1 # Polish translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2013.
8 "Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-24 22:43+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 15:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
26 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
27 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
28 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
30 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
34 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
36 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
37 "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
38 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
39 "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
41 "Program napisał Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
46 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
48 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
50 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
51 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
52 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
53 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
54 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
55 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
56 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
57 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
58 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
59 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
60 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
61 " --help print this help, then exit\n"
62 " --version print version number, then exit\n"
64 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
66 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
68 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
69 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
70 " --version-string=STRING version string\n"
71 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
73 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
75 "`%s' generuje stronę podręcznika z wyjścia `--help' i `--version'.\n"
77 "Składnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
79 " -n, --name=ŁAŃCUCH opis akapitu NAZWA\n"
80 " -s, --section=SEKCJA numer sekcji dla strony podręcznika (1, 6, 8)\n"
81 " -m, --manual=TEKST nazwa podręcznika (Polecenia użytkownika, ...)\n"
82 " -S, --source=TEKST pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
83 " -L, --locale=ŁAŃCUCH ustawienie lokalizacji (domyślnie \"C\")\n"
84 " -i, --include=PLIK dołączenie materiału z `PLIKU'\n"
85 " -I, --opt-include=PLIK dołączenie materiału z `PLIKU', jeśli takowy "
87 " -o, --output=PLIK zapisanie wyjścia do `PLIKU'\n"
88 " -p, --info-page=TEKST nazwa podręcznika Texinfo\n"
89 " -N, --no-info pominięcie wskazania do podręcznika Texinfo\n"
90 " -l, --libtool pominięcie `lt-' z nazwy programu\n"
91 " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
92 " --version wyświetlenie numeru wersji i zakończenie pracy\n"
94 "PROGRAM powinien przyjmować opcje `--help' oraz `--version' i wypisywać\n"
95 "informacje na standardowe wyjście, aczkolwiek można podać alternatywne\n"
96 "sposoby działania przy pomocy:\n"
98 " -h, --help-option=ŁAŃCUCH łańcuch opcji pomocy\n"
99 " -v, --version-option=ŁAŃCUCH łańcuch opcji wersji\n"
100 " --version-string=ŁAŃCUCH łańcuch wersji\n"
101 " --no-discard-stderr dołączenie stderr przy analizie wyjścia\n"
103 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
107 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
108 msgstr "%s: nie można otworzyć `%s' (%s)"
110 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
111 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
112 #. language, if available should provide the conventional translations.
113 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
114 #: help2man.h2m.PL:138
118 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
124 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
125 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"
127 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
128 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
129 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
130 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
137 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
138 msgstr "%s: nie można usunąć %s (%s)"
142 msgid "%s: can't create %s (%s)"
143 msgstr "%s: nie można utworzyć %s (%s)"
147 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
148 msgstr "%s \\- strona podręcznika dla %s %s"
151 msgid "System Administration Utilities"
152 msgstr "Narzędzia administracyjne"
159 msgid "User Commands"
160 msgstr "Polecenia użytkownika"
162 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
163 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
164 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
165 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
166 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
167 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
170 msgstr "Składnia|Użycie"
176 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
180 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
181 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
182 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
183 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
184 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
185 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
186 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
189 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
191 "Błędy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszę|prosimy) +zgłaszać +na +adres|Raporty +o "
192 "+błędach +wysyłaj +do"
196 msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(ła?|li)"
215 msgid "This +is +free +software"
216 msgstr "Ten +program +jest +darmowy"
218 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
222 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
226 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
230 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
234 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
238 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
239 msgid "REPORTING BUGS"
240 msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
242 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
246 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
248 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
253 "The full documentation for\n"
255 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
259 "programs are properly installed at your site, the command\n"
263 "should give you access to the complete manual.\n"
265 "Pełna dokumentacja dla programu\n"
267 "jest utrzymywana jako podręcznik Texinfo. Jeśli programy\n"
271 "są właściwie zainstalowane, polecenie\n"
275 "powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
279 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
280 msgstr "%s: błąd zapisu do %s (%s)"
284 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
285 msgstr "%s: nie można uzyskać informacji `%s' z %s%s"
288 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
290 "Opcja `--no-discard-stderr' pomoże, jeśli program wypisuje opis na stderr"
292 #: help2man.h2m.PL:83
293 msgid "Include file for help2man man page"
294 msgstr "Plik dołączany do strony podręcznika help2man"
296 #: help2man.h2m.PL:89
297 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
298 msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podręcznika"
300 #: help2man.h2m.PL:92
301 msgid "INCLUDE FILES"
302 msgstr "DOŁĄCZANE PLIKI"
304 #: help2man.h2m.PL:94
306 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
309 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
310 "options. The format is simple:\n"
318 "Do generowanego pliku można dołączyć dodatkowy materiał przy pomocy\n"
322 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
323 "Format jest prosty:\n"
331 #: help2man.h2m.PL:109
333 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
334 "the start of the given\n"
336 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
337 ".BI / pattern /\\fR.\n"
339 "Bloki sformatowanego tekstu *roff są wstawiane do wyjścia na początku\n"
342 "(bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do\n"
343 ".BI / wzorca /\\fR.\n"
345 #: help2man.h2m.PL:118
347 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
356 "Wzorce zapisuje się przy użyciu składni perlowych wyrażeń regularnych\n"
357 "i można je zakończyć modyfikatorami\n"
365 #: help2man.h2m.PL:130
367 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
368 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
369 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
371 "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorzec zaczynający się od `\\-' są\n"
372 "przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może\n"
373 "być używana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp.\n"
375 #: help2man.h2m.PL:136
376 msgid "The section output order (for those included) is:"
377 msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu to:"
379 #: help2man.h2m.PL:145
383 #: help2man.h2m.PL:153
389 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
390 "automatically been produced (although you can still override the\n"
399 "występująca w pliku dołączanym zastępuje to, co zostałoby automatycznie\n"
400 "wyprodukowane (aczkolwiek można w razie potrzeby obejść to zachowanie przez\n"
404 #: help2man.h2m.PL:166
406 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
407 "the standard sections given above, or included at\n"
409 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
411 "Inne sekcje są dołączane do automatycznie generowanego wyjścia\n"
412 "w przypadku standardowych, wyżej wymienionych sekcji lub włączane\n"
415 "(jak wyżej) w kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku.\n"
417 #: help2man.h2m.PL:174
419 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
422 ".RI [< section ],\n"
426 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
427 "output respectively.\n"
429 "Umieszczenie tekstu wewnątrz sekcji może być explicite wymuszone poprzez\n"
435 "w celu umieszczenia dodatkowego tekstu odpowiednio przed, zamiast lub za\n"
436 "domyślnym wyjściem.\n"
438 #: help2man.h2m.PL:185
442 #: help2man.h2m.PL:186
443 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
444 msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostępna pod:"