1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2019.
9 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-24 20:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:237
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:250
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1600
43 #: argp/argp-help.c:1604
47 #: argp/argp-help.c:1616
51 #: argp/argp-help.c:1643
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Określenie nazwy programu"
78 #: argp/argp-parse.c:105
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
94 #: argp/argp-parse.c:623
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
103 #: assert/assert-perr.c:35
106 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
112 #: assert/assert.c:101
115 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
121 #: catgets/gencat.c:110
122 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
123 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
125 #: catgets/gencat.c:112
126 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
127 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
129 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
130 msgid "Write output to file NAME"
131 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
133 #: catgets/gencat.c:118
135 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
136 "is -, output is written to standard output.\n"
138 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
139 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
147 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
150 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
151 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
152 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
167 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
168 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
169 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
178 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
179 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
181 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
184 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
185 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
186 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:490
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Autorem jest %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*standardowe wejście*"
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "błędny numer zbioru"
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "to pierwsza definicja"
214 #: catgets/gencat.c:516
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
223 #: catgets/gencat.c:570
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
240 #: catgets/gencat.c:766
242 msgstr "niepoprawna linia"
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
248 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
253 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "błędna sekwencja escape"
257 #: catgets/gencat.c:1211
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "nie zakończony komunikat"
261 #: catgets/gencat.c:1235
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
266 #: catgets/gencat.c:1326
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
271 #: catgets/gencat.c:1352
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "nie można określić znaku escape"
276 #: debug/pcprofiledump.c:53
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
280 #: debug/pcprofiledump.c:58
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
284 #: debug/pcprofiledump.c:61
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
293 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
298 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
303 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:26
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:38
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:45
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 " -?,--help Print this help and exit\n"
323 " --usage Give a short usage message\n"
324 " -V,--version Print version information and exit\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
333 " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
335 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
336 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
337 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
339 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:146
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:63
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgstr "niepoprawny tryb"
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
388 msgstr "Nieznany system"
392 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
393 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
395 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
405 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
410 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
412 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
413 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
417 msgid "Can't create temporary cache file %s"
418 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
420 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
436 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
440 #: elf/dl-close.c:852
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
458 msgid "cannot allocate dependency buffer"
459 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
462 msgid "cannot allocate dependency list"
463 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
465 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
466 msgid "cannot allocate symbol search list"
467 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
470 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
471 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
478 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
479 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
481 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
482 msgid "cannot map pages for fdesc table"
483 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
485 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
486 msgid "cannot map pages for fptr table"
487 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
489 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
490 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
491 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
493 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
494 msgid "cannot create capability list"
495 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
498 msgid "cannot allocate name record"
499 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
501 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
502 msgid "cannot create cache for search path"
503 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
506 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
507 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
510 msgid "cannot create search path array"
511 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
514 msgid "cannot stat shared object"
515 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
517 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
521 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
525 #: elf/dl-load.c:1068
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
529 #: elf/dl-load.c:1075
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
533 #: elf/dl-load.c:1151
534 msgid "cannot process note segment"
535 msgstr "nie można przetworzyć segmentu notatki"
537 #: elf/dl-load.c:1162
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
541 #: elf/dl-load.c:1175
542 msgid "cannot dynamically load executable"
543 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
545 #: elf/dl-load.c:1196
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
549 #: elf/dl-load.c:1223
550 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
551 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
553 #: elf/dl-load.c:1225
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
557 #: elf/dl-load.c:1238
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
561 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
562 msgid "cannot change memory protections"
563 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
565 #: elf/dl-load.c:1291
566 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
567 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
569 #: elf/dl-load.c:1304
570 msgid "cannot close file descriptor"
571 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
573 #: elf/dl-load.c:1571
574 msgid "file too short"
575 msgstr "plik za krótki"
577 #: elf/dl-load.c:1606
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
581 #: elf/dl-load.c:1618
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
585 #: elf/dl-load.c:1620
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
589 #: elf/dl-load.c:1624
590 msgid "ELF file version ident does not match current one"
591 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
593 #: elf/dl-load.c:1628
594 msgid "ELF file OS ABI invalid"
595 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
597 #: elf/dl-load.c:1631
598 msgid "ELF file ABI version invalid"
599 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
601 #: elf/dl-load.c:1634
602 msgid "nonzero padding in e_ident"
603 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
605 #: elf/dl-load.c:1637
606 msgid "internal error"
607 msgstr "błąd wewnętrzny"
609 #: elf/dl-load.c:1644
610 msgid "ELF file version does not match current one"
611 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
613 #: elf/dl-load.c:1652
614 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
615 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
617 #: elf/dl-load.c:1657
618 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
619 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
621 #: elf/dl-load.c:2210
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
623 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
625 #: elf/dl-load.c:2211
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
627 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
629 #: elf/dl-load.c:2214
630 msgid "cannot open shared object file"
631 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
634 msgid "failed to map segment from shared object"
635 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
638 msgid "cannot map zero-fill pages"
639 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
641 #: elf/dl-lookup.c:882
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
650 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
651 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
665 #: elf/dl-reloc.c:120
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
669 #: elf/dl-reloc.c:213
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
673 #: elf/dl-reloc.c:273
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:289
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
682 #: elf/dl-reloc.c:320
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
694 #: elf/dl-version.c:148
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
698 #: elf/dl-version.c:279
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
702 #: elf/ldconfig.c:142
704 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
706 #: elf/ldconfig.c:143
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
710 #: elf/ldconfig.c:144
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
722 #: elf/ldconfig.c:146
726 #: elf/ldconfig.c:147
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
734 #: elf/ldconfig.c:148
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
742 #: elf/ldconfig.c:149
743 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
744 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
750 #: elf/ldconfig.c:151
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
756 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
762 #: elf/ldconfig.c:160
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
766 #: elf/ldconfig.c:347
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
771 #: elf/ldconfig.c:387
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
776 #: elf/ldconfig.c:415
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
781 #: elf/ldconfig.c:489
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
786 #: elf/ldconfig.c:499
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
791 #: elf/ldconfig.c:518
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Nie można usunąć %s"
796 #: elf/ldconfig.c:524
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
801 #: elf/ldconfig.c:530
803 msgstr " (zmieniono)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:532
807 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:587
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "Nie można znaleźć %s"
814 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
819 #: elf/ldconfig.c:610
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
824 #: elf/ldconfig.c:619
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
829 #: elf/ldconfig.c:702
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
834 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
836 msgid "Input file %s not found.\n"
837 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
839 #: elf/ldconfig.c:794
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
844 #: elf/ldconfig.c:939
846 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
847 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
849 #: elf/ldconfig.c:942
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
854 #: elf/ldconfig.c:945
856 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
857 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
859 #: elf/ldconfig.c:973
861 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
862 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
864 #: elf/ldconfig.c:1083
866 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
867 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
869 #: elf/ldconfig.c:1149
871 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
872 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
874 #: elf/ldconfig.c:1155
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
877 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
879 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
882 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1173
886 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
887 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1195
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
894 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
895 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
897 msgid "memory exhausted"
898 msgstr "pamięć wyczerpana"
900 #: elf/ldconfig.c:1235
902 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
903 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
905 #: elf/ldconfig.c:1283
907 msgid "relative path `%s' used to build cache"
908 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
910 #: elf/ldconfig.c:1313
912 msgid "Can't chdir to /"
913 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
915 #: elf/ldconfig.c:1354
917 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
918 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
920 #: elf/ldd.bash.in:42
921 msgid "Written by %s and %s.\n"
922 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:47
926 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 " --help print this help and exit\n"
928 " --version print version information and exit\n"
929 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
930 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
931 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
932 " -v, --verbose print all information\n"
934 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
935 " --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
936 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
937 " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
938 " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
939 " -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
940 " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:80
943 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
944 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
946 #: elf/ldd.bash.in:87
947 msgid "unrecognized option"
948 msgstr "nieznana opcja"
950 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
952 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
954 #: elf/ldd.bash.in:124
955 msgid "missing file arguments"
956 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
958 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
960 #. TRANS expected to already exist.
961 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
962 msgid "No such file or directory"
963 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
965 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
966 msgid "not regular file"
967 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
969 #: elf/ldd.bash.in:153
970 msgid "warning: you do not have execution permission for"
971 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
973 #: elf/ldd.bash.in:170
974 msgid "\tnot a dynamic executable"
975 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
977 #: elf/ldd.bash.in:178
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
981 #: elf/ldd.bash.in:183
982 msgid "error: you do not have read permission for"
983 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
987 msgid "cannot find program header of process"
988 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
992 msgid "cannot read program header"
993 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
997 msgid "cannot read dynamic section"
998 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1000 #: elf/pldd-xx.c:137
1002 msgid "cannot read r_debug"
1003 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1005 #: elf/pldd-xx.c:154
1007 msgid "cannot read program interpreter"
1008 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1010 #: elf/pldd-xx.c:183
1012 msgid "cannot read link map"
1013 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1015 #: elf/pldd-xx.c:190
1017 msgid "cannot read object name"
1018 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1020 #: elf/pldd-xx.c:197
1022 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1023 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1026 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1027 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1035 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1036 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1040 msgid "invalid process ID '%s'"
1041 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "nie można otworzyć %s"
1050 msgid "cannot open %s/task"
1051 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1055 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1056 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1060 msgid "invalid thread ID '%s'"
1061 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1065 msgid "cannot attach to process %lu"
1066 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1070 msgid "no valid %s/task entries"
1071 msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
1075 msgid "cannot get information about process %lu"
1076 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1080 msgid "process %lu is no ELF program"
1081 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1083 #: elf/readelflib.c:34
1085 msgid "file %s is truncated\n"
1086 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1088 #: elf/readelflib.c:65
1090 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:67
1095 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1096 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:69
1100 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1101 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:76
1105 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1106 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1108 #: elf/readelflib.c:101
1110 msgid "more than one dynamic segment\n"
1111 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1113 #: elf/readlib.c:103
1115 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1116 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1118 #: elf/readlib.c:114
1120 msgid "File %s is empty, not checked."
1121 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1123 #: elf/readlib.c:120
1125 msgid "File %s is too small, not checked."
1126 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1128 #: elf/readlib.c:130
1130 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1131 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1133 #: elf/readlib.c:169
1135 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1136 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1141 "Usage: sln src dest|file\n"
1144 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1149 msgid "%s: file open error: %m\n"
1150 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1154 msgid "No target in line %d\n"
1155 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1159 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1160 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1164 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1165 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1169 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1170 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1172 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1174 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1175 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1177 #: elf/sotruss.sh:32
1180 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1181 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1182 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1184 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1185 " -f, --follow Trace child processes\n"
1186 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1187 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1189 " -?, --help Give this help list\n"
1190 " --usage Give a short usage message\n"
1191 " --version Print program version"
1193 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1194 " -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1195 " -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1197 " -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1198 " -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
1199 " -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1200 " użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1202 " -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1203 " --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1204 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1206 #: elf/sotruss.sh:46
1207 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1208 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1210 #: elf/sotruss.sh:55
1211 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1212 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1214 #: elf/sotruss.sh:61
1215 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1216 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1218 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1219 #: elf/sotruss.sh:79
1220 msgid "Written by %s.\\n"
1221 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1223 #: elf/sotruss.sh:86
1225 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1226 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1227 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1228 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1230 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1231 "\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1232 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1233 "\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:134
1236 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1237 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1240 msgid "Output selection:"
1241 msgstr "Wybór wyjścia:"
1245 msgid "print list of count paths and their number of use"
1246 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1249 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1250 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1253 msgid "generate call graph"
1254 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1257 msgid "Read and display shared object profiling data."
1258 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1261 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1266 msgid "failed to load shared object `%s'"
1267 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1269 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1271 msgid "cannot create internal descriptor"
1272 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1276 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1277 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1279 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1281 msgid "reading of section headers failed"
1282 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1284 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1286 msgid "reading of section header string table failed"
1287 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1291 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1292 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1296 msgid "cannot determine file name"
1297 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1301 msgid "reading of ELF header failed"
1302 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1306 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1307 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1311 msgid "failed to load symbol data"
1312 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1316 msgid "cannot load profiling data"
1317 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1321 msgid "while stat'ing profiling data file"
1322 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1326 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1327 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1331 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1332 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1336 msgid "error while closing the profiling data file"
1337 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1341 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1342 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1344 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1346 msgid "cannot allocate symbol data"
1347 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1351 msgid "cannot open output file"
1352 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1356 msgid "error while closing input `%s'"
1357 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1361 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1362 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1366 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1367 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1370 #: iconv/iconv_prog.c:615
1372 msgid "error while reading the input"
1373 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1377 msgid "unable to allocate buffer for input"
1378 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:59
1381 msgid "Input/Output format specification:"
1382 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:60
1385 msgid "encoding of original text"
1386 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:61
1389 msgid "encoding for output"
1390 msgstr "kodowanie wyników"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:62
1393 msgid "Information:"
1394 msgstr "Informacje:"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:63
1397 msgid "list all known coded character sets"
1398 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1401 msgid "Output control:"
1402 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:65
1405 msgid "omit invalid characters from output"
1406 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1409 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1410 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1411 #: malloc/memusagestat.c:56
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66
1417 msgstr "plik wynikowy"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:67
1420 msgid "suppress warnings"
1421 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:68
1424 msgid "print progress information"
1425 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:73
1428 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1429 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1431 #: iconv/iconv_prog.c:77
1435 #: iconv/iconv_prog.c:230
1437 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1438 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:235
1442 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1443 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:242
1447 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1448 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:246
1452 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1453 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:256
1457 msgid "failed to start conversion processing"
1458 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:354
1462 msgid "error while closing output file"
1463 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:455
1467 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1468 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:532
1472 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1473 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:540
1477 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1478 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:543
1482 msgid "unknown iconv() error %d"
1483 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:786
1487 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1488 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1489 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1490 "listed with several different names (aliases).\n"
1494 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1495 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1496 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1501 #: iconv/iconvconfig.c:109
1502 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1503 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1505 #: iconv/iconvconfig.c:113
1507 msgstr "[KATALOG...]"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Prefix used for all file accesses"
1515 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:128
1518 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1519 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:132
1522 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:299
1527 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:341
1532 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:430
1537 msgid "while inserting in search tree"
1538 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1542 msgid "cannot generate output file"
1543 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1546 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1550 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1555 msgid "connect to address %s: "
1556 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1560 msgid "Trying %s...\n"
1561 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1565 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1570 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1574 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1578 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1583 msgid "rcmd: %s: short read"
1584 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1587 msgid "lstat failed"
1588 msgstr "lstat nie powiodło się"
1592 msgstr "nie można otworzyć"
1595 msgid "fstat failed"
1596 msgstr "fstat nie powiodło się"
1600 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1603 msgid "writeable by other than owner"
1604 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1607 msgid "hard linked somewhere"
1608 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1610 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1611 msgid "out of memory"
1612 msgstr "brak pamięci"
1614 #: inet/ruserpass.c:179
1615 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1618 #: inet/ruserpass.c:180
1619 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1620 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1622 #: inet/ruserpass.c:199
1624 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1627 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1629 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1630 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1632 #: locale/programs/charmap.c:138
1634 msgid "character map file `%s' not found"
1635 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1637 #: locale/programs/charmap.c:196
1639 msgid "default character map file `%s' not found"
1640 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1642 #: locale/programs/charmap.c:265
1644 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1645 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1647 #: locale/programs/charmap.c:343
1649 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1650 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1652 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1653 #: locale/programs/repertoire.c:173
1655 msgid "syntax error in prolog: %s"
1656 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1658 #: locale/programs/charmap.c:364
1659 msgid "invalid definition"
1660 msgstr "niepoprawna definicja"
1662 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1663 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1664 msgid "bad argument"
1665 msgstr "błędny argument"
1667 #: locale/programs/charmap.c:408
1669 msgid "duplicate definition of <%s>"
1670 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1672 #: locale/programs/charmap.c:415
1674 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1675 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1677 #: locale/programs/charmap.c:427
1679 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1680 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1682 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1684 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1685 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1687 #: locale/programs/charmap.c:476
1688 msgid "character sets with locking states are not supported"
1689 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1691 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1692 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1693 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1694 #: locale/programs/charmap.c:821
1696 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1697 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1699 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1700 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1701 msgid "no symbolic name given"
1702 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1704 #: locale/programs/charmap.c:558
1705 msgid "invalid encoding given"
1706 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1708 #: locale/programs/charmap.c:567
1709 msgid "too few bytes in character encoding"
1710 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1712 #: locale/programs/charmap.c:569
1713 msgid "too many bytes in character encoding"
1714 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1716 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1717 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1718 msgid "no symbolic name given for end of range"
1719 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1721 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1723 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1724 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1725 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1726 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1727 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1728 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1730 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1731 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1733 #: locale/programs/charmap.c:648
1734 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1735 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1737 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1739 msgid "value for %s must be an integer"
1740 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1742 # state machine = finite state machine =
1743 # automat skończony -PK
1744 #: locale/programs/charmap.c:848
1746 msgid "%s: error in state machine"
1747 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1749 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1752 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1753 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1754 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1755 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1756 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1757 #: locale/programs/repertoire.c:323
1759 msgid "%s: premature end of file"
1760 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1762 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1764 msgid "unknown character `%s'"
1765 msgstr "nieznany znak `%s'"
1767 #: locale/programs/charmap.c:894
1769 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1770 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1772 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1773 #: locale/programs/repertoire.c:418
1774 msgid "invalid names for character range"
1775 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1778 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1779 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1781 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1783 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1784 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1787 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1788 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1093
1791 msgid "resulting bytes for range not representable."
1792 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1794 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1796 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1799 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1801 msgid "No definition for %s category found"
1802 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1804 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1805 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1806 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1807 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1811 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1813 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1814 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1815 #: locale/programs/ld-time.c:201
1817 msgid "%s: field `%s' not defined"
1818 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1820 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1821 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1822 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1824 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1825 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:168
1829 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1830 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:218
1834 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:243
1839 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1840 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1844 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1848 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1850 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1851 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:311
1855 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1856 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1859 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1860 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1861 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1863 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1864 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1865 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1867 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1868 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1873 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1874 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1875 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1877 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1878 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1887 msgid "%s: incomplete `END' line"
1888 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1897 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1898 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1899 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1900 #: locale/programs/ld-time.c:981
1902 msgid "%s: syntax error"
1903 msgstr "%s: błąd składni"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1907 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1908 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1912 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1913 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1918 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1922 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1923 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1927 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1928 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1933 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1934 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1938 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1943 msgid "%s: not enough sorting rules"
1944 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1948 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1951 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1952 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1955 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1956 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1960 msgid "%s: too many values"
1961 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1965 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1966 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1970 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1971 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1975 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1976 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1980 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1981 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1985 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1986 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1990 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1991 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1995 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1996 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2000 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2001 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2005 msgid "%s: `%s' must be a character"
2006 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2010 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2011 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2015 msgid "symbol `%s' not defined"
2016 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2020 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2021 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2026 msgstr "symbol `%s'"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2029 msgid "too many errors; giving up"
2030 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2034 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2035 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2039 msgid "%s: more than one 'else'"
2040 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2044 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2045 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2049 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2050 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2054 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2055 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2059 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2060 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2064 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2065 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2069 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2070 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2073 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2074 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2078 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2079 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2083 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2084 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2088 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2089 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2093 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2094 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2098 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2099 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2104 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2105 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2109 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2110 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2114 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2115 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2119 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2120 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2124 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2125 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2129 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2130 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2134 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2135 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2139 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2140 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2144 msgid "%s: empty category description not allowed"
2145 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2149 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2150 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2154 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2155 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2159 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2160 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2163 msgid "No character set name specified in charmap"
2164 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2168 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2169 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2173 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2174 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2178 msgid "internal error in %s, line %u"
2179 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2183 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2184 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2188 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2189 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2193 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2194 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2198 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2199 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2202 msgid "character <SP> not defined in character map"
2203 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2206 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2207 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2210 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2211 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2214 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2215 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2218 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2219 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2223 msgid "character class `%s' already defined"
2224 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2228 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2229 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2233 msgid "character map `%s' already defined"
2234 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2238 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2239 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2245 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2246 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2250 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2251 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2254 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2255 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2258 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2259 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2262 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2263 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2267 msgid "syntax error"
2268 msgstr "błąd składni"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2272 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2273 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2277 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2278 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2281 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2282 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2285 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2286 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2289 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2290 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2293 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2294 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2298 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2299 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2303 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2304 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2308 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2309 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2312 msgid "previous definition was here"
2313 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2317 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2318 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2327 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2328 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2336 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2337 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2341 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2342 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2345 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2346 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2350 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2351 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2355 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2356 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2360 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2361 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2365 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2366 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2368 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2370 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2371 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2373 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2375 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2376 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2378 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2380 msgid "%s: duplicate category version definition"
2381 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2383 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2385 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2386 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2388 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2390 msgid "%s: field `%s' undefined"
2391 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2393 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2394 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2396 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2397 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2401 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2402 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2406 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2407 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2411 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2412 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2416 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2417 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2421 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2422 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2426 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2427 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2431 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2432 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2435 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2436 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2438 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2439 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2441 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2442 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2444 #: locale/programs/ld-time.c:251
2446 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2447 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2449 #: locale/programs/ld-time.c:261
2451 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2452 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2454 #: locale/programs/ld-time.c:273
2456 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2457 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:280
2461 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:330
2466 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:338
2471 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2472 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2474 #: locale/programs/ld-time.c:356
2476 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2481 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:412
2486 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:438
2491 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:449
2496 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:494
2501 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2502 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2505 #: locale/programs/ld-time.c:518
2507 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:740
2512 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2513 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:785
2516 msgid "extra trailing semicolon"
2517 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:788
2521 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2522 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2524 #: locale/programs/linereader.c:130
2525 msgid "trailing garbage at end of line"
2526 msgstr "śmieci na końcu linii"
2528 #: locale/programs/linereader.c:298
2529 msgid "garbage at end of number"
2530 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2532 #: locale/programs/linereader.c:410
2533 msgid "garbage at end of character code specification"
2534 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2536 #: locale/programs/linereader.c:496
2537 msgid "unterminated symbolic name"
2538 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2540 #: locale/programs/linereader.c:623
2541 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2542 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2544 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2545 msgid "unterminated string"
2546 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2548 #: locale/programs/linereader.c:808
2550 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2551 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2553 #: locale/programs/linereader.c:829
2555 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2556 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2558 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2560 msgid "unknown name \"%s\""
2561 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2563 #: locale/programs/locale.c:70
2564 msgid "System information:"
2565 msgstr "Informacja o systemie:"
2567 #: locale/programs/locale.c:72
2568 msgid "Write names of available locales"
2569 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2571 #: locale/programs/locale.c:74
2572 msgid "Write names of available charmaps"
2573 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2575 #: locale/programs/locale.c:75
2576 msgid "Modify output format:"
2577 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2579 #: locale/programs/locale.c:76
2580 msgid "Write names of selected categories"
2581 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2583 #: locale/programs/locale.c:77
2584 msgid "Write names of selected keywords"
2585 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2587 #: locale/programs/locale.c:78
2588 msgid "Print more information"
2589 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2591 #: locale/programs/locale.c:83
2592 msgid "Get locale-specific information."
2593 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2595 #: locale/programs/locale.c:86
2603 #: locale/programs/locale.c:522
2605 msgid "while preparing output"
2606 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2608 #: locale/programs/locale.c:998
2610 msgid "Cannot set %s to default locale"
2611 msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
2613 #: locale/programs/locale.c:1096
2615 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2616 msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
2618 #: locale/programs/localedef.c:116
2619 msgid "Input Files:"
2620 msgstr "Pliki wejściowe:"
2622 #: locale/programs/localedef.c:118
2623 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2624 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2626 #: locale/programs/localedef.c:120
2627 msgid "Source definitions are found in FILE"
2628 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2630 #: locale/programs/localedef.c:122
2631 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2632 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2634 #: locale/programs/localedef.c:126
2635 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2636 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2638 #: locale/programs/localedef.c:128
2639 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2640 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2642 #: locale/programs/localedef.c:129
2643 msgid "Optional output file prefix"
2644 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2646 #: locale/programs/localedef.c:130
2647 msgid "Strictly conform to POSIX"
2648 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2650 #: locale/programs/localedef.c:132
2651 msgid "Suppress warnings and information messages"
2652 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2654 #: locale/programs/localedef.c:133
2655 msgid "Print more messages"
2656 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2658 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2660 msgstr "<ostrzeżenia>"
2662 #: locale/programs/localedef.c:135
2663 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2664 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2666 #: locale/programs/localedef.c:138
2667 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2668 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2670 #: locale/programs/localedef.c:141
2671 msgid "Archive control:"
2672 msgstr "Kontrola archiwum:"
2674 #: locale/programs/localedef.c:143
2675 msgid "Don't add new data to archive"
2676 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2678 #: locale/programs/localedef.c:145
2679 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2680 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2682 #: locale/programs/localedef.c:146
2683 msgid "Replace existing archive content"
2684 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2686 #: locale/programs/localedef.c:148
2687 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2688 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2690 #: locale/programs/localedef.c:149
2691 msgid "List content of archive"
2692 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2694 #: locale/programs/localedef.c:151
2695 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2696 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2698 #: locale/programs/localedef.c:153
2699 msgid "Generate little-endian output"
2700 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2702 #: locale/programs/localedef.c:155
2703 msgid "Generate big-endian output"
2704 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2706 #: locale/programs/localedef.c:160
2707 msgid "Compile locale specification"
2708 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2710 #: locale/programs/localedef.c:163
2713 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2714 "--list-archive [FILE]"
2717 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2718 "--list-archive [PLIK]"
2720 #: locale/programs/localedef.c:238
2722 msgid "cannot create directory for output files"
2723 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2725 #: locale/programs/localedef.c:249
2726 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2727 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2729 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2730 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2732 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2733 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2735 #: locale/programs/localedef.c:303
2737 msgid "cannot write output files to `%s'"
2738 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2740 #: locale/programs/localedef.c:309
2741 msgid "no output file produced because errors were issued"
2742 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2744 #: locale/programs/localedef.c:441
2747 "System's directory for character maps : %s\n"
2748 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2749 "\t\t locale path : %s\n"
2752 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2753 " odwzorowania repertuarów: %s\n"
2754 " ścieżka lokalizacji: %s\n"
2757 #: locale/programs/localedef.c:641
2758 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2759 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2761 #: locale/programs/localedef.c:647
2763 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2764 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2768 msgid "cannot create temporary file: %s"
2769 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2773 msgid "cannot initialize archive file"
2774 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2778 msgid "cannot resize archive file"
2779 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2782 #: locale/programs/locarchive.c:674
2784 msgid "cannot map archive header"
2785 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:211
2789 msgid "failed to create new locale archive"
2790 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:223
2794 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2795 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:324
2798 msgid "cannot read data from locale archive"
2799 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:355
2803 msgid "cannot map locale archive file"
2804 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:460
2808 msgid "cannot lock new archive"
2809 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:529
2813 msgid "cannot extend locale archive file"
2814 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:538
2818 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2819 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:546
2823 msgid "cannot rename new archive"
2824 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:608
2828 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2829 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2831 #: locale/programs/locarchive.c:613
2833 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2834 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2836 #: locale/programs/locarchive.c:632
2838 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2839 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2841 #: locale/programs/locarchive.c:655
2843 msgid "cannot read archive header"
2844 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:728
2848 msgid "locale '%s' already exists"
2849 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2853 #: locale/programs/locfile.c:350
2855 msgid "cannot add to locale archive"
2856 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2860 msgid "locale alias file `%s' not found"
2861 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2866 msgstr "Dodawanie %s\n"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2870 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2871 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2875 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2876 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2880 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2881 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2885 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2886 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2890 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2891 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2895 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2896 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2898 #: locale/programs/locfile.c:137
2900 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2901 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2903 #: locale/programs/locfile.c:257
2904 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2905 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2907 #: locale/programs/locfile.c:799
2909 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2910 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2912 #: locale/programs/locfile.c:822
2914 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2915 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2917 #: locale/programs/locfile.c:930
2919 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2920 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2922 #: locale/programs/locfile.c:966
2923 msgid "expecting string argument for `copy'"
2924 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2926 #: locale/programs/locfile.c:970
2927 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2928 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2930 #: locale/programs/locfile.c:989
2931 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2932 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2934 #: locale/programs/locfile.c:1003
2936 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2937 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2939 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2940 #: locale/programs/repertoire.c:294
2942 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2943 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2945 #: locale/programs/repertoire.c:270
2946 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2947 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2949 #: locale/programs/repertoire.c:330
2950 msgid "cannot save new repertoire map"
2951 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2953 #: locale/programs/repertoire.c:341
2955 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2956 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2958 #: login/programs/pt_chown.c:79
2960 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2961 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2963 #: login/programs/pt_chown.c:93
2966 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2970 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2974 #: login/programs/pt_chown.c:204
2976 msgid "too many arguments"
2977 msgstr "za dużo argumentów"
2979 #: login/programs/pt_chown.c:212
2981 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2982 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2984 #: malloc/mcheck.c:344
2985 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2986 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
2988 #: malloc/mcheck.c:347
2989 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2990 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2992 #: malloc/mcheck.c:350
2993 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2994 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:353
2997 msgid "block freed twice\n"
2998 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:356
3001 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3002 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3004 #: malloc/memusage.sh:32
3005 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3006 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3008 #: malloc/memusage.sh:38
3010 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3011 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3013 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3014 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3015 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3016 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3017 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3018 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3019 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3021 " -?,--help Print this help and exit\n"
3022 " --usage Give a short usage message\n"
3023 " -V,--version Print version information and exit\n"
3025 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3026 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3027 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3028 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3029 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3030 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3032 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3036 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3037 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3039 " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3040 " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3041 " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3042 " -u,--unbuffered Niebuforowanie wyjścia\n"
3043 " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3044 " --no-timer Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3045 " -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3047 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3048 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3049 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3051 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3052 " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3053 " -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3054 " --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3055 " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3056 " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3058 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3062 #: malloc/memusage.sh:99
3064 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3065 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3066 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3067 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3069 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3070 " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3071 " [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3072 " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3074 #: malloc/memusage.sh:191
3075 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3076 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3078 #: malloc/memusage.sh:200
3079 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3080 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3082 #: malloc/memusage.sh:213
3083 msgid "No program name given"
3084 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3086 #: malloc/memusagestat.c:56
3087 msgid "Name output file"
3088 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3090 #: malloc/memusagestat.c:57
3094 #: malloc/memusagestat.c:57
3095 msgid "Title string used in output graphic"
3096 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3098 #: malloc/memusagestat.c:58
3099 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3100 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3102 #: malloc/memusagestat.c:62
3103 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3104 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3106 #: malloc/memusagestat.c:63
3110 #: malloc/memusagestat.c:64
3111 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3112 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3114 #: malloc/memusagestat.c:65
3115 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3116 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3118 #: malloc/memusagestat.c:70
3119 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3120 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3122 #: malloc/memusagestat.c:73
3123 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3124 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3127 msgid "Unknown system error"
3128 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3130 #: nis/nis_callback.c:188
3131 msgid "unable to free arguments"
3132 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3134 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3139 #: nis/nis_error.h:2
3140 msgid "Probable success"
3141 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3143 #: nis/nis_error.h:3
3145 msgstr "Nie znaleziono"
3147 #: nis/nis_error.h:4
3148 msgid "Probably not found"
3149 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3151 #: nis/nis_error.h:5
3152 msgid "Cache expired"
3153 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3155 #: nis/nis_error.h:6
3156 msgid "NIS+ servers unreachable"
3157 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3159 #: nis/nis_error.h:7
3160 msgid "Unknown object"
3161 msgstr "Nieznany obiekt"
3163 #: nis/nis_error.h:8
3164 msgid "Server busy, try again"
3165 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3167 #: nis/nis_error.h:9
3168 msgid "Generic system error"
3169 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3171 #: nis/nis_error.h:10
3172 msgid "First/next chain broken"
3173 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3175 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3176 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3177 msgid "Permission denied"
3178 msgstr "Brak dostępu"
3180 #: nis/nis_error.h:12
3182 msgstr "Nie jest właścicielem"
3184 #: nis/nis_error.h:13
3185 msgid "Name not served by this server"
3186 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3188 #: nis/nis_error.h:14
3189 msgid "Server out of memory"
3190 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3192 #: nis/nis_error.h:15
3193 msgid "Object with same name exists"
3194 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3196 #: nis/nis_error.h:16
3197 msgid "Not master server for this domain"
3198 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3200 #: nis/nis_error.h:17
3201 msgid "Invalid object for operation"
3202 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3204 #: nis/nis_error.h:18
3205 msgid "Malformed name, or illegal name"
3206 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3208 #: nis/nis_error.h:19
3209 msgid "Unable to create callback"
3210 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3213 #: nis/nis_error.h:20
3214 msgid "Results sent to callback proc"
3215 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3217 #: nis/nis_error.h:21
3218 msgid "Not found, no such name"
3219 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3221 #: nis/nis_error.h:22
3222 msgid "Name/entry isn't unique"
3223 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3225 #: nis/nis_error.h:23
3226 msgid "Modification failed"
3227 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3229 #: nis/nis_error.h:24
3230 msgid "Database for table does not exist"
3231 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3233 #: nis/nis_error.h:25
3234 msgid "Entry/table type mismatch"
3235 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3237 #: nis/nis_error.h:26
3238 msgid "Link points to illegal name"
3239 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3241 #: nis/nis_error.h:27
3242 msgid "Partial success"
3243 msgstr "Częściowy sukces"
3245 #: nis/nis_error.h:28
3246 msgid "Too many attributes"
3247 msgstr "Za dużo atrybutów"
3249 #: nis/nis_error.h:29
3250 msgid "Error in RPC subsystem"
3251 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3253 #: nis/nis_error.h:30
3254 msgid "Missing or malformed attribute"
3255 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3257 #: nis/nis_error.h:31
3258 msgid "Named object is not searchable"
3259 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3261 #: nis/nis_error.h:32
3262 msgid "Error while talking to callback proc"
3263 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3265 #: nis/nis_error.h:33
3266 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3267 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3269 #: nis/nis_error.h:34
3270 msgid "Illegal object type for operation"
3271 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3273 #: nis/nis_error.h:35
3274 msgid "Passed object is not the same object on server"
3275 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3277 #: nis/nis_error.h:36
3278 msgid "Modify operation failed"
3279 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3281 #: nis/nis_error.h:37
3282 msgid "Query illegal for named table"
3283 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3285 #: nis/nis_error.h:38
3286 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3287 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3289 #: nis/nis_error.h:39
3290 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3291 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3293 #: nis/nis_error.h:40
3294 msgid "Full resync required for directory"
3295 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3297 #: nis/nis_error.h:41
3298 msgid "NIS+ operation failed"
3299 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3301 #: nis/nis_error.h:42
3302 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3303 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3305 #: nis/nis_error.h:43
3306 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3307 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3309 #: nis/nis_error.h:44
3310 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3311 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3313 #: nis/nis_error.h:45
3314 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3315 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3317 #: nis/nis_error.h:46
3318 msgid "No file space on server"
3319 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3321 #: nis/nis_error.h:47
3322 msgid "Unable to create process on server"
3323 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3325 #: nis/nis_error.h:48
3326 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3327 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3329 #: nis/nis_local_names.c:122
3331 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3332 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3334 #: nis/nis_print.c:52
3338 #: nis/nis_print.c:110
3339 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3340 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3342 #: nis/nis_print.c:113
3344 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3346 #: nis/nis_print.c:116
3350 #: nis/nis_print.c:119
3354 #: nis/nis_print.c:122
3358 #: nis/nis_print.c:125
3362 #: nis/nis_print.c:128
3364 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3366 #: nis/nis_print.c:131
3370 #: nis/nis_print.c:134
3371 msgid "(Unknown object)\n"
3372 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3374 #: nis/nis_print.c:168
3376 msgid "Name : `%s'\n"
3377 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3379 #: nis/nis_print.c:169
3384 #: nis/nis_print.c:174
3385 msgid "Master Server :\n"
3386 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3388 #: nis/nis_print.c:176
3389 msgid "Replicate :\n"
3390 msgstr "Replikacja :\n"
3392 #: nis/nis_print.c:177
3394 msgid "\tName : %s\n"
3395 msgstr "\tNazwa : %s\n"
3397 #: nis/nis_print.c:178
3398 msgid "\tPublic Key : "
3399 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3401 #: nis/nis_print.c:182
3405 #: nis/nis_print.c:185
3407 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3408 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3410 #: nis/nis_print.c:190
3412 msgid "RSA (%d bits)\n"
3413 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3415 #: nis/nis_print.c:193
3417 msgstr "Kerberos.\n"
3419 #: nis/nis_print.c:196
3421 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3422 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:207
3426 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3427 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3429 #: nis/nis_print.c:229
3430 msgid "Time to live : "
3431 msgstr "Czas życia : "
3433 #: nis/nis_print.c:231
3434 msgid "Default Access rights :\n"
3435 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3437 #: nis/nis_print.c:240
3439 msgid "\tType : %s\n"
3440 msgstr "\tTyp : %s\n"
3442 #: nis/nis_print.c:241
3443 msgid "\tAccess rights: "
3444 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3446 #: nis/nis_print.c:255
3447 msgid "Group Flags :"
3448 msgstr "Flagi grupy :"
3450 #: nis/nis_print.c:258
3456 "Członkowie grupy :\n"
3458 #: nis/nis_print.c:270
3460 msgid "Table Type : %s\n"
3461 msgstr "Typ tablicy : %s\n"
3463 #: nis/nis_print.c:271
3465 msgid "Number of Columns : %d\n"
3466 msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
3468 #: nis/nis_print.c:272
3470 msgid "Character Separator : %c\n"
3471 msgstr "Separator znaków : %c\n"
3473 #: nis/nis_print.c:273
3475 msgid "Search Path : %s\n"
3476 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:274
3480 msgstr "Kolumny :\n"
3482 #: nis/nis_print.c:277
3484 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3485 msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
3487 #: nis/nis_print.c:279
3488 msgid "\t\tAttributes : "
3489 msgstr "\t\tAtrybuty : "
3491 #: nis/nis_print.c:281
3492 msgid "\t\tAccess Rights : "
3493 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3495 #: nis/nis_print.c:291
3496 msgid "Linked Object Type : "
3497 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3499 #: nis/nis_print.c:293
3501 msgid "Linked to : %s\n"
3502 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3504 #: nis/nis_print.c:303
3506 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3507 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3509 #: nis/nis_print.c:306
3511 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3512 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3514 #: nis/nis_print.c:309
3515 msgid "Encrypted data\n"
3516 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3518 #: nis/nis_print.c:311
3519 msgid "Binary data\n"
3520 msgstr "Dane binarne\n"
3522 #: nis/nis_print.c:327
3524 msgid "Object Name : %s\n"
3525 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:328
3529 msgid "Directory : %s\n"
3530 msgstr "Katalog : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:329
3534 msgid "Owner : %s\n"
3535 msgstr "Właściciel : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:330
3539 msgid "Group : %s\n"
3540 msgstr "Grupa : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:331
3543 msgid "Access Rights : "
3544 msgstr "Prawa dostępu : "
3546 #: nis/nis_print.c:333
3555 #: nis/nis_print.c:336
3557 msgid "Creation Time : %s"
3558 msgstr "Czas utworz. : %s"
3560 #: nis/nis_print.c:338
3562 msgid "Mod. Time : %s"
3563 msgstr "Czas modyf. : %s"
3565 #: nis/nis_print.c:339
3566 msgid "Object Type : "
3567 msgstr "Typ obiektu : "
3569 #: nis/nis_print.c:359
3571 msgid " Data Length = %u\n"
3572 msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
3574 #: nis/nis_print.c:373
3576 msgid "Status : %s\n"
3577 msgstr "Stan : %s\n"
3579 #: nis/nis_print.c:374
3581 msgid "Number of objects : %u\n"
3582 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3584 #: nis/nis_print.c:378
3586 msgid "Object #%d:\n"
3587 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3589 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3591 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3592 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3594 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3596 msgid " Explicit members:\n"
3597 msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3600 msgid " No explicit members\n"
3601 msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3604 msgid " Implicit members:\n"
3605 msgstr " Członkowie domniemani:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3608 msgid " No implicit members\n"
3609 msgstr " Brak domniemanych członków\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3612 msgid " Recursive members:\n"
3613 msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3616 msgid " No recursive members\n"
3617 msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3620 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3621 msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3624 msgid " No explicit nonmembers\n"
3625 msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3628 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3629 msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3632 msgid " No implicit nonmembers\n"
3633 msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3636 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3637 msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3640 msgid " No recursive nonmembers\n"
3641 msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
3643 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3644 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3646 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3647 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3651 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3652 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3659 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3660 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3664 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3665 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3667 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3670 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3671 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3675 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3676 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3679 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3680 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3683 msgid "Request arguments bad"
3684 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3687 msgid "RPC failure on NIS operation"
3688 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3691 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3692 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3695 msgid "No such map in server's domain"
3696 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3699 msgid "No such key in map"
3700 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3703 msgid "Internal NIS error"
3704 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3707 msgid "Local resource allocation failure"
3708 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3711 msgid "No more records in map database"
3712 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3715 msgid "Can't communicate with portmapper"
3716 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3719 msgid "Can't communicate with ypbind"
3720 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3723 msgid "Can't communicate with ypserv"
3724 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3727 msgid "Local domain name not set"
3728 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3731 msgid "NIS map database is bad"
3732 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3735 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3736 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3739 msgid "Database is busy"
3740 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3743 msgid "Unknown NIS error code"
3744 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3747 msgid "Internal ypbind error"
3748 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3751 msgid "Domain not bound"
3752 msgstr "Domena nie została związana"
3755 msgid "System resource allocation failure"
3756 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3759 msgid "Unknown ypbind error"
3760 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3763 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3764 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3767 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3768 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3770 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3772 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3773 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3775 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3777 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3778 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3782 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3783 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3787 msgstr " (pierwszy)"
3791 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3792 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3796 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3797 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3801 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3802 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3806 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3807 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3809 #: nscd/connections.c:520
3811 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3812 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3814 #: nscd/connections.c:528
3815 msgid "uninitialized header"
3816 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3818 #: nscd/connections.c:533
3819 msgid "header size does not match"
3820 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3822 #: nscd/connections.c:543
3823 msgid "file size does not match"
3824 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3826 #: nscd/connections.c:560
3827 msgid "verification failed"
3828 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3830 #: nscd/connections.c:574
3832 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3833 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3835 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3837 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3838 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3840 #: nscd/connections.c:601
3842 msgid "cannot access '%s'"
3843 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3845 #: nscd/connections.c:649
3847 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3848 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3850 #: nscd/connections.c:655
3852 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3853 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3855 #: nscd/connections.c:658
3857 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3858 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3860 #: nscd/connections.c:729
3862 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3863 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3865 #: nscd/connections.c:785
3867 msgid "cannot open socket: %s"
3868 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3870 #: nscd/connections.c:804
3872 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3873 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3875 #: nscd/connections.c:861
3877 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3878 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3880 #: nscd/connections.c:865
3882 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3883 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3885 #: nscd/connections.c:878
3887 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3888 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3890 #: nscd/connections.c:882
3892 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3893 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3895 #: nscd/connections.c:910
3897 msgid "monitoring file %s for database %s"
3898 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3900 #: nscd/connections.c:920
3902 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3903 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3905 #: nscd/connections.c:1039
3907 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3908 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3910 #: nscd/connections.c:1051
3912 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3913 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3915 #: nscd/connections.c:1074
3917 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3918 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3920 #: nscd/connections.c:1079
3922 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3923 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3925 #: nscd/connections.c:1084
3926 msgid "request not handled due to missing permission"
3927 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3929 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3931 msgid "cannot write result: %s"
3932 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3934 #: nscd/connections.c:1239
3936 msgid "error getting caller's id: %s"
3937 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1349
3941 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3942 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3944 #: nscd/connections.c:1372
3946 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3947 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3949 #: nscd/connections.c:1383
3951 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3954 #: nscd/connections.c:1397
3956 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3959 #: nscd/connections.c:1444
3961 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3964 #: nscd/connections.c:1453
3966 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3967 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3969 #: nscd/connections.c:1637
3971 msgid "short read while reading request: %s"
3972 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3974 #: nscd/connections.c:1670
3976 msgid "key length in request too long: %d"
3977 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3979 #: nscd/connections.c:1683
3981 msgid "short read while reading request key: %s"
3982 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3984 #: nscd/connections.c:1693
3986 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3987 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3989 #: nscd/connections.c:1698
3991 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3992 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
3994 #: nscd/connections.c:1838
3996 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3997 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
3999 #: nscd/connections.c:1843
4001 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4002 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4004 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4006 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4007 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4009 #: nscd/connections.c:1866
4011 msgid "monitored file `%s` was written to"
4012 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4014 #: nscd/connections.c:1890
4016 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4017 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4019 #: nscd/connections.c:1916
4021 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4022 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4024 #: nscd/connections.c:1928
4026 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4027 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4029 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4031 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4032 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4034 #: nscd/connections.c:2386
4035 msgid "could not initialize conditional variable"
4036 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4038 #: nscd/connections.c:2394
4039 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4040 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4042 #: nscd/connections.c:2408
4043 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4044 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4046 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4047 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4048 #: nscd/connections.c:2530
4050 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4051 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4053 #: nscd/connections.c:2483
4054 msgid "initial getgrouplist failed"
4055 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4057 #: nscd/connections.c:2492
4058 msgid "getgrouplist failed"
4059 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4061 #: nscd/connections.c:2510
4062 msgid "setgroups failed"
4063 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4065 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4066 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4068 msgid "short write in %s: %s"
4069 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4071 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4073 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4074 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4076 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4078 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4079 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4081 #: nscd/grpcache.c:492
4083 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4084 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4088 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4089 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4093 msgid "no more memory for database '%s'"
4094 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4096 #: nscd/netgroupcache.c:122
4098 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4099 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4101 #: nscd/netgroupcache.c:124
4103 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4104 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4106 #: nscd/netgroupcache.c:470
4108 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4109 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4111 #: nscd/netgroupcache.c:473
4113 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4114 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4117 msgid "Read configuration data from NAME"
4118 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4121 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4122 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4125 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4126 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4133 msgid "Start NUMBER threads"
4134 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4137 msgid "Shut the server down"
4138 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4141 msgid "Print current configuration statistics"
4142 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4149 msgid "Invalidate the specified cache"
4150 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4154 msgstr "TABLICA,yes"
4157 msgid "Use separate cache for each user"
4158 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4160 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4162 msgid "Name Service Cache Daemon."
4163 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4165 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4167 msgid "wrong number of arguments"
4168 msgstr "zła liczba argumentów"
4172 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4173 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4177 msgid "already running"
4178 msgstr "jest już uruchomiony"
4182 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4183 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4188 msgstr "nie można wykonać fork"
4191 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4192 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4195 msgid "Could not create log file"
4196 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4198 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4200 msgid "write incomplete"
4201 msgstr "zapis nie był kompletny"
4205 msgid "cannot read invalidate ACK"
4206 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4210 msgid "invalidation failed"
4211 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4213 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4215 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4216 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4220 msgid "'%s' is not a known database"
4221 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4225 msgid "secure services not implemented anymore"
4226 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4231 "Supported tables:\n"
4234 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4237 "Obsługiwane tabele:\n"
4240 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4245 msgid "'wait' failed\n"
4246 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4250 msgid "child exited with status %d\n"
4251 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4255 msgid "child terminated by signal %d\n"
4256 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4258 #: nscd/nscd_conf.c:54
4260 msgid "database %s is not supported"
4261 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:105
4265 msgid "Parse error: %s"
4266 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4268 #: nscd/nscd_conf.c:191
4270 msgid "Must specify user name for server-user option"
4271 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4273 #: nscd/nscd_conf.c:201
4275 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4276 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:259
4280 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4281 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:273
4285 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4286 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:286
4290 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4291 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:306
4295 msgid "maximum file size for %s database too small"
4296 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4298 #: nscd/nscd_stat.c:159
4300 msgid "cannot write statistics: %s"
4301 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:174
4307 #: nscd/nscd_stat.c:175
4311 #: nscd/nscd_stat.c:186
4313 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4314 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:197
4318 msgid "nscd not running!\n"
4319 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:221
4323 msgid "cannot read statistics data"
4324 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:224
4329 "nscd configuration:\n"
4331 "%15d server debug level\n"
4333 "konfiguracja nscd:\n"
4335 "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:248
4339 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4340 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:251
4344 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4345 msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:253
4349 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4350 msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:255
4354 msgid " %2lus server runtime\n"
4355 msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:257
4360 "%15d current number of threads\n"
4361 "%15d maximum number of threads\n"
4362 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4363 "%15s paranoia mode enabled\n"
4364 "%15lu restart internal\n"
4365 "%15u reload count\n"
4367 "%15d aktualna liczba wątków\n"
4368 "%15d maksymalna liczba wątków\n"
4369 "%15lu razy klienci musieli czekać\n"
4370 "%15s tryb paranoiczny włączony\n"
4371 "%15lu między restartami\n"
4372 "%15u przeładowań\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:292
4380 "%15s cache is enabled\n"
4381 "%15s cache is persistent\n"
4382 "%15s cache is shared\n"
4383 "%15zu suggested size\n"
4384 "%15zu total data pool size\n"
4385 "%15zu used data pool size\n"
4386 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4387 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4388 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4389 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4390 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4391 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4392 "%15lu%% cache hit rate\n"
4393 "%15zu current number of cached values\n"
4394 "%15zu maximum number of cached values\n"
4395 "%15zu maximum chain length searched\n"
4396 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4397 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4398 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4399 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4404 "%15s bufor włączony\n"
4405 "%15s bufor trwały\n"
4406 "%15s bufor współdzielony\n"
4407 "%15zu zalecany rozmiar\n"
4408 "%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
4409 "%15zu używany rozmiar puli danych\n"
4410 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4411 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4412 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
4413 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
4414 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4415 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4417 "%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
4418 "%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4419 "%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4420 "%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
4421 "%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
4422 "%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4423 "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4425 #: nscd/pwdcache.c:407
4427 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4428 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4430 #: nscd/pwdcache.c:409
4432 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4433 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4435 #: nscd/pwdcache.c:471
4437 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4438 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4440 #: nscd/selinux.c:154
4442 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4443 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4445 #: nscd/selinux.c:175
4446 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4447 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4449 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4450 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4451 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4453 #: nscd/selinux.c:190
4454 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4455 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4457 #: nscd/selinux.c:191
4458 msgid "cap_init failed"
4459 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4461 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4462 msgid "Failed to drop capabilities"
4463 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4465 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4466 msgid "cap_set_proc failed"
4467 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4469 #: nscd/selinux.c:238
4470 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4471 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4473 #: nscd/selinux.c:254
4474 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4475 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4477 #: nscd/selinux.c:269
4478 msgid "Failed to start AVC thread"
4479 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4481 #: nscd/selinux.c:291
4482 msgid "Failed to create AVC lock"
4483 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4485 #: nscd/selinux.c:331
4486 msgid "Failed to start AVC"
4487 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4489 #: nscd/selinux.c:333
4490 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4491 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4493 #: nscd/selinux.c:368
4494 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4495 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4497 #: nscd/selinux.c:375
4498 msgid "Error getting security class for nscd."
4499 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4501 #: nscd/selinux.c:380
4503 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4504 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4506 #: nscd/selinux.c:390
4507 msgid "Error getting context of socket peer"
4508 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4510 #: nscd/selinux.c:395
4511 msgid "Error getting context of nscd"
4512 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4514 #: nscd/selinux.c:401
4515 msgid "Error getting sid from context"
4516 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4518 #: nscd/selinux.c:439
4522 "SELinux AVC Statistics:\n"
4524 "%15u entry lookups\n"
4526 "%15u entry misses\n"
4527 "%15u entry discards\n"
4528 "%15u CAV lookups\n"
4534 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4536 "%15u wyszukiwań wpisów\n"
4537 "%15u wpisów trafionych\n"
4538 "%15u wpisów nie trafionych\n"
4539 "%15u usunięć wpisów\n"
4540 "%15u wyszukiwań CAV\n"
4541 "%15u CAV trafionych\n"
4543 "%15u CAV nie trafionych\n"
4545 #: nscd/servicescache.c:358
4547 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4548 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4550 #: nscd/servicescache.c:360
4552 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4553 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4556 msgid "database [key ...]"
4557 msgstr "baza [klucz ...]"
4561 msgstr "KONFIGURACJA"
4564 msgid "Service configuration to be used"
4565 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4568 msgid "disable IDN encoding"
4569 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4572 msgid "Get entries from administrative database."
4573 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4575 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4577 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4578 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4580 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4582 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4583 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4587 msgid "Unknown database name"
4588 msgstr "Nieznana baza danych"
4591 msgid "Supported databases:\n"
4592 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4596 msgid "Unknown database: %s\n"
4597 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4600 msgid "Convert key to lower case"
4601 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4604 msgid "Do not print messages while building database"
4605 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4608 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4609 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4616 msgid "Generated line not part of iteration"
4617 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4620 msgid "Create simple database from textual input."
4621 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4625 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4626 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4629 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4630 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4635 msgid "cannot open database file `%s'"
4636 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4640 msgid "no entries to be processed"
4641 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4645 msgid "cannot create temporary file name"
4646 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4650 msgid "cannot create temporary file"
4651 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4655 msgid "cannot stat newly created file"
4656 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4660 msgid "cannot rename temporary file"
4661 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4663 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4665 msgid "cannot create search tree"
4666 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4669 msgid "duplicate key"
4670 msgstr "powtórzony klucz"
4674 msgid "problems while reading `%s'"
4675 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4679 msgid "failed to write new database file"
4680 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4684 msgid "cannot stat database file"
4685 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4689 msgid "cannot map database file"
4690 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4694 msgid "file not a database file"
4695 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4699 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4700 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4702 #: posix/getconf.c:417
4704 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4705 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4707 #: posix/getconf.c:420
4709 msgid " %s -a [pathname]\n"
4710 msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
4712 #: posix/getconf.c:496
4715 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4716 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4718 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4719 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4720 "environment SPEC.\n"
4723 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4724 " lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4726 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4727 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4728 "kompilacji SPEC.\n"
4731 #: posix/getconf.c:572
4733 msgid "unknown specification \"%s\""
4734 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4736 #: posix/getconf.c:624
4738 msgid "Couldn't execute %s"
4739 msgstr "Nie można wykonać %s"
4741 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4743 msgstr "niezdefiniowana"
4745 #: posix/getconf.c:707
4747 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4748 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4750 #: posix/getopt.c:277
4752 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4753 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4755 #: posix/getopt.c:283
4757 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4758 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4760 #: posix/getopt.c:318
4762 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4763 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4765 #: posix/getopt.c:344
4767 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4768 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4770 #: posix/getopt.c:359
4772 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4773 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4775 #: posix/getopt.c:620
4777 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4778 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4780 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4782 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4783 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4785 #: posix/regcomp.c:138
4787 msgstr "Nic nie pasuje"
4789 #: posix/regcomp.c:141
4790 msgid "Invalid regular expression"
4791 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4793 #: posix/regcomp.c:144
4794 msgid "Invalid collation character"
4795 msgstr "Błędny znak sortowany"
4797 #: posix/regcomp.c:147
4798 msgid "Invalid character class name"
4799 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4801 #: posix/regcomp.c:150
4802 msgid "Trailing backslash"
4803 msgstr "Kończący znak `\\'"
4805 #: posix/regcomp.c:153
4806 msgid "Invalid back reference"
4807 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4809 #: posix/regcomp.c:156
4810 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4811 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4813 #: posix/regcomp.c:159
4814 msgid "Unmatched ( or \\("
4815 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4817 #: posix/regcomp.c:162
4818 msgid "Unmatched \\{"
4819 msgstr "Niesparowane \\{"
4821 #: posix/regcomp.c:165
4822 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4823 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4825 #: posix/regcomp.c:168
4826 msgid "Invalid range end"
4827 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4829 #: posix/regcomp.c:171
4830 msgid "Memory exhausted"
4831 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4833 #: posix/regcomp.c:174
4834 msgid "Invalid preceding regular expression"
4835 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4837 #: posix/regcomp.c:177
4838 msgid "Premature end of regular expression"
4839 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4841 #: posix/regcomp.c:180
4842 msgid "Regular expression too big"
4843 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4845 #: posix/regcomp.c:183
4846 msgid "Unmatched ) or \\)"
4847 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4849 #: posix/regcomp.c:676
4850 msgid "No previous regular expression"
4851 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4853 #: posix/wordexp.c:1795
4854 msgid "parameter null or not set"
4855 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4857 #: resolv/herror.c:63
4858 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4859 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4861 #: resolv/herror.c:64
4862 msgid "Unknown host"
4863 msgstr "Nieznany host"
4865 #: resolv/herror.c:65
4866 msgid "Host name lookup failure"
4867 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4869 #: resolv/herror.c:66
4870 msgid "Unknown server error"
4871 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4873 #: resolv/herror.c:67
4874 msgid "No address associated with name"
4875 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4877 #: resolv/herror.c:102
4878 msgid "Resolver internal error"
4879 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4881 #: resolv/herror.c:105
4882 msgid "Unknown resolver error"
4883 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4885 #: resolv/res_hconf.c:118
4887 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4888 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4890 #: resolv/res_hconf.c:139
4892 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4893 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4895 #: resolv/res_hconf.c:176
4897 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4898 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4900 #: resolv/res_hconf.c:219
4902 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4903 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4905 #: resolv/res_hconf.c:252
4907 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4908 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4911 msgid "Illegal opcode"
4912 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4915 msgid "Illegal operand"
4916 msgstr "Niedozwolony argument"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4919 msgid "Illegal addressing mode"
4920 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4923 msgid "Illegal trap"
4924 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4927 msgid "Privileged opcode"
4928 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4931 msgid "Privileged register"
4932 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4935 msgid "Coprocessor error"
4936 msgstr "Błąd preprocesora"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4939 msgid "Internal stack error"
4940 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4943 msgid "Integer divide by zero"
4944 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4947 msgid "Integer overflow"
4948 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4951 msgid "Floating-point divide by zero"
4952 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4955 msgid "Floating-point overflow"
4956 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4959 msgid "Floating-point underflow"
4960 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4963 msgid "Floating-poing inexact result"
4964 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4967 msgid "Invalid floating-point operation"
4968 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4971 msgid "Subscript out of range"
4972 msgstr "Indeks poza zakresem"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4975 msgid "Address not mapped to object"
4976 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4979 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4980 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4983 msgid "Invalid address alignment"
4984 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4987 msgid "Nonexisting physical address"
4988 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4991 msgid "Object-specific hardware error"
4992 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4995 msgid "Process breakpoint"
4996 msgstr "Pułapka procesu"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4999 msgid "Process trace trap"
5000 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5003 msgid "Child has exited"
5004 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5007 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5008 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5011 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5012 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5015 msgid "Traced child has trapped"
5016 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5019 msgid "Child has stopped"
5020 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5023 msgid "Stopped child has continued"
5024 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5027 msgid "Data input available"
5028 msgstr "Dostępne wejście danych"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5031 msgid "Output buffers available"
5032 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5035 msgid "Input message available"
5036 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5043 msgid "High priority input available"
5044 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5047 msgid "Device disconnected"
5048 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5051 msgid "Signal sent by kill()"
5052 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5055 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5056 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5059 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5060 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5063 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5064 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5067 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5068 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5071 msgid "Signal sent by tkill()"
5072 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5075 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5076 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5079 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5080 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5083 msgid "Signal sent by the kernel"
5084 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5088 msgid "Unknown signal %d\n"
5089 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5091 #: stdio-common/psignal.c:43
5093 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5094 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5096 #: stdio-common/psignal.c:44
5097 msgid "Unknown signal"
5098 msgstr "Nieznany sygnał"
5100 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5101 msgid "Unknown error "
5102 msgstr "Nieznany błąd "
5104 #: string/strerror.c:41
5105 msgid "Unknown error"
5106 msgstr "Nieznany błąd"
5108 #: string/strsignal.c:60
5110 msgid "Real-time signal %d"
5111 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5113 #: string/strsignal.c:64
5115 msgid "Unknown signal %d"
5116 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5118 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5119 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5120 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5121 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5122 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5123 msgid "out of memory\n"
5124 msgstr "brak pamięci\n"
5126 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5127 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5128 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5132 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5133 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5137 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5138 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5142 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5143 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5146 msgid "RPC: Success"
5147 msgstr "RPC: Sukces"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5150 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5151 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5154 msgid "RPC: Can't decode result"
5155 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5158 msgid "RPC: Unable to send"
5159 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5162 msgid "RPC: Unable to receive"
5163 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5166 msgid "RPC: Timed out"
5167 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5170 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5171 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5174 msgid "RPC: Authentication error"
5175 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5178 msgid "RPC: Program unavailable"
5179 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5182 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5183 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5186 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5187 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5190 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5191 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5194 msgid "RPC: Remote system error"
5195 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5198 msgid "RPC: Unknown host"
5199 msgstr "RPC: Nieznany host"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5202 msgid "RPC: Unknown protocol"
5203 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5206 msgid "RPC: Port mapper failure"
5207 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5210 msgid "RPC: Program not registered"
5211 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5214 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5215 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5218 msgid "RPC: (unknown error code)"
5219 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5222 msgid "Authentication OK"
5223 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5226 msgid "Invalid client credential"
5227 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5230 msgid "Server rejected credential"
5231 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5234 msgid "Invalid client verifier"
5235 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5238 msgid "Server rejected verifier"
5239 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5242 msgid "Client credential too weak"
5243 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5246 msgid "Invalid server verifier"
5247 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5250 msgid "Failed (unspecified error)"
5251 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5253 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5254 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5255 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5257 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5258 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5259 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5261 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5262 msgid "Cannot register service"
5263 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5266 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5267 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5270 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5271 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5274 msgid "Cannot send broadcast packet"
5275 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5278 msgid "Broadcast poll problem"
5279 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5282 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5283 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5287 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5288 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5292 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5293 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5297 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5298 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5302 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5303 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5307 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5308 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5312 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5313 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5317 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5318 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5322 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5323 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5327 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5328 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5330 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5331 #. TRANS: informative message.
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5334 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5335 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5339 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5340 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5344 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5345 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5349 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5350 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5354 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5355 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5359 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5360 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5364 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5365 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5369 msgid "usage: %s infile\n"
5370 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5374 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5375 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5379 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5380 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5384 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5385 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5389 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5390 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5399 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5400 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5404 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5405 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5409 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5410 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5414 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5415 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5419 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5420 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5424 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5425 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5429 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5430 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5434 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5435 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5439 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5440 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5444 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5445 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5449 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5450 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5454 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5455 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5459 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5460 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5464 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5465 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5469 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5470 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5474 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5475 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5479 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5480 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5484 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5485 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5489 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5490 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5494 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5495 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5499 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5500 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5504 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5505 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5509 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5510 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5514 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5515 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5519 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5520 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5524 msgid "--version\tprint program version\n"
5525 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5531 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5535 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5538 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5539 msgid "constant or identifier expected"
5540 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5543 msgid "illegal character in file: "
5544 msgstr "błędny znak w pliku: "
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5547 msgid "unterminated string constant"
5548 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5551 msgid "empty char string"
5552 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5555 msgid "preprocessor error"
5556 msgstr "błąd preprocesora"
5558 #: sunrpc/svc_run.c:72
5559 msgid "svc_run: - out of memory"
5560 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5562 #: sunrpc/svc_run.c:92
5563 msgid "svc_run: - poll failed"
5564 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5566 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5568 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5569 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5571 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5572 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5573 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5575 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5577 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5578 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5580 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5581 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5582 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5586 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5587 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5591 msgid "never registered prog %d\n"
5592 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5594 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5595 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5596 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5598 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5599 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5600 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5602 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5603 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5604 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5607 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5608 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5611 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5612 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5615 msgid "enablecache: cache already enabled"
5616 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5619 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5620 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5623 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5624 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5627 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5628 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5631 msgid "cache_set: victim not found"
5632 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5635 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5636 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5639 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5640 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5642 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5643 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5644 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5646 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5647 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5648 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5650 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5652 msgstr "Rozłączenie"
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5664 msgid "Illegal instruction"
5665 msgstr "Błędna instrukcja"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5668 msgid "Trace/breakpoint trap"
5669 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5676 msgid "Floating point exception"
5677 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5681 msgstr "Unicestwiony"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5688 msgid "Bad system call"
5689 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5692 msgid "Segmentation fault"
5693 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5695 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5696 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5697 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5698 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5699 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5702 msgstr "Przerwany potok"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5713 msgid "Urgent I/O condition"
5714 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5717 msgid "Stopped (signal)"
5718 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5726 msgstr "Kontynuacja"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5729 msgid "Child exited"
5730 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5733 msgid "Stopped (tty input)"
5734 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5737 msgid "Stopped (tty output)"
5738 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5741 msgid "I/O possible"
5742 msgstr "We/Wy dozwolone"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5745 msgid "CPU time limit exceeded"
5746 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5749 msgid "File size limit exceeded"
5750 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5753 msgid "Virtual timer expired"
5754 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5757 msgid "Profiling timer expired"
5758 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5761 msgid "User defined signal 1"
5762 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5765 msgid "User defined signal 2"
5766 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5769 msgid "Window changed"
5770 msgstr "Okno zmienione"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5774 msgstr "Pułapka EMT"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5781 msgid "Power failure"
5782 msgstr "Awaria zasilania"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5785 msgid "Information request"
5786 msgstr "Żądanie informacji"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5789 msgid "Resource lost"
5790 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5792 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5793 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5795 msgid "Operation not permitted"
5796 msgstr "Operacja niedozwolona"
5798 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5800 msgid "No such process"
5801 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5803 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5804 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5807 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5808 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5809 #. TRANS Primitives}.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5811 msgid "Interrupted system call"
5812 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5814 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5816 msgid "Input/output error"
5817 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5819 #. TRANS The system tried to use the device
5820 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5821 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5822 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5825 msgid "No such device or address"
5826 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5828 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5829 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5830 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5831 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5833 msgid "Argument list too long"
5834 msgstr "Lista argumentów za długa"
5836 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5837 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5839 msgid "Exec format error"
5840 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5842 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5843 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5846 msgid "Bad file descriptor"
5847 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5849 #. TRANS This error happens on operations that are
5850 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5851 #. TRANS to manipulate.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5853 msgid "No child processes"
5854 msgstr "Brak procesów potomnych"
5856 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5857 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5858 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5859 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5861 msgid "Resource deadlock avoided"
5862 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5864 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5865 #. TRANS because its capacity is full.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5867 msgid "Cannot allocate memory"
5868 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5870 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5871 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5874 msgstr "Błędny adres"
5876 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5877 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5878 #. TRANS system in Unix gives this error.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5880 msgid "Block device required"
5881 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5883 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5884 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5885 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5887 msgid "Device or resource busy"
5888 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5890 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5891 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5894 msgstr "Plik istnieje"
5896 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5897 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5898 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5900 msgid "Invalid cross-device link"
5901 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5903 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5904 #. TRANS particular sort of device.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5906 msgid "No such device"
5907 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5909 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5911 msgid "Not a directory"
5912 msgstr "Nie jest katalogiem"
5914 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5915 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5917 msgid "Is a directory"
5918 msgstr "Jest katalogiem"
5920 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5921 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5923 msgid "Invalid argument"
5924 msgstr "Zły argument"
5926 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5927 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5929 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5930 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5931 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5932 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5934 msgid "Too many open files"
5935 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5937 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5938 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5939 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5941 msgid "Too many open files in system"
5942 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5944 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5945 #. TRANS modes on an ordinary file.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5947 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5948 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5950 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5951 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5952 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5953 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5954 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5956 msgid "Text file busy"
5957 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5959 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5961 msgid "File too large"
5962 msgstr "Plik zbyt duży"
5964 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5965 #. TRANS disk is full.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5967 msgid "No space left on device"
5968 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5970 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5972 msgid "Illegal seek"
5973 msgstr "Błędne przesunięcie"
5975 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5977 msgid "Read-only file system"
5978 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5980 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5981 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5982 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5984 msgid "Too many links"
5985 msgstr "Za dużo dowiązań"
5987 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5988 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5990 msgid "Numerical argument out of domain"
5991 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5993 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5994 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5996 msgid "Numerical result out of range"
5997 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5999 #. TRANS The call might work if you try again
6000 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6001 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6003 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6005 #. TRANS @itemize @bullet
6007 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6008 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6009 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6010 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6011 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6013 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6014 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6015 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6016 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6019 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6020 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6021 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6022 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6023 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6024 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6025 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6026 #. TRANS and return to its command loop.
6027 #. TRANS @end itemize
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6029 msgid "Resource temporarily unavailable"
6030 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6032 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6033 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6035 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6036 #. TRANS separate error code.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6038 msgid "Operation would block"
6039 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6041 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6042 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6043 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6044 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6045 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6046 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6047 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6048 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6050 msgid "Operation now in progress"
6051 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6053 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6054 #. TRANS mode selected.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6056 msgid "Operation already in progress"
6057 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6059 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6061 msgid "Socket operation on non-socket"
6062 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6064 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6065 #. TRANS maximum size.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6067 msgid "Message too long"
6068 msgstr "Komunikat za długi"
6070 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6072 msgid "Protocol wrong type for socket"
6073 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6075 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6076 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6078 msgid "Protocol not available"
6079 msgstr "Protokół niedostępny"
6081 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6082 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6083 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6085 msgid "Protocol not supported"
6086 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6088 #. TRANS The socket type is not supported.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6090 msgid "Socket type not supported"
6091 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6093 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6094 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6095 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6096 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6097 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6098 #. TRANS nothing to do for that call.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6100 msgid "Operation not supported"
6101 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6103 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6105 msgid "Protocol family not supported"
6106 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6108 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6109 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6111 msgid "Address family not supported by protocol"
6112 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6114 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6116 msgid "Address already in use"
6117 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6119 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6120 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6121 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6123 msgid "Cannot assign requested address"
6124 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6126 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6128 msgid "Network is down"
6129 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6131 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6132 #. TRANS was unreachable.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6134 msgid "Network is unreachable"
6135 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6137 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6139 msgid "Network dropped connection on reset"
6140 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6142 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6144 msgid "Software caused connection abort"
6145 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6147 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6148 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6149 #. TRANS protocol violation.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6151 msgid "Connection reset by peer"
6152 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6154 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6155 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6156 #. TRANS other from network operations.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6158 msgid "No buffer space available"
6159 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6161 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6162 #. TRANS @xref{Connecting}.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6164 msgid "Transport endpoint is already connected"
6165 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6167 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6168 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6169 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6170 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6172 msgid "Transport endpoint is not connected"
6173 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6175 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6176 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6177 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6179 msgid "Destination address required"
6180 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6182 #. TRANS The socket has already been shut down.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6184 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6185 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6188 msgid "Too many references: cannot splice"
6189 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6191 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6192 #. TRANS the timeout period.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6194 msgid "Connection timed out"
6195 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6197 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6198 #. TRANS it is not running the requested service).
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6200 msgid "Connection refused"
6201 msgstr "Połączenie odrzucone"
6203 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6204 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6206 msgid "Too many levels of symbolic links"
6207 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6209 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6210 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6211 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6213 msgid "File name too long"
6214 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6216 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6218 msgid "Host is down"
6219 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6221 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6223 msgid "No route to host"
6224 msgstr "Brak trasy do hosta"
6226 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6227 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6229 msgid "Directory not empty"
6230 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6232 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6233 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6234 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6236 msgid "Too many processes"
6237 msgstr "Za dużo procesów"
6239 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6240 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6242 msgid "Too many users"
6243 msgstr "Za dużo użytkowników"
6245 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6247 msgid "Disk quota exceeded"
6248 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6250 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6251 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6252 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6253 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6254 #. TRANS and remounting the file system.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6256 msgid "Stale file handle"
6257 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6259 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6260 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6261 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6262 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6263 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6264 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6266 msgid "Object is remote"
6267 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6270 msgid "RPC struct is bad"
6271 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6274 msgid "RPC version wrong"
6275 msgstr "Zła wersja RPC"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6278 msgid "RPC program not available"
6279 msgstr "Program RPC niedostępny"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6282 msgid "RPC program version wrong"
6283 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6286 msgid "RPC bad procedure for program"
6287 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6289 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6290 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6291 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6292 #. TRANS operating system.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6294 msgid "No locks available"
6295 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6297 #. TRANS The file was the wrong type for the
6298 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6300 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6301 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6303 msgid "Inappropriate file type or format"
6304 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6307 msgid "Authentication error"
6308 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6311 msgid "Need authenticator"
6312 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6314 #. TRANS This indicates that the function called is
6315 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6316 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6317 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6318 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6320 msgid "Function not implemented"
6321 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6323 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6324 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6325 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6326 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6327 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6328 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6329 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6330 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6333 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6334 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6336 msgid "Not supported"
6337 msgstr "Nie obsługiwane"
6339 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6340 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6342 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6343 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6345 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6346 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6347 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6348 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6349 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6350 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6352 msgid "Inappropriate operation for background process"
6353 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6355 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6356 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6357 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6359 msgid "Translator died"
6360 msgstr "Translator przerwał pracę"
6362 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6363 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6364 #. TRANS @c Don't change it.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6369 #. TRANS You did @strong{what}?
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6371 msgid "You really blew it this time"
6372 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6374 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6375 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6376 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6377 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6378 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6379 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6380 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6381 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6382 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6384 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6386 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6387 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6389 msgid "Computer bought the farm"
6390 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6392 #. TRANS This error code has no purpose.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6394 msgid "Gratuitous error"
6395 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6399 msgstr "Błędny komunikat"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6402 msgid "Identifier removed"
6403 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6405 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6407 msgid "Multihop attempted"
6408 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6411 msgid "No data available"
6412 msgstr "Brak danych"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6415 msgid "Link has been severed"
6416 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6419 msgid "No message of desired type"
6420 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6423 msgid "Out of streams resources"
6424 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6427 msgid "Device not a stream"
6428 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6431 msgid "Value too large for defined data type"
6432 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6435 msgid "Protocol error"
6436 msgstr "Błąd protokołu"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6439 msgid "Timer expired"
6440 msgstr "Upłynął czas stopera"
6442 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6443 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6444 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6445 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6447 msgid "Operation canceled"
6448 msgstr "Operacja anulowana"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6452 msgstr "Właściciel zmarł"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6455 msgid "State not recoverable"
6456 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6459 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6460 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6463 msgid "Channel number out of range"
6464 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6467 msgid "Level 2 not synchronized"
6468 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6471 msgid "Level 3 halted"
6472 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6475 msgid "Level 3 reset"
6476 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6479 msgid "Link number out of range"
6480 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6483 msgid "Protocol driver not attached"
6484 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6487 msgid "No CSI structure available"
6488 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6491 msgid "Level 2 halted"
6492 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6495 msgid "Invalid exchange"
6496 msgstr "Błędna wymiana"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6499 msgid "Invalid request descriptor"
6500 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6503 msgid "Exchange full"
6504 msgstr "Przepełniona wymiana"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6511 msgid "Invalid request code"
6512 msgstr "Zły kod żądania"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6515 msgid "Invalid slot"
6516 msgstr "Błędny kanał"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6519 msgid "File locking deadlock error"
6520 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6523 msgid "Bad font file format"
6524 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6527 msgid "Machine is not on the network"
6528 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6531 msgid "Package not installed"
6532 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6535 msgid "Advertise error"
6536 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6539 msgid "Srmount error"
6540 msgstr "Błąd srmount"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6543 msgid "Communication error on send"
6544 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6547 msgid "RFS specific error"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6551 msgid "Name not unique on network"
6552 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6555 msgid "File descriptor in bad state"
6556 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6559 msgid "Remote address changed"
6560 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6563 msgid "Can not access a needed shared library"
6564 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6567 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6568 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6571 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6572 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6575 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6576 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6579 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6580 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6583 msgid "Streams pipe error"
6584 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6587 msgid "Structure needs cleaning"
6588 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6591 msgid "Not a XENIX named type file"
6592 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6595 msgid "No XENIX semaphores available"
6596 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6599 msgid "Is a named type file"
6600 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6603 msgid "Remote I/O error"
6604 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6607 msgid "No medium found"
6608 msgstr "Brak medium"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6611 msgid "Wrong medium type"
6612 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6615 msgid "Required key not available"
6616 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6619 msgid "Key has expired"
6620 msgstr "Klucz wygasł"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6623 msgid "Key has been revoked"
6624 msgstr "Klucz został unieważniony"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6627 msgid "Key was rejected by service"
6628 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6631 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6632 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6635 msgid "Memory page has hardware error"
6636 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6638 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6639 msgid "Error in unknown error system: "
6640 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6643 msgid "Address family for hostname not supported"
6644 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6647 msgid "Temporary failure in name resolution"
6648 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6651 msgid "Bad value for ai_flags"
6652 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6655 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6656 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6659 msgid "ai_family not supported"
6660 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6663 msgid "Memory allocation failure"
6664 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6667 msgid "No address associated with hostname"
6668 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6671 msgid "Name or service not known"
6672 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6675 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6676 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6679 msgid "ai_socktype not supported"
6680 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6683 msgid "System error"
6684 msgstr "Błąd systemowy"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6687 msgid "Processing request in progress"
6688 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6691 msgid "Request canceled"
6692 msgstr "Żądanie anulowane"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6695 msgid "Request not canceled"
6696 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6699 msgid "All requests done"
6700 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6703 msgid "Interrupted by a signal"
6704 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6707 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6708 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6710 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6712 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6713 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6715 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6717 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6718 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6720 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6723 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6726 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6729 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6731 msgid "cannot open `%s'"
6732 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6734 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6736 msgid "cannot read header from `%s'"
6737 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6739 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6740 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6741 msgstr "mprotect dla starej bitmapy nie powiodło się"
6743 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6744 msgid "legacy bitmap isn't available"
6745 msgstr "stara bitmapa nie jest dostępna"
6747 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6748 msgid "failed to mark legacy code region"
6749 msgstr "nie udało oznaczyć regionu starego kodu"
6751 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6752 msgid "shadow stack isn't enabled"
6753 msgstr "stos ukryty nie jest włączony"
6755 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6756 msgid "can't disable CET"
6757 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6759 #: timezone/zdump.c:332
6760 msgid "has fewer than 3 characters"
6761 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6763 #: timezone/zdump.c:334
6764 msgid "has more than 6 characters"
6765 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6767 #: timezone/zdump.c:336
6768 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6769 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6771 #: timezone/zdump.c:341
6773 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6774 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6776 #: timezone/zdump.c:387
6779 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6780 "Options include:\n"
6781 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6782 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6783 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6784 " -v List transitions verbosely\n"
6785 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6786 " --help Output this help\n"
6787 " --version Output version info\n"
6789 "Report bugs to %s.\n"
6791 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6793 " -c [D,]G Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6794 " -t [D,]G Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6795 " -i Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6796 " -v Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6797 " -V Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6798 " --help Wyświetlenie tego opisu\n"
6799 " --version Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6801 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6803 #: timezone/zdump.c:473
6805 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6806 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6808 #: timezone/zdump.c:506
6810 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6811 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6813 #: timezone/zic.c:429
6815 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6816 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6818 #: timezone/zic.c:437
6819 msgid "size overflow"
6820 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6822 #: timezone/zic.c:447
6823 msgid "alignment overflow"
6824 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6826 #: timezone/zic.c:495
6827 msgid "integer overflow"
6828 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6830 #: timezone/zic.c:529
6832 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6833 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6835 #: timezone/zic.c:532
6837 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6838 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6840 #: timezone/zic.c:551
6845 #: timezone/zic.c:576
6848 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6849 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6850 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6852 "Report bugs to %s.\n"
6854 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6855 "\t[ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] [ -d katalog ] \\\n"
6856 "\t[ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] [ -L sek_przestępne ] [ plik ... ]\n"
6858 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6860 #: timezone/zic.c:599
6862 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6863 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6865 #: timezone/zic.c:632
6866 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6867 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6869 #: timezone/zic.c:652
6871 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6872 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6874 #: timezone/zic.c:662
6876 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6877 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6879 #: timezone/zic.c:672
6881 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6882 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6884 #: timezone/zic.c:680
6886 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6887 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6889 #: timezone/zic.c:689
6890 msgid "-y is obsolescent"
6891 msgstr "-y jest przestarzałe"
6893 #: timezone/zic.c:693
6895 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6896 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6898 #: timezone/zic.c:703
6900 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6901 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6903 #: timezone/zic.c:712
6905 msgstr "-s zignorowano"
6907 #: timezone/zic.c:753
6908 msgid "link to link"
6909 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6911 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6912 msgid "command line"
6913 msgstr "linia poleceń"
6915 #: timezone/zic.c:776
6916 msgid "empty file name"
6917 msgstr "pusta nazwa pliku"
6919 #: timezone/zic.c:779
6921 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6922 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6924 #: timezone/zic.c:789
6926 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6927 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6929 #: timezone/zic.c:795
6931 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6932 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6934 #: timezone/zic.c:798
6936 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6937 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6939 #: timezone/zic.c:826
6941 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6942 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6944 #: timezone/zic.c:827
6946 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6947 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6949 #: timezone/zic.c:897
6951 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6952 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6954 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6956 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6957 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6959 #: timezone/zic.c:931
6961 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6962 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6964 #: timezone/zic.c:939
6966 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6967 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6969 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6971 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6972 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6974 #: timezone/zic.c:955
6976 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6977 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6979 #: timezone/zic.c:958
6981 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6982 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6984 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6985 msgid "same rule name in multiple files"
6986 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6988 #: timezone/zic.c:1081
6990 msgid "%s in ruleless zone"
6991 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6993 #: timezone/zic.c:1101
6994 msgid "standard input"
6995 msgstr "standardowe wejście"
6997 #: timezone/zic.c:1106
6999 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7000 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
7002 #: timezone/zic.c:1117
7003 msgid "line too long"
7004 msgstr "za długa linia"
7006 #: timezone/zic.c:1139
7007 msgid "input line of unknown type"
7008 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
7010 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7012 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7013 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
7015 #: timezone/zic.c:1167
7016 msgid "expected continuation line not found"
7017 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
7019 #: timezone/zic.c:1203
7020 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7021 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
7023 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7024 msgid "time overflow"
7025 msgstr "przepełnienie czasu"
7027 #: timezone/zic.c:1227
7028 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7029 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7031 #: timezone/zic.c:1245
7032 msgid "invalid saved time"
7033 msgstr "błędny czas oszczędności"
7035 #: timezone/zic.c:1256
7036 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7037 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7039 #: timezone/zic.c:1265
7041 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7042 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
7044 #: timezone/zic.c:1287
7045 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7046 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7048 #: timezone/zic.c:1292
7050 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7051 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7053 #: timezone/zic.c:1298
7055 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7056 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7058 #: timezone/zic.c:1305
7060 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7061 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
7063 #: timezone/zic.c:1319
7064 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7065 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7067 #: timezone/zic.c:1359
7068 msgid "invalid UT offset"
7069 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7071 #: timezone/zic.c:1363
7072 msgid "invalid abbreviation format"
7073 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7075 #: timezone/zic.c:1372
7077 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7078 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
7080 #: timezone/zic.c:1399
7081 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7082 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7084 #: timezone/zic.c:1426
7085 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7086 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7088 #: timezone/zic.c:1435
7089 msgid "invalid leaping year"
7090 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7092 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7093 msgid "invalid month name"
7094 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7096 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7097 msgid "invalid day of month"
7098 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7100 #: timezone/zic.c:1473
7101 msgid "time too small"
7102 msgstr "czas zbyt mały"
7104 #: timezone/zic.c:1477
7105 msgid "time too large"
7106 msgstr "czas zbyt duży"
7108 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7109 msgid "invalid time of day"
7110 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7112 #: timezone/zic.c:1494
7113 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7114 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7116 #: timezone/zic.c:1499
7117 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7118 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7120 #: timezone/zic.c:1505
7121 msgid "leap second precedes Epoch"
7122 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
7124 #: timezone/zic.c:1518
7125 msgid "wrong number of fields on Link line"
7126 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7128 #: timezone/zic.c:1522
7129 msgid "blank FROM field on Link line"
7130 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7132 #: timezone/zic.c:1597
7133 msgid "invalid starting year"
7134 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7136 #: timezone/zic.c:1619
7137 msgid "invalid ending year"
7138 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7140 #: timezone/zic.c:1623
7141 msgid "starting year greater than ending year"
7142 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7144 #: timezone/zic.c:1630
7145 msgid "typed single year"
7146 msgstr "podano pojedynczy rok"
7148 #: timezone/zic.c:1633
7150 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7151 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
7153 #: timezone/zic.c:1668
7154 msgid "invalid weekday name"
7155 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7157 #: timezone/zic.c:1800
7159 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7160 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
7162 #: timezone/zic.c:1804
7163 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7164 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
7166 #: timezone/zic.c:1920
7167 msgid "too many transition times"
7168 msgstr "za dużo zmian czasu"
7170 #: timezone/zic.c:2107
7172 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7173 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
7175 #: timezone/zic.c:2488
7176 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7177 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7179 #: timezone/zic.c:2494
7181 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7182 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7184 #: timezone/zic.c:2631
7185 msgid "two rules for same instant"
7186 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
7188 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7189 #: timezone/zic.c:2696
7190 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7191 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7193 #: timezone/zic.c:2785
7194 msgid "too many local time types"
7195 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7197 #: timezone/zic.c:2789
7198 msgid "UT offset out of range"
7199 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7201 #: timezone/zic.c:2813
7202 msgid "too many leap seconds"
7203 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7205 #: timezone/zic.c:2844
7206 msgid "Leap seconds too close together"
7207 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
7209 #: timezone/zic.c:2891
7210 msgid "Wild result from command execution"
7211 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7213 #: timezone/zic.c:2892
7215 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7216 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7218 #: timezone/zic.c:2998
7220 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7221 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
7223 #: timezone/zic.c:3029
7225 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7226 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
7228 #: timezone/zic.c:3063
7229 msgid "Odd number of quotation marks"
7230 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7232 #: timezone/zic.c:3157
7233 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7234 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7236 #: timezone/zic.c:3192
7237 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7238 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7240 #: timezone/zic.c:3219
7241 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7242 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7244 #: timezone/zic.c:3221
7245 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7246 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7248 #: timezone/zic.c:3223
7249 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7250 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7252 #: timezone/zic.c:3229
7253 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7254 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7256 #: timezone/zic.c:3275
7258 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7259 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"