1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
101 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
107 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
108 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
109 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
110 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
114 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
115 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
121 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
125 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:202
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:204
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
180 #: ../glib/gdatetime.c:207
182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:210
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:213
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
198 #: ../glib/gdatetime.c:216
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:249
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:251
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:276
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:278
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:280
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:282
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:284
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:286
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:288
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:303
324 msgctxt "full weekday name"
326 msgstr "poniedziałek"
328 #: ../glib/gdatetime.c:305
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:307
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:309
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:311
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:313
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:315
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:330
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:332
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:334
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:336
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:338
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:340
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:342
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
452 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
459 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:962
463 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
465 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
471 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1030
475 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
477 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1152
481 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
483 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
486 #: ../glib/gfileutils.c:1412
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
491 #: ../glib/gfileutils.c:1425
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
496 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
497 #: ../glib/gfileutils.c:2134
500 msgid_plural "%u bytes"
503 msgstr[2] "%u bajtów"
505 #: ../glib/gfileutils.c:2007
510 #: ../glib/gfileutils.c:2010
515 #: ../glib/gfileutils.c:2013
520 #: ../glib/gfileutils.c:2016
525 #: ../glib/gfileutils.c:2019
530 #: ../glib/gfileutils.c:2022
535 #: ../glib/gfileutils.c:2035
540 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
545 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
550 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
555 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
560 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
565 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
566 #: ../glib/gfileutils.c:2087
569 msgid_plural "%s bytes"
572 msgstr[2] "%s bajtów"
574 #: ../glib/gfileutils.c:2142
579 #: ../glib/gfileutils.c:2210
581 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
582 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
584 #: ../glib/gfileutils.c:2231
585 msgid "Symbolic links not supported"
586 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
588 #: ../glib/giochannel.c:1408
590 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
591 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
593 #: ../glib/giochannel.c:1753
594 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
596 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
598 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
599 #: ../glib/giochannel.c:2144
600 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
601 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
603 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
604 msgid "Channel terminates in a partial character"
605 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
607 #: ../glib/giochannel.c:1944
608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
609 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
611 #: ../glib/gmappedfile.c:150
613 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
615 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
617 #: ../glib/gmappedfile.c:229
619 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
621 "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
623 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
625 msgid "Error on line %d char %d: "
626 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
628 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
630 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
632 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
635 #: ../glib/gmarkup.c:429
637 msgid "'%s' is not a valid name "
638 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
640 #: ../glib/gmarkup.c:445
642 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
643 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
645 #: ../glib/gmarkup.c:554
647 msgid "Error on line %d: %s"
648 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
650 #: ../glib/gmarkup.c:638
653 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
654 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
656 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
657 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba "
660 #: ../glib/gmarkup.c:650
662 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
663 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
666 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
667 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
670 #: ../glib/gmarkup.c:676
672 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
673 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
675 #: ../glib/gmarkup.c:714
677 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
679 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
682 #: ../glib/gmarkup.c:722
684 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
685 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
687 #: ../glib/gmarkup.c:727
689 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
690 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
692 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
693 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1078
696 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
697 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1118
702 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
705 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
708 #: ../glib/gmarkup.c:1186
711 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
714 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
715 "\" pustego elementu"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1270
720 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
722 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
723 "oczekiwano znaku \"=\""
725 #: ../glib/gmarkup.c:1311
728 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
729 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
730 "character in an attribute name"
732 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
733 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
734 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1355
739 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
740 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
742 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
743 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
745 #: ../glib/gmarkup.c:1488
748 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
749 "begin an element name"
751 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
752 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1524
757 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
758 "allowed character is '>'"
760 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
761 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
763 #: ../glib/gmarkup.c:1535
765 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
767 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1544
771 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
773 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1712
777 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
778 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1726
781 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
782 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
784 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
787 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
790 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
791 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1742
796 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
799 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
802 #: ../glib/gmarkup.c:1748
803 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
804 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
806 #: ../glib/gmarkup.c:1754
807 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
808 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
810 #: ../glib/gmarkup.c:1759
811 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
813 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
816 #: ../glib/gmarkup.c:1765
818 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
819 "name; no attribute value"
821 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
822 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
824 #: ../glib/gmarkup.c:1772
825 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
826 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
828 #: ../glib/gmarkup.c:1788
830 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
832 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
835 #: ../glib/gmarkup.c:1794
836 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
838 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
841 #: ../glib/gregex.c:189
842 msgid "corrupted object"
843 msgstr "uszkodzony obiekt"
845 #: ../glib/gregex.c:191
846 msgid "internal error or corrupted object"
847 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
849 #: ../glib/gregex.c:193
850 msgid "out of memory"
851 msgstr "brak pamięci"
853 #: ../glib/gregex.c:198
854 msgid "backtracking limit reached"
855 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
857 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
858 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
859 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
861 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
862 msgid "internal error"
863 msgstr "błąd wewnętrzny"
865 #: ../glib/gregex.c:220
866 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
868 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
870 #: ../glib/gregex.c:229
871 msgid "recursion limit reached"
872 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
874 #: ../glib/gregex.c:231
875 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
876 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
878 #: ../glib/gregex.c:233
879 msgid "invalid combination of newline flags"
880 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
882 #: ../glib/gregex.c:235
884 msgstr "błędne wyrównanie"
886 #: ../glib/gregex.c:237
888 msgstr "krótki UTF-8"
890 #: ../glib/gregex.c:241
891 msgid "unknown error"
892 msgstr "nieznany błąd"
894 #: ../glib/gregex.c:261
895 msgid "\\ at end of pattern"
896 msgstr "\\ na końcu wzoru"
898 #: ../glib/gregex.c:264
899 msgid "\\c at end of pattern"
900 msgstr "\\c na końcu wzoru"
902 #: ../glib/gregex.c:267
903 msgid "unrecognized character follows \\"
904 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
906 #: ../glib/gregex.c:274
907 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
909 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
910 "dozwolone w tym miejscu"
912 #: ../glib/gregex.c:277
913 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
914 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
916 #: ../glib/gregex.c:280
917 msgid "number too big in {} quantifier"
918 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
920 #: ../glib/gregex.c:283
921 msgid "missing terminating ] for character class"
922 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
924 #: ../glib/gregex.c:286
925 msgid "invalid escape sequence in character class"
926 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
928 #: ../glib/gregex.c:289
929 msgid "range out of order in character class"
930 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
932 #: ../glib/gregex.c:292
933 msgid "nothing to repeat"
934 msgstr "nic do powtórzenia"
936 #: ../glib/gregex.c:295
937 msgid "unrecognized character after (?"
938 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
940 #: ../glib/gregex.c:299
941 msgid "unrecognized character after (?<"
942 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
944 #: ../glib/gregex.c:303
945 msgid "unrecognized character after (?P"
946 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
948 #: ../glib/gregex.c:306
949 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
950 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
952 #: ../glib/gregex.c:309
953 msgid "missing terminating )"
954 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
956 #: ../glib/gregex.c:313
957 msgid ") without opening ("
958 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
963 #: ../glib/gregex.c:320
964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
965 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
967 #: ../glib/gregex.c:323
968 msgid "reference to non-existent subpattern"
969 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
971 #: ../glib/gregex.c:326
972 msgid "missing ) after comment"
973 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
975 #: ../glib/gregex.c:329
976 msgid "regular expression too large"
977 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
979 #: ../glib/gregex.c:332
980 msgid "failed to get memory"
981 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
983 #: ../glib/gregex.c:335
984 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
985 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
987 #: ../glib/gregex.c:338
988 msgid "malformed number or name after (?("
989 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
991 #: ../glib/gregex.c:341
992 msgid "conditional group contains more than two branches"
993 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
995 #: ../glib/gregex.c:344
996 msgid "assertion expected after (?("
997 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
999 #: ../glib/gregex.c:347
1000 msgid "unknown POSIX class name"
1001 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
1003 #: ../glib/gregex.c:350
1004 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1005 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
1007 #: ../glib/gregex.c:353
1008 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1009 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
1011 #: ../glib/gregex.c:356
1012 msgid "invalid condition (?(0)"
1013 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
1015 #: ../glib/gregex.c:359
1016 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1017 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
1019 #: ../glib/gregex.c:362
1020 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1021 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
1023 #: ../glib/gregex.c:365
1024 msgid "missing terminator in subpattern name"
1025 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
1027 #: ../glib/gregex.c:368
1028 msgid "two named subpatterns have the same name"
1029 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
1031 #: ../glib/gregex.c:371
1032 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1033 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
1035 #: ../glib/gregex.c:374
1036 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1037 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
1039 #: ../glib/gregex.c:377
1040 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1041 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
1043 #: ../glib/gregex.c:380
1044 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1045 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
1047 #: ../glib/gregex.c:383
1048 msgid "octal value is greater than \\377"
1049 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
1051 #: ../glib/gregex.c:386
1052 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1053 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
1055 #: ../glib/gregex.c:389
1056 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1057 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
1059 #: ../glib/gregex.c:392
1060 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1061 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
1063 #: ../glib/gregex.c:395
1065 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1067 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
1070 #: ../glib/gregex.c:400
1071 msgid "unexpected repeat"
1072 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
1074 #: ../glib/gregex.c:404
1075 msgid "code overflow"
1076 msgstr "przepełnienie kodu"
1078 #: ../glib/gregex.c:408
1079 msgid "overran compiling workspace"
1080 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
1082 #: ../glib/gregex.c:412
1083 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1084 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
1086 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1088 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1089 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
1091 #: ../glib/gregex.c:1206
1092 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1093 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
1095 #: ../glib/gregex.c:1215
1096 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1097 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
1099 #: ../glib/gregex.c:1271
1101 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1102 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
1104 #: ../glib/gregex.c:1307
1106 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1107 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
1109 #: ../glib/gregex.c:2183
1110 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1111 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
1113 #: ../glib/gregex.c:2199
1114 msgid "hexadecimal digit expected"
1115 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
1117 #: ../glib/gregex.c:2239
1118 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1119 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
1121 #: ../glib/gregex.c:2248
1122 msgid "unfinished symbolic reference"
1123 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
1125 #: ../glib/gregex.c:2255
1126 msgid "zero-length symbolic reference"
1127 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
1129 #: ../glib/gregex.c:2266
1130 msgid "digit expected"
1131 msgstr "oczekiwano cyfry"
1133 #: ../glib/gregex.c:2284
1134 msgid "illegal symbolic reference"
1135 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
1137 #: ../glib/gregex.c:2346
1138 msgid "stray final '\\'"
1139 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
1141 #: ../glib/gregex.c:2350
1142 msgid "unknown escape sequence"
1143 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
1145 #: ../glib/gregex.c:2360
1147 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1149 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
1151 #: ../glib/gshell.c:91
1152 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1153 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
1155 #: ../glib/gshell.c:181
1156 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1158 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
1159 "niesparowany znak cytowania"
1161 #: ../glib/gshell.c:559
1163 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1165 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
1168 #: ../glib/gshell.c:566
1170 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1172 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
1173 "(tekstem jest \"%s\")"
1175 #: ../glib/gshell.c:578
1176 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1177 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1180 msgid "Failed to read data from child process"
1181 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1185 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1187 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1191 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1193 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1198 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1199 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1203 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1204 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1208 msgid "Invalid program name: %s"
1209 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1214 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1215 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
1217 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1220 msgid "Invalid string in environment: %s"
1221 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
1223 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1225 msgid "Invalid working directory: %s"
1226 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
1228 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1230 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1231 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
1233 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1235 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1238 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
1239 "wystąpił nieznany błąd"
1241 #: ../glib/gspawn.c:207
1243 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1244 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1246 #: ../glib/gspawn.c:347
1248 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1250 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
1253 #: ../glib/gspawn.c:432
1255 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1256 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
1258 #: ../glib/gspawn.c:1236
1260 msgid "Failed to fork (%s)"
1261 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
1263 #: ../glib/gspawn.c:1392
1265 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1266 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
1268 #: ../glib/gspawn.c:1402
1270 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1272 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1274 #: ../glib/gspawn.c:1411
1276 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1277 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
1279 #: ../glib/gspawn.c:1419
1281 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1282 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
1284 #: ../glib/gspawn.c:1443
1286 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1288 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
1291 #: ../glib/gutf8.c:1086
1292 msgid "Character out of range for UTF-8"
1293 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
1295 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1296 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1297 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1298 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
1300 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1301 msgid "Character out of range for UTF-16"
1302 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
1304 #: ../glib/goption.c:760
1308 #: ../glib/goption.c:760
1312 #: ../glib/goption.c:866
1313 msgid "Help Options:"
1314 msgstr "Opcje pomocy:"
1316 #: ../glib/goption.c:867
1317 msgid "Show help options"
1318 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
1320 #: ../glib/goption.c:873
1321 msgid "Show all help options"
1322 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
1324 #: ../glib/goption.c:935
1325 msgid "Application Options:"
1326 msgstr "Opcje programu:"
1328 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1330 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1331 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
1333 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1335 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1336 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1338 #: ../glib/goption.c:1032
1340 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1341 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1343 #: ../glib/goption.c:1040
1345 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1347 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1349 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1351 msgid "Error parsing option %s"
1352 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1354 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1356 msgid "Missing argument for %s"
1357 msgstr "Brak parametru dla %s"
1359 #: ../glib/goption.c:1957
1361 msgid "Unknown option %s"
1362 msgstr "Nieznana opcja %s"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1365 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1367 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1370 msgid "Not a regular file"
1371 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1374 msgid "File is empty"
1375 msgstr "Plik jest pusty"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1380 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1382 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1387 msgid "Invalid group name: %s"
1388 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1391 msgid "Key file does not start with a group"
1392 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1396 msgid "Invalid key name: %s"
1397 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1401 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1402 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1408 msgid "Key file does not have group '%s'"
1409 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1413 msgid "Key file does not have key '%s'"
1414 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1418 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1420 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1425 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1427 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1433 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1435 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1441 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1444 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1445 "niemożliwą do zinterpretowania."
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1449 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1450 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1452 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1453 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1454 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1456 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1458 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1459 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
1461 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1464 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1468 msgid "Integer value '%s' out of range"
1469 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1474 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
1476 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1479 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1481 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1482 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1483 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1484 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1486 msgid "Too large count value passed to %s"
1487 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
1489 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1490 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1491 msgid "Stream is already closed"
1492 msgstr "Potok jest już zamknięty"
1494 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1495 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1497 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1498 msgid "Operation was cancelled"
1499 msgstr "Działanie zostało anulowane"
1501 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1502 msgid "Invalid object, not initialized"
1503 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
1505 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1506 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1507 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
1509 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1510 msgid "Not enough space in destination"
1511 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
1513 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1514 msgid "Cancellable initialization not supported"
1515 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
1517 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1518 msgid "Unknown type"
1519 msgstr "Nieznany typ"
1521 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1524 msgstr "typ pliku %s"
1526 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1531 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1532 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1533 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
1535 #: ../gio/gcredentials.c:447
1536 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1537 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
1539 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1540 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1541 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1546 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1547 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1552 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1554 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
1555 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1559 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1560 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1564 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1565 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1569 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1570 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1574 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1575 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1580 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1583 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1589 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1592 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
1593 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1598 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1599 "`path' or `abstract' to be set"
1601 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
1602 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1606 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1608 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1612 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1614 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1618 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1620 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1624 msgid "Error auto-launching: "
1625 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1629 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1630 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1634 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1635 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1639 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1640 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1644 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1646 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1651 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1652 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1655 msgid "The given address is empty"
1656 msgstr "Podany adres jest pusty"
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1659 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1661 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1665 msgid "Error spawning command line `%s': "
1666 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1670 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1672 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1677 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1679 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
1681 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1683 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1685 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
1686 "tego systemu operacyjnego)"
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1691 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1692 "- unknown value `%s'"
1694 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
1695 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
1697 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1699 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1700 "variable is not set"
1702 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
1703 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1705 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1707 msgid "Unknown bus type %d"
1708 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
1710 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1711 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1712 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
1714 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1715 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1717 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
1719 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1722 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1724 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
1727 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1728 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1729 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1733 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1734 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1739 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1741 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1746 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1747 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1751 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1752 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1756 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1758 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1763 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1765 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1766 "błędnie sformatowany"
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1771 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1773 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
1774 "błędnie sformatowany"
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1778 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1780 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1784 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1785 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1789 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1790 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1794 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1795 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
1797 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1799 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1800 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
1802 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1804 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1805 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
1807 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1809 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1810 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1814 msgid "The connection is closed"
1815 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1818 msgid "Timeout was reached"
1819 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1823 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1825 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1830 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1832 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1836 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1838 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1843 msgid "No such property `%s'"
1844 msgstr "Brak własności \"%s\""
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1848 msgid "Property `%s' is not readable"
1849 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1853 msgid "Property `%s' is not writable"
1854 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1858 msgid "No such interface `%s'"
1859 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1862 msgid "No such interface"
1863 msgstr "Brak interfejsu"
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1867 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1868 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1872 msgid "No such method `%s'"
1873 msgstr "Brak metody \"%s\""
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1877 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1878 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1882 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1883 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1887 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1888 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
1890 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1892 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1893 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
1895 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1897 msgid "A subtree is already exported for %s"
1898 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1901 msgid "type is INVALID"
1902 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1905 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1906 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1909 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1910 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1913 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1914 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1917 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1918 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1922 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1923 "freedesktop/DBus/Local"
1925 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
1926 "freedesktop/DBus/Local"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1930 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1931 "freedesktop.DBus.Local"
1933 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
1934 "freedesktop.DBus.Local"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1938 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1939 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1940 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
1941 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
1942 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1947 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1948 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1950 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
1951 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1956 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1957 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1961 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1963 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1968 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1969 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1974 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1976 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1978 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1981 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1984 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1989 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1991 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1997 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1999 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
2000 "przewodu usługi D-Bus"
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2005 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2008 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
2009 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2013 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2015 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2019 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2021 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2026 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2028 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2033 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2034 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2036 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
2038 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
2040 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2043 msgid "Cannot deserialize message: "
2044 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
2046 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2049 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2051 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
2052 "przewodu usługi D-Bus"
2054 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2057 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2060 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
2061 "deskryptorów plików"
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2064 msgid "Cannot serialize message: "
2065 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2067 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2069 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2070 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2075 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2078 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2082 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2083 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2085 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2087 msgid "Error return with body of type `%s'"
2088 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2090 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2091 msgid "Error return with empty body"
2092 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2094 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2095 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2096 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2098 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2100 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2101 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2103 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2105 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2106 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2108 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2110 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2111 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2113 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
2114 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2115 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2117 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2118 msgid "Abstract name space not supported"
2119 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2121 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2122 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2123 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2125 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2127 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2128 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2130 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2132 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2133 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2135 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2137 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2138 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2148 " help Shows this information\n"
2149 " introspect Introspect a remote object\n"
2150 " monitor Monitor a remote object\n"
2151 " call Invoke a method on a remote object\n"
2152 " emit Emit a signal\n"
2154 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2157 " help Wyświetla tę informację\n"
2158 " introspect Bada zdalny obiekt\n"
2159 " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
2160 " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
2161 " emit Emituje sygnał\n"
2163 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2175 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2176 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2179 msgid "Connect to the system bus"
2180 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2183 msgid "Connect to the session bus"
2184 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2187 msgid "Connect to given D-Bus address"
2188 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2191 msgid "Connection Endpoint Options:"
2192 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2195 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2196 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2200 msgid "No connection endpoint specified"
2201 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2205 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2206 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2211 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2213 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2218 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2221 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
2222 "interfejsie \"%s\"\n"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2225 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2226 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2229 msgid "Object path to emit signal on"
2230 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2233 msgid "Signal and interface name"
2234 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2237 msgid "Emit a signal."
2238 msgstr "Emituje sygnał."
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2243 msgid "Error connecting: %s\n"
2244 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2248 msgid "Error: object path not specified.\n"
2249 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2254 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2255 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2259 msgid "Error: signal not specified.\n"
2260 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2264 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2265 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2269 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2270 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2274 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2275 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2279 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2280 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2284 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2285 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2288 msgid "Destination name to invoke method on"
2289 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2292 msgid "Object path to invoke method on"
2293 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2296 msgid "Method and interface name"
2297 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2300 msgid "Timeout in seconds"
2301 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2304 msgid "Invoke a method on a remote object."
2305 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2309 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2310 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2314 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2315 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2319 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2320 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2324 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2325 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2329 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2330 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2333 msgid "Destination name to introspect"
2334 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2337 msgid "Object path to introspect"
2338 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2340 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2342 msgstr "Wyświetla kod XML"
2344 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2345 msgid "Introspect children"
2346 msgstr "Bada elementy potomne"
2348 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2349 msgid "Only print properties"
2350 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
2352 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2353 msgid "Introspect a remote object."
2354 msgstr "Bada zdalny obiekt."
2356 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2357 msgid "Destination name to monitor"
2358 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2360 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2361 msgid "Object path to monitor"
2362 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2364 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2365 msgid "Monitor a remote object."
2366 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2368 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2372 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2373 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2374 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2376 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2377 msgid "Unable to find terminal required for application"
2378 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2380 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2382 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2384 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2386 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2388 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2389 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2391 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2392 msgid "Application information lacks an identifier"
2393 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
2395 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2397 msgid "Can't create user desktop file %s"
2398 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2400 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2402 msgid "Custom definition for %s"
2403 msgstr "Własna definicja dla %s"
2405 #: ../gio/gdrive.c:363
2406 msgid "drive doesn't implement eject"
2407 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2409 #. Translators: This is an error
2410 #. * message for drive objects that
2411 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2412 #: ../gio/gdrive.c:444
2413 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2414 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2416 #: ../gio/gdrive.c:521
2417 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2418 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2420 #: ../gio/gdrive.c:728
2421 msgid "drive doesn't implement start"
2422 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2424 #: ../gio/gdrive.c:831
2425 msgid "drive doesn't implement stop"
2426 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2428 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2429 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2430 msgid "TLS support is not available"
2431 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
2433 #: ../gio/gemblem.c:324
2435 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2436 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2438 #: ../gio/gemblem.c:334
2440 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2441 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2443 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2445 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2446 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2448 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2450 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2451 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2453 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2454 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2455 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2457 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2458 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2459 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2460 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2461 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2462 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2463 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2464 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2465 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2466 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2467 msgid "Operation not supported"
2468 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2470 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2471 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2472 #. Translators: This is an error message when trying to
2473 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2475 #. Translators: This is an error message when trying to find
2476 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2478 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2479 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2480 msgid "Containing mount does not exist"
2481 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2483 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2484 msgid "Can't copy over directory"
2485 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2487 #: ../gio/gfile.c:2472
2488 msgid "Can't copy directory over directory"
2489 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2491 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2492 msgid "Target file exists"
2493 msgstr "Plik docelowy istnieje"
2495 #: ../gio/gfile.c:2498
2496 msgid "Can't recursively copy directory"
2497 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2499 #: ../gio/gfile.c:2758
2500 msgid "Splice not supported"
2501 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2503 #: ../gio/gfile.c:2762
2505 msgid "Error splicing file: %s"
2506 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2508 #: ../gio/gfile.c:2909
2509 msgid "Can't copy special file"
2510 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2512 #: ../gio/gfile.c:3483
2513 msgid "Invalid symlink value given"
2514 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2516 #: ../gio/gfile.c:3577
2517 msgid "Trash not supported"
2518 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2520 #: ../gio/gfile.c:3626
2522 msgid "File names cannot contain '%c'"
2523 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2525 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2526 msgid "volume doesn't implement mount"
2527 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2529 #: ../gio/gfile.c:6117
2530 msgid "No application is registered as handling this file"
2531 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2533 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2534 msgid "Enumerator is closed"
2535 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2537 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2538 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2539 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2540 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2542 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2543 msgid "File enumerator is already closed"
2544 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2546 #: ../gio/gfileicon.c:236
2548 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2549 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2551 #: ../gio/gfileicon.c:246
2552 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2553 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2555 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2556 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2557 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2558 msgid "Stream doesn't support query_info"
2559 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2561 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2562 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2563 msgid "Seek not supported on stream"
2564 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2566 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2567 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2568 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2570 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2571 msgid "Truncate not supported on stream"
2572 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2574 #: ../gio/gicon.c:284
2576 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2577 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2579 #: ../gio/gicon.c:304
2581 msgid "No type for class name %s"
2582 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2584 #: ../gio/gicon.c:314
2586 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2587 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2589 #: ../gio/gicon.c:325
2591 msgid "Type %s is not classed"
2592 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2594 #: ../gio/gicon.c:339
2596 msgid "Malformed version number: %s"
2597 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2599 #: ../gio/gicon.c:353
2601 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2602 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2604 #: ../gio/gicon.c:430
2605 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2606 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2608 #: ../gio/ginputstream.c:194
2609 msgid "Input stream doesn't implement read"
2610 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2612 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2613 #. * operation running against this stream when you try to start
2615 #. Translators: This is an error you get if there is
2616 #. * already an operation running against this stream when
2617 #. * you try to start one
2618 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2619 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2620 msgid "Stream has outstanding operation"
2621 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2623 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2624 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2625 msgid "Not enough space for socket address"
2626 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2628 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2629 msgid "Unsupported socket address"
2630 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2633 msgid "empty names are not permitted"
2634 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2638 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2640 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2645 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2646 "and dash ('-') are permitted."
2648 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
2649 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2653 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2654 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2658 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2660 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2664 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2665 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2669 msgid "<child name='%s'> already specified"
2670 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2673 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2674 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2678 msgid "<key name='%s'> already specified"
2679 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2684 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2687 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2688 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2693 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2696 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
2697 "określona jako atrybut znacznika <key>"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2701 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2702 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2706 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2707 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2710 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2711 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2715 msgid "no <key name='%s'> to override"
2716 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2720 msgid "<override name='%s'> already specified"
2721 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2725 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2726 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2730 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2731 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2735 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2736 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2740 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2741 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2745 msgid "Can not extend a schema with a path"
2746 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2751 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2753 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2759 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2760 "does not extend '%s'"
2762 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2763 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2767 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2769 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2773 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2774 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2778 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2779 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2783 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2784 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2788 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2789 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2793 msgid "text may not appear inside <%s>"
2794 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2796 #. Translators: Do not translate "--strict".
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2800 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2801 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2805 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2806 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2810 msgid "Ignoring this file.\n"
2811 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2815 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2817 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2823 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2824 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2829 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2830 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2835 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2838 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
2839 "pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2843 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2844 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2849 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2850 "range given in the schema"
2852 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2853 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2858 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2859 "list of valid choices"
2861 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
2862 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2865 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2866 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2873 msgid "Abort on any errors in schemas"
2874 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2877 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2878 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2881 msgid "This option will be removed soon."
2882 msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2885 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2886 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2890 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2891 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2892 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2894 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2895 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
2896 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2897 "nazywają się gschemas.compiled."
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2901 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2902 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2906 msgid "No schema files found: "
2907 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2911 msgid "doing nothing.\n"
2914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2916 msgid "removed existing output file.\n"
2917 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2919 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2920 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2921 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2925 msgid "Invalid filename %s"
2926 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:948
2930 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2931 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2934 msgid "Can't rename root directory"
2935 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2939 msgid "Error renaming file: %s"
2940 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2943 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2944 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2950 msgid "Invalid filename"
2951 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2955 msgid "Error opening file: %s"
2956 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2959 msgid "Can't open directory"
2960 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2964 msgid "Error removing file: %s"
2965 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2969 msgid "Error trashing file: %s"
2970 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2974 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2975 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2978 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2979 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2982 msgid "Unable to find or create trash directory"
2983 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2987 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2988 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2993 msgid "Unable to trash file: %s"
2994 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2996 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2998 msgid "Error creating directory: %s"
2999 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3003 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3004 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3008 msgid "Error making symbolic link: %s"
3009 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
3011 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3013 msgid "Error moving file: %s"
3014 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
3016 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3017 msgid "Can't move directory over directory"
3018 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3023 msgid "Backup file creation failed"
3024 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
3026 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3028 msgid "Error removing target file: %s"
3029 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
3031 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3032 msgid "Move between mounts not supported"
3033 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3036 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3037 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3040 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3041 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3044 msgid "Invalid extended attribute name"
3045 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3049 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3050 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3054 msgid "Error stating file '%s': %s"
3055 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3058 msgid " (invalid encoding)"
3059 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3063 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3064 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3067 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3068 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3071 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3072 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3075 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3076 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3079 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3080 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3084 msgid "Error setting permissions: %s"
3085 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3089 msgid "Error setting owner: %s"
3090 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3093 msgid "symlink must be non-NULL"
3094 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3099 msgid "Error setting symlink: %s"
3100 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
3102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3103 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3105 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3110 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3111 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3114 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3115 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
3117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3119 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3120 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
3122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3123 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3124 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
3126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3128 msgid "Setting attribute %s not supported"
3129 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
3131 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3133 msgid "Error reading from file: %s"
3134 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
3136 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3137 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3140 msgid "Error seeking in file: %s"
3141 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
3143 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3146 msgid "Error closing file: %s"
3147 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
3149 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3150 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3151 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3156 msgid "Error writing to file: %s"
3157 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3161 msgid "Error removing old backup link: %s"
3162 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3166 msgid "Error creating backup copy: %s"
3167 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3171 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3172 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3176 msgid "Error truncating file: %s"
3177 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3183 msgid "Error opening file '%s': %s"
3184 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
3186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3187 msgid "Target file is a directory"
3188 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
3190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3191 msgid "Target file is not a regular file"
3192 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3195 msgid "The file was externally modified"
3196 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
3198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3200 msgid "Error removing old file: %s"
3201 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
3203 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3204 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3205 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
3207 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3208 msgid "Invalid seek request"
3209 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
3211 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3212 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3213 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
3215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3216 msgid "Memory output stream not resizable"
3217 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
3219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3220 msgid "Failed to resize memory output stream"
3221 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
3223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3225 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3228 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
3229 "przestrzeń adresowa"
3231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3232 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3233 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
3235 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3236 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3237 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement unmount.
3242 #: ../gio/gmount.c:363
3243 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3244 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement eject.
3249 #: ../gio/gmount.c:442
3250 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3251 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
3253 #. Translators: This is an error
3254 #. * message for mount objects that
3255 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3256 #: ../gio/gmount.c:523
3257 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3259 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3264 #: ../gio/gmount.c:611
3265 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3266 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement remount.
3271 #: ../gio/gmount.c:701
3272 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3273 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
3275 #. Translators: This is an error
3276 #. * message for mount objects that
3277 #. * don't implement content type guessing.
3278 #: ../gio/gmount.c:785
3279 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3280 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3282 #. Translators: This is an error
3283 #. * message for mount objects that
3284 #. * don't implement content type guessing.
3285 #: ../gio/gmount.c:874
3286 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3288 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3290 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3292 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3293 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
3295 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3296 msgid "Output stream doesn't implement write"
3297 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3299 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3300 msgid "Source stream is already closed"
3301 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3303 #: ../gio/gresolver.c:779
3305 msgid "Error resolving '%s': %s"
3306 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
3308 #: ../gio/gresolver.c:829
3310 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3311 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
3313 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3315 msgid "No service record for '%s'"
3316 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
3318 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3320 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3321 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
3323 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3325 msgid "Error resolving '%s'"
3326 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3330 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3331 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3335 msgid "No such schema '%s'\n"
3336 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3340 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3341 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3345 msgid "Empty path given.\n"
3346 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3350 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3351 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3355 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3356 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3360 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3361 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3365 msgid "No such key '%s'\n"
3366 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3370 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3371 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3375 msgstr "Wyświetla pomoc"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3378 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3380 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3383 msgid "List the installed relocatable schemas"
3384 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3387 msgid "List the keys in SCHEMA"
3388 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3392 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3393 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3396 msgid "List the children of SCHEMA"
3397 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3401 "List keys and values, recursively\n"
3402 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3404 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3405 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3408 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3409 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3412 msgid "Get the value of KEY"
3413 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3417 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3418 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3421 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3422 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3425 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3426 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3429 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3430 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3433 msgid "Reset KEY to its default value"
3434 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3437 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3438 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3441 msgid "Check if KEY is writable"
3442 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3446 "Monitor KEY for changes.\n"
3447 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3448 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3450 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3451 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3452 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3455 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3456 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3461 "Unknown command %s\n"
3464 "Nieznane polecenie %s\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3470 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3473 " help Show this information\n"
3474 " list-schemas List installed schemas\n"
3475 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3476 " list-keys List keys in a schema\n"
3477 " list-children List children of a schema\n"
3478 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3479 " range Queries the range of a key\n"
3480 " get Get the value of a key\n"
3481 " set Set the value of a key\n"
3482 " reset Reset the value of a key\n"
3483 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3484 " writable Check if a key is writable\n"
3485 " monitor Watch for changes\n"
3487 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3491 " gsettings POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
3494 " help Wyświetla te informacje\n"
3495 " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3496 " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3497 " które można przenosić\n"
3498 " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3499 " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3500 " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
3501 " range Odpytuje zakres klucza\n"
3502 " get Uzyskuje wartość klucza\n"
3503 " set Ustawia wartość klucza\n"
3504 " reset Przywraca wartość klucza\n"
3505 " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości w podanym "
3507 " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3508 " monitor Obserwuje zmiany\n"
3510 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3518 " gsettings %s %s\n"
3524 " gsettings %s %s\n"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3530 msgid "Arguments:\n"
3531 msgstr "Parametry:\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3534 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3535 msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3539 " SCHEMA The name of the schema\n"
3540 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3542 " SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
3543 " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3546 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3547 msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3550 msgid " KEY The key within the schema\n"
3551 msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3554 msgid " VALUE The value to set\n"
3555 msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3559 msgid "Empty schema name given\n"
3560 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3562 #: ../gio/gsocket.c:275
3563 msgid "Invalid socket, not initialized"
3564 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3566 #: ../gio/gsocket.c:282
3568 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3569 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:290
3572 msgid "Socket is already closed"
3573 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3575 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3576 msgid "Socket I/O timed out"
3577 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3579 #: ../gio/gsocket.c:464
3581 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3582 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3584 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3586 msgid "Unable to create socket: %s"
3587 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3589 #: ../gio/gsocket.c:498
3590 msgid "Unknown protocol was specified"
3591 msgstr "Określono nieznany protokół"
3593 #: ../gio/gsocket.c:1268
3595 msgid "could not get local address: %s"
3596 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3598 #: ../gio/gsocket.c:1311
3600 msgid "could not get remote address: %s"
3601 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3603 #: ../gio/gsocket.c:1372
3605 msgid "could not listen: %s"
3606 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3608 #: ../gio/gsocket.c:1446
3610 msgid "Error binding to address: %s"
3611 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3613 #: ../gio/gsocket.c:1566
3615 msgid "Error accepting connection: %s"
3616 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:1683
3619 msgid "Error connecting: "
3620 msgstr "Błąd podczas łączenia: "
3622 #: ../gio/gsocket.c:1688
3623 msgid "Connection in progress"
3624 msgstr "Trwa połączenie"
3626 #: ../gio/gsocket.c:1695
3628 msgid "Error connecting: %s"
3629 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
3631 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3633 msgid "Unable to get pending error: %s"
3634 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
3636 #: ../gio/gsocket.c:1875
3638 msgid "Error receiving data: %s"
3639 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3641 #: ../gio/gsocket.c:2050
3643 msgid "Error sending data: %s"
3644 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3646 #: ../gio/gsocket.c:2163
3648 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3649 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
3651 #: ../gio/gsocket.c:2242
3653 msgid "Error closing socket: %s"
3654 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3656 #: ../gio/gsocket.c:2791
3658 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3659 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3661 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3663 msgid "Error sending message: %s"
3664 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
3666 #: ../gio/gsocket.c:3081
3667 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3668 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
3670 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3672 msgid "Error receiving message: %s"
3673 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3675 #: ../gio/gsocket.c:3598
3676 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3678 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3681 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3682 msgid "Unknown error on connect"
3683 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3685 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3686 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3688 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
3690 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3692 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3693 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
3695 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3696 msgid "Listener is already closed"
3697 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3699 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3700 msgid "Added socket is closed"
3701 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3705 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3706 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
3708 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3710 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3711 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
3713 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3715 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3716 msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
3718 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3719 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3720 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3722 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3723 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3724 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3728 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3729 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3732 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3733 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3737 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3740 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3744 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3746 "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie "
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3750 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3752 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3757 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3759 "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3763 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3764 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3767 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3768 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3771 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3772 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3775 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3776 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3779 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3780 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3783 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3784 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3787 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3788 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
3790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3791 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3792 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3795 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3796 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3798 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3800 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3801 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3803 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3804 msgid "No PEM-encoded private key found"
3805 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3807 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3808 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3809 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3811 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3812 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3813 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3815 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3816 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3817 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
3819 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3821 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3824 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
3827 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3829 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3830 "out after further failures."
3832 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
3833 "dalszych niepowodzeniach."
3835 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3836 msgid "The password entered is incorrect."
3837 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
3839 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3841 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3842 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3844 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3845 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3846 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3848 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3850 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3851 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
3853 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3854 msgid "Received invalid fd"
3855 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3858 msgid "Error sending credentials: "
3859 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3861 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3863 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3865 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3871 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3872 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3874 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
3875 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3879 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3880 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3882 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3884 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3886 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3887 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3891 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3892 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3896 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3897 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3899 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3900 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3902 msgid "Error reading from unix: %s"
3903 msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
3905 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3906 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3908 msgid "Error closing unix: %s"
3909 msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
3911 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3912 msgid "Filesystem root"
3913 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3915 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3916 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3918 msgid "Error writing to unix: %s"
3919 msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
3921 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3922 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3924 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3926 #: ../gio/gvolume.c:408
3927 msgid "volume doesn't implement eject"
3928 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3930 #. Translators: This is an error
3931 #. * message for volume objects that
3932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3933 #: ../gio/gvolume.c:488
3934 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3935 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3938 msgid "Can't find application"
3939 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3941 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3943 msgid "Error launching application: %s"
3944 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3947 msgid "URIs not supported"
3948 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3950 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3951 msgid "association changes not supported on win32"
3952 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3954 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3955 msgid "Association creation not supported on win32"
3956 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3958 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3960 msgid "Error reading from handle: %s"
3961 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3963 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3965 msgid "Error closing handle: %s"
3966 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3968 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3970 msgid "Error writing to handle: %s"
3971 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3973 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3974 msgid "Not enough memory"
3975 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3977 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3979 msgid "Internal error: %s"
3980 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3982 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3983 msgid "Need more input"
3984 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3986 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3987 msgid "Invalid compressed data"
3988 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"