1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:37+0100\n"
14 "Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzic@aviary,pl>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1072
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
239 #: glib/gfileutils.c:1247
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
244 #: glib/gfileutils.c:1260
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1699
254 #: glib/gfileutils.c:1704
259 #: glib/gfileutils.c:1709
264 #: glib/gfileutils.c:1752
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1773
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
273 #: glib/giochannel.c:1234
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
278 #: glib/giochannel.c:1579
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
282 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
286 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
290 #: glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
294 #: glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
299 #: glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
309 #: glib/gmarkup.c:389
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:493
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
318 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
321 #: glib/gmarkup.c:503
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
329 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
330 "należy go zapisać jako &"
332 #: glib/gmarkup.c:537
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
337 #: glib/gmarkup.c:574
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
342 #: glib/gmarkup.c:585
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
347 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
348 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
350 #: glib/gmarkup.c:638
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
357 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
360 #: glib/gmarkup.c:660
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
367 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
369 #: glib/gmarkup.c:685
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
376 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
379 #: glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
383 #: glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
387 #: glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
391 #: glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
396 #: glib/gmarkup.c:1130
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1208
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
414 #: glib/gmarkup.c:1276
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
421 "\" pustego elementu"
423 #: glib/gmarkup.c:1365
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
429 "oczekiwano znaku \"=\""
431 #: glib/gmarkup.c:1407
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
439 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
440 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
442 #: glib/gmarkup.c:1493
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
449 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
451 #: glib/gmarkup.c:1635
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
458 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
460 #: glib/gmarkup.c:1675
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
467 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
469 #: glib/gmarkup.c:1686
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
475 #: glib/gmarkup.c:1695
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
482 #: glib/gmarkup.c:1858
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
486 #: glib/gmarkup.c:1872
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
490 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
497 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
499 #: glib/gmarkup.c:1888
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
508 #: glib/gmarkup.c:1894
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
512 #: glib/gmarkup.c:1900
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
516 #: glib/gmarkup.c:1905
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
522 #: glib/gmarkup.c:1911
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
527 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
528 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
530 #: glib/gmarkup.c:1918
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
534 #: glib/gmarkup.c:1934
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
541 #: glib/gmarkup.c:1940
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "uszkodzony obiekt"
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "brak pamięci"
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
568 msgid "internal error"
569 msgstr "błąd wewnętrzny"
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "nieznany błąd"
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ na końcu wzoru"
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c na końcu wzoru"
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 "znaki escape zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
609 "dozwolone w tym miejscu"
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "nic do powtórzenia"
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
710 msgid "POSIX collating elements are not supported"
711 msgstr "Elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
715 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
718 msgid "invalid condition (?(0)"
719 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
723 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
724 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
746 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
747 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
750 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
751 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
754 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
755 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
758 msgid "octal value is greater than \\377"
759 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
763 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
764 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
779 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
791 msgid "code overflow"
792 msgstr "przepełnienie kodu"
796 msgid "overran compiling workspace"
797 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
800 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
803 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
805 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
808 #: glib/gregex.c:1098
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
812 #: glib/gregex.c:1107
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
816 #: glib/gregex.c:1161
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
821 #: glib/gregex.c:1197
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2033
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
830 #: glib/gregex.c:2049
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
834 #: glib/gregex.c:2089
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
838 #: glib/gregex.c:2098
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
842 #: glib/gregex.c:2105
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
846 #: glib/gregex.c:2116
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "oczekiwano cyfry"
850 #: glib/gregex.c:2134
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
854 #: glib/gregex.c:2196
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
858 #: glib/gregex.c:2200
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
862 #: glib/gregex.c:2210
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
875 "niesparowany znak cytowania"
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
886 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
889 "(tekstem jest \"%s\")"
892 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
893 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:283
896 msgid "Failed to read data from child process"
897 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
899 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
901 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
902 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:442
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Niepoprawny ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
929 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
931 msgid "Invalid string in environment: %s"
932 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
934 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
936 msgid "Invalid working directory: %s"
937 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
939 #: glib/gspawn-win32.c:781
941 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
942 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
944 #: glib/gspawn-win32.c:995
946 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
950 "wystąpił nieznany błąd"
954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
955 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
959 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
966 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
967 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1197
971 msgid "Failed to fork (%s)"
972 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1347
976 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
977 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
979 #: glib/gspawn.c:1357
981 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
982 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
984 #: glib/gspawn.c:1366
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
989 #: glib/gspawn.c:1374
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
994 #: glib/gspawn.c:1396
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
998 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
1000 #: glib/gutf8.c:1038
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1004 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1005 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
1009 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1013 #: glib/goption.c:615
1017 #: glib/goption.c:615
1021 #: glib/goption.c:719
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcje pomocy:"
1025 #: glib/goption.c:720
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1029 #: glib/goption.c:726
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1033 #: glib/goption.c:788
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcje aplikacji:"
1037 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1042 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1047 #: glib/goption.c:885
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1052 #: glib/goption.c:893
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1056 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1058 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1060 msgid "Error parsing option %s"
1061 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1063 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1065 msgid "Missing argument for %s"
1066 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1068 #: glib/goption.c:1773
1070 msgid "Unknown option %s"
1071 msgstr "Nieznana opcja %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:358
1074 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1076 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1078 #: glib/gkeyfile.c:393
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1082 #: glib/gkeyfile.c:401
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "Plik jest pusty"
1086 #: glib/gkeyfile.c:761
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1094 #: glib/gkeyfile.c:821
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1099 #: glib/gkeyfile.c:843
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1103 #: glib/gkeyfile.c:869
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1108 #: glib/gkeyfile.c:896
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1113 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1114 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1115 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1120 #: glib/gkeyfile.c:1286
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1125 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1132 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1134 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1139 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1142 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1145 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1146 "niemożliwą do zinterpretowania."
1148 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1150 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1151 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1153 #: glib/gkeyfile.c:3483
1154 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1155 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3505
1159 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1160 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1162 #: glib/gkeyfile.c:3647
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1165 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1167 #: glib/gkeyfile.c:3661
1169 msgid "Integer value '%s' out of range"
1170 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1172 #: glib/gkeyfile.c:3694
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1175 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1177 #: glib/gkeyfile.c:3718
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1180 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1182 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1183 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1184 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1186 msgid "Too large count value passed to %s"
1187 msgstr "Zbyt duża wartość liczby przekazana do %s"
1189 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1190 #: gio/goutputstream.c:1085
1191 msgid "Stream is already closed"
1192 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1194 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1195 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Operacja została anulowana"
1199 #: gio/gcontenttype.c:180
1200 msgid "Unknown type"
1201 msgstr "Nieznany typ"
1203 #: gio/gcontenttype.c:181
1206 msgstr "typ pliku %s"
1208 #: gio/gcontenttype.c:678
1213 #: gio/gdatainputstream.c:313
1214 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1215 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1222 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1223 msgstr "Plik desktop nie określa pola Exec"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1226 msgid "Unable to find terminal required for application"
1227 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1231 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1233 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1237 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1238 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1242 msgid "Can't create user desktop file %s"
1243 msgstr "Nie można utworzyć pliku desktop dla użytkownika %s"
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1247 msgid "Custom definition for %s"
1248 msgstr "Własna definicja dla %s"
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1255 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1256 msgstr "napęd nie implementuje wykrywania nośnika"
1258 #: gio/gemblem.c:325
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1261 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1263 #: gio/gemblem.c:335
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1266 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1268 #: gio/gemblemedicon.c:296
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1271 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1273 #: gio/gemblemedicon.c:306
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1278 #: gio/gemblemedicon.c:329
1279 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1280 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1282 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1283 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1284 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1285 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1286 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1299 #: gio/glocalfile.c:1106
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1303 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1311 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1336 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1344 #: gio/gfileenumerator.c:206
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1348 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1349 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "Enumerator plików ma zaległą operację"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1357 #: gio/gfileicon.c:145
1361 #: gio/gfileicon.c:146
1362 msgid "The file containing the icon"
1363 msgstr "Plik zawierający ikonę"
1365 #: gio/gfileicon.c:237
1367 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1368 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1370 #: gio/gfileicon.c:247
1371 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1372 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1374 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "Strumień nie obsługuje operacji query_info"
1379 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1380 msgid "Seek not supported on stream"
1381 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1383 #: gio/gfileinputstream.c:383
1384 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1385 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejściowym"
1387 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1388 msgid "Truncate not supported on stream"
1389 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
1393 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1394 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1398 msgid "No type for class name %s"
1399 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1403 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1404 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
1408 msgid "Type %s is not classed"
1409 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1413 msgid "Malformed version number: %s"
1414 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1418 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1419 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1422 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1423 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1425 #: gio/ginputstream.c:202
1426 msgid "Input stream doesn't implement read"
1427 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1429 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1430 #. * operation running against this stream when you try to start
1432 #. Translators: This is an error you get if there is
1433 #. * already an operation running against this stream when
1434 #. * you try to start one
1435 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1436 msgid "Stream has outstanding operation"
1437 msgstr "Strumień ma zaległą operację"
1439 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1440 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1441 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1443 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1445 msgid "Invalid filename %s"
1446 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:990
1450 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1451 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1126
1454 msgid "Can't rename root directory"
1455 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1457 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1459 msgid "Error renaming file: %s"
1460 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1155
1463 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1464 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1466 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1467 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1469 msgid "Invalid filename"
1470 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1472 #: gio/glocalfile.c:1291
1474 msgid "Error opening file: %s"
1475 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1301
1478 msgid "Can't open directory"
1479 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1481 #: gio/glocalfile.c:1361
1483 msgid "Error removing file: %s"
1484 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1725
1488 msgid "Error trashing file: %s"
1489 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1748
1493 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1494 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1769
1497 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1498 msgstr "Nie można znaleźć głównego katalogu dla kosza"
1500 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1501 msgid "Unable to find or create trash directory"
1502 msgstr "Nie można znaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1504 #: gio/glocalfile.c:1902
1506 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1507 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1511 msgid "Unable to trash file: %s"
1512 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2036
1516 msgid "Error creating directory: %s"
1517 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2065
1521 msgid "Error making symbolic link: %s"
1522 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1526 msgid "Error moving file: %s"
1527 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2148
1530 msgid "Can't move directory over directory"
1531 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1533 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1536 msgid "Backup file creation failed"
1537 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1539 #: gio/glocalfile.c:2194
1541 msgid "Error removing target file: %s"
1542 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2208
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1546 msgstr "Przenoszenie pomiędzy zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1549 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1550 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1553 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1554 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1557 msgid "Invalid extended attribute name"
1558 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1562 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1563 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1567 msgid "Error stating file '%s': %s"
1568 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1571 msgid " (invalid encoding)"
1572 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1576 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1577 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1580 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1581 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1584 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1585 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1588 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1589 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1593 msgid "Error setting permissions: %s"
1594 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1598 msgid "Error setting owner: %s"
1599 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1602 msgid "symlink must be non-NULL"
1603 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1608 msgid "Error setting symlink: %s"
1609 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1612 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1614 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1618 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1619 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1623 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1624 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1627 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1628 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1632 msgid "Setting attribute %s not supported"
1633 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1637 msgid "Error reading from file: %s"
1638 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1644 msgid "Error seeking in file: %s"
1645 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1650 msgid "Error closing file: %s"
1651 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1653 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1654 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1655 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1659 msgid "Error writing to file: %s"
1660 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1664 msgid "Error removing old backup link: %s"
1665 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1669 msgid "Error creating backup copy: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1674 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1675 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1679 msgid "Error truncating file: %s"
1680 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1686 msgid "Error opening file '%s': %s"
1687 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1690 msgid "Target file is a directory"
1691 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1694 msgid "Target file is not a regular file"
1695 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1698 msgid "The file was externally modified"
1699 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1703 msgid "Error removing old file: %s"
1704 msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1707 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1708 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1711 msgid "Invalid seek request"
1712 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1714 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1715 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1716 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1719 msgid "Reached maximum data array limit"
1720 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1723 msgid "Memory output stream not resizable"
1724 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1726 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1727 msgid "Failed to resize memory output stream"
1728 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement unmount.
1734 msgid "mount doesn't implement unmount"
1735 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement eject.
1741 msgid "mount doesn't implement eject"
1742 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement remount.
1748 msgid "mount doesn't implement remount"
1749 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement content type guessing.
1755 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1756 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1762 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1764 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1766 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1767 msgid "Output stream doesn't implement write"
1768 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1770 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1771 msgid "Source stream is already closed"
1772 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1774 #: gio/gthemedicon.c:211
1778 #: gio/gthemedicon.c:212
1779 msgid "The name of the icon"
1780 msgstr "Nazwa ikony"
1782 #: gio/gthemedicon.c:223
1786 #: gio/gthemedicon.c:224
1787 msgid "An array containing the icon names"
1788 msgstr "Tablica zawierająca nazwy ikon"
1790 #: gio/gthemedicon.c:249
1791 msgid "use default fallbacks"
1792 msgstr "użycie domyślnych wartości bezpiecznych"
1794 #: gio/gthemedicon.c:250
1796 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1797 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1799 "Określa, czy używać domyślnych wartości bezpiecznych wyznaczanych przez "
1800 "skrócenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po tym "
1801 "znaku są ignorowane."
1803 #: gio/gthemedicon.c:499
1805 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1806 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1808 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1809 msgid "File descriptor"
1810 msgstr "Deskryptor pliku"
1812 #: gio/gunixinputstream.c:162
1813 msgid "The file descriptor to read from"
1814 msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
1816 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1817 msgid "Close file descriptor"
1818 msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
1820 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1821 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1822 msgstr "Określa, czy zamykać deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumień"
1824 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1825 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1827 msgid "Error reading from unix: %s"
1828 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1830 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1831 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1833 msgid "Error closing unix: %s"
1834 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1836 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1837 msgid "Filesystem root"
1838 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1840 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1841 msgid "The file descriptor to write to"
1842 msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
1844 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1846 msgid "Error writing to unix: %s"
1847 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1849 #: gio/gvolume.c:444
1850 msgid "volume doesn't implement eject"
1851 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1853 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1854 msgid "Can't find application"
1855 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1857 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1859 msgid "Error launching application: %s"
1860 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1862 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1863 msgid "URIs not supported"
1864 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1866 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1867 msgid "association changes not supported on win32"
1868 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1870 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1871 msgid "Association creation not supported on win32"
1872 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1874 #: tests/gio-ls.c:27
1875 msgid "do not hide entries"
1876 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1878 #: tests/gio-ls.c:29
1879 msgid "use a long listing format"
1880 msgstr "używa długiego formatu listy"
1882 #: tests/gio-ls.c:37
1887 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1888 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"