1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 00:32-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 23:24+0100\n"
14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Niespodziewany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1072
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
239 #: glib/gfileutils.c:1247
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
244 #: glib/gfileutils.c:1260
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1699
254 #: glib/gfileutils.c:1704
259 #: glib/gfileutils.c:1709
264 #: glib/gfileutils.c:1752
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1773
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
273 #: glib/giochannel.c:1234
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
278 #: glib/giochannel.c:1579
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
282 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
286 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
290 #: glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
294 #: glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
299 #: glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
309 #: glib/gmarkup.c:389
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:493
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
318 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
321 #: glib/gmarkup.c:503
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
329 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
330 "należy go zapisać jako &"
332 #: glib/gmarkup.c:537
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
337 #: glib/gmarkup.c:574
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
342 #: glib/gmarkup.c:585
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
347 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
348 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
350 #: glib/gmarkup.c:638
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
357 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
360 #: glib/gmarkup.c:660
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
367 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
369 #: glib/gmarkup.c:685
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
376 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
379 #: glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
383 #: glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
387 #: glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
391 #: glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
396 #: glib/gmarkup.c:1130
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1208
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
414 #: glib/gmarkup.c:1276
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "Niespodziewany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%"
421 "s\" pustego elementu"
423 #: glib/gmarkup.c:1365
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
429 "oczekiwano znaku \"=\""
431 #: glib/gmarkup.c:1407
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
439 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
440 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
442 #: glib/gmarkup.c:1493
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
449 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
451 #: glib/gmarkup.c:1635
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
458 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
460 #: glib/gmarkup.c:1675
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
467 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
469 #: glib/gmarkup.c:1686
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
475 #: glib/gmarkup.c:1695
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
482 #: glib/gmarkup.c:1858
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
486 #: glib/gmarkup.c:1872
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
490 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
497 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
499 #: glib/gmarkup.c:1888
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
508 #: glib/gmarkup.c:1894
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
512 #: glib/gmarkup.c:1900
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
516 #: glib/gmarkup.c:1905
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
522 #: glib/gmarkup.c:1911
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
527 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
528 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
530 #: glib/gmarkup.c:1918
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
534 #: glib/gmarkup.c:1934
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
541 #: glib/gmarkup.c:1940
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "uszkodzony obiekt"
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "brak pamięci"
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
568 msgid "internal error"
569 msgstr "błąd wewnętrzny"
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "nieznany błąd"
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ na końcu wzoru"
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c na końcu wzoru"
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
625 msgid "range out of order in character class"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nic do powtórzenia"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
692 msgid "assertion expected after (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 msgid "unexpected repeat"
769 msgid "code overflow"
773 msgid "overran compiling workspace"
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
793 #: glib/gregex.c:1161
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1197
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:2033
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
807 #: glib/gregex.c:2049
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
811 #: glib/gregex.c:2089
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "brak znaku < w referencji symbolicznej"
815 #: glib/gregex.c:2098
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
819 #: glib/gregex.c:2105
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
823 #: glib/gregex.c:2116
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "oczekiwano cyfry"
827 #: glib/gregex.c:2134
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
831 #: glib/gregex.c:2196
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
835 #: glib/gregex.c:2200
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
839 #: glib/gregex.c:2210
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
852 "niesparowany znak cytowania"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
866 "(tekstem jest \"%s\")"
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:283
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
876 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:442
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Niepoprawna sekwencja argumencie w %d: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:781
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
921 #: glib/gspawn-win32.c:995
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
927 "wystąpił nieznany błąd"
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1197
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1347
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1357
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1366
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1374
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
971 #: glib/gspawn.c:1396
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
976 "procesu potomnego (%s)"
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
982 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
983 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
987 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
991 #: glib/goption.c:615
995 #: glib/goption.c:615
999 #: glib/goption.c:719
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Opcje pomocy:"
1003 #: glib/goption.c:720
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1007 #: glib/goption.c:726
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1011 #: glib/goption.c:788
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Opcje aplikacji:"
1015 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1020 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1025 #: glib/goption.c:885
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1030 #: glib/goption.c:893
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1034 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1036 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1038 msgid "Error parsing option %s"
1039 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1041 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1043 msgid "Missing argument for %s"
1044 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1046 #: glib/goption.c:1773
1048 msgid "Unknown option %s"
1049 msgstr "Nieznana opcja %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:358
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1056 #: glib/gkeyfile.c:393
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1060 #: glib/gkeyfile.c:401
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Plik jest pusty"
1064 #: glib/gkeyfile.c:761
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1072 #: glib/gkeyfile.c:821
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:843
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1081 #: glib/gkeyfile.c:869
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:896
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1091 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1092 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1093 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1098 #: glib/gkeyfile.c:1286
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1103 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1110 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1117 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1124 "niemożliwą do zinterpretowania."
1126 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1131 #: glib/gkeyfile.c:3483
1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3505
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1140 #: glib/gkeyfile.c:3647
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3661
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "Wartość stałoprzecinkowa \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3694
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1155 #: glib/gkeyfile.c:3718
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1161 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1162 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1168 #: gio/goutputstream.c:1085
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1172 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1173 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "Operacja została anulowana"
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Nieznany typ"
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 msgstr "typ pliku %s"
1186 #: gio/gcontenttype.c:678
1191 #: gio/gdatainputstream.c:313
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Niespodziewany, przedwczesny koniec strumienia"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Własna definicja dla %s"
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 #: gio/gemblem.c:325
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1240 #: gio/gemblem.c:335
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:296
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:306
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255 #: gio/gemblemedicon.c:329
1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1259 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1260 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1261 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1262 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1263 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1276 #: gio/glocalfile.c:1098
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1280 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1281 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgid "Can't copy special file"
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1313 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1334 #: gio/gfileicon.c:145
1338 #: gio/gfileicon.c:146
1339 msgid "The file containing the icon"
1340 msgstr "Plik zawierający ikonę"
1342 #: gio/gfileicon.c:237
1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1347 #: gio/gfileicon.c:247
1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:383
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1364 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1375 msgid "No type for class name %s"
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1385 msgid "Type %s is not classed"
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1402 #: gio/ginputstream.c:202
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1420 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:982
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1118
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1434 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1147
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1443 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1444 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1446 msgid "Invalid filename"
1447 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1449 #: gio/glocalfile.c:1283
1451 msgid "Error opening file: %s"
1452 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1293
1455 msgid "Can't open directory"
1456 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1458 #: gio/glocalfile.c:1353
1460 msgid "Error removing file: %s"
1461 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1717
1465 msgid "Error trashing file: %s"
1466 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1740
1470 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1471 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1761
1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1478 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 #: gio/glocalfile.c:1894
1483 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1484 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2028
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2057
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1503 msgid "Error moving file: %s"
1504 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2140
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1510 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1513 msgid "Backup file creation failed"
1514 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1516 #: gio/glocalfile.c:2186
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2200
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1531 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1544 msgid "Error stating file '%s': %s"
1545 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1548 msgid " (invalid encoding)"
1549 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1553 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1554 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1557 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1558 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1561 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1562 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1565 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1566 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1570 msgid "Error setting permissions: %s"
1571 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1575 msgid "Error setting owner: %s"
1576 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1579 msgid "symlink must be non-NULL"
1580 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1585 msgid "Error setting symlink: %s"
1586 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1589 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1591 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1595 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1596 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1600 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1601 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1604 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1605 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1609 msgid "Setting attribute %s not supported"
1610 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1614 msgid "Error reading from file: %s"
1615 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1621 msgid "Error seeking in file: %s"
1622 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1627 msgid "Error closing file: %s"
1628 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1630 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1631 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1667 msgid "Target file is a directory"
1668 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1675 msgid "The file was externally modified"
1676 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1688 msgid "Invalid seek request"
1689 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1696 msgid "Reached maximum data array limit"
1697 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1700 msgid "Memory output stream not resizable"
1701 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement remount.
1725 msgid "mount doesn't implement remount"
1726 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement content type guessing.
1732 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1733 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement content type guessing.
1739 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1741 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1743 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1744 msgid "Output stream doesn't implement write"
1745 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1747 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1748 msgid "Source stream is already closed"
1749 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1751 #: gio/gthemedicon.c:211
1755 #: gio/gthemedicon.c:212
1756 msgid "The name of the icon"
1757 msgstr "Nazwa ikony"
1759 #: gio/gthemedicon.c:223
1763 #: gio/gthemedicon.c:224
1764 msgid "An array containing the icon names"
1767 #: gio/gthemedicon.c:249
1768 msgid "use default fallbacks"
1771 #: gio/gthemedicon.c:250
1773 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1774 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1777 #: gio/gthemedicon.c:499
1779 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1782 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1783 msgid "File descriptor"
1786 #: gio/gunixinputstream.c:162
1787 msgid "The file descriptor to read from"
1790 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1792 msgid "Close file descriptor"
1793 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1795 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1796 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1799 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1800 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1802 msgid "Error reading from unix: %s"
1803 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1805 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1806 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1808 msgid "Error closing unix: %s"
1809 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1811 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1812 msgid "Filesystem root"
1813 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1816 msgid "The file descriptor to write to"
1819 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1821 msgid "Error writing to unix: %s"
1822 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1824 #: gio/gvolume.c:444
1825 msgid "volume doesn't implement eject"
1826 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1829 msgid "Can't find application"
1830 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1832 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1834 msgid "Error launching application: %s"
1835 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1838 msgid "URIs not supported"
1839 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1841 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1842 msgid "association changes not supported on win32"
1843 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1845 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1846 msgid "Association creation not supported on win32"
1847 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1849 #: tests/gio-ls.c:27
1850 msgid "do not hide entries"
1851 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1853 #: tests/gio-ls.c:29
1854 msgid "use a long listing format"
1857 #: tests/gio-ls.c:37
1862 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1863 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"