1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 15:15+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-29 18:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
88 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
93 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
99 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
100 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
104 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
105 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
107 #: ../glib/gconvert.c:567
108 #: ../glib/gconvert.c:645
109 #: ../glib/giochannel.c:1403
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
115 #: ../glib/gconvert.c:571
116 #: ../glib/gconvert.c:649
117 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
122 #: ../glib/gconvert.c:768
123 #: ../glib/gconvert.c:1161
124 #: ../glib/giochannel.c:1575
125 #: ../glib/giochannel.c:1617
126 #: ../glib/giochannel.c:2461
127 #: ../glib/gutf8.c:992
128 #: ../glib/gutf8.c:1447
129 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
130 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
131 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
133 #: ../glib/gconvert.c:776
134 #: ../glib/gconvert.c:1086
135 #: ../glib/giochannel.c:1582
136 #: ../glib/giochannel.c:2473
137 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
139 msgid "Error during conversion: %s"
140 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
142 #: ../glib/gconvert.c:808
143 #: ../glib/gutf8.c:988
144 #: ../glib/gutf8.c:1198
145 #: ../glib/gutf8.c:1339
146 #: ../glib/gutf8.c:1443
147 msgid "Partial character sequence at end of input"
148 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
150 #: ../glib/gconvert.c:1058
152 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
153 msgstr "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
155 #: ../glib/gconvert.c:1881
157 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
158 msgstr "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu \"plikowego\""
160 #: ../glib/gconvert.c:1891
162 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
163 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
165 #: ../glib/gconvert.c:1908
167 msgid "The URI '%s' is invalid"
168 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
170 #: ../glib/gconvert.c:1920
172 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
173 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
175 #: ../glib/gconvert.c:1936
177 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
178 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
180 #: ../glib/gconvert.c:2031
182 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
183 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
185 #: ../glib/gconvert.c:2041
186 msgid "Invalid hostname"
187 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
189 #. Translators: 'before midday' indicator
190 #: ../glib/gdatetime.c:149
195 #. Translators: 'before midday' indicator
196 #: ../glib/gdatetime.c:151
201 #. Translators: 'after midday' indicator
202 #: ../glib/gdatetime.c:153
207 #. Translators: 'after midday' indicator
208 #: ../glib/gdatetime.c:155
213 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
214 #: ../glib/gdatetime.c:164
219 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
220 #: ../glib/gdatetime.c:167
225 #: ../glib/gdatetime.c:193
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:195
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:197
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:199
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:201
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:203
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:205
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:207
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:209
266 msgctxt "full month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:211
271 msgctxt "full month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:213
276 msgctxt "full month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:215
281 msgctxt "full month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:230
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:232
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:234
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:236
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:238
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:240
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:242
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:244
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:246
326 msgctxt "abbreviated month name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:248
331 msgctxt "abbreviated month name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:250
336 msgctxt "abbreviated month name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:252
341 msgctxt "abbreviated month name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:267
346 msgctxt "full weekday name"
348 msgstr "poniedziałek"
350 #: ../glib/gdatetime.c:269
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:271
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:273
361 msgctxt "full weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:275
366 msgctxt "full weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:277
371 msgctxt "full weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:279
376 msgctxt "full weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:294
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:296
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:298
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdatetime.c:300
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 #: ../glib/gdatetime.c:302
401 msgctxt "abbreviated weekday name"
405 #: ../glib/gdatetime.c:304
406 msgctxt "abbreviated weekday name"
410 #: ../glib/gdatetime.c:306
411 msgctxt "abbreviated weekday name"
415 #: ../glib/gdir.c:115
416 #: ../glib/gdir.c:138
418 msgid "Error opening directory '%s': %s"
419 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:536
422 #: ../glib/gfileutils.c:624
424 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
425 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
427 #: ../glib/gfileutils.c:551
429 msgid "Error reading file '%s': %s"
430 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:565
434 msgid "File \"%s\" is too large"
435 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
437 #: ../glib/gfileutils.c:648
439 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
440 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:699
443 #: ../glib/gfileutils.c:786
445 msgid "Failed to open file '%s': %s"
446 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:716
449 #: ../glib/gmappedfile.c:169
451 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
452 msgstr "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:750
456 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
457 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:858
461 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
462 msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() zwróciła błąd: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:900
465 #: ../glib/gfileutils.c:1369
467 msgid "Failed to create file '%s': %s"
468 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:914
472 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
473 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:939
477 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
478 msgstr "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:958
482 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
483 msgstr "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
485 #: ../glib/gfileutils.c:987
487 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
488 msgstr "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1006
492 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
493 msgstr "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
495 #: ../glib/gfileutils.c:1127
497 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
498 msgstr "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła błąd: %s"
500 #: ../glib/gfileutils.c:1331
502 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
503 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
505 #: ../glib/gfileutils.c:1344
507 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
508 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
510 #: ../glib/gfileutils.c:1777
513 msgid_plural "%u bytes"
516 msgstr[2] "%u bajtów"
518 #: ../glib/gfileutils.c:1785
523 #: ../glib/gfileutils.c:1790
528 #: ../glib/gfileutils.c:1795
533 #: ../glib/gfileutils.c:1800
538 #: ../glib/gfileutils.c:1805
543 #: ../glib/gfileutils.c:1810
548 #: ../glib/gfileutils.c:1853
550 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
551 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
553 #: ../glib/gfileutils.c:1874
554 msgid "Symbolic links not supported"
555 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
557 #: ../glib/giochannel.c:1407
559 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
560 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
562 #: ../glib/giochannel.c:1752
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
564 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
566 #: ../glib/giochannel.c:1799
567 #: ../glib/giochannel.c:2057
568 #: ../glib/giochannel.c:2144
569 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
570 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
572 #: ../glib/giochannel.c:1880
573 #: ../glib/giochannel.c:1957
574 msgid "Channel terminates in a partial character"
575 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
577 #: ../glib/giochannel.c:1943
578 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
579 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
581 #: ../glib/gmappedfile.c:150
583 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
584 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
586 #: ../glib/gmappedfile.c:229
588 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
589 msgstr "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
591 #: ../glib/gmarkup.c:307
592 #: ../glib/gmarkup.c:347
594 msgid "Error on line %d char %d: "
595 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
597 #: ../glib/gmarkup.c:367
598 #: ../glib/gmarkup.c:445
600 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
601 msgstr "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe \"%s\""
603 #: ../glib/gmarkup.c:378
605 msgid "'%s' is not a valid name "
606 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
608 #: ../glib/gmarkup.c:394
610 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
611 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
613 #: ../glib/gmarkup.c:498
615 msgid "Error on line %d: %s"
616 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
618 #: ../glib/gmarkup.c:582
620 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
621 msgstr "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest za duża"
623 #: ../glib/gmarkup.c:594
624 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
625 msgstr "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
627 #: ../glib/gmarkup.c:620
629 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
630 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
632 #: ../glib/gmarkup.c:658
633 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
634 msgstr "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " < > '"
636 #: ../glib/gmarkup.c:666
638 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
639 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
641 #: ../glib/gmarkup.c:671
642 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
643 msgstr "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
645 #: ../glib/gmarkup.c:1018
646 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
647 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
649 #: ../glib/gmarkup.c:1058
651 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
652 msgstr "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać nazwy elementu"
654 #: ../glib/gmarkup.c:1126
656 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
657 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s\" pustego elementu"
659 #: ../glib/gmarkup.c:1210
661 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
662 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" oczekiwano znaku \"=\""
664 #: ../glib/gmarkup.c:1251
666 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
667 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
669 #: ../glib/gmarkup.c:1295
671 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
672 msgstr "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
674 #: ../glib/gmarkup.c:1429
676 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
677 msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1465
681 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
682 msgstr "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
684 #: ../glib/gmarkup.c:1476
686 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
687 msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1485
691 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
692 msgstr "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s\""
694 #: ../glib/gmarkup.c:1652
695 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
696 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1666
699 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
700 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1674
703 #: ../glib/gmarkup.c:1719
705 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
706 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte - \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1682
710 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
711 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego znacznik <%s/>"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1688
714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
715 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1694
718 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
719 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1699
722 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
723 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego element."
725 #: ../glib/gmarkup.c:1705
726 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
727 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1712
730 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
731 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1728
735 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
736 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego elementu \"%s\""
738 #: ../glib/gmarkup.c:1734
739 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
740 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji przetwarzania"
742 #: ../glib/gregex.c:188
743 msgid "corrupted object"
744 msgstr "uszkodzony obiekt"
746 #: ../glib/gregex.c:190
747 msgid "internal error or corrupted object"
748 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
750 #: ../glib/gregex.c:192
751 msgid "out of memory"
752 msgstr "brak pamięci"
754 #: ../glib/gregex.c:197
755 msgid "backtracking limit reached"
756 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
758 #: ../glib/gregex.c:209
759 #: ../glib/gregex.c:217
760 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
761 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
763 #: ../glib/gregex.c:211
764 #: ../gio/glocalfile.c:2109
765 msgid "internal error"
766 msgstr "błąd wewnętrzny"
768 #: ../glib/gregex.c:219
769 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
770 msgstr "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
772 #: ../glib/gregex.c:228
773 msgid "recursion limit reached"
774 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
776 #: ../glib/gregex.c:230
777 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
778 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
780 #: ../glib/gregex.c:232
781 msgid "invalid combination of newline flags"
782 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
784 #: ../glib/gregex.c:236
785 msgid "unknown error"
786 msgstr "nieznany błąd"
788 #: ../glib/gregex.c:256
789 msgid "\\ at end of pattern"
790 msgstr "\\ na końcu wzoru"
792 #: ../glib/gregex.c:259
793 msgid "\\c at end of pattern"
794 msgstr "\\c na końcu wzoru"
796 #: ../glib/gregex.c:262
797 msgid "unrecognized character follows \\"
798 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
800 #: ../glib/gregex.c:269
801 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
802 msgstr "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są dozwolone w tym miejscu"
804 #: ../glib/gregex.c:272
805 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
806 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
808 #: ../glib/gregex.c:275
809 msgid "number too big in {} quantifier"
810 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
812 #: ../glib/gregex.c:278
813 msgid "missing terminating ] for character class"
814 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
816 #: ../glib/gregex.c:281
817 msgid "invalid escape sequence in character class"
818 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
820 #: ../glib/gregex.c:284
821 msgid "range out of order in character class"
822 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
824 #: ../glib/gregex.c:287
825 msgid "nothing to repeat"
826 msgstr "nic do powtórzenia"
828 #: ../glib/gregex.c:290
829 msgid "unrecognized character after (?"
830 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
832 #: ../glib/gregex.c:294
833 msgid "unrecognized character after (?<"
834 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
836 #: ../glib/gregex.c:298
837 msgid "unrecognized character after (?P"
838 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
840 #: ../glib/gregex.c:301
841 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
842 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
844 #: ../glib/gregex.c:304
845 msgid "missing terminating )"
846 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
848 #: ../glib/gregex.c:308
849 msgid ") without opening ("
850 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
852 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
853 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
855 #: ../glib/gregex.c:315
856 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
857 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
859 #: ../glib/gregex.c:318
860 msgid "reference to non-existent subpattern"
861 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
863 #: ../glib/gregex.c:321
864 msgid "missing ) after comment"
865 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
867 #: ../glib/gregex.c:324
868 msgid "regular expression too large"
869 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
871 #: ../glib/gregex.c:327
872 msgid "failed to get memory"
873 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
875 #: ../glib/gregex.c:330
876 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
877 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
879 #: ../glib/gregex.c:333
880 msgid "malformed number or name after (?("
881 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
883 #: ../glib/gregex.c:336
884 msgid "conditional group contains more than two branches"
885 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
887 #: ../glib/gregex.c:339
888 msgid "assertion expected after (?("
889 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
891 #: ../glib/gregex.c:342
892 msgid "unknown POSIX class name"
893 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
895 #: ../glib/gregex.c:345
896 msgid "POSIX collating elements are not supported"
897 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
899 #: ../glib/gregex.c:348
900 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
901 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
903 #: ../glib/gregex.c:351
904 msgid "invalid condition (?(0)"
905 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
907 #: ../glib/gregex.c:354
908 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
909 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
911 #: ../glib/gregex.c:357
912 msgid "recursive call could loop indefinitely"
913 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
915 #: ../glib/gregex.c:360
916 msgid "missing terminator in subpattern name"
917 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
919 #: ../glib/gregex.c:363
920 msgid "two named subpatterns have the same name"
921 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
923 #: ../glib/gregex.c:366
924 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
925 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
927 #: ../glib/gregex.c:369
928 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
929 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
931 #: ../glib/gregex.c:372
932 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
933 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
935 #: ../glib/gregex.c:375
936 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
937 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
939 #: ../glib/gregex.c:378
940 msgid "octal value is greater than \\377"
941 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
943 #: ../glib/gregex.c:381
944 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
945 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
947 #: ../glib/gregex.c:384
948 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
949 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
951 #: ../glib/gregex.c:387
952 msgid "inconsistent NEWLINE options"
953 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
955 #: ../glib/gregex.c:390
956 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
957 msgstr "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w nawiasach"
959 #: ../glib/gregex.c:395
960 msgid "unexpected repeat"
961 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
963 #: ../glib/gregex.c:399
964 msgid "code overflow"
965 msgstr "przepełnienie kodu"
967 #: ../glib/gregex.c:403
968 msgid "overran compiling workspace"
969 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
971 #: ../glib/gregex.c:407
972 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
973 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
975 #: ../glib/gregex.c:579
976 #: ../glib/gregex.c:1700
978 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
979 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
981 #: ../glib/gregex.c:1155
982 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
983 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
985 #: ../glib/gregex.c:1164
986 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
987 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
989 #: ../glib/gregex.c:1218
991 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
992 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
994 #: ../glib/gregex.c:1254
996 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
997 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
999 #: ../glib/gregex.c:2128
1000 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1001 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1003 #: ../glib/gregex.c:2144
1004 msgid "hexadecimal digit expected"
1005 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1007 #: ../glib/gregex.c:2184
1008 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1009 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1011 #: ../glib/gregex.c:2193
1012 msgid "unfinished symbolic reference"
1013 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1015 #: ../glib/gregex.c:2200
1016 msgid "zero-length symbolic reference"
1017 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1019 #: ../glib/gregex.c:2211
1020 msgid "digit expected"
1021 msgstr "oczekiwano cyfry"
1023 #: ../glib/gregex.c:2229
1024 msgid "illegal symbolic reference"
1025 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1027 #: ../glib/gregex.c:2291
1028 msgid "stray final '\\'"
1029 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1031 #: ../glib/gregex.c:2295
1032 msgid "unknown escape sequence"
1033 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1035 #: ../glib/gregex.c:2305
1037 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1038 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1040 #: ../glib/gshell.c:91
1041 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1042 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1044 #: ../glib/gshell.c:181
1045 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1046 msgstr "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił niesparowany znak cytowania"
1048 #: ../glib/gshell.c:559
1050 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1051 msgstr "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s\")."
1053 #: ../glib/gshell.c:566
1055 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1056 msgstr "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c (tekstem jest \"%s\")"
1058 #: ../glib/gshell.c:578
1059 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1060 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1062 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1063 msgid "Failed to read data from child process"
1064 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1066 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1067 #: ../glib/gspawn.c:1486
1069 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1070 msgstr "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1072 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1073 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1074 #: ../glib/gspawn.c:1145
1076 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1077 msgstr "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1079 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1080 #: ../glib/gspawn.c:1352
1082 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1083 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1088 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1089 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1093 msgid "Invalid program name: %s"
1094 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1098 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1100 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1101 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1107 msgid "Invalid string in environment: %s"
1108 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1113 msgid "Invalid working directory: %s"
1114 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1118 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1119 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1122 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1123 msgstr "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() wystąpił nieznany błąd"
1125 #: ../glib/gspawn.c:196
1127 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1128 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1130 #: ../glib/gspawn.c:335
1132 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1133 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
1135 #: ../glib/gspawn.c:420
1137 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1138 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1140 #: ../glib/gspawn.c:1212
1142 msgid "Failed to fork (%s)"
1143 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1145 #: ../glib/gspawn.c:1362
1147 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1148 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1150 #: ../glib/gspawn.c:1372
1152 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1153 msgstr "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1155 #: ../glib/gspawn.c:1381
1157 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1158 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1160 #: ../glib/gspawn.c:1389
1162 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1163 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1165 #: ../glib/gspawn.c:1413
1167 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1168 msgstr "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1170 #: ../glib/gutf8.c:1066
1171 msgid "Character out of range for UTF-8"
1172 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1174 #: ../glib/gutf8.c:1166
1175 #: ../glib/gutf8.c:1175
1176 #: ../glib/gutf8.c:1307
1177 #: ../glib/gutf8.c:1316
1178 #: ../glib/gutf8.c:1457
1179 #: ../glib/gutf8.c:1553
1180 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1181 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1183 #: ../glib/gutf8.c:1468
1184 #: ../glib/gutf8.c:1564
1185 msgid "Character out of range for UTF-16"
1186 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1188 #: ../glib/goption.c:760
1192 #: ../glib/goption.c:760
1196 #: ../glib/goption.c:866
1197 msgid "Help Options:"
1198 msgstr "Opcje pomocy:"
1200 #: ../glib/goption.c:867
1201 msgid "Show help options"
1202 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1204 #: ../glib/goption.c:873
1205 msgid "Show all help options"
1206 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1208 #: ../glib/goption.c:935
1209 msgid "Application Options:"
1210 msgstr "Opcje programu:"
1212 #: ../glib/goption.c:997
1213 #: ../glib/goption.c:1067
1215 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1216 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1218 #: ../glib/goption.c:1007
1219 #: ../glib/goption.c:1075
1221 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1222 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1224 #: ../glib/goption.c:1032
1226 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1227 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1229 #: ../glib/goption.c:1040
1231 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1232 msgstr "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1234 #: ../glib/goption.c:1303
1235 #: ../glib/goption.c:1382
1237 msgid "Error parsing option %s"
1238 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1240 #: ../glib/goption.c:1413
1241 #: ../glib/goption.c:1527
1243 msgid "Missing argument for %s"
1244 msgstr "Brak parametru dla %s"
1246 #: ../glib/goption.c:1922
1248 msgid "Unknown option %s"
1249 msgstr "Nieznana opcja %s"
1251 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1252 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1253 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1255 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1256 msgid "Not a regular file"
1257 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1259 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1260 msgid "File is empty"
1261 msgstr "Plik jest pusty"
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1265 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1266 msgstr "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą lub komentarzem"
1268 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1270 msgid "Invalid group name: %s"
1271 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1273 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1274 msgid "Key file does not start with a group"
1275 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1279 msgid "Invalid key name: %s"
1280 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1284 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1285 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:2656
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:3143
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:3330
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:3391
1297 msgid "Key file does not have group '%s'"
1298 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1302 msgid "Key file does not have key '%s'"
1303 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1308 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1309 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana w UTF-8"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1314 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1315 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1319 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1320 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1325 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1326 msgstr "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość niemożliwą do zinterpretowania."
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:2671
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:2872
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:3402
1332 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1333 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1336 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1337 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1341 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1342 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1346 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1347 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1351 msgid "Integer value '%s' out of range"
1352 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1356 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1357 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1361 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1362 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1364 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1365 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1366 #: ../gio/ginputstream.c:185
1367 #: ../gio/ginputstream.c:317
1368 #: ../gio/ginputstream.c:556
1369 #: ../gio/ginputstream.c:681
1370 #: ../gio/goutputstream.c:198
1371 #: ../gio/goutputstream.c:725
1373 msgid "Too large count value passed to %s"
1374 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1376 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1377 #: ../gio/ginputstream.c:891
1378 #: ../gio/giostream.c:306
1379 #: ../gio/goutputstream.c:1200
1380 msgid "Stream is already closed"
1381 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1383 #: ../gio/gcancellable.c:432
1384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633
1385 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722
1386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1904
1387 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1388 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1389 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1390 msgid "Operation was cancelled"
1391 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1393 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1394 msgid "Invalid object, not initialized"
1395 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1397 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1398 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1399 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1400 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1402 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1404 msgid "Not enough space in destination"
1405 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1408 #: ../gio/gsocket.c:810
1409 msgid "Cancellable initialization not supported"
1410 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1412 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1413 msgid "Unknown type"
1414 msgstr "Nieznany typ"
1416 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1419 msgstr "typ pliku %s"
1421 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1426 #: ../gio/gcredentials.c:246
1427 #: ../gio/gcredentials.c:441
1428 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1429 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1431 #: ../gio/gcredentials.c:396
1432 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1433 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1435 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1436 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1437 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1439 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1440 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1443 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1444 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1448 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1449 msgstr "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1451 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1453 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1454 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1459 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1460 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1465 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1466 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1470 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1471 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1475 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1476 msgstr "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku równości"
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1480 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1481 msgstr "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1485 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1486 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1490 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1491 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1495 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1496 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1500 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1501 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1504 msgid "Error auto-launching: "
1505 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1509 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1510 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1514 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1515 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1519 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1520 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1524 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1525 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, otrzymano %d"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1529 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1530 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1533 msgid "The given address is empty"
1534 msgstr "Podany adres jest pusty"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1537 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1538 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1542 msgid "Error spawning command line `%s': "
1543 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1547 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1548 msgstr "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": %s"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1552 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1553 msgstr "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1557 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1558 msgstr "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla tego systemu operacyjnego)"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245
1561 #: ../gio/gdbusconnection.c:6142
1563 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1564 msgstr "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1567 #: ../gio/gdbusconnection.c:6151
1568 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1569 msgstr "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1573 msgid "Unknown bus type %d"
1574 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1576 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1577 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1578 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1580 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1581 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1582 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1584 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1586 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1587 msgstr "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, dostępne: %s)"
1589 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1590 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1591 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1595 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1596 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1600 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1601 msgstr "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, otrzymano 0%o"
1603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1605 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1606 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1610 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1611 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1616 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1617 msgstr "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1622 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1623 msgstr "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1628 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1629 msgstr "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1633 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1634 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1638 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1639 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1643 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1644 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1648 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1649 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1653 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1654 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1658 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1659 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1663 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1664 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1666 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142
1667 #: ../gio/gdbusconnection.c:1371
1668 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410
1669 #: ../gio/gdbusconnection.c:1733
1670 msgid "The connection is closed"
1671 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1674 msgid "Timeout was reached"
1675 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1677 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1678 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1679 msgstr "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1681 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4043
1684 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1685 msgstr "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1689 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1690 msgstr "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale otrzymano \"%s\""
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1694 msgid "No such property `%s'"
1695 msgstr "Brak własności \"%s\""
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1699 msgid "Property `%s' is not readable"
1700 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1704 msgid "Property `%s' is not writable"
1705 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5576
1710 msgid "No such interface `%s'"
1711 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1714 msgid "No such interface"
1715 msgstr "Brak interfejsu"
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:6092
1720 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1721 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1725 msgid "No such method `%s'"
1726 msgstr "Brak metody \"%s\""
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1730 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1731 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1735 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1736 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1740 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1741 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1745 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1746 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1750 msgid "A subtree is already exported for %s"
1751 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1754 msgid "type is INVALID"
1755 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1757 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1758 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1759 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1761 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1762 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1763 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1765 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1766 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1767 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1769 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1770 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1771 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1773 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1774 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1775 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/freedesktop/DBus/Local"
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1778 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1779 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org.freedesktop.DBus.Local"
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1783 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1784 msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1788 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1789 msgstr "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w offsecie bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego miejsca to \"%s\""
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1793 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1794 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1798 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1799 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1803 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1804 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1808 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1809 msgstr "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów (64 MiB)."
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1813 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1814 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1818 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1819 msgstr "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu przewodu usługi D-Bus"
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1823 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1824 msgstr "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 (\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1828 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1829 msgstr "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1833 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1834 msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest pusta"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1838 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1839 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla treści)"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1843 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1844 msgstr "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1847 msgid "Cannot deserialize message: "
1848 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1852 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1853 msgstr "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu przewodu usługi D-Bus"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1857 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1858 msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1861 msgid "Cannot serialize message: "
1862 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1866 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1867 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1871 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1872 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1876 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1877 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1881 msgid "Error return with body of type `%s'"
1882 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1885 msgid "Error return with empty body"
1886 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
1888 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1890 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1891 msgstr "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
1893 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1894 #: ../gio/gsocket.c:2974
1895 #: ../gio/gsocket.c:3055
1897 msgid "Error sending message: %s"
1898 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
1900 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
1901 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1902 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
1904 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1906 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1907 msgstr "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu typ to %s"
1909 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1911 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1912 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
1914 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1916 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1917 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
1919 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315
1920 #: ../gio/gdbusproxy.c:2472
1921 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1922 msgstr "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1924 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1925 msgid "Abstract name space not supported"
1926 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
1928 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1929 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1930 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
1932 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1934 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1935 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
1937 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1939 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1940 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
1942 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1944 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1945 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
1947 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1948 #: ../gio/gsettings-tool.c:76
1952 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1956 " help Shows this information\n"
1957 " introspect Introspect a remote object\n"
1958 " monitor Monitor a remote object\n"
1959 " call Invoke a method on a remote object\n"
1961 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1964 " help Wyświetla tę informację\n"
1965 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
1966 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
1967 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1969 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1985 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1986 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1989 msgid "Connect to the system bus"
1990 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1992 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1993 msgid "Connect to the session bus"
1994 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1997 msgid "Connect to given D-Bus address"
1998 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2001 msgid "Connection Endpoint Options:"
2002 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2005 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2006 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2008 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2010 msgid "No connection endpoint specified"
2011 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2015 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2016 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2018 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2020 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2021 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2025 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2026 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w interfejsie \"%s\"\n"
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2029 msgid "Destination name to invoke method on"
2030 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2033 msgid "Object path to invoke method on"
2034 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2037 msgid "Method and interface name"
2038 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2041 msgid "Invoke a method on a remote object."
2042 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2048 msgid "Error connecting: %s\n"
2049 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2055 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2056 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2061 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2062 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2068 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2069 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2073 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2074 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2078 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2079 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2083 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2084 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2088 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2089 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2092 msgid "Destination name to introspect"
2093 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2096 msgid "Object path to introspect"
2097 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2101 msgstr "Wyświetla kod XML"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2104 msgid "Introspect a remote object."
2105 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2108 msgid "Destination name to monitor"
2109 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2112 msgid "Object path to monitor"
2113 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2116 msgid "Monitor a remote object."
2117 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2119 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
2120 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2125 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2126 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2128 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2129 msgid "Unable to find terminal required for application"
2130 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2132 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2134 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2135 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2139 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2140 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2144 msgid "Can't create user desktop file %s"
2145 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2149 msgid "Custom definition for %s"
2150 msgstr "Własna definicja dla %s"
2152 #: ../gio/gdrive.c:363
2153 msgid "drive doesn't implement eject"
2154 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2156 #. Translators: This is an error
2157 #. * message for drive objects that
2158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2159 #: ../gio/gdrive.c:443
2160 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2161 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2163 #: ../gio/gdrive.c:520
2164 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2165 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2167 #: ../gio/gdrive.c:725
2168 msgid "drive doesn't implement start"
2169 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2171 #: ../gio/gdrive.c:827
2172 msgid "drive doesn't implement stop"
2173 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2175 #: ../gio/gemblem.c:324
2177 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2178 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2180 #: ../gio/gemblem.c:334
2182 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2183 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2185 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2187 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2188 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2190 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2192 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2193 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2195 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2196 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2197 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2199 #: ../gio/gfile.c:870
2200 #: ../gio/gfile.c:1100
2201 #: ../gio/gfile.c:1235
2202 #: ../gio/gfile.c:1471
2203 #: ../gio/gfile.c:1525
2204 #: ../gio/gfile.c:1582
2205 #: ../gio/gfile.c:1665
2206 #: ../gio/gfile.c:1720
2207 #: ../gio/gfile.c:1780
2208 #: ../gio/gfile.c:1834
2209 #: ../gio/gfile.c:3304
2210 #: ../gio/gfile.c:3358
2211 #: ../gio/gfile.c:3490
2212 #: ../gio/gfile.c:3530
2213 #: ../gio/gfile.c:3857
2214 #: ../gio/gfile.c:4259
2215 #: ../gio/gfile.c:4345
2216 #: ../gio/gfile.c:4434
2217 #: ../gio/gfile.c:4532
2218 #: ../gio/gfile.c:4619
2219 #: ../gio/gfile.c:4712
2220 #: ../gio/gfile.c:5042
2221 #: ../gio/gfile.c:5322
2222 #: ../gio/gfile.c:5391
2223 #: ../gio/gfile.c:6983
2224 #: ../gio/gfile.c:7073
2225 #: ../gio/gfile.c:7159
2226 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2227 msgid "Operation not supported"
2228 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2232 #. Translators: This is an error message when trying to
2233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2235 #. Translators: This is an error message when trying to find
2236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2238 #: ../gio/gfile.c:1356
2239 #: ../gio/glocalfile.c:1059
2240 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2241 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2242 msgid "Containing mount does not exist"
2243 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2245 #: ../gio/gfile.c:2408
2246 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2247 msgid "Can't copy over directory"
2248 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2250 #: ../gio/gfile.c:2469
2251 msgid "Can't copy directory over directory"
2252 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2254 #: ../gio/gfile.c:2477
2255 #: ../gio/glocalfile.c:2267
2256 msgid "Target file exists"
2257 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2259 #: ../gio/gfile.c:2495
2260 msgid "Can't recursively copy directory"
2261 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2263 #: ../gio/gfile.c:2755
2264 msgid "Splice not supported"
2265 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2267 #: ../gio/gfile.c:2759
2269 msgid "Error splicing file: %s"
2270 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2272 #: ../gio/gfile.c:2906
2273 msgid "Can't copy special file"
2274 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2276 #: ../gio/gfile.c:3480
2277 msgid "Invalid symlink value given"
2278 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2280 #: ../gio/gfile.c:3573
2281 msgid "Trash not supported"
2282 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2284 #: ../gio/gfile.c:3622
2286 msgid "File names cannot contain '%c'"
2287 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2289 #: ../gio/gfile.c:6040
2290 #: ../gio/gvolume.c:330
2291 msgid "volume doesn't implement mount"
2292 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2294 #: ../gio/gfile.c:6151
2295 msgid "No application is registered as handling this file"
2296 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2298 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2299 msgid "Enumerator is closed"
2300 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2302 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2303 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2304 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2305 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2307 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2309 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2310 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2311 msgid "File enumerator is already closed"
2312 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2314 #: ../gio/gfileicon.c:236
2316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2317 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2319 #: ../gio/gfileicon.c:246
2320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2321 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2323 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2324 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
2325 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2327 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2328 msgid "Stream doesn't support query_info"
2329 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2331 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
2332 #: ../gio/gfileiostream.c:388
2333 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2334 msgid "Seek not supported on stream"
2335 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2337 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2339 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2341 #: ../gio/gfileiostream.c:464
2342 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458
2343 msgid "Truncate not supported on stream"
2344 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2346 #: ../gio/gicon.c:285
2348 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2349 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2351 #: ../gio/gicon.c:305
2353 msgid "No type for class name %s"
2354 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2356 #: ../gio/gicon.c:315
2358 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2359 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2361 #: ../gio/gicon.c:326
2363 msgid "Type %s is not classed"
2364 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2366 #: ../gio/gicon.c:340
2368 msgid "Malformed version number: %s"
2369 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2371 #: ../gio/gicon.c:354
2373 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2374 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2376 #: ../gio/gicon.c:430
2377 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2378 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2380 #: ../gio/ginputstream.c:194
2381 msgid "Input stream doesn't implement read"
2382 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2384 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2385 #. * operation running against this stream when you try to start
2387 #. Translators: This is an error you get if there is
2388 #. * already an operation running against this stream when
2389 #. * you try to start one
2390 #: ../gio/ginputstream.c:901
2391 #: ../gio/giostream.c:316
2392 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2393 msgid "Stream has outstanding operation"
2394 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2396 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2397 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2398 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2399 msgid "Not enough space for socket address"
2400 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2402 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2403 msgid "Unsupported socket address"
2404 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2407 msgid "empty names are not permitted"
2408 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2412 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2413 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2417 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2418 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2422 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2423 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2427 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2428 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2432 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2433 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2437 msgid "<child name='%s'> already specified"
2438 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2441 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2442 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2446 msgid "<key name='%s'> already specified"
2447 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2451 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2452 msgstr "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2456 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2457 msgstr "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać określona jako atrybut znacznika <key>"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2461 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2462 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2466 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2467 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2470 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2471 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2475 msgid "no <key name='%s'> to override"
2476 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2480 msgid "<override name='%s'> already specified"
2481 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2485 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2486 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2490 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2491 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2495 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2496 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2500 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2501 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2505 msgid "Can not extend a schema with a path"
2506 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2510 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2511 msgstr "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który nie jest listą"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2515 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2516 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2520 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2521 msgstr "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2525 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2526 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2530 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2531 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2535 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2536 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2540 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2541 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2545 msgid "text may not appear inside <%s>"
2546 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2548 #. Translators: Do not translate "--strict".
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2553 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2554 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2558 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2559 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2563 msgid "Ignoring this file.\n"
2564 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2568 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2569 msgstr "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s\""
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2575 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2576 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2582 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2583 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2587 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
2588 msgstr "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2592 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2593 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2597 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2598 msgstr "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" jest poza zakresem podanym w schemacie"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2602 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2603 msgstr "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2606 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2607 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2615 msgid "Abort on any errors in schemas"
2616 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2619 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2620 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2623 msgid "This option will be removed soon."
2624 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2627 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2628 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2632 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2633 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2634 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2636 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2637 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
2638 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2639 "nazywają się gschemas.compiled."
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2643 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2644 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2648 msgid "No schema files found: "
2649 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2653 msgid "doing nothing.\n"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2658 msgid "removed existing output file.\n"
2659 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2661 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2662 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2663 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2665 #: ../gio/glocalfile.c:593
2666 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2668 msgid "Invalid filename %s"
2669 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2671 #: ../gio/glocalfile.c:967
2673 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2674 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2677 msgid "Can't rename root directory"
2678 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2680 #: ../gio/glocalfile.c:1125
2681 #: ../gio/glocalfile.c:1151
2683 msgid "Error renaming file: %s"
2684 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2686 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2687 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2688 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2690 #: ../gio/glocalfile.c:1147
2691 #: ../gio/glocalfile.c:2131
2692 #: ../gio/glocalfile.c:2160
2693 #: ../gio/glocalfile.c:2320
2694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2698 msgid "Invalid filename"
2699 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2701 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2703 msgid "Error opening file: %s"
2704 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2707 msgid "Can't open directory"
2708 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2712 msgid "Error removing file: %s"
2713 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2717 msgid "Error trashing file: %s"
2718 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2720 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2722 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2723 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2726 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2727 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1933
2730 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2731 msgid "Unable to find or create trash directory"
2732 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2736 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2737 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:2016
2740 #: ../gio/glocalfile.c:2021
2741 #: ../gio/glocalfile.c:2101
2742 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2744 msgid "Unable to trash file: %s"
2745 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2747 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2749 msgid "Error creating directory: %s"
2750 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2752 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2754 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2755 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2757 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2759 msgid "Error making symbolic link: %s"
2760 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2324
2765 msgid "Error moving file: %s"
2766 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2769 msgid "Can't move directory over directory"
2770 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2280
2773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2778 msgid "Backup file creation failed"
2779 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2783 msgid "Error removing target file: %s"
2784 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2787 msgid "Move between mounts not supported"
2788 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2791 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2792 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2795 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2796 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2799 msgid "Invalid extended attribute name"
2800 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2804 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2805 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2810 msgid "Error stating file '%s': %s"
2811 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2814 msgid " (invalid encoding)"
2815 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2819 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2820 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2823 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2824 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2827 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2828 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2832 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2833 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2836 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2837 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2841 msgid "Error setting permissions: %s"
2842 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2846 msgid "Error setting owner: %s"
2847 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2850 msgid "symlink must be non-NULL"
2851 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2857 msgid "Error setting symlink: %s"
2858 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2861 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2862 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2866 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2867 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2870 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2871 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2875 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2876 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2879 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2880 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2884 msgid "Setting attribute %s not supported"
2885 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2887 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2890 msgid "Error reading from file: %s"
2891 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2899 msgid "Error seeking in file: %s"
2900 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2906 msgid "Error closing file: %s"
2907 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2909 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2910 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2911 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2917 msgid "Error writing to file: %s"
2918 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2922 msgid "Error removing old backup link: %s"
2923 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2928 msgid "Error creating backup copy: %s"
2929 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2933 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2934 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2939 msgid "Error truncating file: %s"
2940 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2949 msgid "Error opening file '%s': %s"
2950 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2953 msgid "Target file is a directory"
2954 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2957 msgid "Target file is not a regular file"
2958 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2961 msgid "The file was externally modified"
2962 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2966 msgid "Error removing old file: %s"
2967 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2971 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2972 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2975 msgid "Invalid seek request"
2976 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2979 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2980 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2983 msgid "Memory output stream not resizable"
2984 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2987 msgid "Failed to resize memory output stream"
2988 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2991 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2992 msgstr "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna przestrzeń adresowa"
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2995 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2996 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2999 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3000 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3002 #. Translators: This is an error
3003 #. * message for mount objects that
3004 #. * don't implement unmount.
3005 #: ../gio/gmount.c:363
3006 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3007 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3009 #. Translators: This is an error
3010 #. * message for mount objects that
3011 #. * don't implement eject.
3012 #: ../gio/gmount.c:442
3013 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3014 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3016 #. Translators: This is an error
3017 #. * message for mount objects that
3018 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3019 #: ../gio/gmount.c:522
3020 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3021 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3023 #. Translators: This is an error
3024 #. * message for mount objects that
3025 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3026 #: ../gio/gmount.c:609
3027 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3028 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement remount.
3033 #: ../gio/gmount.c:698
3034 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3035 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for mount objects that
3039 #. * don't implement content type guessing.
3040 #: ../gio/gmount.c:782
3041 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3042 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3044 #. Translators: This is an error
3045 #. * message for mount objects that
3046 #. * don't implement content type guessing.
3047 #: ../gio/gmount.c:871
3048 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3049 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3051 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3053 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3054 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3056 #: ../gio/goutputstream.c:207
3057 #: ../gio/goutputstream.c:408
3058 msgid "Output stream doesn't implement write"
3059 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3061 #: ../gio/goutputstream.c:369
3062 #: ../gio/goutputstream.c:849
3063 msgid "Source stream is already closed"
3064 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3066 #: ../gio/gresolver.c:735
3068 msgid "Error resolving '%s': %s"
3069 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3071 #: ../gio/gresolver.c:785
3073 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3074 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3076 #: ../gio/gresolver.c:820
3077 #: ../gio/gresolver.c:898
3079 msgid "No service record for '%s'"
3080 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3082 #: ../gio/gresolver.c:825
3083 #: ../gio/gresolver.c:903
3085 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3086 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3088 #: ../gio/gresolver.c:830
3089 #: ../gio/gresolver.c:908
3091 msgid "Error resolving '%s'"
3092 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3098 " help Show this information\n"
3099 " get Get the value of a key\n"
3100 " set Set the value of a key\n"
3101 " reset Reset the value of a key\n"
3102 " monitor Monitor a key for changes\n"
3103 " writable Check if a key is writable\n"
3105 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3108 " help Wyświetla tę informację\n"
3109 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3110 " set Ustawia wartość klucza\n"
3111 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3112 " monitor Monitoruje zmiany klucza\n"
3113 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3115 "Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc dla poszczególnych poleceń.\n"
3117 #: ../gio/gsettings-tool.c:220
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:320
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:437
3120 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3122 msgid "Specify the path for the schema"
3123 msgstr "Określa ścieżkę do schematu"
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:220
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:320
3127 #: ../gio/gsettings-tool.c:437
3128 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3133 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:228
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3138 msgstr "SCHEMAT KLUCZ"
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3141 msgid "Get the value of KEY"
3142 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:449
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3150 " SCHEMA The id of the schema\n"
3151 " KEY The name of the key\n"
3154 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3155 " KLUCZ Nazwa klucza\n"
3157 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:445
3160 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3161 msgstr "SCHEMAT KLUCZ WARTOŚĆ"
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3164 msgid "Set the value of KEY"
3165 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA"
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3170 " SCHEMA The id of the schema\n"
3171 " KEY The name of the key\n"
3172 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3175 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3176 " KLUCZ Nazwa klucza\n"
3177 " WARTOŚĆ Wartość, na jaką ustawić klucz, jako serializowany GVariant\n"
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3181 msgid "Key %s is not writable\n"
3182 msgstr "Klucz %s nie jest zapisywalny\n"
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3185 msgid "Sets KEY to its default value"
3186 msgstr "Ustawia KLUCZ na jego domyślną wartość"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3189 msgid "Find out whether KEY is writable"
3190 msgstr "Wyszukuje, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3194 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3195 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3197 "Monitoruje zmiany KLUCZA i wyświetla zmienione wartości.\n"
3198 "Monitorowanie będzie kontynuowane do zakończenia procesu."
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3202 msgid "Unknown command '%s'\n"
3203 msgstr "Nieznane polecenie \"%s\"\n"
3205 #: ../gio/gsocket.c:276
3206 msgid "Invalid socket, not initialized"
3207 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3209 #: ../gio/gsocket.c:283
3211 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3212 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3214 #: ../gio/gsocket.c:291
3215 msgid "Socket is already closed"
3216 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3218 #: ../gio/gsocket.c:299
3219 #: ../gio/gsocket.c:2716
3220 #: ../gio/gsocket.c:2760
3221 msgid "Socket I/O timed out"
3222 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3224 #: ../gio/gsocket.c:421
3226 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3227 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3229 #: ../gio/gsocket.c:455
3230 #: ../gio/gsocket.c:471
3231 #: ../gio/gsocket.c:2113
3233 msgid "Unable to create socket: %s"
3234 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3236 #: ../gio/gsocket.c:455
3237 msgid "Unknown protocol was specified"
3238 msgstr "Określono nieznany protokół"
3240 #: ../gio/gsocket.c:1224
3242 msgid "could not get local address: %s"
3243 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3245 #: ../gio/gsocket.c:1267
3247 msgid "could not get remote address: %s"
3248 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3250 #: ../gio/gsocket.c:1328
3252 msgid "could not listen: %s"
3253 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3255 #: ../gio/gsocket.c:1402
3257 msgid "Error binding to address: %s"
3258 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3260 #: ../gio/gsocket.c:1522
3262 msgid "Error accepting connection: %s"
3263 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3265 #: ../gio/gsocket.c:1639
3266 msgid "Error connecting: "
3267 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3269 #: ../gio/gsocket.c:1644
3270 msgid "Connection in progress"
3271 msgstr "Trwa połączenie"
3273 #: ../gio/gsocket.c:1651
3275 msgid "Error connecting: %s"
3276 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3278 #: ../gio/gsocket.c:1694
3279 #: ../gio/gsocket.c:3479
3281 msgid "Unable to get pending error: %s"
3282 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3284 #: ../gio/gsocket.c:1826
3286 msgid "Error receiving data: %s"
3287 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3289 #: ../gio/gsocket.c:2000
3291 msgid "Error sending data: %s"
3292 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3294 #: ../gio/gsocket.c:2192
3296 msgid "Error closing socket: %s"
3297 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3299 #: ../gio/gsocket.c:2709
3301 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3302 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3304 #: ../gio/gsocket.c:2999
3305 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3306 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3308 #: ../gio/gsocket.c:3258
3309 #: ../gio/gsocket.c:3399
3311 msgid "Error receiving message: %s"
3312 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3314 #: ../gio/gsocket.c:3494
3315 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3316 msgstr "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu operacyjnego"
3318 #: ../gio/gsocketclient.c:674
3319 #: ../gio/gsocketclient.c:1153
3320 msgid "Unknown error on connect"
3321 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3323 #: ../gio/gsocketclient.c:711
3324 #: ../gio/gsocketclient.c:1038
3325 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3326 msgstr "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3328 #: ../gio/gsocketclient.c:749
3329 #: ../gio/gsocketclient.c:1061
3331 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3332 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3334 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3335 msgid "Listener is already closed"
3336 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3338 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3339 msgid "Added socket is closed"
3340 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3342 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3344 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3345 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3347 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3349 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3350 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3352 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3354 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3355 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3357 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3358 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3359 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3361 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3362 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3363 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3368 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3369 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3372 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3373 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3376 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3377 msgstr "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3379 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3381 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3382 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i)."
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3385 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3386 msgstr "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika lub hasła."
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3390 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3391 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i bajtów)"
3393 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3394 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3395 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3397 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3398 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3399 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3401 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3402 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3403 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3406 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3407 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3410 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3411 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3414 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3415 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3417 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3418 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3419 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3421 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3422 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3423 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3425 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3426 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3427 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3429 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3431 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3432 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3434 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3435 #: ../gio/gunixconnection.c:505
3437 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3438 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3440 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3441 #: ../gio/gunixconnection.c:515
3442 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3443 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3445 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3447 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3448 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3450 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3451 msgid "Received invalid fd"
3452 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3454 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3455 msgid "Error sending credentials: "
3456 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3458 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3460 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3461 msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla gniazda: %s"
3463 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3465 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3466 msgstr "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3468 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3470 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3471 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3473 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3474 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3475 msgstr "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3477 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3479 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3480 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3482 #: ../gio/gunixinputstream.c:353
3483 #: ../gio/gunixinputstream.c:373
3484 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3485 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3487 msgid "Error reading from unix: %s"
3488 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3490 #: ../gio/gunixinputstream.c:406
3491 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
3492 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393
3493 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
3495 msgid "Error closing unix: %s"
3496 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3498 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
3499 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
3500 msgid "Filesystem root"
3501 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3503 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339
3504 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360
3506 msgid "Error writing to unix: %s"
3507 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3509 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3510 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3511 msgstr "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3513 #: ../gio/gvolume.c:406
3514 msgid "volume doesn't implement eject"
3515 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3517 #. Translators: This is an error
3518 #. * message for volume objects that
3519 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3520 #: ../gio/gvolume.c:485
3521 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3522 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3524 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3525 msgid "Can't find application"
3526 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3528 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3530 msgid "Error launching application: %s"
3531 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3533 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3534 msgid "URIs not supported"
3535 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3537 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3538 msgid "association changes not supported on win32"
3539 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3541 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3542 msgid "Association creation not supported on win32"
3543 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3545 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3547 msgid "Error reading from handle: %s"
3548 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3550 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3551 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3553 msgid "Error closing handle: %s"
3554 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3556 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3558 msgid "Error writing to handle: %s"
3559 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3561 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3562 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3563 msgid "Not enough memory"
3564 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3566 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3567 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3569 msgid "Internal error: %s"
3570 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3572 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3573 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3574 msgid "Need more input"
3575 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3577 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3578 msgid "Invalid compressed data"
3579 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"