Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aviary.pl
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # gnomepl@aviary.pl
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GLib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:00+0100\n"
14 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr ""
132 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
209 "błąd: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:935
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:954
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:979
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:997
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1115
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr ""
246 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
247 "błąd: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1290
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
253
254 #: glib/gfileutils.c:1303
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1742
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1747
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1752
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1795
275 #, c-format
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1816
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
282
283 #: glib/giochannel.c:1234
284 #, c-format
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
287
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
291
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
295
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
299
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:116
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:193
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
318
319 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
323
324 #: glib/gmarkup.c:374
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name "
327 msgstr ""
328
329 #: glib/gmarkup.c:390
330 #, c-format
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 msgstr ""
333
334 #: glib/gmarkup.c:494
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
338
339 #: glib/gmarkup.c:578
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
346 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba jest zbyt "
347 "duża"
348
349 #: glib/gmarkup.c:590
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
356 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
357 "jako &amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:616
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
363
364 #: glib/gmarkup.c:654
365 msgid ""
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
367 msgstr ""
368 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
369 "&lt; &gt; &apos;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:662
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
375
376 #: glib/gmarkup.c:667
377 msgid ""
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
382 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:973
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1013
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
395 "nazwy elementu"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1081
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr ""
403 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
404 "\" pustego elementu"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1165
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
412 "oczekiwano znaku \"=\""
413
414 #: glib/gmarkup.c:1206
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
422 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
423 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1283
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
432 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
433
434 #: glib/gmarkup.c:1417
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr ""
440 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
441 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1453
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr ""
449 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
450 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
451
452 #: glib/gmarkup.c:1464
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr ""
456 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1473
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr ""
462 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
463 "\""
464
465 #: glib/gmarkup.c:1640
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1654
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
480 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1670
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
489 "znacznik <%s/>"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1676
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1682
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1687
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr ""
502 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
503 "element."
504
505 #: glib/gmarkup.c:1693
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
511 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1700
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1716
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr ""
521 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
522 "elementu \"%s\""
523
524 #: glib/gmarkup.c:1722
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr ""
527 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
528 "przetwarzania"
529
530 #: glib/gregex.c:131
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "uszkodzony obiekt"
533
534 #: glib/gregex.c:133
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
537
538 #: glib/gregex.c:135
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "brak pamięci"
541
542 #: glib/gregex.c:140
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
545
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
549
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
551 msgid "internal error"
552 msgstr "błąd wewnętrzny"
553
554 #: glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr ""
557 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
558
559 #: glib/gregex.c:171
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
562
563 #: glib/gregex.c:173
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
566
567 #: glib/gregex.c:175
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
570
571 #: glib/gregex.c:179
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "nieznany błąd"
574
575 #: glib/gregex.c:199
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ na końcu wzoru"
578
579 #: glib/gregex.c:202
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c na końcu wzoru"
582
583 #: glib/gregex.c:205
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
586
587 # wd
588 #: glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr ""
591 "znaki escape zmieniające wielkość liter  (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
592 "dozwolone w tym miejscu"
593
594 # wd
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
610
611 # wd
612 #: glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
615
616 #: glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "nic do powtórzenia"
619
620 #: glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
623
624 #: glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
627
628 #: glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
631
632 #: glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
635
636 #: glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
639
640 #: glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
643
644 # wd
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
651
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
655
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
659
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
663
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "nie można uzyskać pamięci"
667
668 # wd
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
672
673 # wd
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
681
682 # wd
683 #: glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
686
687 #: glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
690
691 # wd
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "Elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
703
704 # wd
705 #: glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
708
709 # wd
710 #: glib/gregex.c:300
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
713
714 #: glib/gregex.c:303
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
717
718 #: glib/gregex.c:306
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
721
722 # wd
723 #: glib/gregex.c:309
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
726
727 # wd
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
743
744 # wd
745 #: glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
748
749 # wd
750 #: glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
753
754 # wd
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
758
759 # wd
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
765 "nawiasach"
766
767 # wd
768 #: glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
771
772 # wd
773 #: glib/gregex.c:342
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "przepełnienie kodu"
776
777 # wd
778 #: glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
781
782 #: glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
785
786 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1098
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
794
795 #: glib/gregex.c:1107
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
798
799 #: glib/gregex.c:1161
800 #, c-format
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:1197
805 #, c-format
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
808
809 #: glib/gregex.c:2035
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
812
813 #: glib/gregex.c:2051
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
816
817 #: glib/gregex.c:2091
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
820
821 #: glib/gregex.c:2100
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
824
825 #: glib/gregex.c:2107
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
828
829 #: glib/gregex.c:2118
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "oczekiwano cyfry"
832
833 #: glib/gregex.c:2136
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
836
837 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
840
841 #: glib/gregex.c:2202
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
844
845 #: glib/gregex.c:2212
846 #, c-format
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
849
850 #: glib/gshell.c:70
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
853
854 #: glib/gshell.c:160
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr ""
857 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
858 "niesparowany znak cytowania"
859
860 #: glib/gshell.c:538
861 #, c-format
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
863 msgstr ""
864 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
865 "\")."
866
867 #: glib/gshell.c:545
868 #, c-format
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
870 msgstr ""
871 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
872 "(tekstem jest \"%s\")"
873
874 #: glib/gshell.c:557
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:283
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
883 #, c-format
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
893 #, c-format
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:442
903 #, c-format
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Niepoprawny ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:781
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:995
928 msgid ""
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "process"
931 msgstr ""
932 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
933 "wystąpił nieznany błąd"
934
935 #: glib/gspawn.c:188
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:325
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr ""
944 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
945 "potomnego (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:408
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1197
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1347
958 #, c-format
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1357
963 #, c-format
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1366
968 #, c-format
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1374
973 #, c-format
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
976
977 #: glib/gspawn.c:1396
978 #, c-format
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 msgstr ""
981 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s)"
982
983 #: glib/gutf8.c:1038
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
986
987 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
988 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
991
992 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
995
996 #: glib/goption.c:724
997 msgid "Usage:"
998 msgstr "Użycie:"
999
1000 #: glib/goption.c:724
1001 msgid "[OPTION...]"
1002 msgstr "[OPCJA...]"
1003
1004 #: glib/goption.c:828
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Opcje pomocy:"
1007
1008 #: glib/goption.c:829
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1011
1012 #: glib/goption.c:835
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1015
1016 #: glib/goption.c:897
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Opcje aplikacji:"
1019
1020 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1026 #, c-format
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1029
1030 #: glib/goption.c:994
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1002
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr ""
1039 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1040
1041 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1042 #, c-format
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1045
1046 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1047 #, c-format
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1050
1051 #: glib/goption.c:1882
1052 #, c-format
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "Nieznana opcja %s"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:358
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr ""
1059 "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:393
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:401
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "Plik jest pusty"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:761
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 msgstr ""
1074 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1075 "lub komentarzem"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:821
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:843
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:869
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:896
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1097 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1098 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1286
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr ""
1112 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1113 "w UTF-8"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1120 "zinterpretowania."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:1528
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1128 "zinterpretowania."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
1137 "niemożliwą do zinterpretowania."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3483
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3505
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3647
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3661
1159 #, c-format
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3694
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:3718
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1174 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1175 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1176 #, c-format
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "Zbyt duża wartość liczby przekazana do %s"
1179
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1181 #: gio/goutputstream.c:1085
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "Strumień jest już zamknięty"
1184
1185 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Operacja została anulowana"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Nieznany typ"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 #, c-format
1196 msgid "%s filetype"
1197 msgstr "typ pliku %s"
1198
1199 #: gio/gcontenttype.c:678
1200 #, c-format
1201 msgid "%s type"
1202 msgstr "typ %s"
1203
1204 #: gio/gdatainputstream.c:313
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec strumienia"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1209 msgid "Unnamed"
1210 msgstr "Bez nazwy"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "Plik desktop nie określa pola Exec"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 msgstr ""
1224 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Nie można utworzyć pliku desktop dla użytkownika %s"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1237 #, c-format
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Własna definicja dla %s"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:381
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "napęd nie implementuje operacji wysunięcia"
1244
1245 #: gio/gdrive.c:451
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "napęd nie implementuje wykrywania nośnika"
1248
1249 #: gio/gemblem.c:325
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1253
1254 #: gio/gemblem.c:335
1255 #, c-format
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1257 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1258
1259 #: gio/gemblemedicon.c:296
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1263
1264 #: gio/gemblemedicon.c:306
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1268
1269 #: gio/gemblemedicon.c:329
1270 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1271 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1272
1273 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1274 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1275 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1276 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1277 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1278 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
1281
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. * none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #. * exists.
1290 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1291 #: gio/glocalfile.c:1107
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1296 msgid "Can't copy over directory"
1297 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2459
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1301 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1304 msgid "Target file exists"
1305 msgstr "Docelowy plik istnieje"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2485
1308 msgid "Can't recursively copy directory"
1309 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2780
1312 msgid "Can't copy special file"
1313 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1314
1315 #: gio/gfile.c:3321
1316 msgid "Invalid symlink value given"
1317 msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
1318
1319 #: gio/gfile.c:3414
1320 msgid "Trash not supported"
1321 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1322
1323 #: gio/gfile.c:3463
1324 #, c-format
1325 msgid "File names cannot contain '%c'"
1326 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1327
1328 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1329 msgid "volume doesn't implement mount"
1330 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1331
1332 #: gio/gfile.c:5782
1333 msgid "No application is registered as handling this file"
1334 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1335
1336 #: gio/gfileenumerator.c:206
1337 msgid "Enumerator is closed"
1338 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1339
1340 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1341 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "Enumerator plików ma zaległą operację"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1348
1349 #: gio/gfileicon.c:237
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1352 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1353
1354 #: gio/gfileicon.c:247
1355 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1356 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1357
1358 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1359 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1360 msgid "Stream doesn't support query_info"
1361 msgstr "Strumień nie obsługuje operacji query_info"
1362
1363 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1364 msgid "Seek not supported on stream"
1365 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
1366
1367 #: gio/gfileinputstream.c:381
1368 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1369 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu wejściowym"
1370
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1373 msgstr "Obcinanie nie jest dozwolone na strumieniu"
1374
1375 #: gio/gicon.c:324
1376 #, c-format
1377 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1378 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1379
1380 #: gio/gicon.c:344
1381 #, c-format
1382 msgid "No type for class name %s"
1383 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1384
1385 #: gio/gicon.c:354
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1388 msgstr "Typ %s nie implementuje interfejsu GIcon"
1389
1390 #: gio/gicon.c:365
1391 #, c-format
1392 msgid "Type %s is not classed"
1393 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1394
1395 #: gio/gicon.c:379
1396 #, c-format
1397 msgid "Malformed version number: %s"
1398 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1399
1400 #: gio/gicon.c:393
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1403 msgstr "Typ %s nie implementuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1404
1405 #: gio/gicon.c:469
1406 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1407 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1408
1409 #: gio/ginputstream.c:199
1410 msgid "Input stream doesn't implement read"
1411 msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
1412
1413 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1414 #. * operation running against this stream when you try to start
1415 #. * one
1416 #. Translators: This is an error you get if there is
1417 #. * already an operation running against this stream when
1418 #. * you try to start one
1419 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1420 msgid "Stream has outstanding operation"
1421 msgstr "Strumień ma zaległą operację"
1422
1423 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1424 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1425 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1428 #, c-format
1429 msgid "Invalid filename %s"
1430 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:991
1433 #, c-format
1434 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1435 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1127
1438 msgid "Can't rename root directory"
1439 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1442 #, c-format
1443 msgid "Error renaming file: %s"
1444 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1156
1447 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1448 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1451 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1454 msgid "Invalid filename"
1455 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1292
1458 #, c-format
1459 msgid "Error opening file: %s"
1460 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1302
1463 msgid "Can't open directory"
1464 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1425
1467 #, c-format
1468 msgid "Error removing file: %s"
1469 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1789
1472 #, c-format
1473 msgid "Error trashing file: %s"
1474 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1812
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1479 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1833
1482 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1483 msgstr "Nie można znaleźć głównego katalogu dla kosza"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1486 msgid "Unable to find or create trash directory"
1487 msgstr "Nie można znaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1966
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1492 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1495 #: gio/glocalfile.c:2082
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to trash file: %s"
1498 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2109
1501 #, c-format
1502 msgid "Error creating directory: %s"
1503 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2138
1506 #, c-format
1507 msgid "Error making symbolic link: %s"
1508 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1511 #, c-format
1512 msgid "Error moving file: %s"
1513 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2221
1516 msgid "Can't move directory over directory"
1517 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1522 msgid "Backup file creation failed"
1523 msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2267
1526 #, c-format
1527 msgid "Error removing target file: %s"
1528 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2281
1531 msgid "Move between mounts not supported"
1532 msgstr "Przenoszenie pomiędzy zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1535 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1536 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1539 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1540 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1543 msgid "Invalid extended attribute name"
1544 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1549 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1552 #, c-format
1553 msgid "Error stating file '%s': %s"
1554 msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1557 msgid " (invalid encoding)"
1558 msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1561 #, c-format
1562 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1563 msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1566 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1567 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1570 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1571 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1574 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1575 msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting permissions: %s"
1580 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting owner: %s"
1585 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1588 msgid "symlink must be non-NULL"
1589 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting symlink: %s"
1595 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1598 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1599 msgstr ""
1600 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1601 "symbolicznym"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1606 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1609 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1610 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1613 #, c-format
1614 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1615 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1618 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1619 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1622 #, c-format
1623 msgid "Setting attribute %s not supported"
1624 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1625
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1627 #, c-format
1628 msgid "Error reading from file: %s"
1629 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1634 #, c-format
1635 msgid "Error seeking in file: %s"
1636 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1640 #, c-format
1641 msgid "Error closing file: %s"
1642 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1645 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1646 msgstr "Nie można znaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1650 #, c-format
1651 msgid "Error writing to file: %s"
1652 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1655 #, c-format
1656 msgid "Error removing old backup link: %s"
1657 msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1660 #, c-format
1661 msgid "Error creating backup copy: %s"
1662 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1665 #, c-format
1666 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1667 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1670 #, c-format
1671 msgid "Error truncating file: %s"
1672 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1677 #, c-format
1678 msgid "Error opening file '%s': %s"
1679 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1682 msgid "Target file is a directory"
1683 msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1686 msgid "Target file is not a regular file"
1687 msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1690 msgid "The file was externally modified"
1691 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1694 #, c-format
1695 msgid "Error removing old file: %s"
1696 msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego pliku: %s"
1697
1698 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1699 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1700 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1701
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1703 msgid "Invalid seek request"
1704 msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
1705
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1707 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1708 msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
1709
1710 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1711 msgid "Reached maximum data array limit"
1712 msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
1713
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1715 msgid "Memory output stream not resizable"
1716 msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1717
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1719 msgid "Failed to resize memory output stream"
1720 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement unmount.
1725 #: gio/gmount.c:376
1726 msgid "mount doesn't implement unmount"
1727 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement eject.
1732 #: gio/gmount.c:451
1733 msgid "mount doesn't implement eject"
1734 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement remount.
1739 #: gio/gmount.c:533
1740 msgid "mount doesn't implement remount"
1741 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement content type guessing.
1746 #: gio/gmount.c:617
1747 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1748 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement content type guessing.
1753 #: gio/gmount.c:706
1754 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1755 msgstr ""
1756 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1757
1758 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1759 msgid "Output stream doesn't implement write"
1760 msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
1761
1762 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1763 msgid "Source stream is already closed"
1764 msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
1765
1766 #: gio/gthemedicon.c:499
1767 #, c-format
1768 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1769 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
1770
1771 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1772 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1773 #, c-format
1774 msgid "Error reading from unix: %s"
1775 msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
1776
1777 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1778 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1779 #, c-format
1780 msgid "Error closing unix: %s"
1781 msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
1782
1783 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1784 msgid "Filesystem root"
1785 msgstr "Katalog główny systemu plików"
1786
1787 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1788 #, c-format
1789 msgid "Error writing to unix: %s"
1790 msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
1791
1792 #: gio/gvolume.c:450
1793 msgid "volume doesn't implement eject"
1794 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
1795
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1797 msgid "Can't find application"
1798 msgstr "Nie można znaleźć programu"
1799
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1801 #, c-format
1802 msgid "Error launching application: %s"
1803 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
1804
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1806 msgid "URIs not supported"
1807 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
1808
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1810 msgid "association changes not supported on win32"
1811 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
1812
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1814 msgid "Association creation not supported on win32"
1815 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
1816
1817 #: tests/gio-ls.c:27
1818 msgid "do not hide entries"
1819 msgstr "bez ukrywania wpisów"
1820
1821 #: tests/gio-ls.c:29
1822 msgid "use a long listing format"
1823 msgstr "używa długiego formatu listy"
1824
1825 #: tests/gio-ls.c:37
1826 msgid "[FILE...]"
1827 msgstr "[PLIK...]"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1831 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1832 #~ "entity, escape it as &amp;"
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
1835 #~ "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
1836 #~ "należy go zapisać jako &amp;"
1837
1838 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1839 #~ msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
1840
1841 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1842 #~ msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. &#454;"
1843
1844 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1845 #~ msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
1846
1847 #~ msgid "Unfinished character reference"
1848 #~ msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
1849
1850 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1851 #~ msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
1852
1853 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
1856
1857 #~ msgid "file"
1858 #~ msgstr "plik"
1859
1860 #~ msgid "The file containing the icon"
1861 #~ msgstr "Plik zawierający ikonę"
1862
1863 #~ msgid "name"
1864 #~ msgstr "nazwa"
1865
1866 #~ msgid "The name of the icon"
1867 #~ msgstr "Nazwa ikony"
1868
1869 #~ msgid "names"
1870 #~ msgstr "nazwy"
1871
1872 #~ msgid "An array containing the icon names"
1873 #~ msgstr "Tablica zawierająca nazwy ikon"
1874
1875 #~ msgid "use default fallbacks"
1876 #~ msgstr "użycie domyślnych wartości bezpiecznych"
1877
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1880 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Określa, czy używać domyślnych wartości bezpiecznych wyznaczanych przez "
1883 #~ "skrócenie nazwy na znaku \"-\". W przypadku wielu nadanych nazw nazwy po "
1884 #~ "tym znaku są ignorowane."
1885
1886 #~ msgid "File descriptor"
1887 #~ msgstr "Deskryptor pliku"
1888
1889 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1890 #~ msgstr "Deskryptor pliku do odczytu"
1891
1892 #~ msgid "Close file descriptor"
1893 #~ msgstr "Zamyka deskryptor pliku"
1894
1895 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1896 #~ msgstr "Określa, czy zamykać deskryptor pliku, gdy zamykany jest strumień"
1897
1898 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1899 #~ msgstr "Deskryptor pliku do zapisu"
1900
1901 #, fuzzy
1902 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1903 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"