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8070 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8071 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8072 msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
8075 #| msgid "update failed: %s\n"
8076 msgid "lookup failed: %s\n"
8077 msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
8080 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8081 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8082 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8084 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8088 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8089 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8090 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
8093 #| msgid "certificate is good\n"
8094 msgid "certificate is valid\n"
8095 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
8098 #| msgid "certificate has been revoked"
8099 msgid "certificate has been revoked\n"
8100 msgstr "certyfikat został unieważniony"
8103 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8104 msgid "certificate check failed: %s\n"
8105 msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
8108 msgid "got status: '%s'\n"
8112 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8113 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8114 msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
8117 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
8118 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8119 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
8121 msgid "absolute file name expected\n"
8125 msgid "looking up '%s'\n"
8128 msgid "list the contents of the CRL cache"
8132 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8133 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8134 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
8136 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8140 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8141 msgid "shutdown the dirmngr"
8142 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8144 msgid "flush the cache"
8147 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8148 msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKu"
8151 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
8152 msgid "run without asking a user"
8153 msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
8155 msgid "force loading of outdated CRLs"
8159 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8160 msgid "allow sending OCSP requests"
8161 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
8163 msgid "allow online software version check"
8166 msgid "inhibit the use of HTTP"
8169 msgid "inhibit the use of LDAP"
8172 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8175 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8178 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8181 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8184 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8187 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8191 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8192 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8193 msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
8195 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8199 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8200 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8202 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8205 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8206 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8207 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
8209 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8212 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8215 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8218 msgid "route all network traffic via Tor"
8224 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8227 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8231 "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
8234 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8235 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8236 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
8240 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8241 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8243 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8244 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8246 "Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
8247 "Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
8250 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8251 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8252 msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
8255 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8256 msgid "usage: %s [options] "
8257 msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
8260 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8261 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8262 msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
8265 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8266 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8267 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8270 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8271 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8272 msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8275 #| msgid "line too long - skipped\n"
8276 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8277 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
8280 #| msgid "invalid fingerprint"
8281 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8282 msgstr "niewłaściwy odcisk"
8285 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8286 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8287 msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
8290 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8293 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8296 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8299 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8303 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8307 #| msgid "not forced"
8308 msgid "shutdown forced\n"
8309 msgstr "nie wymuszono"
8311 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8315 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8318 msgid "return all values in a record oriented format"
8321 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8325 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8326 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8327 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8330 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8331 msgid "|N|connect to port N"
8332 msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
8334 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8337 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8340 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8343 msgid "|STRING|query DN STRING"
8346 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8349 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8353 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8354 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8355 msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
8358 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8359 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8360 "Interface and options may change without notice\n"
8364 #| msgid "invalid import options\n"
8365 msgid "invalid port number %d\n"
8366 msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
8369 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8373 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8374 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8375 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
8378 msgid " available attribute '%s'\n"
8382 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8383 msgid "attribute '%s' not found\n"
8384 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8387 msgid "found attribute '%s'\n"
8391 #| msgid "reading from `%s'\n"
8392 msgid "processing url '%s'\n"
8393 msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
8396 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8397 msgid " user '%s'\n"
8398 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
8401 #| msgid " aka \"%s\""
8402 msgid " pass '%s'\n"
8403 msgstr " alias ,,%s''"
8406 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8407 msgid " host '%s'\n"
8408 msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
8411 #| msgid " not imported: %lu\n"
8413 msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
8416 #| msgid " aka \"%s\""
8418 msgstr " alias ,,%s''"
8421 msgid " filter '%s'\n"
8425 #| msgid " aka \"%s\""
8426 msgid " attr '%s'\n"
8427 msgstr " alias ,,%s''"
8430 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8431 msgid "no host name in '%s'\n"
8432 msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
8435 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8439 #| msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
8440 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8441 msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
8444 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8445 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8446 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8449 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8450 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8451 msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
8454 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8455 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8456 msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
8459 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8460 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8461 msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
8464 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8468 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8469 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8470 msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
8473 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8474 msgid "error allocating memory: %s\n"
8475 msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
8478 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8479 msgid "error printing log line: %s\n"
8480 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
8483 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8484 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8485 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8488 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8489 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8490 msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
8493 msgid "ldap wrapper %d ready"
8497 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8501 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8505 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8506 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8507 msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
8510 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8514 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8518 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8519 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8520 msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
8523 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8527 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8528 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8529 msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
8532 #| msgid "select failed: %s\n"
8533 msgid "malloc failed: %s\n"
8534 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8537 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8540 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8544 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8545 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8546 msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
8549 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8550 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8551 msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
8554 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8555 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8556 msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
8558 msgid "bad URL encoding detected\n"
8562 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8563 msgid "error reading from responder: %s\n"
8564 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8567 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8568 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8569 msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
8572 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8573 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8574 msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
8576 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8580 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8581 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8582 msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
8585 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8586 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8587 msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
8590 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8591 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8592 msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
8595 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8596 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8597 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
8600 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8601 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8602 msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
8605 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8609 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8610 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8611 msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
8613 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8616 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8620 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8621 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8622 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
8625 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8626 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8627 msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
8630 #| msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8631 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8632 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
8635 #| msgid "issuer certificate not found"
8636 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8637 msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
8640 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8641 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8642 msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
8645 #| msgid "error storing certificate\n"
8646 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8647 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
8650 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8651 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8652 msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
8655 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
8656 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8657 msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
8659 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8663 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8664 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8665 msgstr "brak domyślnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
8668 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8669 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8670 msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
8673 #| msgid "using cipher %s\n"
8674 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8675 msgstr "szyfrem %s\n"
8678 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8682 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8683 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8684 msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
8687 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8694 #| msgid "certificate has been revoked"
8695 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8696 msgstr "certyfikat został unieważniony"
8698 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8701 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8704 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8708 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8709 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8710 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8712 msgid "ldapserver missing"
8715 msgid "serialno missing in cert ID"
8719 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8720 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8721 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8724 #| msgid "select failed: %s\n"
8725 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8726 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8729 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8730 msgid "error sending data: %s\n"
8731 msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
8734 #| msgid "select failed: %s\n"
8735 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8736 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8739 #| msgid "select failed: %s\n"
8740 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8741 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
8744 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8748 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8749 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8750 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
8753 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8754 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8755 msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
8758 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8759 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8760 msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
8763 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8764 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8765 msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
8768 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8772 #| msgid "signing failed: %s\n"
8773 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8774 msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
8777 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8778 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8779 msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
8782 #| msgid "checking the trustdb\n"
8783 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8784 msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
8786 msgid "not checking CRL for"
8790 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8791 msgid "checking CRL for"
8792 msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
8795 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8796 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8797 msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
8800 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8801 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8802 msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
8805 #| msgid "certificate is good\n"
8806 msgid "certificate chain is good\n"
8807 msgstr "certyfikat jest dobry\n"
8810 #| msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8811 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8812 msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
8817 msgid "print data out hex encoded"
8818 msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo"
8820 msgid "decode received data lines"
8821 msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych"
8824 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8825 msgid "connect to the dirmngr"
8826 msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
8828 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8829 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8832 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8833 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8834 msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
8836 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8837 msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceń"
8839 msgid "do not use extended connect mode"
8840 msgstr "nie używanie rozszerzonego trybu połączenia"
8842 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8843 msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
8845 msgid "run /subst on startup"
8846 msgstr "uruchomienie /subst przy starcie"
8849 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8850 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8851 msgstr "Wywołanie: gpg-connect-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
8855 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8856 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8858 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8859 "Connect to a running agent and send commands\n"
8861 "Składnia: gpg-connect-agent [opcje]\n"
8862 "Połączenie z działającym agentem i wysyłanie poleceń\n"
8865 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8866 msgstr "opcja ,,%s'' wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n"
8869 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8870 msgstr "opcja ,,%s'' zignorowana z powodu ,,%s''\n"
8873 msgid "receiving line failed: %s\n"
8874 msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
8876 msgid "line too long - skipped\n"
8877 msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
8879 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8880 msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n"
8883 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8884 msgid "unknown command '%s'\n"
8885 msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
8888 msgid "sending line failed: %s\n"
8889 msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
8892 msgid "error sending standard options: %s\n"
8893 msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
8895 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8896 msgstr "Opcje sterujące wyjściem diagnostycznym"
8898 msgid "Options controlling the configuration"
8899 msgstr "Opcje sterujące konfiguracją"
8901 msgid "Options useful for debugging"
8902 msgstr "Opcje przydatne do diagnostyki"
8904 msgid "Options controlling the security"
8905 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
8907 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8908 msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach"
8910 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8912 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8914 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8915 msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia kluczy SSH na N sekund"
8917 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8918 msgstr "Opcje wymuszające politykę haseł"
8920 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8921 msgstr "nie zezwalanie na pominięcie polityki haseł"
8923 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8924 msgstr "|N|ustawienie minimalnej długości nowych haseł na N"
8926 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8927 msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym haśle"
8929 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8930 msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych haseł pod kątem wzorców z PLIKU"
8932 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8933 msgstr "|N|przedawnianie haseł po N dniach"
8935 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8936 msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
8939 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8940 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8942 "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
8944 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8945 msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
8947 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8948 msgstr "|NAZWA|szyfrowanie także dla odbiorcy NAZWA"
8950 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8951 msgstr "|SPEC|określ adres email"
8953 msgid "Configuration for Keyservers"
8954 msgstr "Konfiguracja dla serwerów kluczy"
8956 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8957 msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
8959 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8960 msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
8962 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8964 "|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie "
8967 msgid "disable all access to the dirmngr"
8968 msgstr "zablokuj dostęp do dirmngr"
8970 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8971 msgstr "|NAZWA|użycie kodowania NAZWA dla haseł PKCS#12"
8973 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8974 msgstr "nie sprawdzanie CRL dla głównych certyfikatów"
8976 msgid "Options controlling the format of the output"
8977 msgstr "Opcje sterujące formatem wyjścia"
8979 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8980 msgstr "Opcje sterujące interaktywnością i wymuszaniem"
8983 #| msgid "Options controlling the security"
8984 msgid "Options controlling the use of Tor"
8985 msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
8987 msgid "Configuration for HTTP servers"
8988 msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP"
8990 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8991 msgstr "użycie systemowego ustawienia proxy HTTP"
8993 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8994 msgstr "Konfiguracja używanych serwerów LDAP"
8996 msgid "LDAP server list"
8997 msgstr "lista serwerów LDAP"
8999 msgid "Configuration for OCSP"
9000 msgstr "Konfiguracja dla OCSP"
9005 msgid "Private Keys"
9018 #| msgid "Bad Passphrase"
9019 msgid "Passphrase Entry"
9020 msgstr "Niepoprawne hasło"
9023 #| msgid "Component not found"
9024 msgid "Component not suitable for launching"
9025 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
9028 msgid "External verification of component %s failed"
9029 msgstr "Zewnętrzna weryfikacja komponentu %s nie powiodła się"
9031 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9032 msgstr "Uwaga, określenia grup są ignorowane\n"
9035 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9036 msgid "error closing '%s'\n"
9037 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
9040 #| msgid "error in `%s': %s\n"
9041 msgid "error parsing '%s'\n"
9042 msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
9044 msgid "list all components"
9045 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9047 msgid "check all programs"
9048 msgstr "sprawdzenie wszystkich programów"
9050 msgid "|COMPONENT|list options"
9051 msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji"
9053 msgid "|COMPONENT|change options"
9054 msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji"
9056 msgid "|COMPONENT|check options"
9057 msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji"
9059 msgid "apply global default values"
9060 msgstr "zastosowanie globalnych wartości domyślnych"
9063 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9064 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9065 msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
9068 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
9069 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9070 msgstr "katalogi konfiguracyjne programu gpgconf"
9072 msgid "list global configuration file"
9073 msgstr "wyświetl globalny plik konfiguracyjny"
9075 msgid "check global configuration file"
9076 msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego"
9079 #| msgid "update the trust database"
9080 msgid "query the software version database"
9081 msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
9084 #| msgid "list all components"
9085 msgid "reload all or a given component"
9086 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9089 #| msgid "list all components"
9090 msgid "launch a given component"
9091 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9094 #| msgid "list all components"
9095 msgid "kill a given component"
9096 msgstr "lista wszystkich komponentów"
9098 msgid "use as output file"
9099 msgstr "plik wyjściowy"
9101 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9102 msgstr "uaktywnienie zmian w czasie działania o ile to możliwe"
9105 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9106 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9107 msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
9111 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
9112 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
9114 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9115 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9117 "Składnia: gpgconf [opcje]\n"
9118 "Zarządzanie opcjami konfiguracji dla narzędzi z systemu GnuPG\n"
9120 msgid "Need one component argument"
9121 msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu"
9123 msgid "Component not found"
9124 msgstr "Nie znaleziono komponentu"
9126 msgid "No argument allowed"
9127 msgstr "Argument nie jest dozwolony"
9138 msgid "decryption modus"
9139 msgstr "tryb rozszyfrowywania"
9141 msgid "encryption modus"
9142 msgstr "tryb szyfrowania"
9144 msgid "tool class (confucius)"
9145 msgstr "klasa narzędzia (confucius)"
9147 msgid "program filename"
9148 msgstr "nazwa programu"
9150 msgid "secret key file (required)"
9151 msgstr "plik klucza tajnego (wymagany)"
9153 msgid "input file name (default stdin)"
9154 msgstr "nazwa pliku wejściowego (domyślnie standardowe wejście)"
9156 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9157 msgstr "Wywołanie: symcryptrun [opcje] (-h podaje pomoc)"
9160 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9161 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9162 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9164 "Składnia: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile PLIK_KLUCZA "
9165 "[opcje...] POLECENIE [plik-weściowy]\n"
9166 "Wywołanie prostego narzędzia do szyfrowania symetrycznego\n"
9169 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9170 msgstr "%s na %s przerwany ze stanem %i\n"
9173 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9174 msgstr "%s na %s nie powiódł się ze stanem %i\n"
9177 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9178 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9179 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego,,%s'': %s\n"
9182 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9183 msgstr "nie udało się otworzyć %s do zapisu: %s\n"
9186 msgid "error writing to %s: %s\n"
9187 msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
9190 msgid "error reading from %s: %s\n"
9191 msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
9194 msgid "error closing %s: %s\n"
9195 msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
9197 msgid "no --program option provided\n"
9198 msgstr "nie podano opcji --program\n"
9200 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9201 msgstr "obsługiwane są tylko --decrypt i --encrypt\n"
9203 msgid "no --keyfile option provided\n"
9204 msgstr "nie podano opcji --keyfile\n"
9206 msgid "cannot allocate args vector\n"
9207 msgstr "nie można przydzielić wektora args\n"
9210 msgid "could not create pipe: %s\n"
9211 msgstr "nie udało się utworzyć potoku: %s\n"
9214 msgid "could not create pty: %s\n"
9215 msgstr "nie udało się utworzyć pty: %s\n"
9218 msgid "could not fork: %s\n"
9219 msgstr "nie udało się wykonać fork: %s\n"
9222 msgid "execv failed: %s\n"
9223 msgstr "execv nie powiodło się: %s\n"
9226 msgid "select failed: %s\n"
9227 msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
9230 msgid "read failed: %s\n"
9231 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
9234 msgid "pty read failed: %s\n"
9235 msgstr "odczyt pty nie powiódł się: %s\n"
9238 msgid "waitpid failed: %s\n"
9239 msgstr "waitpid nie powiodło się: %s\n"
9242 msgid "child aborted with status %i\n"
9243 msgstr "potomek został przerwany ze stanem %i\n"
9246 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9247 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wejściowego: %s\n"
9250 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9251 msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
9254 msgid "either %s or %s must be given\n"
9255 msgstr "musi być podane %s lub %s\n"
9257 msgid "no class provided\n"
9258 msgstr "nie podano klasy\n"
9261 msgid "class %s is not supported\n"
9262 msgstr "klasa %s nie jest obsługiwana\n"
9264 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9265 msgstr "Wywołanie: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h podaje pomoc)\n"
9268 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9269 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9271 "Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n"
9272 "Sprawdzanie hasła ze standardowego wejścia względem pliku wzorców\n"
9274 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9275 #~ msgstr "Błąd: URL zbyt długi (limit to %d znaków).\n"
9277 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9278 #~ msgstr "Błąd: dane logowania zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
9280 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9281 #~ msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
9284 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9286 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9287 #~ msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
9290 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9292 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9293 #~ msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
9296 #~| msgid "Good signature from"
9297 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9298 #~ msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
9301 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
9302 #~ msgid "key %s:\n"
9303 #~ msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
9306 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9307 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9308 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9309 #~ msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
9310 #~ msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
9311 #~ msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
9314 #~| msgid "Good signature from"
9315 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9316 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9317 #~ msgstr[0] "Poprawny podpis złożony przez"
9318 #~ msgstr[1] "Poprawny podpis złożony przez"
9319 #~ msgstr[2] "Poprawny podpis złożony przez"
9322 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9323 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9324 #~ msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
9327 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9328 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9329 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: opcje w ,,%s'' nie są jeszcze uwzględnione.\n"
9332 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9333 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9334 #~ msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
9336 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9337 #~ msgstr "||Proszę wpisać PIN%%0A[podpisów wykonanych: %lu]"
9339 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9340 #~ msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny%%0A[pozostało prób: %d]"
9342 #~ msgid "--store [filename]"
9343 #~ msgstr "--store [plik]"
9345 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9346 #~ msgstr "--symmetric [plik]"
9348 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9349 #~ msgstr "--encrypt [plik]"
9351 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9352 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
9354 #~ msgid "--sign [filename]"
9355 #~ msgstr "--sign [plik]"
9357 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9358 #~ msgstr "--sign --encrypt [plik]"
9360 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9361 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
9363 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9364 #~ msgstr "--sign --symmetric [plik]"
9366 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9367 #~ msgstr "--clear-sign [plik]"
9369 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9370 #~ msgstr "--decrypt [plik]"
9372 #~ msgid "--sign-key user-id"
9373 #~ msgstr "--sign-key nazwa użytkownika"
9375 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9376 #~ msgstr "--lsign-key nazwa użytkownika"
9378 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9379 #~ msgstr "--edit-key nazwa użytkownika [polecenia]"
9381 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9382 #~ msgstr "--passwd <id-użytkownika>"
9384 #~ msgid "[filename]"
9385 #~ msgstr "[nazwa pliku]"
9387 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9388 #~ msgstr "zaciemnienie klucza nie powiodło się: %s\n"
9391 #~| msgid "Available keys:\n"
9392 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9393 #~ msgstr "Dostępne klucze:\n"
9396 #~| msgid "print message digests"
9397 #~ msgid "%ld message signed"
9398 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9399 #~ msgstr[0] "wypisanie skrótów wiadomości"
9400 #~ msgstr[1] "wypisanie skrótów wiadomości"
9401 #~ msgstr[2] "wypisanie skrótów wiadomości"
9403 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9404 #~ msgstr "problem z komunikacją z gpg-agentem\n"
9406 #~ msgid "canceled by user\n"
9407 #~ msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
9409 #~ msgid "problem with the agent\n"
9410 #~ msgstr "problem z agentem\n"
9413 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9414 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9415 #~ msgstr "problem z agentem: %s\n"
9418 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9419 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9420 #~ msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
9422 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9424 #~ "biblioteka libgcrypt jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
9427 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9430 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9431 #~ "created %s%s.\n"
9433 #~ "Musisz podać hasło, aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu OpenPGP:\n"
9435 #~ "Klucz o długości %u bitów, typ %s, ID %s,\n"
9436 #~ "stworzony %s%s.\n"
9439 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9442 #~ "Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz prywatny użytkownika:\n"
9445 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9446 #~ msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
9448 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9449 #~ msgstr " (podklucz dla głównego klucza o ID %s)"
9452 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9453 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9454 #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
9457 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9458 #~ msgid "run as windows service (background)"
9459 #~ msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
9461 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9462 #~ msgstr "znalazłeś(aś) błąd w programie ... (%s:%d)\n"
9465 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9466 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9467 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9469 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9471 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9473 #~ "wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
9475 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9476 #~ msgstr "przenoszę podpis klucza na właściwe miejsce\n"
9479 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9480 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9481 #~ msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
9483 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9484 #~ msgstr "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
9486 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9487 #~ msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu błędów\n"
9489 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9491 #~ "wykryto 1 identyfikator użytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
9493 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9494 #~ msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisów wyczyszczonych\n"
9497 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9500 #~ "Musisz podać długie, skomplikowane hasło aby ochronić swój klucz tajny.\n"
9504 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9505 #~ "encryption key."
9507 #~ "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia kopii zapasowej poza kartą "
9508 #~ "nowego klucza szyfrującego."
9510 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9511 #~ msgstr "hasło nie zostało poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
9517 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9518 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9519 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9522 #~ "Nie chcesz podać hasła - to *zły* pomysł!\n"
9523 #~ "W każdej chwili możesz ustawić hasło używając tego programu i opcji\n"
9524 #~ "\"--edit-key\".\n"
9527 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9528 #~ msgstr "zapis klucza na karcie nie powiódł się: %s\n"
9531 #~| msgid "1 bad signature\n"
9532 #~ msgid "1 good signature\n"
9533 #~ msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
9535 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9536 #~ msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
9538 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9539 #~ msgstr "odświeżanie 1 klucza z %s\n"
9541 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9542 #~ msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
9544 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9545 #~ msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) młodszy od podpisu\n"
9548 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9551 #~ "klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
9552 #~ "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
9554 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9555 #~ msgstr "potrzeba %d marginalnych, %d pełnych, model zaufania %s\n"
9557 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9558 #~ msgstr "wyczyszczono hasło zapamiętane z ID: %s\n"
9561 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9562 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9563 #~ msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
9566 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9567 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9568 #~ msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
9571 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9572 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9573 #~ msgstr "błąd odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
9575 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9576 #~ msgstr "Proszę wybrać najwyżej jeden podklucz.\n"
9579 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9580 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9581 #~ msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
9584 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9585 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9586 #~ msgstr "zły format zmiennej środowiskowej DIRMNGR_INFO\n"
9588 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9589 #~ msgstr "wersja %d protokołu dirmngr nie jest obsługiwana\n"
9591 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9592 #~ msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
9594 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9595 #~ msgstr "eksport kluczy w formacie opartym na S-wyrażeniach"
9597 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9598 #~ msgstr "przełączenie pomiędzy listami kluczy tajnych i publicznych"
9600 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9601 #~ msgstr "Najpierw trzeba użyć polecenia \"przeł\".\n"
9603 #~ msgid "Passphrase"
9606 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9608 #~ "użycie plików tymczasowych do przekazywania danych do modułów obsługi "
9611 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9612 #~ msgstr "nie usuwanie plików tymczasowych po użyciu ich"
9615 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9616 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9618 #~ "OSTRZEŻENIE: opcja serwera kluczy ,,%s'' nie jest używana na tej "
9621 #~ msgid "name of socket too long\n"
9622 #~ msgstr "nazwa gniazda zbyt długa\n"
9624 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9625 #~ msgstr "gpg-agent nie jest dostępny w tej sesji\n"
9627 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9628 #~ msgstr "użycie standardowego położenia gniazda"
9630 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9631 #~ msgstr "|PLIK|zapis ustawień środowiska także do PLIKU"
9633 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9634 #~ msgstr "Wywołanie: gpg-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
9636 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9637 #~ msgstr "zły format zmiennej środowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
9639 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9640 #~ msgstr "wersja %d protokołu agenta nie jest obsługiwana\n"
9642 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9643 #~ msgstr "nie można wykonać fdopen do odczytu na potoku: %s\n"
9645 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9646 #~ msgstr "błąd tworzenia gniazda: %s\n"
9648 #~ msgid "host not found"
9649 #~ msgstr "nie znaleziono hosta"
9651 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9652 #~ msgstr "nie można połączyć się z agentem - próba fallbacku\n"
9654 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9655 #~ msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
9657 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9658 #~ msgstr "części tajne klucza są niedostępne\n"
9660 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9661 #~ msgstr "klucz prywatny jest już zapisany na karcie\n"
9663 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9664 #~ msgstr "błąd zapisu klucza na karcie: %s\n"
9667 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9669 #~ "w trybie --pgp2 można szyfrować dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
9672 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9674 #~ "nie można użyć szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
9676 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9677 #~ msgstr "usunięcie hasła z wyeksportowanych podkluczy"
9679 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9680 #~ msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominięty\n"
9682 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9683 #~ msgstr "ma być wyeksportowany niezabezpieczony podklucz\n"
9685 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9686 #~ msgstr "nie powiodło się odbezpieczanie podklucza: %s\n"
9688 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9689 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
9691 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9692 #~ msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wyłączony\n"
9694 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9695 #~ msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - pominięty\n"
9697 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9698 #~ msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
9700 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9701 #~ msgstr "wywołanie: gpg [opcje]"
9704 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9706 #~ "w trybie --pgp2 można składać tylko podpisy oddzielne lub dołączone do "
9709 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9710 #~ msgstr "w trybie --pgp2 nie można jednocześnie szyfrować i podpisywać\n"
9713 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9714 #~ msgstr "w trybie --pgp2 trzeba używać plików a nie potoków.\n"
9716 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9717 #~ msgstr "szyfrowanie wiadomości w trybie --pgp2 wymaga modułu szyfru IDEA\n"
9719 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9720 #~ msgstr "tworzenie kluczy publicznych przy imporcie kluczy tajnych"
9722 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9723 #~ msgstr "klucz %s: ten klucz tajny już znajduje się w zbiorze\n"
9725 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9726 #~ msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
9728 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9729 #~ msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie zgadza się z numerem karty\n"
9731 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9732 #~ msgstr "UWAGA: klucz główny jest aktywny i zapisany na karcie\n"
9734 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9735 #~ msgstr "UWAGA: klucz dodatkowy jest aktywny i zapisany na karcie\n"
9738 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9741 #~ "W trybie --pgp2 nie można podpisywać kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
9743 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9744 #~ msgstr "To uczyni ten klucz nieużytecznym dla PGP 2.x.\n"
9746 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9747 #~ msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
9749 #~ msgid "Key is protected.\n"
9750 #~ msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
9752 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9753 #~ msgstr "Tego klucza nie można modyfikować: %s.\n"
9756 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9759 #~ "Wprowadź nowe długie, skomplikowane hasło dla tego klucza tajnego.\n"
9763 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9766 #~ "Nie chcesz hasła - to *zły* pomysł!\n"
9769 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9770 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić? (t/N) "
9772 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9773 #~ msgstr "Proszę usunąć znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
9775 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9776 #~ msgstr "Brak odpowiadającego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
9778 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9779 #~ msgstr "zapisuję zaślepkę klucza tajnego w ,,%s''\n"
9781 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9782 #~ msgstr "zapisuję klucz tajny w ,,%s''\n"
9784 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9785 #~ msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
9787 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9788 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: Istnieją dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
9790 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9791 #~ msgstr "%s pozostał bez zmian\n"
9793 #~ msgid "%s is the new one\n"
9794 #~ msgstr "%s został utworzony\n"
9796 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9797 #~ msgstr "Proszę usunąć to naruszenie zasad bezpieczeństwa\n"
9799 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9800 #~ msgstr "poszukiwanie nazw z serwera %s %s\n"
9802 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9803 #~ msgstr "poszukiwanie nazw z %s\n"
9805 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9806 #~ msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z serwera %s %s\n"
9808 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9809 #~ msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z %s\n"
9811 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9813 #~ "OSTRZEŻENIE: moduł obsługi serwera kluczy z innej wersji GnuPG (%s)\n"
9815 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9816 #~ msgstr "serwer kluczy nie wysłał VERSION\n"
9818 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9820 #~ "zewnętrzne wywołania serwera kluczy nie są obsługiwane w tej kompilacji\n"
9822 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9823 #~ msgstr "brak modułu obsługi dla schematu serwera kluczy ,,%s''\n"
9825 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9827 #~ "akcja ,,%s'' nie jest obsługiwana przez schemat serwera kluczy ,,%s''\n"
9829 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9830 #~ msgstr "%s nie obsługuje modułu obsługi w wersji %d\n"
9832 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9833 #~ msgstr "zbyt długi czas oczekiwania na serwer kluczy\n"
9835 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9836 #~ msgstr "błąd wewnętrzny serwera kluczy\n"
9838 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9839 #~ msgstr "błąd komunikacji z serwerem kluczy: %s\n"
9841 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9842 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować URI %s\n"
9844 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9845 #~ msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
9847 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9848 #~ msgstr "moduł szyfru IDEA nie jest dostępny\n"
9850 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9851 #~ msgstr "brak odpowiadającego klucza publicznego: %s\n"
9853 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9854 #~ msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
9856 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9857 #~ msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
9859 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9860 #~ msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
9862 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9863 #~ msgstr "algorytm ochrony %d nie jest obsługiwany\n"
9865 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9866 #~ msgstr "Niepoprawne hasło; proszę spróbować ponownie"
9869 #~ msgstr "%s ...\n"
9871 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9872 #~ msgstr "OSTRZEŻENIE: Wykryto słaby klucz - należy ponownie zmienić hasło.\n"
9875 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9877 #~ "tworzenie przestarzałej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
9879 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9880 #~ msgstr "Klucz DSA %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
9883 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9885 #~ "kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 można podpisywać tylko do oddzielonych "
9889 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9891 #~ "w trybie --pgp2 można podpisywać tylko za pomocą kluczy z wersji 2.x\n"
9893 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9894 #~ msgstr " - prawdopodobnie martwy - usuwanie blokady"
9896 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9897 #~ msgstr "Wywołanie: scdaemon [opcje] (-h podaje pomoc)"
9899 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9900 #~ msgstr "Parametry, które będą użyte przy żądaniu certyfikatu:\n"
9902 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9903 #~ msgstr "użycie systemowego dirmngr jeśli jest dostępny"
9905 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9906 #~ msgstr "Wywołanie: gpgsm [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
9908 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9909 #~ msgstr "wywołanie: gpgconf [opcje]"
9911 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9912 #~ msgstr "można najpierw uruchomić najpierw gpg-agenta\n"
9914 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9915 #~ msgstr "włączenie emulacji ssh-agenta"